Translation examples
(a) First Purchase Order (Purchase Order No. 18277)
а) Первый заказ на поставку (заказ № 18277)
(c) Third Purchase Order (Purchase Order No. 18424)
с) Третий заказ на поставку (заказ № 18424)
(b) Second Purchase Order (Purchase Order No. 18396)
b) Второй заказ на поставку (заказ № 18396)
The purchase orders were dated 3 September 1989 (the "First Purchase Order"), 17 February 1990 (the "Second Purchase Order") and 25 March 1990 (the "Third Purchase Order").
Заказы были размещены 3 сентября 1989 года ("первый заказ"), 17 февраля 1990 года ("второй заказ") и 25 марта 1990 года ("третий заказ").
Reference Numbers for:- The order, for the type of order - to deliver or to produce etc.
Справочные коды: - Заказа, типа заказа - на поставку или изготовление товаров
You'll deliver order by order
Ты доставляешь заказ за заказом.
Let's order.
Сделаю заказ. Мила?
Soldiers take orders.
Солдаты принимать заказы.
- Your order, beautiful.
- Ваш заказ, красавица.
I have orders.
У меня заказы.
Where's my order?
Где - мой заказ?
- Ordering: One flounder...
-Заказ: одна камбала--
He heard himself say: “Last orders, please.”
– Последний заказ, господа, – объявил он.
And we’re still getting massive orders!”
И до сих пор мы получаем массовые заказы.
She did not dare take any orders or any work without the old woman's permission.
Никакого заказу и никакой работы не смела взять на себя без позволения старухи.
Told them they weren’t allowed to make any more of it, and burned all the order forms… She’s furious at them anyway.
Сказала, что запрещает им делать эти гадости, сожгла все заказы… В общем, страшно на них разозлилась. Да еще СОВ они, по ее мнению, плохо сдали…
He had thought then that it was another order form for Weasleys’ Wizard Wheezes, but it didn’t look like that this time;
В тот вечер он подумал, что это был новый бланк заказов для их «Ужастиков Умников Уизли», но сейчас, похоже, это было нечто иное.
The waitress had heard; she shot Ron a nasty look as she shuffled off to take the new customers’ orders.
Официантка, подходившая шаркающей походкой, чтобы принять заказ новых посетителей, услышала Рона и смерила его злым взглядом.
Ginny sends you all her love, Fred and George are driving Muriel up the wall, they’re still operating an Owl-Order business out of her back room.
Фред и Джордж довели Мюриэль до истерики: они продолжают рассылку заказов совиной почтой из ее гостиной.
“Fred and George send them disguised as perfumes and cough potions,” said Hermione. “It’s part of their Owl order service.”
— Фред и Джордж маскируют их под флаконы с Духами и зелье от кашля, — ответила Гермиона. — Это у них входит в стандартный набор услуг при выполнении заказов по совиной почте.
Crookshanks took the order to the Owl Office for me. I used your name but told them to take the gold from my own Gringotts vault.
«…Живоглот отнес мой заказ на почту от твоего имени. Но золото я распорядился взять в «Гринготтсе» из моего личного сейфа номер семьсот одиннадцать.
“You’re not by any chance writing out a new order form, are you?” said Mrs. Weasley shrewdly. “You wouldn’t be thinking of restarting Weasleys’ Wizard Wheezes, by any chance?”
— А вы случаем не пишете новый бланк заказов, а? — с недоверием спросила миссис Уизли. — Может, собираетесь снова взяться за свои «Ужастики Умников Уизли»?
(d) The order of submission of proposals shall not determine the order in which they are considered.
d) Порядок представления предложений не предопределяет порядок их рассмотрения.
Law and order
Законность и порядок
Public order
Общественный порядок
Is that a just order?
Справедлив ли такой порядок?
Order, Ms. Mayhew, order.
Порядок, мисс Мейхью, порядок.
The New World Order is the Old World Order.
Новый мировой порядок - это Старый мировой порядок.
When I say "order," I mean order!
Когда я говорю: "Порядок" я имею в виду порядок!
- I'm for order.
- Я за порядок.
I like order.
Я люблю порядок.
Order and silence.
Порядок и тишина.
“Don’t you think that order can come from chaos?”
— Не кажется ли вам, что из хаоса может родиться порядок?
I bid you keep the key and guard it, until the City is set in order again.
Оставь ключ у себя и храни его, пока в городе не наладят порядок.
Then he strode off to help in the ordering of the camps and in the care of the sick and the wounded.
Бард ушел, чтобы помочь навести порядок в лагере и позаботится о раненых и больных.
And the order in which the diplomats sit is determined according to the length of time they have been in Sweden.
А порядок, в котором рассаживают дипломатов, определяется тем, кто из них провел больше времени в Швеции.
for the Entwives desired order, and plenty, and peace (by which they meant that things should remain where they had set them).
им, онтицам, нужен был порядок, покой и изобилие (ну, то есть нужно было, чтобы все делалось по-положенному).
I want to arrange a new planetary dispersal order with armored squads going out first.
Я хочу согласовать новый порядок рассредоточения по планете: первыми выходят части, оснащенные бронетехникой.
This order, however, being contrary to the natural course of things, is necessarily both slow and uncertain.
Однако, поскольку такой порядок развития противоречит естественному ходу вещей, он неизбежно отличается медленностью и неустой чивостью.
But I wanted to leave things in order and not just trust that obliging and indifferent sea to sweep my refuse away.
Но мне хотелось привести все в порядок перед отъездом, а не полагаться на то, что равнодушное море услужливо смоет оставленный мною мусор.
Not her shoes, sir, for that would at least somehow resemble the order of things, but her stockings, I drank up her stockings, sir!
Не башмаки-с, ибо это хотя сколько-нибудь походило бы на порядок вещей, а чулки, чулки ее пропил-с!
“Uh, well, as a general principle, or … I didn’t understand what to do with a question like “Can order come from chaos?” Yes, no, what of it?
— Ну, э-э, если говорить об общем принципе или… Я не понимал, как ответить на вопрос «Может ли из хаоса родиться порядок?». Может, не может, ну и что с того?
Order of the "Badge of Honour", Order for Maritime Services. Professional grade
Орден <<Знак почета>>, Орден <<За морские заслуги>>.
Chain of the Order of the Liberator San Martín (Argentina), San Martín Award (Argentina), Grand Cross of the Order of the Condor of the Andes (Bolivia), Extraordinary Grand Cross of the Order of Boyacá (Colombia), Grand Cross of the Order of Isabel la Católica (Spain), Extraordinary Grand Cross of the Duarte, Sánchez y Mella Order of Honour and Merit (Dominican Republic), Grand Cross of the Royal Order of the Phoenix (Greece), Grand Cross of the Order of Independence (Equatorial Guinea), Grand Cross of the Order of the Aztec Eagle (Mexico), Chain of the Order of Belisario Poras (Panama), Chain of the Order of Manuel Amador Guerrero (Panama), Chain of the Order of Vasco Núñez de Balboa (Panama), Grand Cross of the Order of the Liberator (Venezuela), Grand Cross of the Order of Francisco Miranda (Venezuela) and Extraordinary Grand Cross of the Andrés Bello Order.
Д-р Ильюэка имеет следующие награды: орден Освободителя Сан-Мартина первой степени (Аргентина), Пальмовая ветвь к ордену Сан-Мартина (Аргентина), орден Андского орла второй степени (Боливия), орден Бояка третьей степени (Колумбия), орден Изабеллы Католической второй степени (Испания), почетный орден за заслуги Дуарте, Санчеса и Мельи высшей степени (Доминиканская Республика), королевский орден Феникса второй степени (Греция), орден Независимости второй степени (Экваториальная Гвинея), орден Ацтекского орла второй степени (Мексика), орден Белисарио Порраса первой степени (Панама), орден Мануэля Амадор Герреро первой степени (Панама), орден Васко Нуньес де Бальбоа первой степени (Панама), орден Освободителя второй степени (Венесуэла), орден Франсиско Миранда второй степени (Венесуэла) и орден Андреса Бельо высшей степени (Венесуэла).
Order of Malta
Мальтийский Орден
Order of the Republic.
Орден Республики
Honours: Grand Officer of the Malagasy National Order; Chevalier of the Malagasy Order of Merit.
Заслуги: почетный кавалер малагасийского национального ордена; кавалер малагасийского ордена "За заслуги".
The activities of the Order in the Holy Land are conducted through the Holy Land Foundation of the Order of Malta.
Деятельность Ордена на Святой земле осуществляется через фонд Мальтийского ордена на Святой земле.
Order for Services to the Country, fourth class (2001); Order of Honour (1995).
Орден <<За заслуги перед Отечеством>> IV степени (2001 год); орден Почета (1995 год).
Honours: Commander of the Order of Merit of Norway; and Commander of the Order of Merit of Greece
Имеет почетные звания: Кавалер норвежского Ордена заслуг и Кавалер греческого Ордена чести
"The Order of the Bat'leth"?
"Орден Бат'лета"?
Orthodox Christian Orders:
Православные христианские ордены:
The Order's finished.
Ордена больше нет.
New religious order?
Новый религиозный орден.
I failed the Order.
Я подвела Орден.
It's the First Order.
Это Первый орден.
Like, First Order sympathizers?
Сторонники Первого ордена?
Benevolent Order of Templars.
Герб ордена тамплиеров.
Order of the Coif.
Почётный орден адвокатов.
“What’s the Order of the—?” Harry began.
— Что это за Орден? — начал Гарри.
Known member of the Order of the Phoenix.
Член известного Ордена Феникса.
Any more and you might just as well induct him into the Order straightaway.
Еще чуть-чуть — и его хоть в Орден принимай.
No, Harry, the meetings only for members of the Order.
— Нет, Гарри, собрание — только для членов Ордена.
By us, I mean the Order of the Phoenix.
Говоря «для нас», я имею в виду Орден Феникса.
Somebody had searched the house since the Order had left.
Кто-то обыскивал дом после того, как Орден его покинул.
A few Order members have been tracked that way.
