Translation examples
verb
i) вести себя на собрании мирно;
To behave peacefully at the meeting;
Именно так должны вести себя демократические государства.
That is how democracies behave.
Женщина призывается вести себя благопристойно.
Women must behave decently.
Он и в машине продолжал вести себя агрессивно.
He continued to behave aggressively in the car.
28. На практике государства могут вести себя по-разному.
28. In practice, States may behave differently.
Она подразумевает также право вести себя в соответствии с установками своей веры.
It also embodies the right to behave in accordance with one's belief.
Те, кто хочет, чтобы к ним относились как к партнерам, должны и вести себя соответственно.
Those who want to be treated as a partner must behave as one.
Потомкам Авраама следует вести себя, как одной семье, проявляя терпимость и солидарность.
The descendants of Abraham should behave like a family -- with tolerance and solidarity.
Соединенные Штаты должны правильно понимать все факты и вести себя осмотрительно.
The United States must see all the facts squarely and behave with prudence.
Правильно вести себя?
If I behave myself?
- ...будет вести себя естественно.
- To behave herself, naturally. To behave herself naturally.
Всем вести себя естественно.
Everybody behave naturally.
И вести себя соответствующе.
And behaving herself.
Буду вести себя хорошо.
Okay, I'll behave.
Всем вести себя хорошо.
Everybody behave yourself.
Он будет вести себя хорошо.
He'll behave.
Вести себя безрассудно.
To behave in reckless ways.
– Не слишком-то хорошо вести себя подобным образом, вам не кажется? – Разве?
“That’s a pretty unpleasant way to behave isn’t it?”
— Так, теперь вы двое. В этом году вы должны вести себя хорошо.
Now, you two—this year, you behave yourselves.
Кинес глубоко вздохнул, стараясь унять свое раздражение против Халлека, осмелившегося поучать его, как надо вести себя с герцогом и герцогским наследником.
Kynes took a deep breath to still his resentment against Halleck, who had briefed him on how to behave with the Duke and ducal heir.
Зато вдова совсем не ругалась, только отчистила свечное сало и глину и такая была печальная, что я решил вести себя это время получше, если смогу.
but the widow she didn't scold, but only cleaned off the grease and clay, and looked so sorry that I thought I would behave awhile if I could.
Закончив письмо, он привязал его к лапе Букли — та держалась необычайно спокойно, словно желая продемонстрировать, как должна себя вести настоящая, серьезная почтовая сова.
The letter finished, he tied it to Hedwig’s leg; she kept unusually still, as though determined to show him how a real post owl should behave.
Румянец, сошедший перед тем с ее щек, вспыхнул на них еще ярче, и радостная улыбка озарила ее лицо, когда она подумала, как долго остаются неизменными его привязанность и стремление завоевать ее сердце. Но она не хотела себя зря обнадеживать. «Посмотрим прежде, как он станет себя вести, — сказала она себе. — Помечтать мы еще успеем».
The colour which had been driven from her face, returned for half a minute with an additional glow, and a smile of delight added lustre to her eyes, as she thought for that space of time that his affection and wishes must still be unshaken. But she would not be secure. “Let me first see how he behaves,” said she; “it will then be early enough for expectation.”
Тут надобно вести себя самым деликатнейшим манером, действовать самым искусным образом, а она сделала так, что эта приезжая дура, эта заносчивая тварь, эта ничтожная провинциалка, потому только, что она какая-то там вдова майора и приехала хлопотать о пенсии и обивать подол по присутственным местам, что она в пятьдесят пять лет сурмится, белится и румянится (это известно)… и такая-то тварь не только не заблагорассудила явиться, но даже не прислала извиниться, коли не могла прийти, как в таких случаях самая обыкновенная вежливость требует!
It was necessary to behave in the most delicate manner here, to act most skillfully, but she managed it so that this visiting fool, this presumptuous creature, this worthless provincial, simply because she's some sort of major's widow and has come to ask for a pension, and is wearing out her skirt-hems in all the offices, because at the age of fifty-five she blackens her eyebrows, powders her face, and wears rouge (as everyone knows)... and such a creature not only did not deem it necessary to come, but did not even send an apology for being unable to come, as common courtesy demands in such cases!
– Он будет хорошо себя вести.
He's going to behave.
Нельзя так себя вести.
That's no way to behave."
– О нет, нет. Если он будет вести себя прилично, то, пожалуй, не стоит. Билл, ты ведь собираешься вести себя прилично?
