Translation examples
adjective
На изумрудном острове Монтсеррат природа нанесла жесточайший удар.
On the emerald isle of Montserrat, nature has dealt a most cruel blow.
Во время трехлетней корейской войны американские изверги самыми зверскими, жесточайшими в истории человечества способами совершили массовое убийство невинных мирных жителей.
During 3-year war, US troops massacred innocent and peaceful civilians in the most brutal and cruel manner in human history.
По имеющимся многочисленным данным, на оккупированных территориях систематически нарушаются права человека, военнопленные и заложники-азербайджанцы подвергаются жесточайшим пыткам и истязаниям.
According to a wide range of available data, human rights are systematically being violated in the occupied territories and Azerbaijani servicemen and hostages are being subjected to cruel treatment and torture.
Пройдя через жесточайшую систему апартеида, мой народ, население моей страны, и черное и белое, решительно привержено проведению Конференции и ожидает возможности поделиться своим видением будущего.
Having suffered under the cruel system of apartheid, my people, both black and white, feel very strongly about this Conference and look forward to sharing their vision of the future.
Сегодня мы собрались в зале Генеральной Ассамблеи, для того чтобы почтить память многочисленных жертв, погибших не в результате стихийных бедствий, а вследствие одного из худших и жесточайших злодеяний, совершенных человеком против рода человеческого.
Today, we meet in the General Assembly Hall to remember the many victims, not of an act of nature but of one of the worst and most cruel acts of evil inflicted by man upon mankind.
Во всех районах северной части страны, оккупированных американскими войсками, совершилось массовое убийство, принялись самые варварские, жесточайшие способы убийства, не поддающиеся даже человеческому воображению, - без разбору стреляли мужчин и женщин, стар и млад, живьем захоронили людей в землю, сожгли их, содрали с них кожу, четвертовали и т. д.
Massacres were committed in every region of the northern half of the DPRK occupied by US troops; they used every sort of the most brutal and cruel means beyond imagination of humankind like shooting, burying alive, burning, skinning off, quartering and so on, regardless of sex and age.
Это, в свою очередь, ведет к жесточайшей селекции.
And that's only possible through a stringent if somewhat cruel selection.
И соглядатай испытывал жесточайшее чувство dйjа vu.
And the spy had a cruel sense of deja vu.
Дисциплина жесточайшая, еда скудная, спальни неотапливаемые.
The regime was cruel, the food inadequate, the dormitories unheated.
Если так, то он, без сомнения, погиб на нем, претерпев жесточайшие муки.
If so, he doubtless perished upon it, after having experienced the most cruel sufferings.
Подготовка к ней займет годы, и годы будут продолжаться жесточайшие битвы.
To prepare will take years, and after that will follow years more of cruel strife.
Река Иордан жесточайше разочаровала паломницу своей худосочностью и неживописностью.
The river Jordan was a cruel disappointment to the female pilgrim because it was so anemic and unpicturesque.
Как простая смертная, ринулась я спасать собственную жизнь, бросив самого любимого во всех вселенных человека на милость жесточайшего из жестоких.
Like any mortal human, I fled with my life and left the man I love most in all the universes to the mercies of the cruelest of the cruel.
Итак, моя ересь — в том, что вечную жизнь я считаю не наградой, а жесточайшим наказанием, которому Бог подвергает нас за греховное стремление взрослеть и набираться мудрости.
So my heresy is to suggest that eternal life is not a reward, but the most cruel punishment, imposed on us by God for the sin of seeking to grow up and become wise.
Тем не менее не мог же он отрицать добросовестности Делёза, Бертрана, Морена, Жюля Клоке! А ведь эти авторитеты утверждают, что сомнамбулам случалось предсказывать события, выносить, не ощущая боли, жесточайшие операции.
However, he could not deny the honesty of MM. Deleuze, Bertrand, Morin, Jules Cloquet. Now these masters lay down that somnambulists have predicted events, and submitted without pain to cruel operations.
Дамы приводили в пример господина первого председателя как одного из деликатнейших людей, жалели его и часто доходили даже до порицания скорби и страстной любви Евгении, но так, как они умеют осуждать женщину, — с жесточайшей бережностью.
Women cited him as the most considerate and delicate of men, pitied him, and even went so far as to find fault with the passion and grief of Eugenie, blaming her, as women know so well how to blame, with cruel but discreet insinuation.
Лишь несколько мгновений спустя, поборов оцепенение, она сумела рассмотреть черты изможденного, отмеченного печатью страдания и боли лица. Тяжелая мука терзала мага на протяжении всех семи лет — с того времени, как жесточайшие испытания Башни Высшего Волшебства изнурили его тело, опалив кожу старческой пергаментной желтизной.
