Similar context phrases
Translation examples
Everything we are doing today we are doing for you.
Все что делается нами сегодня, -- делается для вас.
What, in concrete terms, can it not do or should it not do?
Что конкретно может она делать и что она должна делать?
Do... or do not.
Делай... или не делай.
Do what you do.
Вкалывай, делай что делаешь.
I didn’t do it, I didn’t do it, I didn’t know!
Я не делал этого, не делал! Я ничего не знал!
In short, the things he did were done because it was easier to do them than not to do them.
Словом, он делал все то, что делать было легче, чем не делать.
But you shouldn’t worry about what you’re doing or not doing.”
Но вам волноваться из-за того, что вы делаете и чего не делаете, вовсе не следует».
“What are you doing?” “Er—nothing. What are you doing?” Harry frowned at him.
— Что ты здесь делаешь? — Я… ничего. А ты что здесь делаешь? Гарри нахмурился.
They mustn’t do it!’
Нельзя этого делать!
“Well, what's there to do?
— Ну, что же делать?
What are they going to do?
Что им теперь делать?
“What are you doing?”
– Что ты здесь делаешь?
If they do, a preliminary assessment is conducted.
Если да, то выполняется их предварительная оценка.
OAU has discharged its responsibilities and is still continuing to do so.
ОАЕ выполняла и продолжает выполнять свои обязанности.
Do it now!
Выполняйте сейчас же!
Do your job!
Выполняй свою работу!
Do my bidding.
Выполняй мои приказы.
“But you’re doing what it says?”
— Но ты выполняешь то, что там написано?
he shouted, “just do it will you?”
– взорвался он, – Просто выполняй, что велят!
“This is my house, Bella, you don’t give orders in my—” “Do it!
— Нечего распоряжаться в моем доме, Белла! — Выполняй!
We had to do lots of calculations, and we did them on Marchant calculating machines.
Мы выполняли множество вычислений, используя для этого счетные машинки «Маршан».
We need to put in place every protection of which we are capable while Potter does what he needs to do.
Мы должны пустить в ход все доступные нам способы защиты, пока Поттер будет выполнять задание.
"Do it!" Paul barked. "The power to destroy a thing is the absolute control over it. You've agreed I have that power.
– Выполняйте! – рявкнул Пауль. – Власть уничтожить нечто есть подлинный и абсолютный контроль над ним… Ты же признал, что я обладаю такой властью.
“Hogwarts is threatened!” shouted Professor McGonagall. “Man the boundaries, protect us, do your duty to our school!”
— Хогвартс в опасности! — воскликнула профессор Макгонагалл. — Охраняйте границы, защищайте нас, выполняйте свой долг перед школой!
What are we doing now?
Чем же мы занимаемся сейчас?
Who will do the tailoring?
Кто будет заниматься шитьем?
What should it do?
Чем им следует заниматься?
Who will do the weaving?
Кто будет заниматься ткачеством?
That is what volunteers do.
Вот чем занимаются добровольцы.
What Ministers are doing
Чем занимаются министры
It was important for the general public to get a realistic view of what the United Nations was doing, could do, and was restricted from doing in its role as the guardian of international peace and security.
Важно, чтобы общественность имела реальное представление о том, чем Организация Объединенных Наций, которая стоит на страже международного мира и безопасности, занимается, может заниматься и не имеет полномочий заниматься.
No, I'm doing the, uh, I'm doing the computer.
Нет, я занимаюсь.. занимаюсь компьютером.
I do what I do, all right?
Я занимаюсь тем, чем занимаюсь, понятно?
That's why I do what I do.
Потому и занимаюсь тем, чем занимаюсь.
You were busy doing whatever Librarians do.
Ты занимался, тем чем Библиотекари занимаются.
Do what you do without me.
Занимайтесь тем, чем занимались, но без меня.
Now go do what you do.
А теперь иди заниматься тем, чем занимаешься.
They knew what they were doing.
Они поняли, чем занимаются.
What you doing, Nick?
– Чем теперь занимаешься, Ник?
What is our burglar doing for us?
И чем только этот вор занимается?
I wonder what he can be doing there.
Интересно, чем он там занимается?
I’ve been doing fjords in all my life.
Я всю жизнь занимался фьордами.
“What kind of work were you doing there?” I asked.
— Чем вы там занимались? — спросил я.
“But what does a Ministry of Magic do?”
— А чем занимается Министерство магии?
He’s doing you know what!”
Он занимается… сама знаешь чем!
Where was Dumbledore, and what was he doing?
Куда пропадает Дамблдор и чем он занимается?
Concentrating with all his might he thought, I need to see what Malfoy’s doing in here… I need to see what Malfoy’s doing in here… I need to see what Malfoy’s doing in here…
Сосредоточившись изо всех сил, он подумал: «Мне нужно увидеть, чем занимается здесь Малфой… Мне нужно увидеть, чем занимается здесь Малфой… Мне нужно увидеть, чем занимается здесь Малфой…»
Do unto others as you would have others do unto you.
Поступай с другими так, как ты хочешь, чтобы другие поступали с тобой.
Please, do unto others as you would have them do unto you.
Я просил бы поступать с другими так, как вы хотели бы, чтобы поступали с вами.
Christians say, "Do to others as you would have them do to you".
Христиане говорят: <<Поступай с людьми так же, как бы ты хотел, чтобы они поступали с тобой>>.
We do so.
Мы так и поступаем.
do not receive
Сообщений не поступало
Let them do that.
Пусть она так поступает.
You're doing the same thing you always do.
Ты поступаешь так как всегда поступала.
He can safely pardon or neglect them, and his consciousness of his own superiority naturally disposes him to do so.
Он спокойно может прощать их или пренебрегать ими, и его собственное превосходство, естественно, располагает его так и поступать.
“Get off me,” Harry spat, throwing Pettigrew’s hands off him in disgust. “I’m not doing this for you.
— Прочь от меня! — гневно выпалил Гарри, с омерзением сбрасывая с себя руки Петтигрю. — Я поступаю так не ради тебя.