No, no! Not if he behaves. Bill, you're going to behave, aren't you?
– Мне не надо хорошо себя вести.
       "I don't have to behave.
Обещаю я хорошо себя вести?
Was I going to behave?
Уж если не умеешь себя вести...
If he can't behave--'
И я обещаю вести себя хорошо.
And I promise to behave.
– Тогда мы должны вести себя хорошо.
Then we should behave.
Разве так нужно себя вести?
Is this any way to behave?
verb
Следует вести решительную борьбу с актами террора.
There should be zero tolerance for acts of terror.
iii) лица, объявленные пропавшими без вести на основании судебного решения;
(iii) Individuals declared to be missing by judicial act;
Чем скорее израильтяне начнут вести себя ответственно, тем скорее нормализуются отношения.
The sooner the Israelis act responsibly, the faster relations will normalize.
а) вести работу на территории всей страны или как минимум в пяти областях;
(a) Act across the whole country or in at least five regions;
Обязательство вести переговоры должно возлагаться на виновное государство.
The obligation to negotiate should be incumbent upon the State committing the wrongful act.
Он заявил, что Закон об образовании ограничил возможности СПСЛ вести коллективные переговоры.
It stated that the "Education Act" limited SLTU's authority in union bargaining.
Мы призываем кипрско-греческую сторону вести себя ответственно и обеспечить неповторение в будущем этих незаконных актов.
We call upon the Greek Cypriot side to act responsibly and to make sure that such illegal acts do not recur in the future.
Таким образом, если вопрос фигурирует в бюджете, то по нему обязательно будут вести последующую деятельность.
If an issue appeared in a budget, it was certain to be acted upon.
- Прекрати вести себя, как...
- Don't act like...
Вести себя, как ниггер.
Act like a nigger.
Постарайся вести себя естественно.
Try to act natural.
Мистер Дурсль изо всех сил старался вести себя как обычно.
Dursley tried to act normally.
Гермиона была не единственной, кто в преддверии СОВ начал вести себя странно.
She was not the only person acting oddly as the O.W.L.s drew steadily nearer.
Он стиснул зубы и постарался вести себя так, словно ничего не замечает и ему ни до чего нет дела.
he gritted his teeth and tried to act as though he neither noticed nor cared.
— Я знаю, это тяжело, но сейчас мы должны вести себя так, как будто нам еще ничего не известно.
“I know it’s hard, but we’ve all got to act as though we don’t know anything yet.
Говорил я по-прежнему задиристо, поскольку считал, что именно так и должен вести себя в баре настоящий мужчина.
I continue talking tough, because I figure that’s the way a real man is supposed to act in a bar.
Неповрежденная часть лица у Хагрида побагровела, но он старался вести себя так, как будто не слышал ответа Пэнси Паркинсон.
The few unbruised bits of Hagrid’s face flushed, but he tried to act as though he had not heard Pansy’s answer.
На кухню Гарри не вернулся, отправился к себе в комнату: хочешь вести себя как истинный магл, начинай прямо сейчас.
Harry didn’t return to the kitchen. He went back upstairs to his bedroom. If he was going to act like a real Muggle, he’d better start now.
— Все в порядке, мантию я прихватила и одежду для вас тоже, — ответила Гермиона. — Просто старайтесь вести себя естественно, пока… Ага, вот это сгодится.
“It’s okay, I’ve got the Cloak, I’ve got clothes for both of you,” said Hermione, “Just try and act naturally until—this will do.”
— Но если вы подпишете разрешение, — быстро сказал Гарри, — то, клянусь, я запомню эту школу и буду вести себя как магл, то есть как хороший мальчик.
“But if you sign my permission form,” Harry went on quickly, “I swear I’ll remember where I’m supposed to go to school, and I’ll act like a Mug—like I’m normal and everything.”
И разве он, премьер-министр, виноват в том, что один из его заместителей, Герберт Чорли, именно на этой неделе начал вести себя так своеобразно, что ему теперь придется значительно больше времени проводить дома, с семьей?
And was it his fault that one of his Junior Ministers, Herbert Chorley, had chosen this week to act so peculiarly that he was now going to be spending a lot more time with his family?
- Разве можно так себя вести?
‘One simply can’t act that way.
Давайте вести себя так, словно мошкиты нас не слушают, и в то же время не будем вести так, что мы уверены в этом.
