Translation examples
и индустрии развлечений
and entertainment
Кофе, покупки, развлечения!
Coffee, shopping, entertainment!
Чистое, неограниченное развлечение.
Pure, unfettered entertainment.
Развлечения, политика, радиовещание.
Entertainment, politics, broadcasting.
Увеселений в Лос-Аламосе не было никаких, нам приходилось развлекаться самостоятельно, и возня с замком «Мозлера», стоявшего в моем кабинете, как раз и была одним из моих развлечений.
We had no entertainment there at Los Alamos, and we had to amuse ourselves somehow, so fiddling with the Mosler lock on my filing cabinet was one of my entertainments.
Судя по тому, что Гермиона и Джинни вскоре начали заказывать свои любимые носы, это было здесь обычным застольным развлечением.
Apparently this was a regular mealtime entertainment, because Hermione and Ginny were soon requesting their favourite noses.
Обе они великолепно умели поддержать разговор, могли подробно описать какое-нибудь развлечение, с юмором рассказать анекдот, с задором высмеять кого-нибудь из знакомых.
Their powers of conversation were considerable. They could describe an entertainment with accuracy, relate an anecdote with humour, and laugh at their acquaintance with spirit.
И я решил, что всякий раз, отправляясь в Буффало, буду тратить 35 долларов на развлечения — вдруг это сделает путешествия туда более стоящим препровождением времени.
So I decided to spend the $35 to entertain myself each time I went to Buffalo, and see if I could make the trip worthwhile.
Музыка и танцы служат большим развлечением почти у всех варварских народов и считаются большим талантом, делающим каждого человека способным развлекать общество.
Music and dancing are the great amusements of almost all barbarous nations, and the great accomplishments which are supposed to fit any man for entertaining his society.
И, не считая отсутствия сэра Уильяма, а вместе с ним и второго карточного стола, все последующие обеды ничем не отличались от первого. Иных развлечений жители Хансфорда были лишены почти полностью, так как образ жизни большинства соседних семейств не соответствовал возможностям Коллинзов.
and, allowing for the loss of Sir William, and there being only one card-table in the evening, every such entertainment was the counterpart of the first. Their other engagements were few, as the style of living in the neighbourhood in general was beyond Mr. Collins’s reach.
Семинар по развлечениям не имел ничего общего ни с индустрией, ни с развлечениями.
The entertainment seminar doesn’t look as if it will be all that entertaining.
– Возмездие и развлечение.
“Retribution and entertainment.”
Были на пиру и развлечения.
There was entertainment, too.
iii) налог на развлечения;
(iii) Amusement tax;
Ряд заявителей держали рестораны, парки для развлечений или кинотеатры в Кувейте, Саудовской Аравии и Израиле.
A few operated restaurants, amusement parks or cinemas in Kuwait, Saudi Arabia and Israel.
3. В декабре 1999 года члены семьи Перол оставили свой автомобиль на стоянке парка развлечений.
3. In December 1999, the Perol family parked their car at a mini-amusement park.
d) негативные последствия электронных игр, Интернета и виртуальных развлечений для занятия молодежи спортом;
(d) The negative impact of electronic games, Internet facilities, and virtual amusements on youth participation in sport;
53. Некоторые наблюдатели, к сожалению, думали, что путешествие в Сирию станет развлечением, поэтому были удивлены, увидев реальное положение дел.
53. Some of the observers, unfortunately, believed that their journey to Syria was for amusement, and were therefore surprised by the reality of the situation.
Только для развлечения
For amusement only.
А, парк развлечений. Конечно.
The Amusement Park.
Поищем новых развлечений.
We shall seek more amusement.
К временному парку развлечений
To temporary amusement park
Проект Парка развлечений
The proposal for the amusement park,
Развлечения, беззаботного удовольствия.
It is amusement,light-hearted pleasure.
Развлечение с призами (Amusement with Prizes).
Amusement with Prizes.
- Работать в парке развлечений.
- Working at that amusement park,
И кто скажет — сколько часов потратил я, заботясь о ее развлечениях?
and I have devoted hours and hours to her amusement.
— Не правда ли, какое это прекрасное развлечение для молодежи, мистер Дарси!
What a charming amusement for young people this is, Mr. Darcy!
Он еще немного постоял, ковыряя стену и так себе, для развлечения, обрушивая стопудовые обломки.
He began to pull down a bit more of the walls, in a leisurely sort of way, just to amuse himself.
А последние полгода, — нет, уже год, — она не занята ничем, кроме развлечений и суеты.
and for the last half-year, nay, for a twelvemonth—she has been given up to nothing but amusement and vanity.
Своей жене он не был обязан ничем, если не считать развлечения, которое он получал, посмеиваясь над ее глупостью и невежеством.
To his wife he was very little otherwise indebted, than as her ignorance and folly had contributed to his amusement.
Никто не ответил. Она зевнула еще раз, отшвырнула книгу и оглядела комнату в поисках какого-нибудь развлечения.