“I was just wondering,” she said, her voice stronger now, “whether we’re doing the right thing, starting this Defence Against the Dark Arts group.”
— Я просто подумала, — голос ее окреп, — правильно ли мы поступаем, затевая этот кружок по защите от Темных искусств.
Were it possible, indeed, for one great company of merchants to possess themselves of the whole crop of an extensive country, it might, perhaps, be their interest to deal with it as the Dutch are said to do with the spiceries of the Moluccas, to destroy or throw away a considerable part of it in order to keep up the price of the rest.
Конечно, если бы было возможно, чтобы одна большая торговая компания захватила в свои руки весь урожай обширной страны, в ее интересах было бы, пожалуй, поступать с ним так, как голландцы, по рассказам, поступают с пряностями с Молуккских островов, а именно уничтожают или выбрасывают в море значительную часть их, чтобы удержать на высоком уровне цену оставшегося количества.
And if they come at last to the Citadel, I hope to be here and stand beside you and earn perhaps the arms that you have given me.’ ‘Do as you will, Master Halfling,’ said Denethor. ‘But my life is broken.
И если враги возьмут цитадель, я надеюсь сражаться рядом с тобой и, может быть, заслужить дарованный мне почет. – Поступай как знаешь, сударь мой невысоклик, – отозвался Денэтор. – Я сказал: моя жизнь кончена. Позови слуг!
They went off and I got aboard the raft, feeling bad and low, because I knowed very well I had done wrong, and I see it warn't no use for me to try to learn to do right; a body that don't get STARTED right when he's little ain't got no show-when the pinch comes there ain't nothing to back him up and keep him to his work, and so he gets beat. Then I thought a minute, and says to myself, hold on;
Они поехали дальше, а я перелез на плот, чувствуя себя очень скверно: ведь я знал, что поступаю нехорошо, и понимал, что мне даже и не научиться никогда поступать так, как надо, – если человек с малых лет этому не научился, то уж после его не заставишь никак: и надо бы, да он не может, и ничего у него не получится. Потом я подумал с минуту и говорю себе: постой, а если б ты поступил как надо и выдал бы Джима, было бы тебе лучше, чем сейчас? Нет, говорю себе, все равно было бы плохо;
“Yeah, and others might say its your duty to check that people really are Death Eaters before you chuck them in prison,” said Harry, his temper rising now. “You’re doing what Barty Crouch did.
— Конечно, а другие скажут, что ваш долг: проверять, действительно ли те, кого вы сажаете в тюрьму, это Пожиратели смерти, — выйдя наконец из себя, сказал Гарри. — Вы поступаете точь-в-точь, как Барти Крауч.
проделать
verb
We, frankly, believe that the First Committee can accomplish the valuable work that it can do and must do in four weeks.
Мы искренне верим в то, что Первый комитет может проделать ценную работу, и он может и должен ее проделать за четыре недели.
The prisoners are paid for the work that they do.
За проделанную работу заключенные получают зарплату.
We have much work to do.
Нам предстоит проделать большую работу.
We have much work to do together.
Совместно нам предстоит проделать большую работу.
This is what the Working Group will do below.
Именно это Рабочая группа и попытается проделать ниже.
We have done a little over half of what we are supposed to do.
Мы проделали чуть больше половины запланированной работы.
It could not rely on non-governmental organizations to do the work for them.
Оно не может рассчитывать, что эту работу за него проделают неправительственные организации.
Overall, it had accomplished what it had set out to do.
В целом он проделал ту работу, которая была запланирована.
- Doing good work.
Проделал отличную работу.
Did he do the thing?
Он проделал трюк?
Just do her.
Проделай это с ней.
- How'd you do that?
- Как ты это проделал?
Can you do me?
Можешь со мной проделать?
You can do it.
Ты это можешь проделать.
You're doing a great job.
Ты проделал великолепную работу.
Congratulations on doing your job.
Поздравляем за проделанную работу.
But how’d you do it!”
Но как вы это проделали?
“That’s exactly what I was going to do.”
— В точности это я и собирался проделать.
How would you like it if someone did that to you—what would you do?
Интересно, как бы вам понравилось, если бы такую штуку проделали с вами, — как бы поступили вы?
“But when did you do this?” Harry asked, regarding Hermione with a mixture of admiration and incredulity.
— Но когда же ты это проделала? — спросил Гарри, с обожанием и неверием глядя на Гермиону.
He knew what Snape was going to do and he had never been able to prevent it…
Он понимал, что собирается проделать Снегг, и помнил, что ему никогда не удавалось этому помешать.
“When did you do all this?” Harry asked as Ron stripped off his robes.
— Когда же ты все это проделала? — спросил Гарри, пока Рон выбирался из мантии.
“Think it’s funny, do you?” he growled. “You’d like it, would you, if I did it to you?”
— Думаете, это смешно, да? — прорычал он. — А понравится вам, если я то же самое проделаю с вами?
"Do it gently, then," the Duke said. "I wish to know only if those bases exist."
– Значит, проделайте все мягко, – сказал герцог. – Я всего лишь хочу знать, существуют ли базы, и только.
Let us do it, then.
Так давайте же действовать.
Learning to do
Формирование умения действовать
How are we to do this?
Как нам нужно действовать?
It will continue to do so.
Он и далее будет действовать в этом направлении.
It's do o'clock.
Сейчас время действовать.
Let's do it."
давайте будем действовать!
Let's do something quick.
Давайте действовать быстро.
No, we have got to do something at once.
Нет, надо действовать немедля.
He has not time, however, to do this upon every occasion.
Однако у него не хватило бы времени действовать так во всех случаях.
Because Harry couldn’t think of anything else to do, and because he wanted to be doing something, he agreed.
Гарри ничего лучшего придумать не мог, а действовать ему не терпелось, и он не стал возражать.
Harry walked around the other pairs, trying to correct those who were doing the spell wrong.
Гарри обходил другие пары и пытался поправить тех, кто действовал неправильно.