Let us act as if there are no Moties listening, but not act as if we were certain of it.
Прекрати вести себя так.
Stop acting like he is.
Какой позор так себя вести.
It's shameful, acting like this.
Учить их, как себя вести.
To teach them how to act.
— Нет, христианин не должен так себя вести;
No, that is not acting like a Christian;
Надо вести себя по-мужски.
he had to act like a man.
Не знаю, как вести себя.
I don't know how to act.
verb
Она намерена вести себя так же и в будущем.
It intends to do so in the future as well.
И мы не оспариваем, что переговоры ей надо вести консенсусом.
And we do not dispute that it must negotiate by consensus.
Нельзя допустить ослабления его способности вести с ним борьбу.
Its capacity to do so must not be weakened.
Следует надеяться, что они и впредь будут вести себя подобным образом.
It is hoped that they will continue to do so.
оценки инвестиционного климата в рамках программы "Как вести бизнес";
:: Doing Business Investment Climate Assessments
Однако лучше всего было бы вести его пропаганду организованным образом.
However, the best way to promote the business is to do it in an organized way.
Мы не на стороне производства кокаина, мы будем вести с ним борьбу.
We do not defend cocaine; we shall fight it.
И именно эту работу мы намереваемся вести здесь, в Генеральной Ассамблее.
And that is what we intend to do here in the General Assembly.
Как вести себя на интервью?
What do you do at an interview?
Мне вести себя агрессивно?
Do I come on really strong, you know?
Ты будешь вести себя правильно.
You will do well.
Как он мог вести себя?
What would they do?
– Дурные вести, – проговорил он наконец. – Гэндальф никогда не запаздывает.
‘I do not like this news,’ he said at last. ‘That Gandalf should be late, does not bode well.
Мы обошли весь двор кругом, чтобы посмотреть, как будут вести себя собаки.
We went through the yard so as to see what the hounds would do.
Ибо мы, как видишь, уже в сборе, весть твоя не застала нас врасплох.
For we are already at war, as you may have seen, and you do not find us all unprepared.
К тому времени я уже знал, как вести себя, услышав «хе-хе-хе-хе-хе».
By that time I knew what to do when I heard “Heh-heh-heh-heh-heh.”
– И правильно сделаешь, – сказал Арагорн, спрыгнув на берег. – В Минас-Тирите лицом встречают Восточный Ветер, но о вестях его не спрашивают.
‘That is as it should be,’ said Aragorn. ‘In Minas Tirith they endure the East Wind, but they do not ask it for tidings.
Мне говорили, что у меня репутация человека, способного сходу совершить любую глупость, вот я и решил вести себя здесь с чуть большим достоинством.
They said I’d get a reputation right off by doing something silly, so I was trying to be a little dignified.
При помощи этих текущих счетов каждый купец может, не отступая от благоразумия, вести более обширное дело, чем при отсутствии их.
By means of those cash accounts every merchant can, without imprudence, carry on a greater trade than he otherwise could do.
Значит, если я буду класть эту медяшку под голову, то смогу вести наблюдения в любое время, стоит лишь захотеть.
All I have to do is sleep with a brass rod under my head, and I can make these observations any time I want.
Ему пригрозили, что урежут карманные расходы, если он будет так себя вести, отчего он совершенно рассвирепел и выкинул в окно свою игровую приставку.
They told him they’d have to cut his pocket money if he keeps doing it, so he got really angry and chucked his PlayStation out of the window.
Миссис Беннет составила уже меню, делавшее честь ее умению вести хозяйство, как вдруг из Незерфилда пришел ответ, расстроивший все планы.
and already had Mrs. Bennet planned the courses that were to do credit to her housekeeping, when an answer arrived which deferred it all. Mr.
Но для чего им ее вести?
Yet why would they do that?
— Она так и должна себя вести?
Should it be doing that?
Так как же мне себя вести, а?
So what am I to do?
Обещала, что будет вести себя лучше.
She was promising to do better.
– Да как вы можете так себя вести?!
How could you do this?
Они не знают, как им себя вести.
They hate it, don't know what to do."
— Куда нам их вести?
“Where do we take them?”
Но что с того? Как ей надлежало вести себя?
So? What was she supposed to do?
— Переговоры буду вести я сам.
I'll do the talking.
Ты - это прекрасный пример того, как вести себя, когда отношения рушатся.
You are a shining example of how to conduct oneself when a relationship crumbles.