С его помощью выследили несколько членов Ордена.
Order of Merlin, Second Class, I’d say.
— Орден Мерлина второй степени, это я вам обещаю.
Dumbledore trusts him, he works for the Order, that ought to be enough.
Дамблдор ему доверяет, он работает для Ордена, этого достаточно.
“You don’t have to join the Order to teach at Hogwarts,”
— Совсем необязательно вступать в Орден, чтобы преподавать в Хогвартсе, — сказал Гарри.
заказывать
verb
:: Ordered goods and services;
:: заказывало товары и услуги;
order empty wagons
- заказывать пустые вагоны
For this kind of transaction, the ordering party is required to pay a deposit, particularly for weapons that are ordered from outside Somalia.
Для такого рода операций заказывающая сторона должна внести депозит, особенно за оружие, которое заказывается за пределами Сомали.
Implementers in many sectors are ordering generators.
Эксплуатанты во многих секторах заказывают генераторы.
(e) Frequency, quantity and texture of forms to be ordered.
e) частотности, количества и структуры заказываемых форм.
In practice, the buyer ordered quantities based on forecasts of anticipated sales in Germany and the seller then ordered corresponding quantities from its Japanese supplier (i.e. the manufacturer).
На практике покупатель заказывал то или иное количество мотоциклов исходя из прогнозов продаж в Германии, а продавец затем заказывал соответствующее количество у японского поставщика (производителя).
c) using the person's personal data, orders goods or services for the person; or
c) используя личные данные человека, заказывает товары или услуги для него; или
Supervises maintenance of studios and transmitters; orders and installs replacement parts and equipment; orders and supervises distribution of broadcast and office supplies; substitutes for technicians/operators during periods of absence.
Осуществляет контроль за эксплуатацией студий и передатчиков; заказывает и устанавливает сменные узлы и оборудование; заказывает принадлежности для ведения радиопередач и канцелярские принадлежности и контролирует их распределение; подменяет техников/операторов во время их отсутствия.
It is advised that tapes be ordered in advance of the statement so that copies can be made available sooner.
Кассеты рекомендуется заказывать до начала выступления, с тем чтобы ускорить получение копий.
The latter are ordered several months in advance and are obtainable through a cooperative store.
Продовольственные товары заказываются за несколько месяцев вперед, их можно получить через кооперативный магазин.
I'm not ordering food, I'm ordering strippers.
Я не заказываю еду, я заказываю стриптизерш.
Rarely ordered here.
Его редко заказывают.
- Already ordering more.
- Уже заказываю еще.
- What's your order?
Что будете заказывать?
“Who told you I was ordering Dungbombs?”
— Кто вам сказал, что я заказываю навозные бомбы?
And he would do it just as indifferent as if he was ordering up eggs.
Да еще так равнодушно, будто яичницу заказывает.
They were all ordering things by pointing to them.
Эти люди заказывали себе необходимое, просто указывая на него.
He said he was tipped off you were ordering Dungbombs?
— Ему донесли, что ты заказываешь навозные бомбы?
I’d walk into the bar and order my Black and White, water on the side.
Входил в бар, заказывал «Блэк-энд-Уайт», вода отдельно.
“I’ve been suspecting this ever since Filch accused you of ordering Dungbombs, because it seemed such a stupid lie,”
— Я заподозрила это еще тогда, когда Филч обвинил тебя, что ты заказываешь навозные бомбы.
‘As long as necessary, Wood’… I reckon it’s time you ordered a new broom, Harry.
Вот и весь ответ… По-моему, Гарри, пора тебе заказывать метлу.
The idea sounds pretty good, so we go into the café and she orders three coffees and three sandwiches and I pay for them.
Идея представляется мне привлекательной, — мы заходим в кафе, заказываем три кофе и три сэндвича, я расплачиваюсь за них.
said Cho, finally fixing the parcel to the barn owl’s other leg, her face slightly pink. “You weren’t ordering Dungbombs, were you?” “No,” said Harry.
— Не за что. — Чжоу, покраснев, привязала наконец сверточек к лапе сипухи. — Ты ведь не заказывал бомб, правда? — Конечно, нет, — сказал Гарри.
The Act provides for a number of different orders (freezing orders; restraining orders; forfeiture and automatic forfeiture orders; pecuniary penalty orders; literary proceeds orders; and unexplained wealth orders).
В Законе предусмотрен ряд различных приказов (приказы о замораживании; запретительные судебные приказы; приказы о конфискации и автоматической конфискации; приказы о наложении денежных штрафов; приказы, касающиеся фактических коммерческих доходов; и приказы, касающиеся необъясненных материальных ценностей).
There are two types of family protection orders - a protection order and a temporary protection order.
Имеется два вида охранных судебных приказов -- охранный приказ и временный охранный приказ.
Confiscation order or any other ancillary orders?
Приказ о конфискации или другие вспомогательные приказы?
The Protection Order and Supplementary Orders (SOs)
Судебный приказ о правовой защите и дополнительные приказы
This law now includes various orders inclusive of: Protection Order; Occupation/Tenancy Order; Counseling Order; Rehabilitation Order; and Order for Financial Compensation.
В настоящее время он предусматривает возможность вынесения различных судебных распоряжений, таких как охранный судебный приказ, приказ, касающийся условий проживания/имущественных прав, приказ, касающийся срочной помощи и консультации для пострадавших женщин, приказ о реабилитации и приказ о финансовой компенсации.
The Act provides for the making of protection orders, occupation orders and tenancy orders.
Закон предусматривает издание охранных судебных приказов, судебных приказов о единоличном пользовании жильем и судебных приказов о проживании.
It included a protection order, an occupation order and a tenancy order and provided for monetary penalties by way of compensation.
Он предусматривает выдачу охранных приказов, приказов о занятии жилища и приказов об аренде, а также денежный штраф на цели компенсации.
- Submission to the orders of the leaders of the organization; performance of the actions they might order.
- подчинение приказам руководителей организации; выполнение решений по их приказу.
Increasing number of protection orders issued (2009: 1253 orders, 2013: 1846 orders)
Увеличение числа выдаваемых охранных судебных приказов (2009 год: 1 253 приказа, 2013 год: 1 846 приказов)
Now... orders, counter-orders.
Теперь приказы, встречные приказы.
- Orders are orders, girl.
- Приказ. Это приказ, девочка.
Nascimento, orders are orders.
Насименто, приказ есть приказ.
Orders are orders. You understand?
Приказ есть приказ, понимаешь?
- Sorry, Madam, orders are orders.
- Мадам, приказ есть приказ.
Sorry, Eugene, orders are orders.
Прости, Юджин, приказ есть приказ.
Yes, but orders are orders.
Да, но приказ есть приказ.
Superior-recognised-pattern- 110-orders-orders.
Начальник-опознание-модель-110-приказ-приказ.
- Negative, that is an order. - Order the shot.
Нет, это приказ Хреновый приказ
It was not an order, it was a request.
Это был не приказ, а просьба.
BY ORDER OF THE MINISTRY OF MAGIC
ПРИКАЗ МИНИСТЕРСТВА МАГИИ
BY ORDER OF THE HIGH INQUISITOR OF HOGWARTS
ПРИКАЗ ГЕНЕРАЛЬНОГО ИНСПЕКТОРА ХОГВАРТСА
Merry hurried off to give orders.
Мерри пошел отдавать приказы.
“It’s McGonagall’s orders,” said Ginny.
— Это приказ Макгонагалл, — сказала Джинни.
That was the order I wanted, and that was the one I played for.
Вот этого приказа я и добивался, только это мне и нужно было.
He glanced at Hermione for assistance. He wanted to give the order kindly, but at the same time, he could not pretend that it was not an order.
В поисках помощи он взглянул на Гермиону: приказ Гарри хотел отдать мягко, но в то же время не притворяясь, будто это не приказ.
But see here: when were you ordered out?
Погоди-ка: ты когда приказ-то получил?
You think Karkaroff might be here on his orders?
Ты считаешь, Каркаров исполняет его приказ?
I don’t take your orders no more, Draco.
Я не собираюсь больше выслушивать от тебя приказы, Драко.
Contravention of an order under the Acts (i.e. a safety order, a barring order, an interim barring order or a protection order) is an offence and subject to sanctions under the criminal law.
Несоблюдение распоряжения, изданного на основании этих законов (распоряжения об обеспечении безопасности, распоряжения о предотвращении контакта, распоряжения о временном предотвращении контакта или распоряжения о защите), квалифицируется как правонарушение и подлежит наказанию в соответствии с нормами уголовного права.
In that Act, such an order is referred to as a deportation order.
В этом законе такого рода распоряжения именуются <<распоряжениями о депортации>>.
(b) Interim Barring Order: An Order pending the hearing of the Barring Order application;
b) Распоряжение о временном предотвращении контакта: распоряжение, действующее в течение слушания по просьбе о вынесении распоряжения о предотвращении контакта.
(a) to make [orders] [recommendations] [orders and recommendations] regarding procedures to be followed;
a) давать [распоряжения] [рекомендации] [распоряжения и рекомендации] относительно порядка производства;
Emergency orders
Чрезвычайные распоряжения
- Doctor's orders.
- Это распоряжение доктора.
Mr. Janoth's orders.
Распоряжение мистера Дженота.
Dr. Cuddy's orders.
Распоряжение доктора Кадди.
Next came official orders.
А там Перро получил официальное распоряжение.
“Which I do on your orders!”
— Но я делаю это по вашему распоряжению!
and the order, to receive no gold at the public offices but by weight, is likely to preserve it so, as long as that order is enforced.
и распоряжение о принятии золота в государственных учреждениях только по весу обещает сохранить такую полновесность золотой монеты до тех пор, пока будет проводиться в жизнь это распоряжение.
I own myself an ass, and I await your orders.
Признаю себя ослом и жду ваших распоряжений.
The person who orders a transfer for more than is upon his account, is obliged to pay three per cent for the sum overdrawn, and his order is set aside into the bargain.