So I reckoned I wouldn't bother no more about it, but after this always do whichever come handiest at the time. I went into the wigwam;
Ну, думаю, и голову больше ломать не стану, а буду всегда действовать, как покажется сподручней.
He’d be welcomed back with honors… “So you see, I had to do something. I was the only one who knew Peter was still alive…”
И его примут назад с почестями… Так что видите, я должен был действовать… Ведь я единственный знал, что Питер еще жив…
And it's usual for the prisoner's mother to change clothes with him, and she stays in, and he slides out in her clothes. We'll do that, too.»
Мы будем действовать и так и этак. А то еще бывает – мать узника меняется с ним одеждой: она остается, а он бежит в ее платье.
if it warn't so, I wouldn't approve of it, nor I wouldn't stand by and see the rules broke-because right is right, and wrong is wrong, and a body ain't got no business doing wrong when he ain't ignorant and knows better.
а если бы не это, я и сам был бы против, не позволил бы себе нарушать правила: что полагается, то полагается, а что нет – то нет; и если кто знает, как надо, тому нельзя действовать без разбору, как попало.
Thus it happens that whenever those who are hostile have the opportunity to attack they do it like partisans, whilst the others defend lukewarmly, in such wise that the prince is endangered along with them.
Когда приверженцы старого видят возможность действовать, они нападают с ожесточением, тогда как сторонники нового обороняются вяло, почему, опираясь на них, подвергаешь себя опасности.
noun
Do mi so do...
До-ми-соль-до
Forward, and do-si-do.
Вперед, и до-си-до.
Tor-na-dos...tor-na-dos!
Тор-на-до! Тор-на-до!
Do-si-do while I bombard
До-си-до, я вышибала.
H.E. Sebastiao do Rego Barros Minister for Foreign Affairs, a.i.
Его Превосходительство Исполняющий обязанности министра иностранных дел
29. Russian authorities do not always abide by the judgements of the European Court.
29. Российские власти не всегда исполняют решения Европейского суда.
The committees do not have investigative or any other judicial functions.
Комитеты не исполняют функций, относящихся к следственной и судебно-правовой процедурам.
Again, I do not want to put words in the mouths of the Acting Chairman or the Secretariat.
При этом я не хочу навязывать свое мнение ни Исполняющему обязанности Председателя, ни Секретариату.
(c) Ensure that the security services enforce and do not obstruct court decisions of any kind;
c) Следить за тем, чтобы правоохранительные органы исполняли судебные решения и не чинили препятствий.
The Acting Director of DOS noted the need for a mechanism to be established for a strategic budgeting process.
Исполняющий обязанности Директора ООП отметил необходимость создания механизма стратегического бюджетного процесса.
He understood that the Commission would like him to continue to do so at the current session.
Насколько он понимает, Комиссия желает, чтобы г-н Муллан исполнял эти функции и на текущей сессии.
The acting Chairperson said that in his view it would do no harm if that phrase were deleted.
30. Исполняющий обязанности Председателя говорит, что, с его точки зрения, эти слова вполне могут быть исключены.
You simply do.
Ты просто исполняешь.
To do my will.
Исполнять мою волю.
- Do it... my friend...
- Исполняйте, друг мой.
We do a cabaret.
Мы исполняем кабаре.
Do you so swear?
Клянешься исполнять их?
Tina's doing the solo.
Тина исполняет соло.
“He hasn’t been doing your orders, he promised my mother—”
— Он не ваше приказание исполнял, он пообещал моей матери…
What you do understand is how to carry out my orders.
Все, что ты понимаешь, все, что тебе нужно понимать, – это как исполнять мои приказы.
It is not alive, it is merely used like a puppet to do the wizard’s bidding.
На самом деле он не живой, это лишь марионетка, которая исполняет приказы волшебника.
God is not willing to do everything, and thus take away our free will and that share of glory which belongs to us.
Бог не все исполняет сам, дабы не лишить нас свободной воли и причитающейся нам части славы.
Do I rule? Even Stilgar does my bidding on occasion, and the sages, the wisest of the wise, listen to me and honor me in Council.
Тогда, может, это я? Сам Стилгар порой исполняет мои приказы, и старейшины, мудрейшие из мудрых, прислушиваются ко мне на Совете!
They crawled up over the hill and discovered to their surprise that it was only one Indian, doing the ceremony all by himself—dancing around a tree, beating the drum with a stick, chanting.
Вскарабкались они на его верхушку и к удивлению своему обнаружили, что индеец в лесу всего один и ритуал исполняет в одиночку — приплясывает вокруг дерева, стучит палочкой в барабан и поет.
In general, they do adopt these recommendations.
В целом они принимают эти рекомендации.
THE EFFECTIVENESS OF WHAT THE GOVERNMENT IS DOING
Эффективность принимаемых государством мер
But as I say, I do not accept that argument.
Но, как я уже сказал, я не принимаю этот аргумент.
They do not take orders from anyone.
Они не принимают ничьих приказов.
17. We do not accept recommendation.
17. Мы не принимаем эту рекомендацию.
I do not accept such a simplistic explanation.
Я не принимаю такое упрощенное объяснение.
You do, seriously?
- Вы принимаете, серьёзно?
- Yes, I do.
- Да, я принимаю.
Werewolves doing V?
Вервольфы принимают Ви?
I do now.
Я принимаю сейчас.
And I do not accept the sacrifice.
А я жертвы не принимаю.
She held them up on her finger for Paul to see. "Do you accept them?" Stilgar asked.
Нанизав на палец, она показала их все Паулю. – Принимаешь ли ты их? – спросил Стилгар.
Lupin gave an artificial smile that was more like a grimace, then said, “So… do you accept my offer?
Люпин соорудил натужную улыбку, больше походившую на гримасу, затем сказал: — Так вы принимаете мое предложение?