Как следует вести себя в жизни?
How ought one to conduct oneself in life?
Нет стыда в том, что ты не знаешь, как вести себя в ситуации, в которой никогда прежде не оказывался.
There was no shame in not knowing how to conduct oneself in situations through which one had never been before.
verb
B. Зачем вести пропаганду конкуренции?
B. Why carry out advocacy?
C. Как вести пропаганду конкуренции?
C. How to carry out advocacy?
Это единственная борьба, которую стоит вести.
That is the only fight that is worth carrying out.
Борьбу с терроризмом надлежит вести решительно.
The fight against terrorism must be carried out with determination.
Эта работа будет вестись в тесном сотрудничестве с КХЦ.
This work will be carried out in close cooperation with CCC.
Диалог культур должен вестись открыто, но при этом осторожно.
The dialogue of cultures must be carried on with lucidity and also humility.
Работа в каждой из вышеуказанных областей будет вестись одновременно.
Work on each of the questions referred to shall be carried out simultaneously.
Работа Конференции не может вестись на основании чистых предположений.
The Conference's work cannot be carried out on the basis of mere assumptions.
Борьбу с терроризмом необходимо вести всеми силами и средствами.
The fight against terrorism must be carried out in full.
Нужно вести себя как обычно.
It's imperative we carry on as usual.
Ты должна вести себя как обычно.
You need to carry on like normal.
Не по-христиански вести себя так.
Ain't nothing Christian in us carrying on like this.
Но ведь нельзя вести себя по комнате.
You can't carry yourself across the room.
Но ты не можешь больше продолжать вести себя так.
You can't carry on like this.
Нам нужно вести себя будто ничего не случилось.
We need to carry on like nothing happened.
- Их и не будет, если вести себя так!
- You won't get any, if you carry on like this.
Я не собиралась продолжать вести себя в том же духе.
I didn't mean to carry on like that.
Священник должен вести себя соответственно, скромно и достойно.
A priest has to carry himself with a certain manner, modest and dignified.
Такую спекулятивную торговлю можно вести только в крупных городах.
This trade can be carried on nowhere but in great towns.
Франция в этом случае будет вести с Англией непосредственную внешнюю торговлю предметами потребления, тогда как Англия будет вести лишь косвенную торговлю такого же рода с Францией.
France would in this case carry on a direct foreign trade of consumption with England; whereas England would carry on a round-about trade of the same kind with France.
В Шотландии в большинстве отраслей торговли можно вести дело на меньший капитал, чем в Англии.
There are few trades which cannot be carried on with a smaller stock in Scotland than in England.
Поэтому страховое предприятие может вестись акционерной компанией без исключительных привилегий.
The trade of insurance, therefore, may be carried on successfully by a joint stock company without any exclusive privilege.
торговля, которую можно вести только при существовании вывозной премии, обязательно должна быть убыточной торговлей.
the trade which cannot be carried on but by means of a bounty being necessarily a losing trade.
Допускают, что премии следует давать только тем отраслям торговли, которые не могут вестись без них.
Bounties, it is allowed, ought to be given to those branches of trade only which cannot be carried on without them.
Никакую войну, связанную с большими расходами или отличающуюся своей продолжительностью, нельзя без неудобств вести за счет вывоза сырых продуктов.
No foreign war of great expense or duration could conveniently be carried on by the exportation of the rude produce of the soil.
На советах с каждым из советников надо вести себя так, чтобы все знали, что чем безбоязненнее они выскажутся, тем более угодят государю;
With these councillors, separately and collectively, he ought to carry himself in such a way that each of them should know that, the more freely he shall speak, the more he shall be preferred;
Они разнесут вести.
They'll carry the tale.
А вести себя так, будто он виновен.
And carry on as if he were.
Она продолжала вести с ним беседы.
She carried on conversations with him.
Вы принесли нам какие-то вести?
You carry a message for us?
Но вести себя как юнец на пороге пятидесятилетия?
But to carry on like this when you’re nearly fifty!”
Она могла бы вести за собой батальон.
She could have carried off a battalion.
Поэтому им не разрешали вести за собой армию.
That was why they were not allowed to carry arms.
Ей надо было вести себя так, словно ничего не случилось.
She should have carried on just as though nothing had happened.
– Почему? – Потому что мы должны вести себя как обычно.
“Why not?” “We must carry on as usual—just for the present.
verb
Он не мог ходить по траве, поскольку боялся противопехотных мин. У него развилась шизофрения, которая мешала ему вести нормальную жизнь.