No one made any reply. She then yawned again, threw aside her book, and cast her eyes round the room in quest for some amusement;
Работать нам в Лос-Аламосе приходилось много, а развлечений не было никаких — ни кино, ни чего-либо в этом роде.
At Los Alamos things were pretty tense from all the work, and there wasn’t any way to amuse yourself: there weren’t any movies, or anything like that.
Но, по совести говоря, было бы слишком жестоко по отношению к младшим сестрам, если бы они лишились своей доли светских развлечений только из-за того, что старшие не имели возможности или охоты рано выйти замуж.
But really, ma’am, I think it would be very hard upon younger sisters, that they should not have their share of society and amusement, because the elder may not have the means or inclination to marry early.
– Хорошенькое развлечение!
“A free amusement!”
Уголок развлечений, — подумала Цендри и криво усмехнулась. — Но чьих развлечений?
Amusement corner, she thought wryly, whose amusement?
Вас ждут еще развлечения!
More amusements are on the way!
Для него это было просто развлечение.
It was just—an amusement.
Ну, а теперь к следующему развлечению.
Onwards now to the next amusement.
noun
По словам одного из правозащитников, лидер одной из общин заявил, что "дружеская забава" - отнюдь не преступление, а всего лишь один из видов развлечения" 11/.
As a community leader told a human rights factfinder, “jackrolling is not a crime, it is just a game”. Ibid., p. 55.
Детям полезны развлекательные мероприятия с участием взрослых, включая добровольное участие в организованных спортивных мероприятиях, играх и других развлечениях.
Children benefit from recreational activities involving adults, including voluntary participation in organized sports, games and other recreational activities.
По-вашему, это развлечение?
A game to you?
Лакомства, развлечения, народные танцы...
Food, games, Morris dancers...
Что, больше никаких развлечений?
What, no more games?
Развлечение себе устроили!
What is this? A funny game?
Пускай это станет наилучшим развлечением.
Bring your a-plus games.
Мы - развлечение, игра, забава.
We are a pastime, or a game.
Игры - это всегда хорошее развлечение.
Games are always a good distraction.
Это всего лишь развлечение и игры.
It's all fun and games.
Наша новая игра была отличным развлечением!
Our new game was excellent fun!
Моя жена любит всякого рода развлечения.
My wife likes any sort of game.
Полный салонных развлечений.
Full of parlour games.
И развлечения и розыгрыши – его неотъемлемая часть.
Fun and games are part of it.
Или это было просто вечернее развлечение?
Or was it just fun and games?
— Игры — развлечение для детей и стариков.
Games are for children and old men.
– Что-то рановато для игр и развлечений.
“It’s too early in the morning for fun and games.”
— Но это же просто развлечение, ЧК.
“But it’s just a fun game, BB.”
В конце концов, других развлечений в городе не было.
Besides, it was the only game in town.
Для Ксеркса все это была игра, очередное развлечение.
It was just a game to Xerxes, a diversion.
Игры здесь были предназначены исключительно для развлечения.
Gaming was intended to be merely a pleasant social exercise there.
Ты же знаешь, охота для меня лишь развлечение.
You know my games, my hunts.
32. На стадии предварительного заключения заключенным обычно разрешается общаться с другими заключенными в дневное время и иметь доступ к телевидению, газетам и другим развлечениям в своем помещении.
The remand prisoner is normally allowed to associate with other detainees during daytime and have access to television, newspapers and other distractions in his room.
При всех трудностях, связанных с отсутствием современных средств связи на селе, маркетинг услуг страхования может облегчаться тем, что сельские общины являются гораздо более сплоченными, а также тем, что в сельских районах развивающихся стран возможности для развлечения ограничены.
Although hindered by the lack of modern means of communication, marketing can benefit from the much greater coherence of rural communities and the fact that distractions are few in the countryside of developing countries.
Таким образом, моральный вред заключается в психических травмах, обусловленных лишением свободы, отсутствием развлечений, эмоциональным воздействием в результате задержания, унынием, ухудшением условий жизни, бессилием, в результате отсутствия социальной и институциональной поддержки, унижением и угрозами, имевшими место в ходе посещений во время содержания под стражей, страхом и отсутствием безопасности...
Moral damage thus consists of psychological trauma resulting from deprivation of liberty, lack of distractions, the emotional impact of detention, sorrow, deterioration in living conditions, vulnerability owing to the lack of social and institutional support, humiliation and threats from visitors while in detention, fear and insecurity ...
Хочется немного развлечений.
I would have distraction.
Хочешь другое развлечение?
- You want another distraction,
На всякие разные развлечения.
All sorts of distractions.
Никакого Трента, никаких развлечений.
No Trent, no distractions.
А все твои развлечения?
And all your distractions?
- Будеттеперь новое развлечение.
It'll keep us distracted but still...
Я был просто развлечением.
I was just a distraction.
– Она была только развлечением, не возлюбленной.
�She was a distraction, not a lover.�
Никаких развлечений, никаких встреч с мужчинами.
No dating, no distractions.