And the face—Drawn with suffering, marked with the pain of the tortured existence the young man had led for seven years, ever since the cruel Tests in the Tower of High Sorcery left his body shattered and his skin tinged gold, the mage's face was a metallic mask, impenetrable, unfeeling as the golden dragon's claw upon his staff.
adjective
Причем эти войны были жесточайшими и привели к гибели более пяти миллионов человек.
They have been brutal, claiming more than 5 million lives.
Вот уже более 40 лет он страдает в условиях жесточайшей иностранной оккупации и полностью лишен возможности осуществить свои неотъемлемые права человека.
They have suffered for more than 40 years under a brutal foreign occupation and have been denied their inalienable human rights.
Палестинцы в лагерях беженцев в Ливане живут в ужасных условиях и сталкиваются с жесточайшей экономической и социальной дискриминацией и непрекращающимися актами насилия и угнетения.
The Palestinians in the refugee camps in Lebanon endured appalling living conditions and brutal economic and social discrimination and ongoing acts of violence and oppression.
Франция похитила нашу страну 24 сентября 1853 года, провозгласив в одностороннем порядке суверенитет по всей стране посредством жесточайшей колонизации.
France stole our country on 24 September 1853, unilaterally establishing its sovereignty throughout the country through brutal colonization.
Если бы этот конфликт был связан только с оккупацией, то Ясир Арафат не отверг бы решение, основанное на создании двух государств, в пользу жесточайшей кампании терроризма.
If this conflict were just about occupation, then Yasser Arafat would not have rejected the two-State solution in favour of a campaign of terrorism of the most brutal kind.
Миллионы людей подвергались эксплуатации в жесточайших условиях, и ценой их труда и жизни было построено чуждое им общество, которое не принимало их и отказывалось признать их людьми.
Millions were exploited under brutal conditions, and on their shoulders and lives an alien society was built that excluded them and denied them their status as human beings.
Не Соединенным Штатам, которые подвергали пыткам и жесточайшим формам обращения заключенных в Гуантанамо и других тюрьмах, преподавать Кубе урок по правам человека.
The United States was in no position to lecture Cuba on human rights, given that it tortured persons detained at Guantanamo and elsewhere and subjected them to the most brutal treatment.
Теперь, когда это жесточайшее из всех столетие мучительно подходит к концу, происходящее здесь вновь вселяет в нас веру в братство людей, в способность человеческого духа к самоврачеванию и прощению.
As this most brutal of centuries draws painfully to its end, what is happening here restores our faith in the brotherhood of man, in the power of the human spirit to heal and to forgive.
В результате того, что годы жесточайшей колониальной войны продолжились многими годами войны гражданской, народ Анголы терпит тяготы и лишения на протяжении уже более 40 лет.
The people of Angola have endured hardship for more than 40 years, when the years of the civil war are added to those of a very brutal colonial war.
Но давайте вспомним о двух невинных людях, убитых жесточайшим образом.
But let's remember, we have two innocent people who were brutally murdered.
Знаю только, что после месяцев круглосуточной работы над такими по-настоящему жестокими, жесточайшими изнасилованиями, уж прости меня, что я не хочу однажды проснуться и увидеть как убойный отдел почивает на лаврах, а заголовки гласят:
All I know is after months of 'round the clock on some seriously brutal, brutal rapes, forgive me if I don't want to wake up and see homicide get credit when the headlines say
Как скоро придется ему составить мысленно этот контракт, призывающий к жесточайшей осторожности, и внести в этот лист строку: «Кто ваш ближайший родственник?»[1]
How soon he must read that form within his mind, that contract of brutal caution, to enter the necessary fact on the necessary line: "Please list your next of kin ."
И ввергли народ в жесточайшие тяготы.
They caused the people to suffer every brutality.
Жесточайшие меры не давали никаких результатов.
The most brutal forms of punishment had achieved no result whatever.
Но вскоре и это ощущение было жесточайшим образом рассеяно неумолимым демоном реальности.
But even that was soon brutally dispersed by the relentless demon of reality.
Я сразу заметил, что зрелые женщины подверглись жесточайшему обрезанию.
I could see at once that the mature women had all been circumcised in the most brutal fashion.
Тлейлаксианские оккупанты установили жесточайший комендантский час для всех, кто не работал в поздние и ночные смены.
The Tleilaxu invaders had instituted a brutal curfew for anyone not assigned to the late work shift.
Действительно страшным было только одно: оказаться во власти жесточайшего террора, не имея ни малейшей возможности защищаться. Все остальное – пустяки.
There was only one real horror in the world: to be completely and helplessly at the mercy of brutal terrorism.
Казалось, ему сопротивляется сам пронизанный жесточайшим холодом воздух, и Вориан двигался молча, боясь задеть хоть что-нибудь.
The brutally cold air seemed to resist him, and he moved forward silently, afraid to disturb the tiniest detail.
У них было ощущение, будто ничто не может преградить ему путь и будто они, как инструмент его жесточайшей воли, в какой-то мере также неуязвимы.