He could not walk on grass as he was afraid of land mines. He developed schizophrenia which affected his normal behaviour.
21. Ассоциация, состоящая из женщин всех слоев населения и открытая для всех, стремится к просвещению женщин, обеспечению их профессиональной подготовкой и их ознакомлению с национальной экономикой, с тем чтобы они могли как вести домашнее хозяйство, так и работать за его пределами.
21. The Association was made up of women from different walks of life and was open to all; it strove to educate women and teach them vocational skills and home economics in order to prepare them to work inside and outside the home.
11. призывает также парламентариев вести пропагандистскую работу, связанную со специальными мерами и инициативами, с тем чтобы содействовать обеспечению участия женщин, представляющих все слои общества, в процессах принятия решений и разработки программ на местном, национальном, региональном и международном уровнях;
11. Also calls upon parliamentarians to advocate special measures and incentives to facilitate the inclusion of women from all walks of life in decision-making and agenda-setting processes at the local, national, regional and international levels;
Как правило, самые юные похищенные дети пропадают без вести, поскольку им не удается совершить побег от захвативших их лиц и они не в состоянии преодолеть очень опасный и трудный, длящийся порой от четырех до семи дней переход без воды и пищи из южных районов Судана в северные районы Уганды.
The youngest abducted children are usually not seen again as they are not likely to survive the escape and a most dangerous and strenuous four— to seven—day walk without food and water from southern Sudan to northern Uganda.
Во многим странах с высоким уровнем доходов в результате все более широкого использования автомобилей люди стали меньше ходить пешком и вести менее подвижный образ жизни, что в свою очередь привело к таким отрицательным последствия, как становящиеся все более распространенными ожирение и сердечно-сосудистые заболевания.
In many high-income countries, increasing use of cars has led to a general decline in walking and an increase in sedentary lifestyles, which in turn has had adverse consequences in terms of increasing obesity and cardiovascular health problems.
Я знаю как вести себя с людьми Из разных слоев общества
I know how to conduct myself around people from different walks of life.
Помни, будешь вести себя естественно... и никто ничего не заподозрит.
Trust me, if you walk in there like you belong, no-ones going to say anything.
Так что перестань вести себя как ребенок, и смени уже эту чертову лампочку!
So stop being a baby, walk this catwalk, and change that freaking lightbulb!
Вы будете вести себя точно также, если встретите того, чей постер висит у вас на стене.
You'd be the same if your pin-up suddenly walked in.
Ирвинг пошел впереди, будто нас все еще надо было вести.
Irving walked ahead of us, as if we still needed leading.
Мы сейчас прогуляемся. Ты будешь вести себя тихо, и тогда все будет хорошо.
We’re going to take a walk. You just be quiet. And everything will be fine.”
— А кота собирались вести туда на поводке?
And you were going to walk the cat back on a leash or something?
Нам придется вести их по той тропе шагом.
We'll have to walk our horses through that trail.
Путь был достаточно долгий, и весть о его прибытии обогнала нас.
It was a longish walk, and news of his arrival had preceded us.
Стариков выносят с трудом, поэтому надо вести себя крайне осмотрительно.
For the old man is on sufferance and he must walk warily.
Некоторые ходят так, что дурные вести торопятся перед ними.
Some men walk in a way that projects bad news ahead of them.
verb
g) должны вести себя таким образом, чтобы не подвергать опасности свою жизнь и жизнь и безопасность других сотрудников.
(g) Comporting themselves in a manner which will not endanger their safety and security or that of others.
g) должен вести себя таким образом, чтобы не ставить под угрозу свою безопасность и безопасность других лиц;
(g) Comport themselves in a manner which will not endanger their safety and security or that of others;
2. Судоводитель водного мотоцикла должен вести себя таким образом, чтобы не ухудшать условия плавания для других пользователей водного пути.
2. A water bike boatmaster shall comport himself in such a way as not to create a nuisance for other users of the waterway.
3. Воднолыжник должен вести себя таким образом, чтобы не ухудшать условия плавания и не создавать опасные ситуации для других пользователей водного пути.
3. A water-skier shall comport himself in such a way as not to create a nuisance or danger for other users of the waterway.