Лицо, дающее распоряжение о переводе суммы большей, чем имеется на его счету, обязано платить 3 % за добавочную сумму, и вдобавок его распоряжение остается невыполненным.
The survey and valuation of Silesia was made by order of the present king; it is said with great accuracy.
Перепись и оценка в Силезии были произведены по распоряжению нынешнего короля и, как говорят, отличаются большой точностью.
They were going to hold a memorial service.[131] On Svidrigailov's orders, these were held punctually twice a day.
Они шли служить панихиду. По распоряжению Свидригайлова, панихиды служились два раза в день, аккуратно.
Fudge might have many faults but Harry found it extremely hard to imagine him ordering goblins to be cooked in pies.
При всех дурных качествах Фаджа его очень трудно было вообразить отдающим распоряжение запечь гоблина в пироге.
He turned, strode to the center of the room, paused to relay his orders, hurried on through the men.
Гурни развернулся, вышел на середину зала, отдал распоряжения и заторопился сквозь толпу. Лето негромко хмыкнул ему вслед.
Purchase orders raised
Ордера на покупку
Restraining orders
Относительно ограничительных ордеров
Investigation orders
Ордеры на проведение расследования
Application for Protection Order/Occupation/Tenancy Orders by Family Welfare and Protection Officers;
обращения со стороны специалистов по охране и защите семьи за охранными ордерами/ордерами на вселение на жилплощадь/ее аренду;
(a) The absence of a detention order;
а) отсутствие ордера на арест;
Order an autopsy.
Ордер на вскрытие
An exhumation order?
Ордер на эксгумацию?
Order sailed right through.
Держи свой ордер.
- A restraining order, Brandon.
- Запретительный ордер, Брэндон.
Or a court order.
Или судебным ордером.
Cook County court order.
Ордер окружного суда.
- It's your court order...
- Это твой ордер...
Not without an order.
Без ордера - нет.
I got the order.
Я получила ордер.
You'll need a court order.
Вам потребуется ордер.
Question wording and question ordering
формулировка и последовательность вопросов
CHRONOLOGICAL ORDER OF APPROVAL TESTS
ХРОНОЛОГИЧЕСКАЯ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ИСПЫТАНИЙ
This is a story with an order.
История требует четкой последовательности.
- As far as the order of events.
- В смысле последовательности событий.
They're in the wrong order.
Они идут в неправильной последовательности.
Not always in that order.
Не обязательно в такой последовательности.
Hopefully not in that order.
Надеюсь, что не в такой последовательности.
Offences against the constitutional order
Против основ конституционного строя
3.2.6 my radar is out of order.
3.2.6 моя РЛС вышла из строя
"Delete the words `existing political order'.
Снять слова <<существующего политического строя>>.
Disabled defenders of the constitutional order 337;
инвалиды - защитники конституционного строя - 337 человека;
The violent destruction of the constitutional order of the Republic of Macedonia;
насильственное свержение конституционного строя Республики Македония;
We must live in community in order to build the future.
Чтобы строить будущее, нам нужно жить вместе.
Out of order
Вышел из строя.
You're ruining the marching order.
Ты нарушаешь строй.
Masking out of order.
Маскировка вышла из строя.
Daily close-order drills.
Ежедневная муштра в строю.
The bathroom is out of order.
Туалет вышел из строя.
They like ordering people around.
Им нравится строить всех вокруг.
The speaking clock's out of order.
Мои часы вышли из строя.
Lev, Arkady is out of order.
Лев, Аркадий вышел из строя.
The line is out of order.
Но линия вышла из строя.
This whole thing is out of order.
Все это вышло из строя.
A little apart the Rangers sat, silent, in an ordered company, armed with spear and bow and sword.
Поодаль сомкнулся конный строй молчаливых Следопытов с копьями, луками и мечами, в темно-серых плащах;
At last, less than a mile from the City, a more ordered mass of men came into view, marching not running, still holding together.
Наконец за милю от города показалась толпа, а может, отряд: не бежали, а шли, сохраняя подобие строя.
These principalities are liable to danger when they are passing from the civil to the absolute order of government, for such princes either rule personally or through magistrates.
Обычно в таких случаях власть государя оказывается под угрозой при переходе от гражданского строя к абсолютному — так как государи правят либо посредством магистрата, либо единолично.
We rode round the Kremlin walls every day, and Napoleon used to give orders where they were to be patched, where built up, where pulled down and so on.
Мы ездили каждый день кругом кремлевских стен, он указывал, где ломать, где строить, где люнет, где равелин, где ряд блокгаузов, – взгляд, быстрота, удар!
And looking after Ariana took a backseat then, while they were hatching all their plans for a new Wizarding order and looking for Hallows, and whatever else it was they were so interested in.
И уход за Арианой отошел на второй план, пока они строили планы установления нового порядка в мире волшебников, искали Дары Смерти и занимались прочими интересными вещами. Великие планы во благо всех волшебников!
The most distinct and best connected account of this doctrine is to be found in a little book written by Mr. Mercier de la Riviere, some time intendant of Martinico, entitled, The Natural and Essential Order of Political Societies.
Наиболее отчетливое и связное изложение этой теории можно найти в небольшой книге, написанной Мерсье де ла Ривьером, бывшим интендантом в Мартинике, и озаглавленной "Естественный и необходимый строй политических обществ"* [* Mercier de la Riviиre.
Before them went a great cavalry of horsemen moving like ordered shadows, and at their head was one greater than all the rest: a Rider, all black, save that on his hooded head he had a helm like a crown that flickered with a perilous light.
Впереди в едином сомкнутом строю ехала конница, и во главе ее – всадник и конь крупнее всех остальных, и всадник на черном коне был в черном плаще и латах, и лишь поверх его опущенного капюшона мерцал замогильным светом шлем – или, быть может, венец.
:: Provides for two types of protection orders: a temporary protection order and a final protection order.
:: предусмотрены два вида охранных предписаний: временное предписание и окончательное предписание;
@ Protection Order/Occupation Order issued.
@ Выдано предписание о защите/предписание о временном пользовании жильем.
Or by order of a competent court
или по предписанию компетентного суда
orders made by default
Предписания, вынесенные за неисполнением
Region Orders made by consent
Предписания, изданные по согласию
Number of attachment emolument orders
Предписания об удержании из дохода
Applications for new orders
Заявления в отношении новых предписаний
Emolument attachments orders
Предписания, изданные за неиспол-нением
These measures are ordered by court.
Эти меры принимаются по предписанию суда.
An order for maintenance expires on the death of the person against whom or in whose favour the order was made, which ever is the earlier.
Срок действия предписания об уплате алментов истекает в момент смерти лица, которому было направлено предписание или в пользу которого это предписание было выдано, в зависимости от того, какая дата наступит раньше.
Doctor's orders, okay?
Предписание доктора, ясно?
Against the doctor's orders.
Против предписаний врача.
- A temporary restraining order.
Временное защитное предписание.
This is doctor's orders.
Это врачебное предписание.
Because it's court-ordered.
Таково предписание суда.
It's just doctor's orders.
Таково предписание врачей.
- They dropped the court order.
Они отозвали предписание.
In courts which consisted of a considerable number of judges, by proportioning the share of each judge to the number of hours and days which he had employed in examining the process, either in the court or in a committee by order of the court, those fees might give some encouragement to the diligence of each particular judge.
В судах, состоящих из большого количества судей, можно при помощи пошлин, соразмеряя долю каждого судьи с количеством часов и дней, употребленных им на разрешение процесса, в самом ли суде или в следственной комиссии по предписанию суда, дать некоторое поощрение усердию каждого отдельного судьи.
This is the foundation of a well-ordered internationalism.
Это служит фундаментом упорядоченного интернационализма.
Enhanced and ordered environmentally sustainable development
Активизация и упорядочение экологически устойчивого развития
Managing migration with order and dignity
Миграция в условиях, обеспечивающих упорядоченное и достойное возвращение
F. Managing migration with order and dignity
F. Миграция в условиях, обеспечивающих упорядоченное и достойное возвращение
category and grade, in order to present information in a consolidated manner.
аналогичную разбивку, благодаря чему информация представлена более упорядоченно.
It is a mixture of order and disorder and of the rational and the irrational.
Он представляет собой совокупность упорядоченных и неупорядоченных элементов, смесь рационального и иррационального.
It is a dynamic process which is helping to bring more order to international relations.
Мы имеем дело с динамичным процессом, способствующим упорядочению международных отношений.
Provisions on guardian were supplemented in order to improve the relation guardian - ward.
Законоположения об опекунстве были дополнены с целью упорядочения отношений между опекуном и его подопечным.
In order to structure the discussion, it is suggested that the Task Force should address:
С целью обеспечения упорядоченного обсуждения Целевой группе предлагается рассмотреть следующие аспекты:
It is an ordered society.
Это упорядоченное общество.
An ordering principle for his life.
Упорядочение жизненных основ.
Shoot because of ordering
Выстрелите из-за упорядочения
This is an ordered world, Jim.
Это упорядоченный мир, Джим.
Are they in any kind of order?
Тут есть хоть какая-нибудь упорядоченность?
Berzelius was obsessed with imposing some kind of order on the elements.
Берцелиус был одержим идеей упорядочения элементов.
This ordered and admirable character of the universe was called cosmos.
Этот упорядоченный и восхитительный характер вселенной был назван космосом -
A fair and balanced way to achieve a mutual sense of order.
Справедливый и гармоничный путь достижения взаимной упорядоченности в отношениях.
Talk about shattering a girl's faith in the order of the universe.
Вот так и разрушается девичья вера в упорядоченность Вселенной.
If the people of this decadent garrison city could only see the Emperor's private note to his "Noble Duke"—the disdainful allusions to veiled men and women: "—but what else is one to expect of barbarians whose dearest dream is to live outside the ordered security of the faufreluches?"
Если бы только жители этого прогнившего гарнизонного городка могли прочесть, что написал Император в приватной записке своему «благородному герцогу» – например, вот это презрительное упоминание мужчин и женщин в дистикомбах: «…но чего еще можно ждать от варваров, мечтающих лишь о том, чтобы жить вне упорядоченной надежности системы Фафрелах?»