They had felt somehow that nothing could stand in his path, and that they, as the instruments of his brutal will, shared in some measure his apparent invulnerability.
Последняя сотня ярдов, затем короткий заплыв под во– дой, чтобы дать поймать себя сетью, вызвали жесточайшую боль.
The last hundred yards, then a short underwater swim to get himself tangled in the dredging net, had been brutal agony.
На юге хьюготы Асмунда встретили упорное сопротивление сразу за стеной, а всадники Эрадоха несли жесточайшие потери на узких мостах.
In the south, Asmund’s Huegoths met stiff resistance just inside the wall, and the Riders of Eradoch took brutal casualties on those narrow bridges.
adjective
31. Г-н Али (Бангладеш) говорит, что либерализация торговли повергла развивающиеся страны в атмосферу жесточайшей конкуренции, увеличила их уязвимость перед внешними кризисами и вынудила к проведению у себя болезненных торгово-экономических корректировок.
31. Mr. Ali (Bangladesh) said that trade liberalization had exposed developing countries to a fiercely competitive environment, increased their vulnerability to external shocks and forced them to undergo painful adjustments.
Конец этого века рисует трагическую картину: люди и страны, раздираемые жесточайшими братоубийственными войнами, города и деревни, охваченные огнем, тысячи перемещенных лиц и беженцев, ни в чем не повинные жертвы, плачущие женщины и дети.
The end of this century presents a terrible picture: countries and people torn apart by fierce fratricidal wars, towns and villages set on fire, thousands of displaced people and refugees, innocent victims, tearful women and children.
Министр приватизации Пакистана отдаст её по максимальной аукционной цене, несмотря на жесточайшую политическую оппозицию.
THE PAKISTANI MINISTER FOR PRIVATISATION IS AUCTIONING IT OFF TO THE HIGHEST BIDDER, AGAINST FIERCE POLITICAL OPPOSITION.
Он тогда только-только обосновался в Мускаунти и страдал от жесточайшей аллергии.
He had been a stranger in Moose County at the time, suffering from a fierce case of ivy poisoning.
Начались жесточайшие репрессии, и кровавая борьба закончилась победой правительственных войск.
In their wretchedness the people revolted and for this they suffered fierce measures of repression and bloody fighting resulted in a triumph for the Bey’s troops.
Возможно, Фахарра не вызывала опасений, но молодые женщины ужасали его, а молодые мужчины являлись жесточайшим табу.
She might be safe, but young women terrified him and young men were fiercely taboo.
Конкурс на каждую должность на борту «Ники» был жесточайшим, однако у Майкла Оверстейгена была сноровка собирать на мостике такую команду, какую он хотел.
Competition for any slot on Nike's command deck had been fierce, but Michael Oversteegen had a knack for getting the bridge crew he wanted.
Они верили в порядок, потому что видели столько его противоположностей – сначала на собственной планете, когда принимали участие в жесточайшем эволюционном соревновании, а потом (когда они наконец вошли в сообщество местного звездного пучка) вокруг себя – во внутривидовых и межвидовых контактах.
They believed in order because they had seen so much of its opposite, first in their own planetary background, taking part in the extraordinarily fierce evolutionary contest on Idir, and then — when they finally entered into the society of their local stellar cluster — around them, between and amongst other species.
adjective
Давайте объединимся ради преодоления жесточайшего в истории планеты кризиса!
Let us rally to overcome the most severe crisis in the history of this planet!
В тех случаях, когда соответствующая инфраструктура существует, она зачастую функционирует под жесточайшей нагрузкой.
Where infrastructure exists, it is often under severe strain.
Таким образом, эта страна стала ареной жесточайшего попрания человеческого достоинства и равноправия.
It had therefore experienced the most severe onslaught on human dignity and equality.
16. В 2001 году изза затянувшейся засухи Таджикистан столкнулся с жесточайшим продовольственным кризисом.
16. In 2001, Tajikistan faced a severe food crisis due to prolonged drought.
44. Экономика Румынии переживала весьма тяжелый период в результате жесточайших мер, принятых правительством.
The Romanian economy was currently suffering under the severe austerity measures imposed by the Government.
Жесточайшие репрессии привели к тому, что в стране отсутствуют какие-либо независимые организации гражданского общества.
Repression was so severe that the country lacked any independent civil society organizations.
Этот вопрос имеет первостепенное значение для моей страны, унаследовавшей от прошлого жесточайшие экологические проблемы.
It refers to an issue of paramount importance to my country, which has inherited severe environmental problems from the past.
Жесточайший экономический кризис, который переживает палестинское общество, продолжает усугубляться, что, в свою очередь, только осложняет ситуацию.
The severe economic crisis endured by Palestinian society is growing worse, which in turns increases the complexity of the situation.
Жесточайшая засуха в странах Африканского Рога привела к значительно более резкому росту цен, главным образом на продовольствие.