А их груди — это просто для развлечения.
Her breasts are nothing but a distraction.
Впрочем, шитье для нее — не просто развлечение.
But her sewing is more than mere distraction.
Никаких особенных развлечений у Кзанола-Гринберга не было.
There weren’t many distractions for Kzanol/Greenberg.
– Не могут! В том-то и беда. – А как же развлечения?
"That's just the problem—they can't." "What about your distractions?"
Вокруг тебя сплошные увеселения да развлечения.
You have about you many worldly distractions.
Музыка, которую они извлекали, была фальшивкой, пустым развлечением.
The music they had conjured was false, a distraction.
Это развлечение вывело ее из отчаяния.
This distraction lifted her from the utter depths of her despair.
Этому региону есть что предложить потенциальным туристам, приезжающим сюда ради красот природы, многообразия культурных зрелищ и возможностей отдыха, занятий спортом и развлечений.
The region has much to offer to potential visitors in search of natural beauty, cultural spectacle and diversity, and recreation, including rest, sport and adventure.
В различных частях страны были организованы места для отдыха и снятия напряжения, а также созданы центры для культурной деятельности и развлечений, что открыло для людей возможности для более разнообразного проведения досуга и наслаждения жизнью.
Places of recreation and relaxation and centers for cultural and leisure activities were set up in different parts of the country, creating conditions for people to relax and enjoy in a more diverse way.
Государствам рекомендуется углублять диалог между старшим и молодым поколением в целях поощрения более широкого признания детей в качестве правообладателей, а также важного значения различной социальной инфраструктуры на местном или муниципальном уровне, которая может удовлетворять потребности всех детей в плане их игр и развлечений.
States are encouraged to promote dialogue between older and younger generations to encourage greater recognition of children as rights holders, and of the importance of networks of diverse community spaces in local areas or municipalities which can accommodate the play and recreational needs of all children.
49. Что касается гендерных вопросов, то он обращает внимание на историческую ответственность государства-участника по отношению к "женщинам для утех", предоставлявшихся его вооруженным силам для сексуального развлечения до 1945 года, и настойчиво утверждает, что государство-участник должно восстановить их достоинство и возместить прошлые несправедливости, предоставив этим женщинам немедленную компенсацию, пока они живы, а также привлечь к суду и наказать тех, кто несет ответственность за это явление, пока те тоже живы.
With regard to gender issues, he drew attention to the State party's historic responsibility towards the comfort women provided as a sexual diversion to its military forces before 1945 and insisted that the State party must restore its dignity and redress past injustices by providing those women with immediate compensation before they died while also bringing to justice and punishing those responsible for instituting that phenomenon before they, too, died.
Во-вторых, следует создать постоянный форум по вопросам туризма, в который входили бы заинтересованные стороны, представляющие различные интересы, включая соответствующие правительственные департаменты и учреждения, региональные и местные органы власти, разнообразные сегменты индустрии туризма, индустрию международных перевозок, транспортный сектор, экологические НПО и общинные НПО, органы, занимающиеся сохранением культурного наследия, национальные парки и другие охраняемые районы, группы потребителей в области туризма и развлечений, гражданское общество, не занимающееся вопросами туризма, однако испытывающее на себе его последствия, университеты и другие органы, связанные с образованием и профессиональной подготовкой в области туризма, профсоюзы и т. д.
Secondly, a permanent forum for tourism could be established, comprising stakeholders representing diverse interests, including relevant government departments and agencies, regional and local authorities, varied segments of the tourism industry, the international travel industry, the transport sector, environmental and community-based non-governmental organizations, cultural heritage bodies, national parks and other protected areas, tourism and recreation user groups, civil society, universities and other bodies involved with tourism education and training, labour unions, etc.
Остальные развлечения внизу.
There's other diversions downstairs.
Райза знаменита развлечениями.
Risa is famous for its diversions.
Лоренцо имел и другие развлечения.
Lorenzo's had other diversions.
Марк не был развлечением.
Marc was not a diversion.
Я только развлечение, забыла?
I'm just a diversion, remember?
Это было просто развлечение.
It was just a diversion.
Небольшое развлечение на четверых.
A little diversion... for four.
Люди переутомлены, им нужны развлечения.
They need diversion. The people, bah!
Ты был бы забавным развлечением.
You would make an amusing diversion.
Телевидение здесь не просто развлечение.
Television's not just a simple diversion here.
Вторым средством служит частое устройство и веселый характер общественных развлечений.
The second of those remedies is the frequency and gaiety of public diversions.
Ибо я нахожу музыку самым невинным развлечением, вполне совместимым с положением служителя церкви.
for I consider music as a very innocent diversion, and perfectly compatible with the profession of a clergyman.
Общественные развлечения всегда были предметом ужаса и ненависти для всех фанатических сеятелей и возбудителей этого народного безумия.
Public diversions have always been the objects of dread and hatred to all the fanatical promoters of those popular frenzies.