They might continue in this manner for a long time merely to multiply the number of those maxims of prudence and morality, without even attempting to arrange them in any very distinct or methodical order, much less to connect them together by one or more general principles from which they were all deducible, like effects from their natural causes.
Они могли, таким образом, продолжать долгое время свое творчество, умножая число таких правил благоразумия и нравственности, даже не пытаясь привести их в более или менее отчетливую и упорядоченную систему, не говоря уже об объединении их одним или несколькими общими принципами, из которых они все вытекали бы, как следствия вытекают из своих естественных причин.
But now a short, angry wizard stood before him, refusing, point blank, to accept the prospect of disruption in his comfortable and ordered world—to believe that Voldemort could have risen. “Voldemort has returned,” Dumbledore repeated. “If you accept that fact straightaway. Fudge, and take the necessary measures, we may still be able to save the situation.
Сейчас перед ним стоял низенький сердитый волшебник, категорически отказывающийся даже думать о том, что могло бы разрушить весь его уютный, упорядоченный мирок — о том, что Волан-де-Морт возродился. — Волан-де-Морт вернулся, — повторил Дамблдор. — Если вы сейчас осознаете это, Фадж, и примете соответствующие меры, возможно, нам удастся спасти положение.
Twenty became full knights of the Order of Glory.
Немало туркменистанцев сражались в партизанских отрядах.
'Dervish Order', in Sarajevo, numbering about 70 terrorists;
- в Сараево также размещен отряд "Общество дервишей" в составе примерно 70 террористов;
PARECO reportedly operates under the orders of Sikuli Lafontaine (at Bingi in Lubero).
По сообщениям, отряды ПАРЕКО действуют под командованием Сикули Лафонтена (в Бинги в округе Луберо).
A military force of some 20 soldiers was mobilized in order to prevent the replacement from taking place.
В операции, цель которой была помешать замене флага, был задействован отряд численностью до 20 солдат.
The IDF trained its forces to exercise caution in order to avoid harming medical crews and facilities.
СОИ обучили своих военнослужащих проявлять осторожность, с тем чтобы избежать нанесения повреждений медицинским отрядам и учреждениям.
:: Disarmament of "negative forces": some propose a mixed force, in order to facilitate location and identification of these forces
:: Разоружение <<невраждебных сил>>: некоторые предлагают смешанные отряды в целях содействия обнаружению и идентификации этих сил.
The TFG urgently requires the deployment of the military engineering corps in order to create and maintain humanitarian corridors, to deliver basic social services and to establish the new Somali Civil and Environmental Protection Corps at national and sub-national level.
ПФП срочно требуется отряд инженерных войск для создания и охраны гуманитарных коридоров, предоставления населению основных услуг и создания в Сомали нового отряда гражданской и экологической защиты гражданского населения на национальном и субнациональном уровнях.
Order your squads to withdraw.
Прикажите отрядам отступить.
Good uncle, help to order several powers
Погоню, дядя, отряди немедля,
Order, family, genus, species.
Царство, тип, класс... Отряд, семья, род, вид.
He called them The Order of Moriah.
Он называл их Отрядом Мории.
What are your orders for Hashimoto unit?
Каковы будут указания отряду Хасимото?
All right, I know about The Order of Moriah.
Я знаю об Отряде Морий.
Just ask him about The Order of Moriah!
Просто спроси его об Отряде Морий!
-Good. Order the boarding party to the forward hatch.
Хорошо, отправьте отряд к переднему люку.
распорядок
noun
The Secretariat will post the order of business on the intranet site of the meetings.
Секретариат будет размещать распорядок дня на внутреннем сайте совещаний.
207. A strictly regulated internal order is established within corrective labour institutions.
207. В ИТУ устанавливается строго регламентированный внутренний распорядок.
Under the current rules, a detainee may receive any kind of gift as long as it is not dangerous or detrimental to the good order of the United Nations Detention Facility.
Согласно нынешним правилам, задержанный может получать любого рода подарки, если это не ставит под угрозу или не нарушает распорядок Следственного изолятора Организации Объединенных Наций.
(e) Information on the pending Immigration Amendment Bill on the Parliamentary Order Paper and the detention of asylum seekers arriving in groups of more than 10 persons.
e) информация о законопроекте об изменении иммиграционного законодательства, внесенном в распорядок дня парламентских слушаний, и о содержании под стражей просителей убежища, прибывающих в группах из десяти и более человек.
The Order of the Day of the Commission, which gives the programme of work, the relevant documentation and the list of speakers for the next day, is available on the web site every day, normally late in the evening.
Распорядок дня Комиссии, включающий программу работы, соответствующую документацию и список ораторов на следующий день, появляется на вебсайте каждый день, как правило, поздно вечером.
The State Party should review the regime and material conditions of deportation detention centres, including the size of cells and the regime of activities of the detainees, in order to ensure that they are in conformity with minimum international standards.
Государству-участнику следует пересмотреть режим и условия содержания в центрах заключения для лиц, подлежащих высылке, в целях обеспечения их соответствия минимальным международным стандартам, включая размер камер и распорядок дня заключенных.
The order stands.
Распорядок остается прежним.
We're going to change the order.
Мы немного изменим распорядок.
Today's order is good like that!
Распорядок дня оставьте как есть!
The new world order -- we're stuck with it.
Новый распорядок в мире -- у нас проблемы с ним.
In order that we may understand how your days are spent, those who are most suited to the task are to conduct a top-secret inspection.
"Чтобы лучше понять ваш распорядок дня, мы поручаем вам секретное задание - провести наблюдение".
Outside the door, however, voices were raised about the hospital, and how one ought not to disturb people unnecessarily. “So one ought not to die!” cried Katerina Ivanovna, and she rushed for the door, to loose a blast of thunder at them, but in the doorway she ran into Mrs. Lippewechsel herself, who had just managed to learn of the accident and came running to re-establish order.
За дверью послышались, впрочем, голоса про больницу и что здесь не след беспокоить напрасно. — Умирать-то не след! — крикнула Катерина Ивановна и уже бросилась было растворить дверь, чтобы разразиться на них целым громом, но столкнулась в дверях с самою госпожой Липпевехзель, которая только что успела прослышать о несчастии и прибежала производить распорядок.
Order of importance of programs
Степень важности программ
That is hypocrisy and Pharisaism of the highest order.
Лицемерие и фарисейство в высшей степени.
Medals Independence Medal of the First Order.
Медаль <<За независимость>> первой степени.
Second-order, as in a half sibling?
Второй степени - это как полубрат?
Selected issues in the fourth order differential equations.
Избранные статьи о дифференциальных уравнениях четвертой степени.
The chairs are arranged in ascending order of lumbar support.
Кресла расставлены по степени поддержки поясницы.
You approximate the time curvature using a seventh order polynomial.
Вы рассчитываете временное искривление, используя полином седьмой степени.
If all the hills in order stood, or earth receive her frame
И прежде чем земной чертог Обрел свой лик степенный,..
I've ranked the Presidents in order of how dirty their names sound.
Я расположил Президентов по степени пошлости звучания их фамилий.
Beyond the 4th order this is usually impossible, as Abel conjectured.
— После 4-ой степени это, как правило, невозможно, как доказал Абель.
They'll have done a full risk assessment and an operational order will be in place.
Они оценили всю степень риска, все будет строго по правилам.
But the revenue of idle people, considered as a class or order, cannot, in the smallest degree, be increased by those operations of banking.
между тем доход праздных людей, рассматриваемых в качестве класса или разряда, ни в малейшей степени не может возрасти в результате этих банковских операций.
That degree of order and internal peace which that empire has ever since enjoyed is altogether owing to the influence of that army.
Та степень порядка и внутреннего спокойствия, которой пользовалась с тех пор империя, всецело объясняется влиянием этой армии.
In order to obtain the honours of graduation, it is not necessary that a person should bring a certificate of his having studied a certain number of years at a public school.
Для получения степени нет необходимости, чтобы данное лицо представило удостоверение о том, что училось определенное число лет в общественной школе.
There was nothing equivalent to the privileges of graduation, and to have attended any of those schools was not necessary, in order to be permitted to practise any particular trade or profession.
В ту пору не существовало ничего, соответствующего ученой степени, и для занятия какой-либо профессией или ремеслом не было необходимости прослушать курс одной из этих школ.
But in order to carry it to this degree of perfection, it is necessary that it should become the sole or principal occupation of a particular class of citizens, and the division of labour is as necessary for the improvement of this, as of every other art.
Но для доведения его до этой степени совершенства необходимо, чтобы оно было единственным или главным занятием особого класса граждан; разделение труда так же необходимо для его развития, как и в каком-либо другом искусстве.
Subscriptions and standing orders
Подписка и регламенты
According to this standing order, the POCD:
В соответствии с этим регламентом УПБД:
When debate is limited and a speaker exceeds his allotted time, the Chairperson shall call that speaker to order without delay.
В случае установления регламента Председатель безотлагательно призывает оратора к порядку, если тот нарушает регламент.
-Point of order.
- Регламент, я сказал.
You're out of order!
Вы нарушаете регламент!
Excuse me, point of order!
Извините меня, регламент!
The arbiter is out of order.
Арбитр нарушил регламент.
You're out of order, Counselor.
Вы нарушаете регламент, защитник.
Personal privilege,point of order.
Личная привилегия, прописана в регламенте
Lance Ito, you're out of order.
Лэнс Ито, вы нарушили регламент.
- This procedure is not in order.
- Эта процедура нарушает регламент проведения.
Miss Partridge, you're out of order.
Мисс Партриджд, вы нарушаете регламент.
Access your standing orders concerning the Predator.
Проверь свои регламенты о Хищниках.
He had not implied that States had ordered the killing of journalists.
Оратор не подразумевал, что государства приказывали убивать журналистов.