In the Horn of Africa, severe drought contributed to much sharper increases in inflation, mainly for food.
Республика Таджикистан на протяжении более десяти последних лет живет в условиях жесточайшего дефицита электроэнергии в зимний период.
For more than 10 years, the Republic of Tajikistan has experienced a severe electric power shortage in winter.
Всё, сейчас у меня начнётся жесточайший приступ амнезии.
I'm about to catch a severe case of amnesia... up in this motherfuckin' piece right now.
Пиво шло, будто с жесточайшего похмелья.
Beer came as if from a severe hangover.
Незаметно для миссис Пифер Дороти жесточайшим образом себя щипнула.
Unseen by Mrs. Pither, Dorothy gave herself a severe pinch.
Психика антиса, закованная в жесточайшие цепи, не оказывала сопротивления.
The psyche of antis, chained in the most severe chains, did not show resistance.
Что касается моего возлюбленного Квинна, то он испытывал жесточайший дискомфорт и неуверенность во всем.
As for my beloved Quinn, he was severely discomforted and unsure of everything.
Да, Мэри Роуз — моя племянница, но вас ввели в жесточайшее заблуждение, милорд.
Of course Mary Rose is my niece, but here is where you labor under a severe misapprehension, my lord.
Когда ее взяли, она оказала сопротивление и отказалась, даже под жесточайшими пытками, дать какие-либо показания.
When caught attempting an act of sabotage, she had resisted divulging any information, even under severe torture.
– К несчастью, отойдя далеко от системы слежения города и от машинной поддерживающей сети, я попал в жесточайшую солнечную бурю.
Unexpectedly, far from the city grid and robot support systems, I was unprotected from a severe solar storm.
Порой Диф страдал от жесточайших, длительных депрессий – это случалось, когда он отвлекался от работы и понимал вдруг, что снова стал обычным администратором.
Deeth suffered severe and extended depressions whenever he withdrew from his work and realized that he had, again, become an administrator.
К рассвету понедельника у сына развился жесточайший бронхит, и в обед я повезла его в больницу. На дороге было тесно, как в нашей конторе со стеклянными переборками.
By sunrise Monday morning he became severely bronchial, and by lunch I drove him to the hospital, amid traffic that reminded me of my cubicle at Landover Communication Systems.
adjective
Г-н Колби (Норвегия) (говорит по-английски): Нынешнее десятилетие отмечено рядом чрезвычайных гуманитарных ситуаций, эскалацией жесточайших внутренних конфликтов и распадом государственных структур, что самым негативным и разрушительным образом сказывается на жизни и имуществе огромного числа гражданских лиц.
Mr. Kolby (Norway): We are in a decade plagued by humanitarian emergencies, with the escalation of ruthless internal conflicts and the collapse of State structures, disrupting and destroying the lives and livelihoods of masses of civilians.
За прошедшие четыре десятилетия наш народ давал отпор актам, принимавшим различный характер: от политического нажима и попыток дипломатической изоляции до самых вероломных клеветнических кампаний, от подрывной деятельности и терроризма до покушений на ее главных руководителей, от биологической войны до самой жесточайшей блокады и экономической войны и от содействия вооруженным бандам до военного вмешательства и угрозы ядерного уничтожения.
In these four decades, our people have resisted acts ranging from political pressures and attempts at diplomatic isolation to the most insidious lying campaigns, from subversion and terrorism to assassination attempts on its main leaders, from biological warfare to the most ruthless blockade and economic war and from the promotion of armed bands to military invasion and the threat of nuclear extermination.
adjective
За пределами африканского континента, на Ближнем Востоке, который пережил один из жесточайших конфликтов века, провозглашается новая эра.
Outside the African continent, the Middle East, which has witnessed one of the most bitter conflicts of the century, heralds a new era.
Рассматриваемый в настоящем докладе период (второе полугодие 2003 года и первое полугодие текущего года) войдет в историю как один из тех периодов, когда последствия жесточайшего преступления под названием <<блокада>> ощущались с особой остротой.
The period addressed by this report (the second half of 2003 and the first half of 2004) will be remembered as one of the most bitter and hostile periods in the history of this monstrous crime, which is called an "embargo".
4. Рассматриваемый в настоящем докладе период (второе полугодие 2003 года и первое полугодие текущего года) войдет в историю как один из тех периодов, когда последствия жесточайшего преступления под названием <<блокада>> ощущались с особой остротой.
4. The period addressed by this report (the second half of 2003 and the first half of 2004) will be remembered as one of the most bitter and hostile periods in the history of this monstrous crime, which is called an "embargo".
Она может расти даже в жесточайших условиях Арктики.
It manages to grow even in the bitter conditions of the Arctic.
Мы были теми, кто уцелел в жесточайшие холода.
We were survivors of the bitter cold.