Это — естественная потребность, которая требует удовлетворения иной раз в виде простого отдыха, а иногда и в виде развлечений.
It is the call of nature, which requires to be relieved by some indulgence, sometimes of ease only, but sometimes, too, of dissipation and diversion.
Веселое и радостное настроение, внушаемое такими развлечениями, вообще несовместимо с тем умонастроением, какое наиболее соответствует их целям или на какое им легче всего воздействовать.
The gaiety and good humour which those diversions inspire were altogether inconsistent with that temper of mind which was fittest for their purpose, or which they could best work upon.
Как бы с усилием начал он, почти бессознательно, по какой-то внутренней необходимости, всматриваться во все встречавшиеся предметы, как будто ища усиленно развлечения, но это плохо удавалось ему, и он поминутно впадал в задумчивость.
As if with effort, almost unconsciously, by some inner necessity, he began peering at every object he encountered, as though straining after some diversion, but he failed miserably, and every moment kept falling into revery.
Кроме того, драматические представления, часто разоблачающие и подвергающие общественному осмеянию их уловки, а иногда вызывающие общественное возмущение, навлекали на себя ввиду этого более, чем всякие другие развлечения, их особенную ненависть и отвращение.
Dramatic representations, besides, frequently exposing their artifices to public ridicule, and sometimes even to public execration, were upon that account, more than all other diversions, the objects of their peculiar abhorrence.
но минуток пять времени почему не посидеть с приятелем, для развлечения, — не умолкая сыпал Порфирий, — и знаете-с, все эти служебные обязанности… да вы, батюшка, не обижайтесь, что я вот всё хожу-с, взад да вперед;
but why shouldn't one sit down for five little minutes with a friend, as a diversion,” Porfiry continued in a steady stream, “and you know, sir, all these official duties...you won't be offended, my dear, that I keep pacing back and forth like this;
— Развлечения, развлечения, — беззаботно произнес Бертран.
"Diversions, diversions," said Bertran airily.
Вот только развлечения не всегда его развлекали.
Except that diversions did not always divert.
Описание развлечений при дворе в Лилипутии.
The diversions of the court of Lilliput described.
Развлечения острые: Религия, Политика.
Diversions: acute: Religion, Politics.
Вечерние развлечения были в самом разгаре.
The evening’s diversions were in full swing.
Развлечение на краткий миг, чтобы успокоить нервы.
A momentary diversion to ease his nerves.
Она посмотрела на него, обдумывая ответ: – Развлечение.
She looked at him consideringly. ‘Diversion,’ she said.
К этому в десять лет прибавилось новое развлечение.
At the age of ten a new diversion was added.
Это лишь забавное развлечение для праздных богачей.
It’s an amusing diversion for the idle rich.
noun
25. <<Прогулочное судно>> - судно, не являющееся пассажирским судном, предназначенное для спорта и развлечений.
25. "Recreational craft": a vessel other than a passenger vessel, intended for sport or pleasure;
Таможенная конвенция, касающаяся временного ввоза для частного пользования летательных аппаратов и судов, служащих для развлечения.
Customs Convention on the Temporary Importation for Private Use of Aircraft and Pleasure Boats.
Для американских подонков, взращенных на расизме, безнравственности и разврате, убийства и изнасилования были формой развлечения.
Tainted with decadent racism and immorality as well as depravity, the US brutes in south Korea regarded killing and rape as their pleasure.
25. <<Прогулочное судно>> - судно, не являющееся пассажирским судном, предназначенное для спорта и развлечений отдыха.
25. "Recreational craft": a vessel other than a passenger vessel, intended for sport or pleasure (in Russian, отдыха).
В зависимости от возраста девочек использовали для сексуальных развлечений и выполнения домашней работы в качестве поваров, прачек или носильщиков.
Depending on their ages, girls were used for sexual pleasure, and domestic work as cooks, cleaners or porters.
Таможенная конвенция, касающаяся временного ввоза для частного пользования летательных аппаратов и судов, служащих для развлечения, от 18 мая 1956 года
Customs Convention on the Temporary Importation for Private Use of Aircraft and Pleasure Boats, of 18 May 1956
- Дело вперёд развлечений.
- Business before pleasure.
Бизнес или развлечение?
Business or pleasure?
- Неодобрительно относится к развлечениям.
- Very disapproving of pleasure.
Мои развлечения странные.
Some of us have odd pleasures.
Работа в саду была для него одним из любимых развлечений, и Элизабет с восхищением наблюдала, как великолепно Шарлотта владеет собой, рассуждая о пользе физического труда и признаваясь, что она всей душой поддерживает эту склонность супруга.
To work in this garden was one of his most respectable pleasures; and Elizabeth admired the command of countenance with which Charlotte talked of the healthfulness of the exercise, and owned she encouraged it as much as possible.
Земельная рента обычно выше всего в столице и в тех отдельных районах ее, где предъявляется наибольший спрос на дома безразлично для каких целей: для промышленных и торговых, для развлечений и приема гостей или из-за простого тщеславия и моды.