В этой связи мы считаем целесообразным добавить в статью 38, которая касается усугубления вреда, слова о том, что когда поведение международной организации является явно противоправным, то есть государства или международные организации-члены в состоянии отдавать себе в этом отчет, последние должны вести себя таким образом, чтобы ограничить причиняемый вред, и не должны иметь возможность требовать возмещения вреда, который был им причинен вследствие указанного поведения.
We therefore believe that it would be useful to add to article 38 ("Contribution to the injury") a statement to the effect that where an international organization's conduct is clearly wrongful -- that is, where the member States or international organizations are in a position to be aware of it -- the latter should so comport themselves as to limit the injury suffered and should not be able to seek reparation for an injury arising from such conduct.
Будем вести себя, как профессионалы.
Ping! Comport ourselves as professionals. That is all.
Вы не можете продолжать вести себя как лунатик.
You cannot continue comporting yourself in the manner of an escaped lunatic!
Да, у нас свой кодекс - действовать по закону... как выполнять приказы, разряжать обстановку, как вести себя на публике.
We, uh, have a code of conduct and bylaws -- How we execute an order, neutralize a situation, Comport ourselves in public.
– Не беспокойтесь. Я буду вести себя прилично.
"Not to worry. I'll comport myself properly.
– Ты способен вести себя сдержанно и уважительно?
Can you comport yourself with restraint and respect?
И ты будешь вести себя как положено юному джентльмену.
And you shall comport yourself as a young gentlemen.
Разве я не учил тебя вести себя достойно?
Haven’t I taught you to comport yourself with more dignity than this?”
От меня требовалось вести дом, воспитывать сыновей и вести себя так, как положено жене.
I was required to run the household, raise the sons, and comport myself as a wife ought to.
Но избраннику богов следовало вести себя с подобающим случаю достоинством.
As chosen favorite of the gods, I had to comport myself with dignity.
Манн Ли Кампер не имел ни малейшей уверенности в том, как он должен себя вести.
Munn Li Compor was not in the least sure as to how he ought to comport himself.
verb
Правительство считает необходимым установить разумный баланс между правом граждан самим выбирать, что читать или смотреть, и законным правом правительства осуществлять стратегии по предотвращению распространения порнографических материалов, особенно материалов, в которых изображаются сцены сексуального насилия, ущемляющие права женщин, и которые могут вести к формированию культуры насилия в отношении женщин в обществе.
The Government believes that a sound balance needs to be provided between permitting individuals to read or view what they choose, and the legitimate role of government to implement strategies to prevent the proliferation of pornographic material, and specifically material that depicts sexual violence that demeans women, and which culturally may underpin gender based violence.
– Из ее утверждений следует, что самое большее, о чем она мечтала, это выбраться из унизительного образа жизни обитателя мусорных куч, который вынуждена была вести, – ответил Каррд.
“According to her, all she’s ever wanted was to get out of that demeaning scavenger life she’d been forced into,” Karrde said.
verb
Любая реформа должна прямо предусматривать, что ответственность судей не должна вести к эрозии их независимости.
Any reform should clearly bear in mind that judicial accountability should not lead to erosion of judicial independence.
Содержащееся в упомянутом письме утверждение о том, что Турция несет ответственность за пропавших без вести лиц на Кипре, является полностью необоснованным.
The allegation in the said letter that Turkey bears responsibility on the issue of missing persons in Cyprus is totally baseless.
13. Г-н Диене считает, что, если вести речь о многообразии культур, необходимо иметь в виду разные "уровни", которые характеризуют культуру.
13. When talking of multiculturalism it was necessary to bear in mind the different "levels" of culture.
Всякая программа, несущая в себе ростки разлада между хуту и тутси, будет вести Руанду к пропасти и постоянным конфликтам.
Any programme that bears within it the seeds of discord between Hutus and Tutsis will take Rwanda to the abyss and plunge it in permanent conflict.
Каждая религия имеет тенденцию считать, что она является истиной в последней инстанции и что ее долг состоит в том, чтобы вести всех к этой истине.
Each religion tends to believe that it is sole guardian of the truth and that it has a duty to make everyone bear witness to that truth.
Для того чтобы процесс реформирования и расширения Совета мог быть плодотворным, переговоры должны быть транспарентными и демократичными и непременно вестись в обстановке открытости.
For the reform and expansion process to bear fruit, the negotiations should be transparent, democratic and in all cases be conducted in an open-ended setting.
На основе результатов этих исследований выносятся рекомендации относительно того, как наилучшим образом вести межкультурный диалог, с тем чтобы он приносил пользу обществу.