Afanasy Ivanovitch greatly disliked having anything to do with the affair, but he was too much interested to leave, in spite of the mad turn things had taken;
Что же касается Афанасия Ивановича, то, конечно, он себя компрометировать в таких приключениях не мог; но он слишком был заинтересован в деле, хотя бы и принимавшем такой сумасшедший оборот;
“Yeah, that’s him,” said Harry. “I dunno what they’re playing at, taking Stan seriously.” “They probably want to look as though they’re doing something,” said Hermione, frowning.
— Ага, он, — сказал Гарри. — Не понимаю, что эти министерские дурака валяют — принимать Стэна всерьез? — Наверное, им очень хочется создать видимость бурной деятельности, — нахмурилась Гермиона. — Люди в панике.
"You say you don't know about the activity we found, nor the fighting qualities of these superb people!" The Emperor lifted himself half off his throne. "What do you take me for, Baron?"
Император только отмахнулся: – И вы говорите, что не имели представления ни о населении юга, обнаруженном нами, ни о боевых качествах этих людей? – Император поднялся с трона. – За кого вы меня принимаете, барон?
деть
verb
Do the children attend school?
Посещают ли дети школу?
Children who do not attend school
Дети, не посещающие школу
Do not let any of the children get lost.
Не теряйте детей.
Africans do not kill women and children.
Африканцы не убивают женщин и детей.
Migrant children do not go to these centres.
Дети мигрантов в эти центры не попадают.
Children doing things:
Дети постоянно вопят:
Kids do too.
И дети пьют.
My kids do.
Мои дети играют.
Do you? Kids?
Дети, у меня?
Kids do stuff.
Дети всякое вытворяют.
but for your sakes, we would do anything.
Но ради своих детей мы готовы на все.
‘We do not speak of dwarves or children,’ said Gimli. ‘Our friends were hobbits.’
– Они не дети и не гномы, – сказал Гимли. – Друзья наши были хоббиты.
There are even some who negate children altogether, as they do every suggestion of the family.
Некоторые даже совершенно отрицают детей, как всякий намек на семью.
and I do believe he cared just as much for his people as white folks does for their'n.
а детей и жену он, по-моему, любил не меньше, чем всякий белый человек.
So there has been a great energy in the family to encourage the children to do well in school, and to be pushed forward.
Поэтому каждая семья очень старается, чтобы ее дети хорошо учились в школе, чтобы они поднимались по общественной лестнице.
It intends to do so in the future as well.
Она намерена вести себя так же и в будущем.
:: Doing Business Investment Climate Assessments
оценки инвестиционного климата в рамках программы "Как вести бизнес";
However, the best way to promote the business is to do it in an organized way.
Однако лучше всего было бы вести его пропаганду организованным образом.
We do not defend cocaine; we shall fight it.
Мы не на стороне производства кокаина, мы будем вести с ним борьбу.
And that is what we intend to do here in the General Assembly.
И именно эту работу мы намереваемся вести здесь, в Генеральной Ассамблее.
Oh, Alan, do stop behaving...
Алан, прекрати вести себя...
What do you do at an interview?
Как вести себя на интервью?
Do I come on really strong, you know?
Мне вести себя агрессивно?
You will do well.
Ты будешь вести себя правильно.
What would they do?
Как он мог вести себя?
Do you have to act this way?
Тебе обязательно вести себя так?
‘I do not like this news,’ he said at last. ‘That Gandalf should be late, does not bode well.
– Дурные вести, – проговорил он наконец. – Гэндальф никогда не запаздывает.
We went through the yard so as to see what the hounds would do.
Мы обошли весь двор кругом, чтобы посмотреть, как будут вести себя собаки.
For we are already at war, as you may have seen, and you do not find us all unprepared.
Ибо мы, как видишь, уже в сборе, весть твоя не застала нас врасплох.
By that time I knew what to do when I heard “Heh-heh-heh-heh-heh.”
К тому времени я уже знал, как вести себя, услышав «хе-хе-хе-хе-хе».
By means of those cash accounts every merchant can, without imprudence, carry on a greater trade than he otherwise could do.
При помощи этих текущих счетов каждый купец может, не отступая от благоразумия, вести более обширное дело, чем при отсутствии их.
All I have to do is sleep with a brass rod under my head, and I can make these observations any time I want.
Значит, если я буду класть эту медяшку под голову, то смогу вести наблюдения в любое время, стоит лишь захотеть.
They told him they’d have to cut his pocket money if he keeps doing it, so he got really angry and chucked his PlayStation out of the window.
Ему пригрозили, что урежут карманные расходы, если он будет так себя вести, отчего он совершенно рассвирепел и выкинул в окно свою игровую приставку.
and already had Mrs. Bennet planned the courses that were to do credit to her housekeeping, when an answer arrived which deferred it all. Mr.
Миссис Беннет составила уже меню, делавшее честь ее умению вести хозяйство, как вдруг из Незерфилда пришел ответ, расстроивший все планы.
Doing stupid things.
Натворить таких делов.
- What'd he do?
- Что он натворил?
- What'd she do?
— Что она натворила?
What'd I do?
— Что я натворил?
What'd you do?
- Что ты натворил?
“Ghosts didn’t do that,” he said slowly. At that moment, there was a creak overhead. Something had moved upstairs. Both of them looked up at the ceiling.
— Это не привидения натворили. Над головами у них послышался какой-то скрип — на втором этаже явно что-то происходило.
Powerful wand, very powerful, and in the wrong hands… well, if I’d known what that wand was going out into the world to do…”
Это была мощная палочка, очень мощная, и в плохих руках… Что ж, если бы я знал, что натворит эта палочка, я бы…
He was the only person at Hogwarts who could really control Peeves. “Yeah, we thought Peeves seemed hacked off about something,” said Ron darkly. “So what did he do in the kitchens?”
В Хогвартсе он был единственным, кого по-настоящему боялся Пивз. — Мы так и поняли, что Пивз чем-то разозлен, — мрачно отозвался Рон. — И что же он натворил на кухне?
Unlike India, we do not have pogroms in Pakistan.
В отличие от Индии, в Пакистане не устраиваются погромы.