Ground-rents are generally highest in the capital, and in those particular parts of it where there happens to be the greatest demand for houses, whatever be the reason of that demand, whether for trade and business, for pleasure and society, or for mere vanity and fashion.
Мэри ответила очень серьезно: — Мне не к чему, дорогая сестрица, умалять значимость подобных развлечений. Они, правда, кажутся интересными большинству женщин. Но для меня, признаюсь, они лишены привлекательности. Чтение доставляет мне гораздо большее удовольствие.
To this Mary very gravely replied, “Far be it from me, my dear sister, to depreciate such pleasures! They would doubtless be congenial with the generality of female minds. But I confess they would have no charms for me—I should infinitely prefer a book.”
Как различны интересы столь различных наций, так и различен общий характер их народов. У наций первого рода естественными чертами характера бывают щедрость, откровенность и веселость, тогда как вторые отличаются скупостью, мелочностью и эгоизмом и не любят никаких общественных развлечений и удовольствий.
As the interest of nations so differently circumstanced is very different, so is likewise the common character of the people: in those of the former kind, liberality, frankness and good fellowship naturally make a part of that common character: in the latter, narrowness, meanness, and a selfish disposition, averse to all social pleasure and enjoyment.
Свободная, или распущенная, система нравственности обычно относится с большой снисходительностью к роскоши, расто чительности и даже беспорядочным развлечениям, к доведению удовольствий до некоторой степени невоздержанности, к нарушению целомудрия по крайней мере одним из двух полов и т. п.
In the liberal or loose system, luxury, wanton and even disorderly mirth, the pursuit of pleasure to some degree of intemperance, the breach of chastity, at least in one of the two sexes, etc., provided they are not accompanied with gross indecency, and do not lead to falsehood or injustice, are generally treated with a good deal of indulgence, and are easily either excused or pardoned altogether.
Я была девушкой для развлечений.
I was a pleasure girl.
Это было для меня развлечением.
It has been a pleasure.
он никогда не гонялся за развлечениями.
he never took pleasure.
Моя сломанная жизнь была ему развлечением.
My devastation was a pleasure for him.
— Это дело, а не развлечение.
“It’s business, not pleasure.
Я для нее что, не развлечение?
Ain't I nothing to give her some pleasure?
Более сдержанными были развлечения двора.
More sedate the pleasures of the courtyard.
Отдых и развлечения, спорт и культура
Recreation, Sports and Culture
Культурный досуг и развлечения: 15,4%
Recreation & culture: 15.4%
j) организация отдыха и развлечений;
(j) Rest and recreation services;
Могло быть просто развлечением.
Could be just recreational.
И я не про развлечения.
Not in a recreational sense.
Коляска не для развлечений.
I don't think it's a recreational vehicle.
Это для работы, не для развлечения.
This is work, not recreation.
Он употребляет сам для развлечения.
He's no more than a recreational user.
Я решил, что это для развлечения.
I assumed it was for recreation.
Ну... похоже, он слишком поглощен развлечениями.
Well, he seems preoccupied with recreation.
Но мне было не до пансионата и развлечений.
But I had no time for the Recreation Room.
Развлечения его тяготели к спорту.
His recreations were sporting.
Медитация, занятия, развлечения.
SUNDAY ROUTINE - meditation, study, and recreation.
Единственное мое развлечение – это чтение.
My only recreation is reading.
Любимые развлечения: пешеходные прогулки, альпинизм.
Recreations: Walking, Alpine climbing.
Нужно же им как-то поразвлечься. – У них развлечений хватает!
They've got to have some recreation."
В таком случае искусство — или развлечение, или убежище.
Art to them is only a recreation or a refuge.
верно говорят: воспроизведение превращается в развлечение.
procreation, it is truly said, becomes recreation.
Боюсь, впрочем, что у вас не будет времени на развлечения.
But I fear you may not have much chance of recreation.
– Он тщательно разделяет работу и развлечения.
“It’s part of his firewall between business and recreation.
noun
Для нее это развлечение.
It's like a sport to her.
Мы для них - развлечение.
The gods use us for their sport.
Сейчас будет небольшое развлечение, Бладакс.
You'll see some sport now, Bloodaxe.
Любимое развлечение в пригороде.
It's the favorite sport here in the suburbs.
Он бьется головой для развлечения.
He bludgeons his own head for sport.
Не для развлечения, только за деньги.
Not for sport, only for cash.
Разве не это ты называешь развлечением, дядя?
Isn't that your sport, Uncle?
Копы, как этот, — всего лишь развлечение.
Cops like this one will be sport.
– Харконнены издевались над ними, охотились на них для развлечения, ни разу не пробовали хотя бы сосчитать их.
The Harkonnens sneered at the Fremen, hunted them for sport, never even bothered trying to count them.
Разве мы не живем лишь для того, чтобы давать повод для развлечения нашим соседям и, в свой черед, смеяться над ними?
For what do we live, but to make sport for our neighbours, and laugh at them in our turn?