(iv) Order the sealing of any record of the proceedings; and
iv) приказывает опечатать любые материалы судебного разбирательства; и
(d) Order the sealing of any record of the proceedings; and
d) приказывает опечатать любые протоколы судебного разбирательства; и
They ordered me to, but I only injured someone, I told them I didn't want to."
Они приказывали мне убивать, но я только ранила кого-то, и я сказала им, что я не хочу убивать>>.
No one may give him or her instructions or orders on how to carry out his or her work.
Никто не вправе предписывать или приказывать ему, как осуществлять его деятельность.
(a) Order that the evidence of the witness be given in camera;
a) приказывает получить показания свидетеля в ходе закрытого судебного заседания;
I order you!
- Я тебе приказываю...
And, besides, you wrote to me as if it were an order.
Да и пишете вы мне, точно приказываете.
Yes. And I've not actually ordered you destroyed.
Да. Потом, собственно, я ведь не приказывал уничтожить вас.
Dobby, I know I’m not allowed to give you orders—”
Добби, я понимаю, что не вправе тебе приказывать
"As to Jamis," he said, "I order the full ceremony.
– Что касается Джамиса, – сказал он. – Приказываю провести полный обряд.
“Kreacher,” said Harry fiercely, “I order you—”
— Кикимер, — свирепо произнес Гарри. — Приказываю тебе…
on the contrary, now he was ordering outright, sternly, frowning, and as if suddenly breaking through all secrets and ambiguities.
напротив, теперь он прямо приказывал, строго, нахмурив брови и как будто разом нарушая все тайны и двусмысленности.
The mind orders itself and meets resistance." Yes—I am meeting more resistance lately.
Разум приказывает себе – и встречает сопротивление…» Да – и в последнее время это сопротивление растет. Придется мне потихоньку отступать…
«Gray,» resumed Mr. Smollett, a little louder, «I am leaving this ship, and I order you to follow your captain.
– Грей, – продолжал мистер Смоллетт, повысив голос, – я покидаю корабль и приказываю тебе следовать за твоим капитаном.
My observations of—" "I'll be the judge of this," the Baron said. "I give you an order, Mentat. Perform one of your various functions."
По моим наблюдениям… – Предоставь решать это мне, – оборвал барон. – Я приказываю, ментат, – а ты подчиняйся и доказывай нам свое умение.
In the past, delays had been as long as two years, but the Kengo Government has been putting the situation in order, so that currently the delay is two to three months.
В прошлом такие задержки достигали двух лет, однако правительство Кенго постепенно упорядочивает ситуацию, и в настоящее время задержка составляет не больше 2-3 месяцев.
The amended Code will prohibit and set out penalties for all forms of violence against children and adolescents, including forced labour and exploitation, and will harmonize administrative and judicial adoption procedures in order to guarantee that children have a family.
Кроме того, запрещаются и караются любые формы насилия, принудительного труда и эксплуатации детей и подростков и упорядочиваются административные и судебные процедуры, связанные с усыновлением, с тем чтобы найти детям семьи.
The most recent legislative development is the adoption of a new order controlling chemical, biological and nuclear exports, thereby upgrading existing national legislation and consolidating current practice.
Самой последней законодательной инициативой является установление нового порядка контролирования экспорта химических, биологических и ядерных материалов, в соответствии с которым ужесточается действующее национальное законодательство и упорядочивается существующая практика.
29. In addition to harmonizing regional procurement, the Regional Procurement Office offers continuous procurement training programmes to missions in order to further enhance expertise of those staff involved in acquisition.
29. Региональное отделение по закупкам не только упорядочивает региональную закупочную деятельность, но и в целях дальнейшего повышения квалификации сотрудников, занимающихся закупками, предлагает миссиям программы непрерывной учебной подготовки по вопросам закупочной деятельности.
In the light of the comments made in paragraph 21 above regarding SURFs, the Advisory Committee cautions that there is a need to monitor the relationship between the two facilities in order to avoid duplication of functions and services, streamlining their activities if warranted.
С учетом высказанных в пункте 21 выше замечаний в отношении субрегиональных механизмов распределения ресурсов, Консультативный комитет подчеркивает, что необходимо контролировать взаимодействие между этими двумя механизмами, с тем чтобы избегать дублирования функций и услуг и упорядочивать в необходимых случаях их деятельность.
In a range of areas where there were legal vacuum, such as women's rights over parental property, rights against sexual harassment and marital rape, it issued directive orders to the GON for making necessary enabling laws or streamlining laws to tune them with the guaranteed rights.
В ряде областей, где наблюдался юридический вакуум, например в вопросе о праве женщин на имущество родителей, праве на свободу от сексуальных домогательств и от изнасилования в браке, он предписал ПН принять необходимые подзаконные акты или упорядочивающие положения для их увязки с гарантированными правами.
Furthermore, while no provision of the Convention prevents organizers of the hearing from making arrangements to keep a certain order in distributing documents during the hearing, by no means are they entitled to be provided with the discretion as to whether to allow the public to submit their comments and corroborating documents in written form and to distribute them during the hearing.
Кроме того, хотя ни одно из положений Конвенции не мешает организаторам слушаний упорядочивать распространение документации во время слушаний, они не имеют никакого права по своему усмотрению решать, разрешать ли представителям общественности высказывать свои замечания, представлять в их подтверждение письменные документы и распространять их во время слушаний или нет.
You've granted it the power to see everything, to index, order, and control the lives of ordinary people.
Вы дали ему власть видеть всё... индексировать, упорядочивать и контролировать жизни обычных людей.
noun
The birth of a son is eagerly awaited in order to preserve the family name.
Рождения сына ожидают с нетерпением, чтобы обеспечить продолжение рода.
The Act also provides for paternity orders which are defined in S.2(1) as "an order of the court declaring a man to be the father of a minor whether born or unborn".
Закон также предусматривает издание судом постановлений об отцовстве, которые определяются в статье 2(1) как "решение суда, объявляющее того или иного мужчину отцом несовершеннолетнего ребенка, будь то родившегося или еще не родившегося".
There is an urgent need to develop such cooperation in order to stabilize Afghanistan.
Необходимо срочно наладить подобного рода сотрудничество для стабилизации обстановки в Афганистане.
The person does not have to be born in Denmark in order to be categorized as Danish origin;
Для отнесения к категории "лиц датского происхождения" необязательно родиться в Дании.
The new order of the Xeraphin has begun.
Зарождается новый род ксерафинов.
in order to raise kids for our family.
Чтобы продолжить наш род
-In the new order nothing is forbidden.
- Для нового рода нет запретов.
The order of the Dracul is a dragon.
Да, основатель рода Дракулов. ... это имя значит "дракон".
Which I have categorized in the order of Pygophora.
Открыл новый вид усоногих рачков, который отношу к роду пигофора".
As if order is about to be restored. She is an aberration.
Братство требует восстановления порядка, она отклонение нашего рода.
They will exchange it for foreign goods of some kind or another, in order to supply the consumption either of some other foreign country or of their own.
Они выменивают его на иностранные товары того или иного рода, чтобы снабжать ими потребление какой-либо чужой страны или своей собственной.
and as a great part of the yeomanry have freeholds of this kind, the whole order becomes respectable to their landlords on account of the political consideration which this gives them.
и так как значительная часть крестьян обладает свободными участками этого рода, то все их сословие пользуется уважением со стороны их землевладельцев ввиду полити ческого значения, которое это дает им.
They constitute a sort of little nobility, who feel themselves interested to defend the property and to support the authority of their own little sovereign in order that he may be able to defend their property and to support their authority.
Они составляют род мелкого дворянства, которое заинтересовано в защите собственности и поддержании власти своего царька, чтобы он был в состоянии защищать их собственность и поддерживать их власть.
разнарядка
noun
In programmes of higher education the state covers the payment for the acquisition of education for a certain number of student slots according to the state order established for the respective year; as concerns other study places each higher education establishments may determine fees for the acquisition of education.
562. В рамках программ высшего образования государство берет на себя покрытие расходов на получение образования определенным числом студентов различных категорий в соответствии с государственной разнарядкой за соответствующий год; что касается других студенческих мест, то каждое высшее учебное заведение может само устанавливать плату за получение образования.
4. INTERFET orders for opening fire (OFOF) card
4. ИНСТРУКЦИЯ МСВТ ОБ ОТКРЫТИИ ОГНЯ
The standing orders have been annexed to this report.
Текст инструкции приводится в приложении к настоящему докладу.
8 Orders from the Attorney General to the Prosecution Attorney . 19
Инструкции, направленные Генеральным прокурором прокурору следствия
Those were my orders.
Такие были инструкции.
It's a standing order.
Это внутренняя инструкция.
- Sorry. Strict orders.
У меня жесткие инструкции.
I have no orders.
Я не получил инструкций.
- Fury left us orders.
Фьюри оставил нам инструкции.
I don't know what your orders are.
Наплевать на инструкции.
Those are my orders, sir.
Таковы мои инструкции, сэр.
My orders are quite specific.
Мои инструкции очень специфичны.
I was just following orders
Я только следовал инструкциям
Prepare to receive new orders.
Приготовся получить новые инструкции.
You’ve been taking orders from something someone wrote in a book, Harry?”
Ты выполняешь какие-то инструкции, написанные в книге неизвестно кем, Гарри?
“We have instructions,” he said with a bow to Hermione. “Forgive me, Madam, but there have been special orders regarding the vault of Lestrange.”
— У нас инструкции, — проговорил он, кланяясь Гермионе. — Простите, мадам Лестрейндж, но нам даны особые указания насчет сейфа Лестрейнджей.
F. Prison Regulations - Standing Order No. 75
F. Устав тюремных учреждений - положение № 75
These Standing Orders came into effect on 1 July 1999.
Устав вступил в силу 1 июля 1999 года.
(a) It is necessary to amend the Charter in order to phase out the use of the veto.
a) в Устав необходимо внести поправку, с тем чтобы постепенно отменить вето.
In this connection, the current standing orders of the grand-ducal police force stipulate the following:
В этой связи Служебный устав полиции Великого Герцогства гласит следующее:
The Charter should therefore be revised and the Organization democratized in order to adapt it to current needs.