Staff members do not have a right to establish their residence in France.
Сотрудники не имеют права устраиваться на жительство во Франции.
We do not relish the prospect of being dragged into another recession that is not of our own making.
Нас не устраивает перспектива быть втянутыми в еще один кризис, к возникновению которого мы не имеем никакого отношения.
It has been said that robots do not question their commanders or stage coups d'état.
Роботы, как говорится, не ставят под сомнение решения своих командиров и не устраивают государственных переворотов.
In addition, those who do elect to reside in France take a considerable risk in so doing and their situation could be altered at any moment.
Кроме того, те сотрудники, которые устраиваются на жительство во Франции, серьезно рискуют, и их положение может измениться в любой момент.
The tendency of delegations making proposals simply to balance views that they do not like should be discouraged.
Следует бороться с наблюдающейся у делегаций тенденцией вносить предложения просто в противовес мнениям, которые их не устраивают.
I know I do.
Меня точно устраивает.
He was doing things.
Он устраивал неприятности.
For I do not suppose that he will think you have improved the view from his windows.
Вряд ли ему нравится глядеть из окон, что ты тут устраиваешь.
“I mean… well, I think he’d love to be forming secret Defence societies right under the nose of someone from the Ministry… I think he’s really frustrated at how little he can do where he is… so I think he’s keen to kind of… egg us on.”
— В смысле… конечно, он будет в восторге, что под носом у Министерства устраиваются тайные общества по защите… По-моему, он в отчаянии от того, что сам ничего не может, сидя взаперти… и, по-моему, как бы сказать… подстрекает нас.
“Well, it wasn’t a complete waste of time,” Ron panted, closing the bathroom door behind them. “I know we still haven’t found out who’s doing the attacks, but I’m going to write to Dad tomorrow and tell him to check under the Malfoys’ drawing room.”
— В общем-то, мы не напрасно потратили время, — задыхаясь, выпалил Рон, едва за ними закрылась дверь. — Мы не разузнали, кто устраивает нападения, но я завтра же напишу папе, пусть проверят, что Малфои прячут под полом в большой гостиной.
We remain ready to do that.
Мы и сейчас готовы к этому.
:: They are ready to do anything to survive;
* они готовы на все, чтобы выжить;
Everything prompts us to do that and prepares us for so doing.
Все говорит о необходимости таких мер и готовит нас к ним.
That'll do.
Вроде всё, готово.
Colonel's doing it.
Полковник готовит кролика.
- So do I.
- Скоро будет готово.
Do you cook?
А готовить умеешь?
But I do not forget that during the year I taught at Hogwarts, Severus made the Wolfsbane Potion for me every month, made it perfectly, so that I did not have to suffer as I usually do at the full moon.
Но я не забываю, что в тот год, когда я преподавал в Хогвартсе, Северус каждый месяц готовил для меня волчье противоядие и готовил замечательно, я не испытывал в полнолуние обычных страданий.
“Well, there you are,” she said, handing him his timetable, “if you follow that you should do fine.”
— Ладно, держи, — сказала она, протягивая ему расписание. — Готовься по нему, и все у тебя будет в порядке.
I’d watch the girls dance, do a little physics, prepare a lecture, or draw a little bit.
Я смотрел, как танцуют девушки, немного работал, готовился к лекции или рисовал.
It's almost ready now...a government apartment is a fine thing, eh? What do you think?”
Теперь почти готово… казенная квартира, знаете, это славная вещь, — а? Как вы думаете?
Alexander the Sixth did nothing else but deceive men, nor ever thought of doing otherwise, and he always found victims;
Александр VI всю жизнь изощрялся в обманах, но каждый раз находились люди, готовые ему верить.
We want to do away with age-old injustices.
Мы хотим покончить с вековой несправедливостью.
Nor is it practical or even desirable to do away with the veto.
Покончить с вето также представляется и непрактичным и даже нежелательным.
Just do it.
Покончи с этим.
What do you mean?
Что значит, покончить?
What do you mean you're done?
Что значит покончил?
When he wasn’t doing his own work, he was poring over enormously thick volumes with names like The Handbook of Hippogriff Psychology and Fowl or Foul? A Study of Hippogriff Brutality.
Покончив с очередной порцией своих уроков, он брал толстенные тома с увлекательными названиями: «Психология гиппогрифов», «Дичь или хищник?
They do not acquire a criminal record.
Они не ставятся на учет как преступники.
We do not question that commitment.
Мы не ставим под сомнение эту приверженность.
What they cannot do is endanger our existence.
Но они не могут ставить под угрозу наше существование.
We do not cast doubt on General Pellnas's integrity.
Мы не ставим под сомнение честность генерала Пельнаса.
The previous setbacks do not call these qualities into question.
Прошлые сбои никоим образом не ставят ее под сомнение.
For the Committee not to do the same was an embarrassment.
Невозможность для Комитета воспользоваться такими же сроками ставит его в затруднительное положение.
And yet we do not doubt the wisdom of our negotiating partners.
И все же мы не ставим под сомнение мудрость наших партнеров по переговорам.
In the main, incentive programmes do not discriminate in favour of foreign investors.
В целом программы стимулирования не ставят иностранных инвесторов в более благоприятные условия.
They're doing Riverdance.
Они ставили Риверданс.
He's doing it.
Нет, он ставит.
What do you direct?
Что ты ставишь?
Which do you like?
- На какого ставите?
Who do you want?
На кого ставишь?
Dungatar is doing Macbeth.
Дунгатар ставит "Макбета".
We're doing a play.
Мы ставим пьесу.
No, look you see, what happened was that we used to do experiments on them.
Сейчас я вам объясню, как все было на самом деле. Это мы ставили эксперименты на них.
It wasn’t a laboratory in the sense that I would measure, or do important experiments.
Лаборатория не в том смысле, что я мог проводить в ней измерения или ставить серьезные опыты.
It was during the time I was doing these experiments on the ants, so I thought to myself, “What can I do to stop them from coming to my larder without killing any ants?