– Партизанская война так давно считается неэффективной, что наши правители успели забыть, как ей противодействовать, – усмехнулся Пауль. – Так что сардаукары в этот раз сыграли нам на руку. Хватали женщин в городе – развлечения ради; украсили свои штандарты головами тех, кто пытался протестовать.
"It's been so long since guerrillas were effective that the mighty have forgotten how to fight them," Paul said. "The Sardaukar have played into our hands. They grabbed some city women for their sport, decorated their battle standards with the heads of the men who objected.
Кастрация – их любимое развлечение.
Castration was a favorite sport.
Массовые убийства были для них развлечением.
Massacre was sport to them.
Они охотятся на нас ради развлечения.
They hunt us for their sport.
Звери не убивают для развлечения.
Beasts did not kill for sport.
Казалось, им никогда не надоедало это развлечение.
They never seemed to tire of their sport.
Это было развлечение только для людей богатых.
It was a sport only for humans, and only for the rich;
– Дамское развлечение – соколы и голуби!
"A ladies' sport—with hawks and pigeons—pigeons!
Ему не хотелось стать для них предметом развлечения.
He didn't feel like offering them sport.
Иногда мы нападаем на них пешими — ради развлечения.
We do raid in them, afoot, sometimes, for sport.
noun
Это закреплено в основном принципе, согласно которому: "Любое лицо, на службе у которого находятся дети, принимает на себя обязательства обращаться с ними как с собственными детьми, предоставлять им достойное жилье, надлежащую одежду, здоровую пищу в достаточном количестве, обязательно устраивать их в учреждение школьного или профессионального образования, обеспечивать возможность посещения проводимых центром занятий и разумных развлечений".
It establishes a general principle whereby "Anybody who has one or more child servants shall be obliged to treat them as a good father, to provide them with decent accommodation, suitable clothing, and healthy and sufficient food, and to enrol them at school or in a vocational training centre, allowing them to pursue the courses offered by that centre on a regular basis and arranging for them to enjoy healthy leisure time."
Сегодня у нас особенное развлечение.
We've got a special treat today.
У меня есть развлечение для всех.
I got a treat for everyone.
У меня есть для вас развлечение.
I got a little treat for ya.
Смотреть за пчёлами не работа, а развлечение.
Tending bees isn't work, that's a treat.
Мне нужно устроить народу небольшое развлечение.
So I need a little treat for the gang.
Привет, извини за то,что пришлось прервать развлечения.
Hey, I'm sorry to interrupt trick-or-treating.
Для юных же пассажиров у нас есть особое развлечение.
Plus for the youngsters, a rare treat.
В этом году Гарольд будет руководить школьными развлечениями.
(Stiffy) Harold is in charge of the school treat.
А сегодня вечером я предвкушаю прекрасное развлечение.
And this evening I have a great treat.
Как и все мальчики, он любит развлечения.
He liked treats, the way little boys did.
– Мама сказала, что это для нас нечто вроде развлечения.
"It's a sort of treat for us, Mother said;
Словно она предлагала им выбор между двумя развлечениями.
As though she was offering them a choice of two treats.
У него были сотни рабов, и он обожал жестокие развлечения.
He had hundreds of slaves and treated them ruthlessly.
Мальчикам сказали, что после ужина их ждет развлечение. Кино.
They were told after supper they’d get a treat. A movie.
— Вы говорите так, словно книги для вас развлечение, — заметил лорд Харлестон.
“You sound as if books are a treat for you,” Lord Harleston remarked.
Для Коко, жившего всю свою жизнь в квартире, ходить по траве было редким развлечением.
For Koko, an apartment dweller all his life, grass was a rare treat.
Видеть, как Уолтер идет на цыпочках, – само по себе развлечение; будто слон ступает по яйцам.
Watching Walter tiptoe was a treat in itself—an elephant walking on eggs.
Подобные развлечения в сельской местности вряд ли заинтересуют Императора.
These dalliances in the countryside hold very little interest for the Emperor.
Все что я прошу не упоминать любые лисбийские развлечения в бассейне
All I'm asking is that we not mention any lesbian dalliances or bodies in the pool, okay?
Это как если бы Боги психиатрии, завидуя нашим развлечениям по-тихому вмешались и исправили ситуацию.
It's as if the Gods of psychiatry, jealous of our dalliance, have quietly stepped in and put things right.
И ваше гнусное небольшое развлечение станет невозможным.
So your sordid little dalliance becomes impossible.
Я был безобидным развлечением, мигом предвкушения, полем, не готовым для жатвы.
I was then a harmless dalliance, a moment of anticipation, not ready for harvest.
– Ценю ваше великодушие, но боюсь, что у меня нет времени на такие развлечения.
“I appreciate your generosity, but I’m afraid I’ve no time for such dalliances.
Поэтому она совсем не испытывала склонности к развлечениям и не интересовалась поэтической драмой.
Cecilia had no inclination towards any form of dalliance, and no interest in poetic drama.
— Простите, — сказал Хол. — Мне, право, очень жаль, что помешал вашему развлечению.