Поэтому Устав должен быть пересмотрен, а Организация - демократизирована, с тем чтобы учитывать текущие потребности.
84. In this connection, the standing orders of the grand-ducal police force stipulate the following:
84. В этой связи Служебный устав полиции Великого Герцогства гласит следующее:
In order to achieve universal acceptance, its statute should reflect all the major legal systems.
Для достижения всеобщего принятия его устав должен отражать основные правовые системы.
Tired of taking orders from know-nothings?
Устал от бестолковых начальников?
And you always follow orders, ah?
А ты чтишь устав, а?
I've an order from His Majesty...
Дорогой, ты должно быть ужасно устал.
I'm sick of taking orders from him.
Я устал получать указания от него.
I was, you know, tired and emotional and out of order and I'm sorry.
Я была уставшей, на эмоциях, сама не своя и я прошу прощения.
Just recently, L ordered us to find out if the victims' faces and names were broadcast in Japan.
Она вернулась! Вот и я! Уф-ф... я так устала.
noun
(a) Define torture as a separate offence, in order to comply with article 7 of the Covenant;
а) возвести пытку в ранг самостоятельного правонарушения, с тем чтобы гарантировать соответствие положения статье 7 Пакта;
Official communications had been raised to higher governmental levels in order to get the required responses.
Официальные сообщения были подготовлены с привлечением чиновников высокого ранга из правительства, с тем чтобы получить необходимые ответы.
The eight digits of the code number, which characterize a Low-Rank coal, shall always be indicated in the prescribed way and order.
Восьмизначный код, характеризующий угли низкого ранга, всегда приводится в соответствии с указанными процедурой и порядком.
It is therefore proposed that to upgrade the post of the Force Commander be upgraded from the D-1 to the D-2 level in order to accommodate a senior officer of a higher military rank than the rank equivalent to the D-1 post.
Поэтому должность Командующего Силами предлагается повысить с уровня Д-1 до уровня Д-2, с тем чтобы эту должность мог занять старший офицер более высокого воинского ранга, чем ранг, соответствующий классу должности уровня Д-1.
In order to give firefighters improved social rights, including pensions, it had been decided to incorporate the fire service into the civil service.
Для улучшения социальных прав пожарных, включая пенсии, принято решение возвести пожарную охрану в ранг гражданской службы.
Regulations could change, however, and it might be appropriate to upgrade those administrative texts to the status of a law in order to strengthen certain safeguards.
Однако, правила могут меняться, и, возможно, следовало бы возвести административное уложение в ранг закона, что послужило бы укреплению некоторых гарантий.
Wizard of the first order.
Волшебник первого ранга.
Refining the pecking order.
Шлифует ранги в иерархии стаи.
"Fool of the First Order," eh?
"Дурак Первого Ранга", да?
A koldun of the first order.
Это колдун высшего ранга.
No one, not even a Wizard of the First Order...
Никто, даже Волшебник Первого Ранга...
He's a Wizard of the Second Order from Aydindril.
Он Волшебник Второго Ранга из Эйдиндрила.
They got me a Wizard of the First Order.
Они сделали меня Волшебником Первого Ранга.
You question the magic of a Wizard of the First Order?
Ты не веришь Волшебнику Первого Ранга?
A great hero, one that can only be named by a Wizard of the First Order, and you, you are the only Wizard of the First Order alive.
Великий герой, который может быть назван только Волшебником Первого Ранга, и ты, ты единственный живой Волшебник Первого Ранга.
It must give them public encouragement in order to their subsistence, and it must provide against that negligence to which they will naturally be subject, either by annexing particular honours to the profession, by establishing a long subordination of ranks and a strict dependence, or by some other expedient.
Она обязана оказывать им государственное поощрение, чтобы они могли существовать; против пренебрежения, в каком эти профессии, естественно, окажутся, она должна принимать меры, связывая с этими профессиями особые почести и знаки отличия, устанавливая целую цепь рангов и строгую зависимость одного от другого или прибегая к какимлибо иным средствам.
This approval is given by ministerial order.
Это разрешение дается в виде министерского постановления.
2. In order to resolve questions and doubts that arise:
2. Для разрешения возникающих вопросов и сомнений:
The defendant applied to have that order set aside.
Ответчик подал ходатайство об отмене этого разрешения.
An order giving unconditional leave to defend an action;
d) постановлением о безусловном разрешении на свою защиту;
In order to resolve this issue, the Working Party requested that:
Для разрешения этого вопроса Рабочая группа просила, чтобы:
The permits are denied if it is foreseeable that public order will be disturbed.
Разрешения не выдаются, если предполагается нарушение общественного порядка.
Get a court order.
Получи разрешение суда.
We have orders!
У нас есть разрешение.
You need a court order.
Вам нужно разрешение суда.
- I'll get a court order.
- Пойду получу официальное разрешение.
Just waiting on a discharge order.
Жду разрешения на выписку.
Let me see your work order.
Покажи разрешение на работу.
I'll get an exhumation order.
Я получу разрешение на эксгумацию.
24-hour court orders.
Судебное разрешение в любое время суток.
The authority of three justices of the peace was, by the statute of Edward VI, necessary in order to grant this licence.
Согласно статуту Эдуарда VI, для выдачи такого разрешения требовалось согласие трех мировых судей.
not by giving salaries to teachers in order to make them negligent and idle, but by instituting some sort of probation, even in the higher and more difficult sciences, to be undergone by every person before he was permitted to exercise any liberal profession, or before he could be received as a candidate for any honourable office of trust or profit.
сделать это оно может не выдачей жалованья учителям, что вызовет со стороны последних небрежность и нерадивость, а установлением определенного экзамена даже по высшим и более трудным наукам, которому должно подвергаться всякое лицо для получения разрешения заниматься какой-либо либеральной профессией или для назначения его на какую-либо почтенную должность, ответственную или доходную.
In 1731, they obtained an order of council prohibiting both the planting of new vineyards and the renewal of those old ones, of which the cultivation had been interrupted for two years, without a particular permission from the king, to be granted only in consequence of an information from the intendant of the province, certifying that he had examined the land, and that it was incapable of any other culture.
В 1731 г. владельцы виноградников добились издания королевского указа, воспрещающего как насаждение новых виноградников, так и восстановление старых, обработка которых была прервана в течение двух лет, без специального королевского разрешения, даваемого на основании отзыва интенданта провинции, удостоверяющего, что Он обследовал данный участок и что последний непригоден для какой-либо другой культуры.
Keeping public order and peace
поддержания общественного порядка и спокойствия;
They took place in an atmosphere of order and calm.
Они проходили в обстановке порядка и спокойствия.
Crimes against the public order and peace
Преступления против порядка и общественного спокойствия
2. They shall pose no threat to public peace, order or safety;
2. без нарушения общественного спокойствия, порядка и безопасности;
(d) Maintenance of peace, order, tranquility and stability in the country.
d) поддержание мира, порядка, спокойствия и стабильности в стране;
Terminating criminal prosecutions in the "social interest" or for "public order"
Прекращение уголовного преследования в "интересах общества" или "общественного спокойствия"
Shipyard workers, maintain peace and order!
Судостроители, сохраняем спокойствие и рассудок.
Firefly transport Serenity, stand by for docking orders.
Транспорт "Спокойствие", ожидайте команды на стыковку.
Peace and quiet is just what the doctor ordered.
Тишина и спокойствие как раз то, что нужно Доктору.
My friend wants peace and quiet in order to work, Mrs. Pope Graham.
Мой друг хочет тишины и спокойствия для работы.
Xander is always sacrificing his own well-being in order to protect Violet's peace of mind.
Как обсуждалось, Ксандер всегда жертвовал собой для защиты спокойствия Виолетты.
The people feel themselves so much interested in what relates either of their subsistence in this life, or to their happiness in a life to come, that government must yield to their prejudices, and, in order to preserve the public tranquillity, establish that system which they approve of.
Люди чувствуют себя столь заинтересованными в том, что касается их существования в здешней жизни или их блаженства в жизни будущей, что правительство бывает вынуждено уступать их предрассудкам и, чтобы сохранить общественное спокойствие, устанавливать ту систему, которую они одобряют.
But though this order of men can scarce ever be forced, they may be managed as easily as any other; and the security of the sovereign, as well as the public tranquillity, seems to depend very much upon the means which he has of managing them;
Но если это сословие трудно принудить к чему-нибудь силой, то поладить с ним столь же легко, как и со всяким другим, и безопасность государя, равно как и общественное спокойствие, сильно зависит, по-видимому, от средств, какие у него имеются для воздействия на духовных лиц;
Prices vary depending on whether the material is ordered before or after the event.
Стоимость зависит от того, когда делается заказ на материалы: до или после мероприятия.
Therefore, therapy was often ordered in such cases.
Поэтому в подобных случаях зачастую назначаются методы терапии.
In any event they should be ordered by or under the supervision of a judge.
В любом случае они должны назначаться судьей или под его контролем.
They were appointed for at least 10 years in order to ensure their independence.
Они назначаются на срок не менее 10 лет, чтобы гарантировать их независимость.
It is the family court that takes up the case and orders investigations as needed.
Прокуратура по делам семьи рассматривает дело и назначает расследования.
Detention could be ordered by the procurator, the court or investigators.
Заключение под стражу может назначаться по решению прокурора, суда или лица, ведущего следствие.
In such cases, it was mandatory for the judge to order pretrial detention.
В таких случаях судья в обязательном порядке назначает досудебное содержание под стражей.
The Consultative Council consists of 40 members appointed by royal order.
Консультативный совет состоит из 40 членов, назначаемых указом Короля.
Just ordering some tests.
Просто назначаю дополнительные тесты.
I didn't order an N.G. tube.
Я не назначала зонд.
Hey, I ordered the damn test!
Я назначал этот проклятый анализ!
Uh, Hotch didn't order my takedown recertification.
Хотч не назначал мне ресертификацию.
Bring him in and order the tests.