Они смотрели друг на друга с гневом и жесточайшим разочарованием.
They stared at each other in bitter disappointment and anger.
Я знаю, что ты потерял много людей и тебе пришлось вынести жесточайшую битву, но я чувствовал, что ты победишь, я чувствовал.
I know you have lost many men and that you had to face a bitter battle, but I knew that you would win, I knew it.
В это самое время один решительный и смелый человек, дочь которого была похищена тугами, объявил им жесточайшую войну.
You must know that at that time a brave man, resolute, whose daughter had been kidnapped by the thugs , did them Page 40 a bitter war.
Когда-то Сулламора был одним из самых яростных сторонников Императора, а потом стал его жесточайшим врагом и возглавил заговор с целью убийства великого властелина Империи.
Sullamora, once the Emperor's most loyal supporter/groupie, became a bitter enemy and the leader of the assassination plot.
Более того, если можно верить публикациям в деловых журналах, горнорудные корпорации в Африке, а также две нефтяные корпорации на Великих равнинах – жесточайшие конкуренты.
What's more, if the articles in the business journals were to be believed, the mining interests in Africa and the two oil concerns in the Great Plains were bitter rivals.
Лед и первичные углеводороды, осевшие в условиях жесточайшего холода на твердых частицах, при столкновении их соединят, а не дадут разбиться друг о друга, разлететься в стороны при ударе.
ice and primeval hydrocarbons, condensed in the bitter cold on solid particles, made them unite on colliding, rather than shatter or bounce.
adjective
В наиболее критический и трудный период нашей истории, когда рухнул Союз Советский Социалистических Республик и распался социалистический лагерь, а вместе с ними и основные рынки и источники поставок, на которые могла рассчитывать наша страна в своем противостоянии жесточайшей экономической войне, которая велась против острова, находящегося всего в 90 милях от побережья Соединенных Штатов, они приняли решение еще более ужесточить свою позицию по отношению к Кубе: в духе грубого и отвратительного авантюризма блокада была доведена до высшего предела.
At the most critical and difficult time in our history, when the Union of Soviet Socialist Republics and the socialist bloc collapsed, and with them the basic markets and sources of supply that the country could count on to withstand the ferocious economic warfare waged against an island only 90 miles from the United States coast, they decided to be yet more unyielding in their approach to Cuba: with truly vulgar and repugnant opportunism, the blockade was intensified to the maximum.
Улицы в Сиене не перестраивались с тринадцатого века, поэтому местная администрация установила в городе жесточайшую систему одностороннего движения.
Siena is a town where the streets have changed not at all since the thirteenth century, and to cope with modern traffic flows, the authorities have instituted one of the most ferociously complex one-way systems ever devised.
adjective
Этот акт, а также непрекращающиеся обстрелы ракетами <<Кассам>> территории Израиля спровоцировали жесточайшую реакцию со стороны израильского правительства, которая проявилась в различных формах, включая неоднократные вооруженные вторжения в Газу, в ходе которых погибли боевики и гражданские лица, были разрушены дома и уничтожены сельскохозяйственные угодья.
That act, and the continued launching of Qassam rockets into Israel, had unleashed a savage response from the Israeli Government which had taken several forms, including repeated military incursions into Gaza, in which militants and civilians had been killed, houses destroyed and agricultural land bulldozed.
в последнее время, в результате жесточайшего пьянства, его рассудок начал явно мутнеть.
recently, as a result of the most savage inebriation, his reason had manifestly begun to leave him.
И наконец, он упомянул многолетнюю историю операций по жесточайшему шантажу и подкупу должностных лиц Пекина, занимающих посты за границей.
Lastly he referred to Centre's long history of savage burning and bribery operations against Peking officials in overseas posts: product indeterminate, he said.
Несмотря на жесточайшую нищету, эта благородная дикарка, одетая в купленную в «Уол-Марте»[7] коротенькую хлопчатобумажную юбку и дешевую белую блузку, которая так туго обтягивала высокую грудь, что на самом видном месте даже отлетела пуговица, держалась великолепно.
This was a noble savage decked out in a Wal-Mart denim skirt no longer than the middle of her thighs, and a cheap white blouse that was much too tight across her egregious breasts, and even missing a crucial button.
Анна невзлюбила Роджера с первой минуты знакомства, да и потом просто терпеливо мирилась с его присутствием. Ей не нравилось его мальчишество и странные минуты жесточайшей депрессии. Но еще больше ей не нравилась необычайная твердость его натуры в сочетании с этими качествами.
Ann had not cared for him on first acquaintance, and longer experience had not moved her towards anything more than tolerance. She disliked his general air of schoolboyish high spirits almost as much as his rarer moments of savage depression, and she disliked still more what she saw as the essential hardness that stood behind both aspects of his outward personality.