Recommendations are drawn from these studies on how best to conduct intercultural dialogue in order to ensure that it will bear fruit in society.
Куба также подписала и ратифицировала различные международные документы, касающиеся данной темы, что свидетельствует о политической воле государства вести борьбу с этим злом.
It has also signed and ratified other international instruments with a bearing on the issue, marking the State's political will to combat this scourge.
Вы должны вести себя так, как будто мужчина, при виде другого мужчины, при виде другого мужчины, при виде другого мужчины видел бы медведя.
You'll be like the man who saw the man who saw the man who saw the man who saw the bear.
– Видно, недаром винят тебя, Митрандир, в пристрастье к дурным вестям, – заметил Денэтор. – Но мне ты новостей не принес: я все это знаю со вчерашнего вечера.
‘Some have accused you, Mithrandir, of delighting to bear ill news,’ said Denethor, ‘but to me this is no longer news: it was known to me ere nightfall yesterday.
Вот слова вести, которую я несу.
These are all the words of the message I bear.
Еще одной дурной вести я не вынесу.
I can't bear any more bad news."
Нет, я не буду отягощать твою душу этой вестью;
No, I'll bear the weight of it myself, and not burden you with it.
Когда она умрет, я принесу весть о ее кончине.
When she is dead I will return also, bearing the news.
- Боюсь, мы с плохими вестями, миледи.
But I fear we bear ill news, my lady.
Я принесла весть от богов обитательнице этого дома.
I bear news from the gods to the dweller in this house.
– С ветрами-то было все в порядке, но вот вести я принес дурные, лорд Сокол.
“The winds blew fair, but the news I bear is ill, Lord Sparrowhawk.”
verb
:: надлежащим образом одеваться и вести себя;
:: Maintain proper dress and personal deportment at all times;
Кроме того, возвращения могут вести к разделению семей, когда родителей высылают в страны происхождения, а их дети остаются в принимающей стране.
Returns can also lead to the separation of families, as parents are deported to countries of origin while their children remain in the host country.
116. Комиссия по вопросам политики, касающейся миграции и беженцев, предложила органам полиции вести национальную статистику данных о депортации и отказе в разрешении на въезд.
116. The Commission for Migration and Refugee Policy has proposed that the police compile national statistics on the implementation of deportations and refusals of entry.
Таким образом, общее число убитых и депортированных по состоянию на июнь 1993 года составляет 52 811 человек (включая ограниченное число беженцев и без вести пропавших лиц).
Thus, the total number of killed and deported persons as of June 1993 is 52,811 (including limited numbers of refugees and people missing).
3. Ссылаясь на статью 6, г-жа Адухене заявляет о нарушении ее права вести "нормальную жизнь" в результате депортации ее мужа, который был главным человеком, осуществлявшим за ней уход.
3. Ms. Aduhene invokes article 6, claiming a violation of her right to live a "normal life" since the deportation of her husband, who was her chief carer.
Если вы не будете вести себя более пристойно и менее шумно, миссис Эплярд не позволит поехать вам сегодня к Висячей Скале.
Unless you all deport yourselves with rather more grace and considerably less noise, Mrs Appleyard will see to it that none of you go to Hanging Rock today.
Они скорее предпочтут вас депортировать, чем вести с вами беседы.
They're more likely to deport you than to listen to you.
Утром двадцать третьего декабря Квиллер попрощался с сиамцами, наказав им хорошо себя вести в его отсутствие.
On the morning of December 23, Qwilleran said good-bye to the Siamese and gave instructions for their deportment in his absence.
Лучше, чтобы они не заметили ничего необычного. — Она насупилась. — Роджер, есть книги о том, как себя вести, как строить дом — обо всем.
It will be best if there is nothing special to remark on about us.” She frowned. “Roger, there are books on deportment, on how to build a house—on everything.
При встрече индейцы проявили сдержанность и невозмутимое достоинство, отличающее воинов, вышедших на тропу войны и старающихся вести себя как подобает мужчинам.
The meeting was marked by the self-command and dignified quiet that are so apt to distinguish the deportment of Indian warriors, when they are on the war-path, and alive to the duties of manhood.
Говорят, что он изгнал из дому единственного сына только за то, что тот дерзнул поднять влюблённые глаза на эту красавицу. По-видимому ей можно поклоняться только издали; приближаться же к ней разрешается лишь с такими мыслями, с какими мы подходим к алтарю пресвятой девы. — Ну, так и быть, — отвечал храмовник, — постараюсь сдержаться и вести себя как скромная девица.