Приводите его и назначайте анализы.
We're simply carrying out his direct orders.
Он назначает – мы только выполняем.
Judge Baird doesn't usually order those.
Судья Бёрд обычно её не назначает.
We also request a temporary order of protection.
Назначаю залог в размере 500 000$.
Did you take or order any blood tests?
вы брали или назначали анализ крови?
You never administer anything to a patient without my orders.
Никогда ничего не назначай пациенту без моих указаний
Power of Trial Chambers to order production
Правомочие Судебных палат распоряжаться о представлении
(f) Order that the procurement proceedings be terminated;
f) распоряжается о прекращении процедур закупок;
(g) Order that the procurement proceedings be terminated;
g) распоряжается о прекращении процедур закупок;
It may itself summon witnesses and order their attendance.
Она может сама вызывать свидетелей и распоряжаться об их вызове.
In practice, the commission always orders an autopsy.
На практике такая комиссия всегда распоряжается о проведении вскрытия.
Otherwise, the Presidency shall order a retrial.
В противном случае Президиум распоряжается о новом слушании дела.
(b) Order or carry out searches;
b) распоряжаться о проведении обысков или самостоятельно проводить обыски;
In addition, the court shall order, as necessary, the confiscation of the weapons and ammunition.
Кроме того, в таких случаях суд распоряжается о конфискации оружия и боеприпасов.
They acquired business management skills in order to manage microcredit as efficiently as possible.
Они приобрели навыки управления, с тем чтобы максимально эффективно распоряжаться полученными микрокредитами.
Captain, don't start giving orders.
Капитан уже начал распоряжаться...
You order all the office furniture.
Ты распоряжаешься всей мебелью.
She's ordering us to withdraw support.
Она распоряжается приостановить лечение.
I will give the orders around here.
Я буду распоряжаться неподалеку.
I'm giving the orders.
Это мой дом, я здесь распоряжаюсь!
Who's ordering who to do anything?
А кто тут вообще может распоряжаться?
Don't give orders on your own.
- Прошу не распоряжаться от своего имени.
“This is my house, Bella, you don’t give orders in my—” “Do it!
— Нечего распоряжаться в моем доме, Белла! — Выполняй!
Then a guy stands up from a desk that is covered with blueprints, his sleeves all rolled up, and he’s calling out the windows, ordering trucks and things going in different directions with building material.
И этот человек в рубашке с закатанными рукавами встает из-за заваленного синьками стола, высовывается в окно и начинает распоряжаться грузовиками, объясняя, куда какие строительные материалы везти.
Court-ordered interim measures
Обеспечительные меры, предписываемые судом
IV. Interim measures ordered by courts 77 23
Обеспечительные меры, предписываемые судами
IV. Interim measures ordered by courts
IV. Обеспечительные меры, предписываемые судами
(vi) Ordering the cessation of cross-border incursions;
vi) предписывающей прекратить трансграничные вторжения;
(f) The authority to order interim measures;
f) право предписывать принятие временных мер;
Well, that's why I'm ordering the tests.
Вот поэтому я предписываю пройти анализы.
I order you to serve 10 days in the county detention,
Предписываю вам 10 дней тюремного заключения.
I further order the petitoner to pay the defendant's attorney fees.
Я также предписываю истцу оплатить все адвокатские сборы ответчика.
I therefore grant the injunction And order that her scholarship be reinstated.
Поэтому я выношу запрет и предписываю восстановить ее стипендию.
The court disagrees, Mr. Gardner, and orders pre-trial detention.
Суд не согласен, М-р Гарднер предписывает арест до предварительного слушания.
And, miss King, I'm ordering you to track down that Chattahoochee runner-up,
И, мисс Кинг, я предписываю вам найти эту девушку, занявшую второе место,
I order that Mr. Maker undergo a comprehensive psychiatric evaluation with a court-appointed doctor.
Я предписываю мистеру Мейкеру пройти полное психическое освидетельствование у назначенного судом врача.
As these units usually operate independently and outside the apparent chain of command, their order of battle is not known.
Поскольку эти группы обычно действуют независимо и вне известной структуры управления, их "боевой порядок" неизвестен.
Battle orders, no polishing.
Боевой порядок, ничего не полировать.
- its being in good working order".
об исправном состоянии автомобиля".
The toilet facilities were clean and in working order.
Туалеты чистые и находятся в исправном состоянии.
5.3.3. All emissions controlling systems shall be in working order.
5.3.3 Все системы ограничения выбросов должны быть в исправном состоянии.
(h) Unless the service equipment has been examined and found to be in good working order;
h) если сервисное оборудование не было осмотрено и не было удостоверено его исправное рабочее состояние;
(d) Unless the service equipment has been examined and found to be in good working order;
d) если сервисное оборудование не было осмотрено и не было удостоверено его исправное рабочее состояние;
(c) unless the receptacle] and its service equipment has been examined and found to be in good working order; and
с) если сосуд и его сервисное оборудование не были осмотрены и не было удостоверено их исправное рабочее состояние; и
If the connection of a battery is necessary, a fully charged battery in good order must be used.
Если необходимо подключить аккумулятор, то он должен быть полностью заряжен и находиться в исправном состоянии.
- I assume all the toilets are in working order.
- Предположу, что туалеты исправны.
I believe there's still one chain in working order.
Кажется, одна цепь ещё исправна.
Because I need to get my résumé in order.
Моё резюме должно быть исправным.
It doesn't seem to be in working order.
Не похоже, чтобы он был в исправном состоянии.
It's obviously still in working order.
Очевидно, он все еще в исправном состоянии по сравнению с остальными руинами.
In order to function properly, it had to be cleaned once a week.
Чтобы работать исправно, ее нужно было чистить раз в неделю.
We pay you to watch the monitors and keep the sign-in sheet in order.
А чтобы ты смотрел в монитор и исправно вёл лист посещений.
Time of death, 6:40pm, if we assume she was wearing these clothes yesterday and her watch was in good working order.
- Время смерти 18:40, если полагать, что вчера она была в это одета, а её часы были в полной исправности.
велеть
verb
You could order him to leave.
Ему можно велеть покинуть страну.
86. The HMAC proposal had been revised by its author during the session in order to extend the list of substances classified on the basis of human experience and to replace the proposed addition to paragraph 1.29 by a sentence exempting from the Recommendations substances contained in the list in chapter 2, except for those classified on the basis of human experience, and shown by tests not to meet the classification criteria for a given class or division.
86. Предложение КСОМ было пересмотрено его автором в ходе сессии с целью расширить перечень веществ, классифицированных на основе имеющегося опыта, и заменить предложенное добавление к пункту 1.29 положением, освобождающим от действия Рекомендаций вещества, включенные в перечень главы 2 - за исключением веществ, классифицированных на основе человеческого опыта, - и показавшие в ходе испытаний, что они не удовлетворяют критериям отнесения к данному классу или подклассу.
Such requests usually take the form of procedural orders.
Как правило, такие запросы направляются в форме процедурных постановлений.
Throw the levers in order!
Только рычаги направляй по порядку!
A place with rules and, and order, where discipline protected you... and, and guided you.
Место с правилами и порядком, где дисциплина защищает вас и направляет вас.
Sir, my team has just come through the Gate and we're proceeding to the settlement, in order...
Сэр, моя команда только что прошла через врата, - и мы направляемся в поселение.
The report and a compilation of the statements are being put in order by UNIDIR for distribution to all delegation.
Доклад и компиляция выступлений приводятся в порядок силами ЮНИДИР на предмет распространения среди всех делегаций.
It was noted that the future was equally gloomy, because when advanced economies started to put their fiscal houses in order and the effects of stimulus policies fizzled away, the negative impacts would be further spread to the developing countries via trade, remittances and other channels.
Было отмечено, что будущее также не сулит ничего хорошего, поскольку, когда развитые страны начнут приводить в порядок свои государственные финансы, а влияние политики стимулирования начнет ослабевать, негативные последствия докатятся и до развивающихся стран через механизмы торговли, переводов и другие каналы.
I started getting our accounts in order.
Я начал приводить в порядок наши счета.
I got my affairs in order, I make it to my meetings --
Я приводил в порядок свои дела, я добрался до моих встреч
Mr. Hobbs spent the remainder of the day... putting his affairs in order.
Остаток дня м-р Хоббс провёл, ...приводя в порядок свои дела.
Your mother had not put your new second-hand clothes in order.
Твоей матери не пришлось приводить в порядок твою новую одежду с блошиного рынка.
Some file consistency checks are done in order to be sure that the file is not corrupted.
Для того чтобы удостовериться в чистоте файла, проводится его проверка.
While the Government postponed this decision, a court in Osh ordered the station to change its frequencies.
Хотя правительство отложило это решение, суд в Оше потребовал, чтобы станция сменила свои чистоты вещания.
Alternatively, in order to improve skim test reading accuracy, a textured surface may also be used, which should be kept clean.
В качестве альтернативного варианта для улучшения точности испытания на скольжение может быть также использована текстурированная поверхность, которая должна содержаться в чистоте.
Measures to facilitate capacity-building will be identified in order to enhance the productivity, competitiveness and environmental compatibility of service, industrial and agricultural outputs.
Будут определяться меры по содействию укреплению потенциала в целях повышения производительности, конкурентоспособности и экологической чистоты услуг, промышленного и сельскохозяйственного производства.
He founded the Coalition for Moral Order.
Он основатель коалиции Моральной чистоты.
The girls need to learn about neatness and order.
Девочки должны научиться чистоте и порядку.
You can't control the world with cleanliness and order.
Ты не можешь управлять миром чистотой и порядком.
I'm the vice president of the Coalition for Moral Order.
Луиз, я вице президент комиссии по Моральной чистоте.
Lyuska was responsible for order and cleanliness.
Люська была выделена у нас санитаром следить за порядком и чистотой.
The senator was co-founder of the Coalition for Moral Order... with Senator Eli Jackson.
Сенатор был соучредителем коалиции Моральной чистоты... вместе с сенатором Элайей Джексоном.
noun
In order to prevent its use for illegal production of drugs, a new variety of opium poppy has been developed.