Так они сидели, объятые щемящей горечью весны и древним как мир томлением юности, и, позабыв про труды и славу, вспоминали другие виргинские вечера – звуки скрипок, мириады свечей, легкие ножки в стройном ритме танца, беззаботный легкий смех – и думали: «Когда ж это будет опять?» – или: «Доведется ли мне побывать там еще?», покуда сами они погрузились в состояние жесточайшей ностальгии, а их речи стали звучать все более коротко и отрывисто.
Thus they sat in the poignance of spring and youth’s immemorial sadness, forgetting travail and glory, remembering instead other Virginian evenings with fiddles among the myriad candles and slender grave measures picked out with light laughter and lighter feet, thinking “When will this be again? Shall I make one?”—until they had talked themselves into a state of savage nostalgia and words grew shorter and shorter and less and less frequent.
adjective
Мирные палестинцы, включая детей, попрежнему погибают и получают ранения и увечья вследствие неизбирательных ударов израильских оккупационных сил по густонаселенным жилым районам, особенно в секторе Газа, население которого и без того терпит невыразимые страдания в результате коллективного наказания со стороны оккупирующей державы в форме жесточайшей блокады.
Palestinian civilians, including children, continue to be killed, wounded and maimed by the Israeli occupying forces in military assaults indiscriminately launched in densely populated civilian neighbourhoods, particularly in the Gaza Strip, where the population already suffers inordinately from the collective punishment imposed on them by the occupying Power's inhumane siege.
adjective
Я видел, как они буквально катаются по земле от хохота, когда жертва, которую они подвергли жесточайшим мукам, кричит и корчится от боли.
I have seen them fairly roll on the ground with laughter while watching the agony of some victim upon which they were reeking the most fiendish tortures.
adjective
Однако события последних нескольких дней, когда Хорватия предприняла жесточайшую агрессию против Республики Сербская Краина, опровергают подобные утверждения.
However, such allegations have been challenged by the events in the past few days when Croatia undertook atrocious aggression against the Republic of Serb Krajina.
Зло, понимаемое именно так, и зло, угрожающее применением жесточайшего оружия массового уничтожения, можно искоренить только посредством согласованных усилий демократических государств под покровительством Организации Объединенных Наций.
Evil, understood in this way -- an evil that threatens to use the most atrocious weapons of mass destruction -- can be eradicated only through concerted action by democratic States under the umbrella of the United Nations.
Как заявила Генеральный комиссар Ближневосточного агентства Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ г-жа Карен Конинг Абузейд, весь парадокс состоит в противоречии между международным обязательством ликвидировать нищету и упорством одного из жесточайших режимов в наказании палестинского народа.
As Ms. Karen Koning AbuZayd, Commissioner-General of the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East, has stated, the irony is that there is a contradiction between the international commitment to eliminate poverty and the imposition of one of the most atrocious regimes to punish the Palestinian people.
49. Устав Международного трибунала по бывшей Югославии (статья 4), Устав Международного уголовного трибунала по Руанде (статья 2) и проект кодекса преступлений против мира и безопасности человечества отдельно выносят геноцид из состава преступлений против человечности как один из самых страшных и жесточайших видов преступлений против человечности, четко привязанного к деяниям, имеющим цель не просто массовое и систематическое преследование любого гражданского населения, и тесно связанного с намерением физически уничтожить конкретных лиц гражданского населения, а именно какую-либо национальную, этническую, расовую или религиозную группу.
49. The statutes of the International Tribunal for the Former Yugoslavia (art. 4) and the International Criminal Tribunal for Rwanda (art. 2) and the draft Code of Crimes Against Peace and Security of Peoples (art. 17) deal separately with this horrendous and atrocious crime against humanity, manifested in acts that are committed not with the mere purpose of mass and systematic persecution of any civilian population and with the intent of their physical extermination but, most importantly, that target any national, ethnical, racial or religious group.
Она даже подвергала себя жесточайшим пыткам.
She even tortured herself in the most atrocious manner.
Эти камни она сама вводила себе в мочевой пузырь, хотя многократные операции вызывали у нее большую потерю крови и жесточайшие боли.
The girl herself introduced the stones into her bladder, even though the subsequent operations caused her great loss of blood and atrocious pain.
adjective
Ни в чем не повинные и лишенные защиты члены католической церкви страдают от жесточайших унижений и преследований, а зачастую становятся жертвами убийств.
Innocent and unprotected members of the Catholic Church are suffering the worst humiliations, prosecutions and very often murders.
35. Хотя мужчин по-прежнему убивают значительно чаще, чем женщин, убийства женщин носят весьма тяжкий характер: как правило, против них применяют холодное оружие и подвергают жесточайшему насилию.
35. Although men were more often the victims of murder than women, feminicide was a very serious problem: mostly knives were used, following acts of extreme violence.