Hal said, "I'm sorry—terribly sorry to disturb you at your dalliance."
То, что она приняла за искренний интерес, для него наверняка было всего лишь праздным развлечением.
What she had taken for genuine interest must have been no more than a contemptuous dalliance on his part.
Его связь с Дарси казалась пустячной по сравнению с развлечением, которое он искал и нашел у девушки значительно моложе себя и незнакомой с жизнью.
His affair with Darcy wasn’t as shocking as his dalliance with this girl so much younger and more innocent than he.
Продемонстрировав моему изумленному взору чудесную красоту она отступила в сторону, и я увидел ее партнера по развлечениям.
After thus exhibiting her wonderful beauty to my dazed eyes, she stepped aside and I could see the partner of her dalliance.
Он устроил так, чтобы Энни провели в его карету, и после некоторых развлечений, весьма любимых им, пообещал, что ее отправят в Новый Свет.
He caused her to be put in his coach, and after some dalliance of the sort he liked, promised her she would be sent to the New World.
- предоставлять детям время и место для подвижных игр и развлечений;
· Provide children with time and space for relaxation and play;
Подобные вторжения моряков представляют собой колоссальную социальную угрозу для нас, превращая нашу страну в место для <<развлечений и отдыха>>, которые являются основным занятием такого рода визитеров.
These invasions by sailors pose an incalculable social threat, by exposing our society to the kind of "rest-and-relaxation" activities that such visitors tend to engage in.
Ничего, кроме отдыха и развлечения.
Nothing but relaxation going on over here.
И потратить это время на развлечения.
Take that time for yourself to relax.
Оперная певица - нужная профессия. Людям необходимы развлечения, релаксация, вдохновение.
An opera singer is essential for entertaiment, for relaxation, for inspiration.
- Так, немного... просто для развлечения, чтобы расслабиться...что то вроде Джоан Баэз,
- Yeah, yeah, a little bit -- just to relax and stuff. Mellow stuff, yeah - - Joan baez kind of stuff.
ѕотребности дл€ физического выживани€ удовлетвор€ютс€ промышленным производством, которое в наше врем€ предлагает как равно необходимые потребность в отдыхе, в развлечении,
The needs of physical survival are met by industrial production, which now proposes as very necessary, the need to relax, to enjoy oneself,
– Наша пересаженная магнолия, судя по всему, печет для развлечения.
“Our transplanted magnolia bakes for relaxation, it seems.”
Нет, надо смотреть фактам в лицо, в чем она действительно нуждалась, так это в развлечении и отдыхе.
No, face to it, what she really needed was relaxing.
В минуты развлечений выявлялись истинные вкусы Меме.
During those moments of relaxation Meme’s real tastes were revealed.
– После такого развлечения вам будет легче работать, – заверил меня Пуаро.
‘You will work all the better for having a certain amount of relaxation,’ Poirot assured me.
он прекрасно понимал, что отдых и развлечения важны не меньше, чем работа.
But he was sensible that reasonable rest and relaxation were as vital as a good day’s work.
Там она набрала полетный офис и попросила в пользование скиммер для личного развлечения.
She drew out the console and tapped the Flight Office, requesting the use of a skimmer for personal relaxation.
После того как войско вернулось в Бактру, во время развлечения и веселья, на охоте на кабана, произошло неприятное событие.
This terrible, painful event originated after the army returned to Bactra, on an occasion of relaxation and merriment.
Это как раз то, что ему нужно, — бездумное развлечение, идиотизм вымученных улыбок парочки переодетых мужиков.
Just what he needed, light-minded relaxation, even the insanity of the forced smiles of the male chorus.
Я увидел название: «Путеводитель по мирам Сети». – По реке путешествовали ради отдыха и развлечений.
I saw the title—A Traveler’s Guide to the WorldWeb. “It seems that the Tethys was designed primarily for wandering and relaxation,” he said.
Это оставляет нам развлечение со счетом.
That leaves the divertissement of the score.
И раз мы заговорили об этом, мне бы не помешало небольшое развлечение.
Speaking of which, I could use a little divertissement.
Мамочка нашла себе другие развлечения, пока папочка играл в солдаты.
The lady found other divertissements while daddy was away playing soldier.
Вскоре Мышелова ждало новое развлечение: он наблюдал, как четверо матросов вытаскивают из каюты Фафхрда и привязывают его к поручням левого борта – горизонтально, головой к корме.
            The Mouser's next divertissement was watching Fafhrd dragged out by four sailors and bound lengthwise, facing inboard with head aft and higher than feet, to the larboard rail.
Он найдет Нимрода: Как и большинство взрослых, не считающих все приятное безнравственным, Мэтлок знал, что в Коннектикуте и в соседних штатах существуют люди, готовые обеспечить всех желающих теми развлечениями, на которые так неодобрительно смотрят церковь и суды.