Я как раз в то время ставил уже описанные мной опыты и потому задумался: «Как бы помешать им лазить в мой шкаф, не убив при этом ни одного муравья?
“Well, you seem to know what you’re doing, at any rate,” said Professor Umbridge, making a very obvious tick on her clipboard.
— Что ж, вы, очевидно, знаток своего дела, — сказала Амбридж, ставя очень заметную галочку в блокноте.
“If she catches yeh, it’ll be all of our necks on the line,” he told them flatly, and with no desire to do anything that might jeopardise his job further they abstained from walking down to his hut in the evenings.
— Если она вас поймает, нам всем крышка, — сказал он им без обиняков, и, не желая ставить его под удар, они перестали ходить к нему по вечерам в гости.
A few years ago the group was doing Guys and Dolls, and there was a scene where the main guy takes the girl to Havana, and they’re in a nightclub.
Несколько лет назад группа ставила мюзикл «Парни и куколки», а в нем есть такая сцена: главный герой привозит свою девушку в Гавану и там они попадают в ночной клуб.
You do not kill them.
Но вы не убиваете их.
Africans do not kill women.
Африканцы не убивают женщин.
If they rape and kill other people the way they do ...".
Если они насилуют и убивают других людей так, как они делают это...".
Do not play into the hands of those who would rather kill than make peace.
Не играйте на руку тем, кто предпочитает убивать, а не строить мир.
45. Land-mines killed indiscriminately and would continue to do so.
45. Наземные мины убивают огульно, и такими они и останутся.
They have targeted and killed journalists for simply doing their job.
Они делают своей мишенью и убивают журналистов просто за то, что те делают свою работу.
Efforts to threaten or kill Israelis will do nothing to help the Palestinian people.
Попытки угрожать израильтянам или убивать их не принесут палестинскому народу никакой пользы.
I do not know killing.
Я не убиваю. Я не хочу убивать.
Do you kill people because you want to?
Ты убивал, потому что хотел убивать?
Why do you murder?
Почему ты убиваешь?
Do not hurt me.
Не убивайте меня.
I do not want to kill you.
Я не хочу вас убивать.
Kill his friends—the more, the better—but do not kill him.
Убивать его друзей, чем больше, тем лучше, но только не его самого.
Am I a trembling creature, or do I have the right...” “To kill?
Тварь ли я дрожащая или право имею… — Убивать?
but all the boys said it would be wicked to do it on Sunday, and that settled the thing.
но все мальчики решили, что по воскресеньям грешно убивать и грабить, так что об этом не может быть и речи.
Gurney, why do you insist the Atreides must kill those they love?
– Гурни, отчего ты настаиваешь, чтобы Атрейдесы убивали тех, кого любят?
And she thought: He's never killed a man like this . in the hot blood of a knife fight. Can he do it?
Ему же никогда не приходилось убивать вот так, ножом в кровавом поединке! Сумеет ли он, сможет ли?
but I say it's a fool way, anyhow. Say, do we kill the women, too?»
Я только говорю: по-дурацки получается все-таки… Слушай, а женщин мы тоже будем убивать?
As a result, most of the inmates do not have beds and have to sleep on the floor.
В результате у большинства заключенных нет койки, и они вынуждены спать на полу.
Further, inmates must sleep on concrete floors as cells do not contain bedding.
Кроме того, заключенным приходится спать на цементном полу, поскольку в камерах отсутствуют спальные места.
Inmates do not have their own individual bunks but often have to sleep in two or three shifts, without bedding.
Люди не имеют индивидуальных спальных мест, нередко вынуждены спать в две-три смены, без спальных принадлежностей.
Do not sleep, warriors!
Не спать, вояки!
Where do I sleep?
Где мне спать?
Do you want to sleep?
Ты спать хочешь?
Well, what do you love?
Телевизор, видеоигры, спать.
Sandro, do sleep.
Сандро, уложи его спать.
Do you wanna go to bed?
Хочешь идти спать?
Do you want to sleep here?
Хочешь спать здесь?
Do you have to sleep now?
Обязательно сейчас спать?
All you have to do is sleep.
Ты будешь спать.
Are you going to do any sleeping tonight?
А что, вы будете спать эту ночь?
Stay here, and do not go to your rooms!
– Спать здесь, по спальням не расходиться!
I may just as well, for I have nowhere else to go to, and I shall certainly not do any sleeping tonight; I'm far too excited.
притом же мне некуда более деваться: я так взволнован, что и спать не лягу.
Harry snarled. “What are you doing down here at this time of night?” “I just wondered where you—”
Что ты по ночам бродишь! — Я просто подумал, где ты… Ну, ладно, пойду спать. — Ты шпионишь за мной! — крикнул Гарри.
“I’m going to go to bed,” yawned Ginny. “I haven’t been sleeping that well since… well… I could do with some sleep.”
— Пойду-ка я спать, — зевнула Джинни. — Никак не высплюсь с тех пор, как… ладно… в общем, поспать не помешает.
At last I got so sleepy I couldn't keep my eyes open all I could do, and so before I knowed what I was about I was sound asleep, and the candle burning.
Под конец мне так захотелось спать, что глаза сами собой закрывались, и не успел я опомниться, как крепко уснул, а свеча осталась гореть.
We have shown that when we have the determination to succeed, we can and do succeed.
Мы уже продемонстрировали, что, когда мы преисполнены решимости преуспеть, мы можем преуспевать и преуспеваем.
The decision to cut poverty by half by 2015 is imperative, but we are not doing well enough.
Одним из императивов является выполнение решения вдвое снизить к 2015 году уровни нищеты, однако мы не очень-то преуспеваем в этом деле.
By contrast, in Greece and Spain, which have high levels of unemployment, foreign women do no worse or even a little better than native women.
Напротив, в Испании и Греции с их высоким уровнем безработицы женщины иностранного происхождения преуспевают не меньше, а даже несколько больше уроженок этих стран.