23. Пояснив, что над кубинцами, которым приходится сталкиваться с действиями Соединенных Штатов, направленными против их права на самоопределение (военное вторжение, угроза агрессии с применением ядерного оружия, терроризм и биологическая война, многочисленные попытки убийства основных руководителей государства, продолжение незаконной оккупации части территории (военно-морская база в Гуантанамо), последствия жесточайшего эмбарго), вновь нависла угроза возможной военной агрессии со стороны Соединенных Штатов с целью уничтожения политической и социальной системы, которую свободно выбрал народ в рамках осуществления своего права на самоопределение, кубинская делегация хотела бы вновь подтвердить стремление народа защитить свое право на самоопределение.
23. Her delegation wished to reaffirm the determination of the Cuban nation to defend its right to self-determination, in the face of United States attempts to undermine that right through military invasion, threats of nuclear aggression, terrorism and biological warfare, numerous attempts to assassinate the country's chief leaders, a continuing illegal occupation of a part of Cuba's territory on which the Guantánamo naval base was situated, and the impact of a murderous embargo. The Cuban people were facing the possible threat of a new United States military aggression aimed at destroying the social and political system that they themselves, exercising their right to self-determination, had freely chosen.
– Ты можешь мне не верить, Брам. Тогда спроси отца, спроси, как Влад забавлялся с ним, заманивая в свою паутину, где Каше предстояло стать пособником в жесточайших убийствах!
Ask your father, Bramask Kasha how Vlad toyed with him, slowly trapping him in a web where he could do naught but be accomplice to the crudest murders!
adjective
Давно прошло то время, когда коррумпированные лидеры занимались разграблением общественных средств и государственной казны, в результате чего тысячи молодых людей не имели доступа к образованию и становились жертвами жесточайшей безработицы.
The time is long past when corrupt leaders plundered public funds and Government coffers and thousands of young people were unable to educate themselves and fell victim to rampant unemployment.
Разлука же оказалась такой, что дольше не бывает и случается всего лишь раз: прибыв в Бат и не прожив там и двух дней, он пустился в пьяный загул с какими-то дворянами, который довел его до жесточайшей лихорадки, она в четыре дня унесла его, так и не вышедшего из забытья.
but it ended in the longest that can be, and is never but once taken: for, arrived at Bath, he was not there two days before he fell into a debauch of drinking with some gentlemen, that threw him into a high fever, and carried him off in four days' time, never once out of a delirium.
adjective
Насколько я понял, сейчас дело это очень прибыльное, и конкуренция жесточайшая. — Буквально вцепляются друг другу в горло, — вставил Бэнкс и сам улыбнулся своей шутке.
Hear it’s a real competitive business nowadays.” “Cutthroat,” Banks offered and was the only one who smiled at his joke.
Только так он сумеет чего-нибудь добиться в Нью-Йорке. Конкуренция там жесточайшая, и с ней надо справиться… самому. — Как ты думаешь, Лоренс знает эту твою точку зрения? — спросила Нэнси.
only way he’ll make it in New York. The competition is cutthroat, and you’ve got to be able to deal with it—on your own.” “Do you think Lawrence knows how you feel?” Nancy asked.
Не знаю, упоминал ли вам об этом адмирал, – Бартер сказал это в манере человека, уверенного, что о таком важном факте просто нельзя не упомянуть, – но идет жесточайшее соревнование, кто быстрее раскусит повианский язык.
I don't know if the admiral mentioned this to you," he said in the manner of a man who is certain that this important fact must have been mentioned, "but there's something of a cutthroat competition under way to see who will be first to crack the Fibian language."
adjective
Ал Гор и наиболее видные члены его администрации исполнены решимости продолжать вопиющие военные нападения и сохранять жесточайшие санкции для достижения хорошо известных всем политических целей.
Al Gore and the most prominent members of his administration remain determined to continue the outrageous military attacks and to maintain the tyrannical sanctions in order to achieve political goals that are well known to all.
Всеобщая декларация прав человека предупреждает нас о том, что несоблюдение прав человека и презрение к ним привели к таким варварским актам, которые нанесли жесточайшее оскорбление совести человечества, - печальная истина, которую большинство из государств - участников СБСЕ имели несчастье испытать в своей истории.
The Universal Declaration of Human Rights warns that disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind — a sad truth which most CSCE participating States have had the misfortune to experience in their histories.
Переселившиеся отсюда арабы-землевладельцы были только рады сбагрить им по жесточайшим ценам бесполезные акры.
Absentee Arab landowners were only too happy to dump useless acreage on them for outrageous prices.
Те, кто знал об этом, оправдывали это, поскольку партизаны Северного Вьетнама постоянно совершали возмутительные акты жесточайшего насилия.
Those who knew about it justified it, since violent outrages were constantly being committed by the North Vietnamese.
adjective
Мы решительно осуждаем продолжение Израилем политики систематического жесточайшего подавления палестинского народа на оккупированной палестинской территории.