He was going to find Nimrod. As were most adults not wedded to the precept that all things enjoyable were immoral, Matlock was aware that the state of Connecticu% like its sister states to the north, the south, and the west, was inhabited by a network of men only too eager to supply those divertissements frowned upon by the pulpits and the courts.
За веселье, за развлечение, за убийство.
To mirth, to merriment, to manslaughter.
Ей просто не хотелось больше развлечений.
She just did not want any more merriment.
— Невинные развлечения? — переспросил инспектор Гарлик.
"Innocent merriment, hey?" said Inspector Garlick.
Таким тоном, будто сам он никогда не принимал участия в подобных развлечениях.
It was as though he himself was totally unconcerned in such merriment.
Нам, триллам, вдосталь хватает всего, что есть в жизни хорошего: еды, музыки, развлечений.
We Trills have all the good things: food, music, merriment.
Под конец у них появилось свободное время, и это их подвело: в результате они попались на том, что расплачивались за развлечения в секс-клубе по коммунальным банковским карточкам.
Things got a bit out of hand, and they happened to pay for a night of merriment in a sex club with the council’s credit card.
В ночь летнего солнцестояния она так и поступила. Остальная часть песни рассказывала о том, как жрица и сатиры устроили соревнование на лучшее развлечение.
She did so on a Midsummer night, and the rest of the song told about the competition of priestess and satyrs to outdo each other in merriment.
Прошел день рождения Эйнджел, и дальше все покатилось колесом: каждый день какие-то праздники или обеды с обильной едой, возлияниями и развлечениями разного рода.
When Angel's birthday came as well it seemed as if every day was a feast or a festival of some kind with good food, wine, and merriment of every description.
— Эй вы, сэр! — закричал он, ткнув пальцем в Великого вождя. — Кто вам позволил портить наши невинные развлечения вашими неуместными выходками? Вы, вы, сэр! Вы пьяны!
"You, sir!" he shouted, pointing his finger at the Big Chief. "Who dares disturb our innocent merriment with these ill-timed jests? You, sir! You're drunk, sir!"
noun
Это будет новое развлечение.
We can optimize our resources.
Полагаю, это откуда берутся дополнительные развлечения.
I assume this is where the extra resources came from.
Тогда я со всей решительностью заявил, что раз он не дает мне выбора, то я не собираюсь торговаться, что мне надоели развлечения, наглость и разложение.
I told him that if he didn't give me the solution, I was not about influence peddling that I was tired of resources, bulging and corruption
Поставленный в подобное положение, Джонс прибег к умственным развлечениям и посвятил весь свой досуг собиранию древних редкостей и изучению многочисленных раскинутых по соседству развалин городов и храмов древних ацтеков.
      In this emergency, being a person of intelligence, Jones fell back upon intellectual resources, and devoted himself, so far as his time would allow, to the collection of antiquities, and to the study of such of the numerous ruins of pre-Aztec cities and temples as lay within his reach.
После этого ему, однако, пришлось поскучать, а для развлечения прибегнуть к хлебу с сыром и элю, и, оставшись в гостиной с этими припасами наедине, он внезапно хлопнул себя по колену и воскликнул: «Ладислав!» Память бессознательно сработала как раз тогда, когда он отказался от попыток оживить ее, как обычно и бывает, и, неожиданно вспомнив забытое, даже ненужное имя, мы испытываем такое же глубокое удовлетворение, как со вкусом чихнув.
After all, however, there was a dull space of time which needed relieving with bread and cheese and ale, and when he was seated alone with these resources in the wainscoted parlor, he suddenly slapped his knee, and exclaimed, "Ladislaw!" That action of memory which he had tried to set going, and had abandoned in despair, had suddenly completed itself without conscious effort—a common experience, agreeable as a completed sneeze, even if the name remembered is of no value.
noun
Многие семьи подвергаются угрозам и террору, если они не пожелают отдать своих дочерей-подростков лидерам общин, известным как "доны" (важные персоны), для сексуальных развлечений.
Many families are threatened and terrorized if they do not hand over their teenaged girls to community leaders known as `dons' who demand sex.
В квадрант А включаются крупные фермеры, которые организуют производственную деятельность на своей ферме таким образом, что они могут проводить значительную часть своего времени вне своих владений, выполняя неоплачиваемую политическую работу или в поисках развлечений.
Quadrant A would include the large-scale farmer who arranges his farm so that he can spend large amounts of time off the holding doing unpaid political work, or in leisure pursuits. NOTES
Это всё для развлечения?
Do it for fun?
ƒа, так дл€ развлечени€.
Well, you're doing just fine.
Для них это развлечение.
That's what they do for fun.
Ты называешь это "развлечением"?
You call what you're doing "fun"?
Я же говорил о развлечении.
What I was talking about was doing it just for fun.
— Что-то же вы делаете для развлечения?
You must do something for fun.
Зимой в Провинстауне не так уж много развлечений.
There is not that much to do in Provincetown in the winter.
— У меня больше развлечений, чем хотелось бы.
I've got more action than I know what to do with,
Это по-твоему развлечение?
What fun do ye call that?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test