While this may in a certain sense be true for a small handful, the fact remains that most small island developing States are not doing well at all and face very uncertain economic and ecological futures.
Хотя это может быть и справедливо для весьма незначительного их числа, фактом остается то, что большинство малых островных развивающихся государств вовсе не преуспевает, и их экономическое и экологическое будущее весьма неопределенно.
He's really been doing well.
Он сейчас действительно преуспевает.
You're doing well, big deals.
Ты преуспеваешь, грандиозная работа.
Isn't the business doing rather well?
Разве бизнес не преуспевает?
You either do or die.
Ты либо преуспеваешь, либо гибнешь.
He's doing well at city hall.
Он преуспевает в городской администрации.
Business seems to be doing well, ma'am.
Похоже, ваш бизнес преуспевает, госпожа.
I've heard you two do good work.
Я слышал, что вы преуспеваете.
Who is doing what?
Кто же на самом деле что делает?
In so doing, it has also:
Тем самым оно также:
So too do economies.
То же самое делает и экономика.
I do so again today.
Сегодня я делаю то же самое.
“Start doing their own punishing?”
— Сами начинают казнить?
I do that every time.
— И со мной каждый раз то же самое.
They began to invent ways of doing it better.
Ребята начали сами придумывать, как улучшить работу.
“And then I’ll do it again!” yelled Arthur.
– А потом с вами сделают то же самое! Еще раз! – брызгал слюной Артур.
Do not be deceived by my title.
Пусть вас не обманывает мое название.
I do not know how to cheat, I am not a trickster.
Я не умею обманывать, я -- не обманщик.
- Why do they cheat?
- Почему они обманывают?
Do not lie, knight.
Не обманывай, рыцарь.
Do my eyes deceive me?
Меня обманывают глаза?
Do not pretend, Lucius.
— Не пытайся обманывать меня, Люциус.
This won't do.
Так не годится.
- Will do, Captain Scott.
- Годится, Капитан Скотт.
“Yes,” said Harry, “I’ve been doing it for over a year.”
— Да, — сказал Гарри. — Первый раз — больше года назад.
Oh, do stop talking.
О, кончай болтать.
Do him right away.
Кончай его быстро.
We do not care!
Пора с ними кончать!
Do not commit suicide!
Не кончай жизнь самоубийством!
We can't do this anymore.
Пора с этим кончать.
- Well, where do I jizz?
- А куда я кончаю?
Just doing inventory.
Я продукты осматриваю.
Do a quick sweep.
Осматривай всё быстро.
CSU is doing a full sweep.
Криминалисты сейчас все там осматривают.
What was he doing? Gypping people, probably.
- Вероятно, надувал народ.
Do u know where the closest 'gum shop' is?
Где тут у вас пузыри надувают?
Do you blow them up until they explode?
Вы надуваете их, пока они не лопнут? Нет, чувак.
You'll pardon my candor, but I prefer to do the screwing myself.
Прошу прощения за честность, но я предпочитаю надувать сам.
- How you doing?
- Ну, как успехи?
- How'd she do?
- Как её успехи?
- How'd you do?
- И как успехи?
He's doing great.
ќн делает успехи.
How are you doing?
Как твои успехи?
загубить
verb
- I've lost your horse. - What can we do?
Загубил я твоего коня.
Why did you do this to my life?
Зачем вы загубили мою жизнь?
We do not want to kill this deal.
Мы не хотим загубить эту сделку.
She's gonna do the cleaning.
А она будет прибираться.
I'm just doing a little cleanup.
Я тут прибираюсь немного.
He's in the back. Doing some tidying for me.
На заднем дворе, прибирается.
And I also do the cleaning and the laundry.
Я прибираю и обстирываю.
Do you clean this thing regularly?
- А ты регулярно тут прибираешься?
I thought first to do the bedroom.
Я было стал прибирать спальню.
They were forced to do slave labour in tropical heat without protection against the sun.
Они принуждались к рабскому труду при тропической жаре без защиты от солнца.
Let's do this.
Зададим им жару!
Do you have a fever?
У тебя жар?
We are gonna do this.
— Сейчас зададим жару.
I do have a fever!
У меня жар!
Do you like the heat?
Тебе нравится жара?
Do I feel clammy to you?
Потрогай, есть жар?
Do you party?
Устроим небольшую вечеринку?
This the stag do?
- Холостяцкая вечеринка? - Ага.
Do you like parties?
Вы любите вечеринки?
Do you want parties?
Ты хочешь вечеринки?
What did I do?
Вечеринку испортил Иисус.
Do you wanna cancel tonight?
Хочешь, отменим вечеринку:
Do we have a party?
Нужно устроить вечеринку?
The Security Council will do the same.
Совет Безопасности поступит таким же образом.
It called on all States to do likewise.
Она призывает все государства поступить таким же образом.
The Assembly may wish to do the same.
Ассамблея, возможно, захочет поступить таким же образом.
Do not answer the phone like that again.
Не отвечай по телефону снова таким же образом.
Now, the Mexican Jesus came here the same way a lot of Mexicans do.
И Мексиканский Иисус приехал сюда таким же образом, как и многие мексиканцы.
“Skrewts doing all right, Hagrid?” Harry called.
— Как поживают соплы, Хагрид? — спросил Гарри.
How’s old Barty doing? Shame he couldn’t come.”
Жаль, старина Барти не приехал. Как он поживает?
Do they seem adequate?
Достаточны ли они, по вашему мнению?
Do not the existing rules suffice?
Не достаточно ли действующих правил?
But these reforms do not go far enough.
Однако эти реформы не являются достаточно глубокими.
However, we do not consider those efforts to be sufficient.
Однако мы не считаем эти усилия достаточными.
The Government was not doing enough in the battle against impunity.
Правительство не делает достаточно для борьбы с безнаказанностью.
I do hope we’ve put enough stamps on.
Надеюсь, мы наклеили достаточно марок».
Where do the boundaries of the modern farm begin and end?
Где начинаются и где заканчиваются границы современной фермы?