We strongly condemn the continuing Israeli policy of systematic iron-fist repression against the Palestinian people in the occupied Palestinian territory.
31. 16 ноября 1993 года в своем выступлении в Комитете по экономическим и финансовым вопросам (Втором комитете) Генеральной Ассамблеи на ее сорок восьмой сессии представитель Австрии заявил, что для его страны эмбарго имело, в частности, такие последствия, как нарушение торговых связей с традиционными поставщиками угля и железной руды вследствие задержек, увеличение транспортных рисков, а также расходов; повышение расходов на транспортировку, увеличение сроков доставки, влекущее за собой штрафы и/или рыночные убытки для обрабатывающих отраслей промышленности (например, сталелитейной и целлюлозно-бумажной), уже работающих в условиях жесточайшей конкуренции; серьезные убытки для сектора транспортных перевозок по реке Дунай.
31. In his statement of 16 November 1993 to the Economic and Financial Committee (Second Committee) of the General Assembly at its forty-eighth session, the representative of Austria stated that for his country the embargo had entailed, inter alia, disturbed trade links with traditional suppliers of coal and iron ore due to delays, and increased transport risks as well as costs; higher transport costs, incalculable as well as extended delivery periods resulting in penalties and/or market losses for manufacturing industries (for example, steel, paper) already facing a difficult competitive situation; serious damages to the (Danube) transport industry.
adjective
Они подвергаются жесточайшим пыткам и унижениям; они стали объектами вымогательств, угроз, шантажа и спекуляции.
They are subjected to the most barbarous tortures and humiliation, and they have become objects of extortion, threat, blackmail and speculation.
Из-за варварских жесточайших бомбардировок и артобстрелов американской военщины в северной части страны было жестоко разрушено 50 941 промышленное предприятие, 28 632 здания учебных заведений всех ступеней, 4 534 больницы, амбулатории и других учреждения здравоохранения, 8 163 здания органов печати и культуры, 2 077 226 жилых домов.
Due to the US barbarous bombardment and shelling, 50,941 factories and enterprises buildings, 28,632 buildings of education facilities, 4,534 buildings of health service like hospital and clinics, 8,163 buildings of press and cultural service, and 2,077,226 dwelling houses were completely destroyed.
adjective
Само собой разумеется, жесточайшая нищета - одна из самых серьезных проблем, стоящих сегодня перед человечеством.
It goes without saying that unrelenting poverty is the most serious problem facing humankind today.
Эта ноша на ваших плечах, изоляция, которая следует за ней, эти бессонные ночи, и жесточайшее давление, и вечно всем не нравиться. Честно.
The weight on you, the isolation it brings, what must be the sleepless nights and unrelenting pressure and the no pleasing nobody nohow.
adjective
И повернувшись к Дороти, она устроила ей на глазах родителей длиннейший жесточайший «разнос». Основной темой звучало то, что грязные книжонки Дороти протащила в школу тайно, что это страшное коварство и неблагодарность, что если еще что-то в этом роде, так Дороти мгновенно вылетит вон… Долбила, и долбила, и долбила. Сотню раз прокручивалось «взятая в мой дом», «ест мой хлеб», даже «живет из милости».
She turned on Dorothy, and, in front of the parents, gave her a venomous “talking to” which lasted upwards of ten minutes. The burden of it all was that Dorothy had brought these dirty books into the house behind her back; that it was monstrous treachery and ingratitude; and that if anything like it happened again, out Dorothy would go with a week’s wages in her pocket.
adjective
14. Деятельность Организации Объединенных Наций по обеспечению мира и безопасности проходила на фоне страданий, вызванных жесточайшими конфликтами по всему миру.
14. The United Nations activities in peace and security have been conducted against a background of suffering caused by virulent conflicts across the world.
adjective
Мы – вечные боги и не ведаем смерти, но, разрази нас гром, терпим жесточайшие обиды, как только сотворим добро любому из паршивых людишек. А все наши собственные божественные разногласия.
We’re the everlasting, immortal gods, but god damn, we suffer injuries and insults—thanks to our own divine arguments and conflicting wills—every time we show these stinking mortals a bit of kindness.
adjective
Несмотря на опасность, жертвы злоупотреблений доверились членам МГМГ и согласились свидетельствовать об обстановке жесточайших репрессий, созданной теми, кто обладает фактической властью в стране.
Despite the risks, the victims of this abuse agreed to trust in the members of MICIVIH to bear witness to the situation of extreme repression created by those holding de facto power in the country.
— Не будь глупцом! — ответил Велкас, разгневавшись, несмотря на свое удивление. — Твоя жена погибает, потому что в теле ее идет жесточайшая битва из-за детей, которых она вынашивает. Твоих детей.
"Don't be a fool!" said Vilkas, angry in the instant despite his wonder. "Your wife is dying because there is a violent battle raging in her body over the children she bears. Your children.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test