It is said he banished his only son from his family for lifting his eyes in the way of affection towards this beauty, who may be worshipped, it seems, at a distance, but is not to be approached with other thoughts than such as we bring to the shrine of the Blessed Virgin." "Well, you have said enough," answered the Templar; "I will for a night put on the needful restraint, and deport me as meekly as a maiden;
verb
Много людей были ранены или пропали без вести.
Many are injured and quite a few are missing.
Напротив, они продолжают вести безмятежную жизнь и совершенно спокойно и безнаказанно разъезжают по стране.
On the contrary, they continue to live quietly and move about freely, quite undisturbed and with complete impunity.
Хотя борьба против терроризма является вполне правомерной, ее следует вести в рамках строгого соблюдения законности.
While it was quite legitimate to combat terrorism, that struggle should be waged in strict observance of the law.
Прошлый опыт подсказывает, что КР способна довольно эффективно вести переговоры не более чем по одному пункту сразу.
Past experience tells us that the CD can quite effectively negotiate one item at a time.
Одно и то же лицо вполне может принадлежать к разным уязвимым группам населения и параллельно вести маргинальный образ жизни.
An individual could quite easily belong to a vulnerable group and also have a marginal way of life.
Позже вечером публика в пабе стала вести себя довольно шумно, и у барной стойки я заметил этих бельгийских пилотов.
Later in the evening, people in the pub became quite noisy and I spotted the Belgian pilots at the bar counter.
Большинству работающих родителей приходится вести достаточно сложную жизнь, поскольку им приходится сочетать родительские обязанности, работу/карьеру и общественную жизнь.
Most parents are faced to lead a quite complicated work life as they have to combine the parenthood, work/career and social life.
Так, например, они могут на законном основании и с использованием технических средств вести наблюдение за любым лицом, находящимся в месте, доступном для широкой публики.
For example, it is quite legal for them to monitor, using any technical device, any individual who is in a place that is open to the public.
Может перестанешь вести себя странно?
Will you quit being so weird?
Перестань вести себя как ребенок.
Ah, quit being a baby, will you?
И перестать вести себя как придурок.
And quit being an idiot.
К сожалению, он может иногда вести себя как ребенок.
Unfortunately, he can also be quite a child.
И вместе с тем они могут вести себя вполне разумно.
But they can be quite reasonable people.
Она не знала бы, как себя вести, что сказать…
She would not quite know how to look at him or what to say to him.
О господи, нашел время вести себя как гей!
quit being so fucking gay!
Он ожидал плохих вестей, но не настолько же плохих.
He’d expected bad news, just not quite that bad.
Вашему брату следует вести себя чрезвычайно твердо.
Your brother must be quite firm with him.
У нее очаровательная манера вести беседу, думает Вибеке.
Her communicative skills are really quite remarkable, Vibeke considers.
verb
Перед Комитетом ставятся следующие цели: а) вести с гражданским обществом диалог по вопросам политики поощрения равенства мужчин и женщин во всех сферах в соответствии с международными и европейскими правовыми документами; и b) вносить предложения и предлагать меры, следить за их осуществлением и оценивать их эффективность на национальном и региональном уровне.
Its objectives are: (a) conducting dialogue with the civil society on the design of policies which promote gender equality in all sectors, according to the international and European acquits; and (b) submission of proposals and measures are: their implementation, as well as assessment of their effects at national and regional level.
Они будут судить его первым, а Лесли Кумбес будет вести обвинение и защиту, и если они оправдают его, то к доказательствам разума, которые мы представим на суде, они будут относиться предвзято.
They’ll try him first, with Leslie Coombes running both the prosecution and the defense, and if they can get him acquitted, it’ll prejudice the sapience evidence we introduce in your trial.”
— Принц Брион ни о какой даме не говорил, — протянула Мег. — Речи они вели о том, как прекрасно любить издалека, о том, как вести себя рыцарю, ежели он влюблен в даму, за которой нельзя ухаживать. Наверное, вели они беседы и о том, когда рыцарь может воспользоваться благосклонностью дамы, а когда — нет.
"Not his lady, no," Meg said slowly. "The talk was of loving from afar, of how a knight must acquit himself when he loves a lady he may not court—even, I think, of when that knight may wear her favor, and when he may not."
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test