Some 60 million girls do not finish primary school.
Примерно 60 миллионов девочек не заканчивают учебу в начальной школе.
- That'll do it every time.
- Этим всегда заканчивается.
Han's doing the last one.
Хан заканчивает последнюю.
Why do you have mascara?
Почему у тебя тушь?
Do you put out the grease fire?
Сначала будете тушить плиту?
Do it yourself, don't bother the others.
Давай-ка сам туши, других не посыпай.
Les Tuches, I have to do it.
Гранни, именно так! Туше! Я тут подумал.
No blanket approach will do.
Единого подхода здесь не существует.
We do not share this approach.
Мы такого подхода не разделяем.
Learning-by-doing approach
Подход, предусматривающий накопление знаний в ходе практической
WILL IT DO?
Она вам подходит?
‘Well, father, what can we do for you?’ said Aragorn, leaping to his feet. ‘Come and be warm, if you are cold!’ He strode forward, but the old man was gone.
– Подходи без опаски, отче, – выпрямившись, обратился к нему Арагорн. – Если озяб, погреешься у костра. Он шагнул вперед, но старец исчез, как провалился.
Scientists have the obligation to do no harm.
Ученые несут обязанность не причинять вреда.
61. As a minimum, all States have a responsibility to cooperate on transboundary health issues and to "do no harm" to their neighbours.
61. Все государства как минимум обязаны сотрудничать по трансграничным проблемам здравоохранения и "не причинять вреда" своим соседям.
I'm not gonna do any damage.
Я не собираюсь причинять вред.
Where was first do no harm?
Где было главное - не причинять вреда?
You taught me to do no harm.
Вы учили меня не причинять вреда.
And I've got all the unpacking to do.
Она тебя изматывает, да?
It's amazing how tiring it is doing nowt, you know.
Поразительно, как безделье изматывает.
Individuals who do not meet residency requirements may access services sooner, on a fee-for-service basis.
Лица, не удовлетворяющие требованиям, связанным с проживанием, могут пользоваться услугами на платной основе.
The available reports do not meet the full requirements of IMIS users (see paras. 86 and 88).
Получаемые отчеты не полностью удовлетворяют требования пользователей ИМИС (см. пункты 86 и 88).
We do not tolerate deceit.
Мы не потерпим обмана.
Do not want to cheat.
Никакого обмана! Честная игра!
I'm doing a surgery I believe in.
- Ты пошел на обман?
But the clients do so enjoy the legerdemain.
Но клиентам нравится обман.
Thought he would do the trick.
Думала, он пойдет на обман.
Such situations do not necessarily involve fraud.
Такие ситуации необязательно связаны с мошенничеством.
Do you use that information to help with your anti fraud strategy?
Используете ли вы эту информацию для содействия осуществлению стратегии, направленной против мошенничества?
We do research on cheating.
Мы расследуем дела о мошенничествах.
I had nothing to do with this.
Я не причастна к мошенничеству.
But I do -- for casino fraud.
У меня есть - за мошенничество в казино.
But we do not have much time.
Однако времени в нашем распоряжении немного.
Do the instructions of the Central Bank have the force of law?
- Имеют ли распоряжения Центрального банка силу закона?
You will do as you are told, Comrade.
Поступишь согласно распоряжению.
Let her do whatever she wants with him.
Отдаться в её распоряжение.
"What do you mean by 'arrangements'?" "No, no, excuse me!
– Какие распоряжения? – Нет-с; позвольте-с;
What should I do?
Какие будут приказания?
What does your Majesty wish to do?
Каковы будут приказания Вашего Величества?
Master, I'm here to do your bidding.
Повелитель, я жду твоих приказаний!
I did everything you told me to do.
Я выполнил все твои приказания.
Darth Vader shall do thy bidding, my master.
Дарт Вейдер ждет Ваших приказаний, Учитель.
Technology is an essential part of doing business.
Технология является неотъемлемой частью деловой активности.
But courts do not actively use these measures.
Однако суды пока не прибегают активно к использованию этих мер.
(g) To do military and social service in accordance with the law.
g) проходить военную и гражданскую службу согласно закону.
Oh, do come in.
- О, проходите обе.
He's doing the treatment.
Он проходит лечение.
How's that internship doing?
Как проходит стажировка?
You're doing the rehab?
Ты проходишь реабилитацию?
How you doing tonight?
Как проходит вечер?
Do not pass go.
Не проходишь вперед.
They do not suffer the living to pass.
Там нет проходу живым.
said Ford impatiently. “Do we go through?” “Do we go through?” mimicked Marvin. “Yes.
– нетерпеливо сказал Форд. – Проходить будем? – Проходить будем? – передразнил Марвин. – Да.
“How do you feel the tournament’s going, Mr. Bagman?
— Как, по-вашему, проходит Турнир, мистер Бэгмен?
Oh, you're gonna do that?
Вы собираетесь проезжать?
Do it, cross on red!
Ну, проезжай на красный!
there's nothing better we've got to do
Нет ничего лучше, чем проезжать
And... doing good.
И компания процветает.
The shelter's doing great.
Приют будет процветать.
Your business is doing great.
Твой бизнес процветает.
I'm doing fine in Spain!
Я процветаю в Испании!
Place seems to be doing well.
Я смотрю бизнес процветает.
- I hear the shop is doing well.
- Я слышала, магазин процветает.
Business is doing OK, eh?
Бизнес процветает, не так ли?
noun
I do need a refill.
Мне нужно долить.
Do you want something to drink?
- Чарли, тебе долить?
- Do you want a juice to take up?
Долить тебе сока?
Do not forget my share!
Не забудь мою долю!
I do -- big day.
Да -- такое событие.
- Thanks for doing this.
- Спасибо за участие.
I do this part myself.
Требует личного участия.
Oh, it's what I do.
Такая моя участь.
- What was he doing there?
- Какого его участие?
What am I supposed to do for entertainment?
Как насчет развлечений?
Well, you're doing just fine.
ƒа, так дл€ развлечени€.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test