Для предотвращения ее использования для запрещенного производства наркотиков был разработан новый сорт опийного мака.
In order to bring about the green revolution in Africa, suitable seeds and cultivation methods need to be developed.
Предпосылкой <<зеленой революции>> в Африке являются выведение подходящих сортов семян и разработка надлежащих методов выращивания культур.
In order to avoid this disagreement it is advisable to supplement this section with the tolerances concerning the content of damaged fruit permitted in each Class.
Во избежание таких разногласий целесообразно дополнить этот раздел допусками в отношении наличия поврежденных фруктов, разрешенными для каждого сорта.
These anionic emulsifiers are also combined with nonionic Emulan(R) grades in order to achieve desired properties such as a particular particle size or emulsion stability.
Эти анионные эмульгаторы также комбинируются с неионными сортами вещества Emulan(R) для получения желаемых свойств, таких как конкретный размер или стабильность эмульсии.
My favorite, in order:
Мои любимые сорта, по порядку:
That is a tall order, my favorite flavor of hot chocolate.
Это трудная задача, мой любимый сорт горячего шоколада.
So in order to have types of apple, you have to graft from the same tree.
Ксли вы хотите этот сорт яблок, вам нужен черенок именно этого дерева.
The old orders that made our nation a-a living force... are for the most part scorned... by modern psychiatrists, priests, pundits of all sorts.
Старые порядки, что помогли нашей нации стать жизнеспособной силой... большей частью презираются... современными психиатрами, священниками, учеными шарлотанами всех сортов.
Knight of the Order of Academic Palms (France, 1986)
Награжден знаком отличия <<Академические пальмы>> (Франция, 1986 год)
268. In the 2000s, increasing numbers of women were awarded Special Orders.
268. За десять лет начиная с 2000 года постоянно росло число женщин, награжденных специальными знаками отличия.
(c) If he/she has a holy order in one of the registered religious organizations.
(c) имеющие духовный сан в одной из зарегистрированных религиозных организаций.
In order not to deviate from the Constitution, the Military Duty and Military Service Act provides for citizens to be excused from service for a period of religious activities if they have taken holy orders or are permanently employed in a registered religious association.
В целях недопущения противоречия Конституции Республики Казахстан, в статье вышеуказанного Закона предусмотрена отсрочка от призыва на воинскую службу на период религиозной деятельности для призывников, имеющих духовный сан или штатную должность в зарегистрированных религиозных объединениях.
Under the terms of the Universal Military Obligation and Military Service Act, which entered into force in Kazakhstan on 1 January 1993, persons in holy orders and holding official office in one of the registered religious faiths are exempted from military service.
С 1 января 1993 года в Казахстане вступил в силу закон "О всеобщей воинской обязанности и военной службе", по которому от несения воинской службы освобождаются лица, имеющие духовный сан и штатную должность в одной из зарегистрированных религиозных конфессий.
75. The Military Duty and Military Service Act (art. 27) provides for citizens to be excused from service if they have taken holy orders or are permanently employed in a registered religious association for the period of religious activities, but the institution of alternative service is not enshrined in legislation.
75. В Законе "О воинской обязанности и воинской службе" (статья 27) предусмотрена отсрочка от службы для граждан, имеющих духовный сан или штатную должность в зарегистрированных религиозных объединениях, на период религиозной деятельности, в свою очередь институт альтернативной службы в законодательстве не закреплен.
Under the terms of the Universal Military Obligation and Military Service Act, which entered into force in Kazakstan on 1 January 1993, persons in holy orders and holding official office in one of the registered religious faiths are exempted from military service (see E/CN.4/1995/99).
С 1 января 1993 года в Казахстане вступил в силу закон "О всеобщей воинской обязанности и военной службе", по которому от несения воинской службы освобождаются лица, имеющие духовный сан и штатскую должность в одной из зарегистрированных религиозных конфессий (см. E/CN.4/1995/99).
23. While noting that the Military Duty and Military Service Act provides for citizens to be excused from military service if they have taken a holy order or are permanently employed in a registered religious association, the Committee regrets that the Act does not expressly recognize a person's right to exercise conscientious objection to military service and does not provide for alternative military service (art. 18).
23. Отмечая, что в Законе "О воинской обязанности и военной службе" предусмотрена отсрочка от военной службы для граждан, имеющих духовный сан или штатную должность в зарегистрированных религиозных объединениях, Комитет выражает сожаление по поводу того, что в Законе прямо не признается право человека на отказ от несения военной службы по религиозным и иным убеждениям и не предусматривается альтернативная военная служба (статья 18).
Is it still Holy Orders?
Это все еще духовный сан?
Have you taken some holy orders, moron?
Ты что, принял духовный сан, идиот?
Taking holy orders would've been the easier option.
Принять духовный сан было бы проще.
How can I ever take the Holy Orders?
Как я могу теперь принять духовный сан?
We all thought he was taking holy orders.
Мы все думали, он примет духовный сан.
Sulien followed and struck the woman down in a rage of humiliation and then took holy orders as a means of escape.
Сулиен последовал за женщиной и заколол ее в ярости от унижения а затем принял духовный сан как средство спасения
ACCESS TO THE PALAIS DES NATIONS - Security badges are required in order to enter the Palais.
ДОСТУП ВО ДВОРЕЦ НАЦИЙ - Вход во Дворец Наций осуществляется по пропускам.
Skipping to order a machine to us?
Пропуск на машинку закажете нам?
Well, I can't get a visitor's order.
- Я не могу получить пропуск посетителя.
I check every sailor's orders, every Navy I.D.
Я проверяю пропуск у каждого, и их документы.
Oh, come off it, that pass is in order, isn't it?
О, да ладно, этот пропуск в порядке, не так ли?
A guy disguised as a janitor orders an emergency medical procedure and all you did was take away his I.D. card?
Человек, одетый уборщиком, меняет ваше назначение а вы лишь забираете его пропуск?
Get all the press passes in order and make sure that all three of these dolls make it back to the store for the event.
Закажи пропуска для всей прессы и убедись, что все три куклы вернулись в магазин на презентацию.
They knew that they needed a biometric clearance in order to get on secure floors, and they knew that Dean wasn't gonna help them, so they took Tyler as leverage.
Они знали, что нуждались в биометрическом пропуске, чтобы чтобы попасть на охраняемый этаж, и они знали, что Дин не станет помогать им, так что они использовали Тайлера как рычаг.
Well, I can assure you it was entirely on my account that Pirogoff telegraphed to Paris, and left Sebastopol at the greatest risk during the siege. Nelaton, the Tuileries surgeon, demanded a safe conduct, in the name of science, into the besieged city in order to attend my wounds.
А между тем единственно для меня Пирогов в Париж телеграфировал и осажденный Севастополь на время бросил, а Нелатон, парижский гофмедик, свободный пропуск во имя науки выхлопотал и в осажденный Севастополь являлся меня осматривать.
account in order to be consistent with the rest of the series.
Уровень неграмотности населения в возрасте от 15 до 24 лет
In order to monitor mortality and illness rates, the registration of deaths is free.
Смерть регистрируется бесплатно, чтобы можно было контролировать уровень смертности и заболеваемости.
The following programs have been developed during 2007-2009, in order to ensure a decent standard of living for all persons:
275. Чтобы обеспечить достойный уровень жизни для всех, в период
In order to increase sustainability, a tailored, context-driven approach has been developed.
Для того чтобы повысить уровень обеспечиваемой устойчивости, был разработан нестандартный, контекстно-ориентированный подход.
124. The example of UNDP shows that the order of magnitude of indirect fixed costs can be significant.
124. На примере ПРООН видно, что уровень фиксированных косвенных взносов может быть значительным.
In order to restore and increase the level of these vital contributions, the following measures are being initiated.
Принимается ряд мер для того, чтобы восстановить и увеличить уровень этих жизненно важных взносов.
A very high order of workmanship.
Высокий уровень мастерства.
What do you read on the first and second order G-levels?
Какой уровень гравитации показывают ваши приборы?
So, I called, and Jess should be waiting for us. I added a fraction of plasma-free metanephrine level on the labs we ordered for her, and the numbers were moderately elevated.
и уровень был несколько повышен.
In order to get to the next level, you need a lot more points.
Чтобы перейти на следующий уровень, тебе нужно набрать гораздо больше очков.
Yes. Nice. In order to maintain this success, I do think though we need to get some rest.
И дабы поддерживать этот уровень успеха, нам надо немного отдохнуть.
This diver didn't use the 10m in order to raise his DD.
Этот дайвер прыгает не с 10, а с 5 метров, чтобы повысить уровень сложности.
In order to keep you kids motivated, we're going to be playing by arcade rules.
И чтобы поднять уровень вашей мотивации, мы будем играть по правилам парка развлечений.
Drafting and implementation of action plans and programmes for vulnerable social groups in order to better promote and protect their rights;
разработка и осуществление планов действий и программ в интересах уязвимых социальных групп для более эффективного поощрения и защиты их прав;
In order to reverse this trend, the most excluded should be prioritized and supported in such a way that is tailored to their specific needs.
Чтобы переломить эту тенденцию, необходимо сосредоточить приоритетное внимание на самых изолированных социальных группах и оказывать им поддержку с учетом особых потребностей.
In order to be more socially inclusive, it is often necessary to redress the balance of public involvement in order to hear the views of people and groups that have been traditionally under-represented.
Для того чтобы добиться учета интересов максимального числа социальных групп, часто бывает необходимо повысить участие общественности, чтобы услышать точку зрения людей и групп, как правило представленных недостаточно.
In his report, the Special Rapporteur expresses his concern about women as the social group most affected by the restrictive measures of the Taliban order.
В своем докладе он выражает обеспокоенность положением женщин как социальной группы, наиболее серьезно затронутой ограничительными мерами режима талибов.
303. Women constitute another social group to which the State of Venezuela has given increasing support in order to ensure their fair treatment.
303. Другой социальной группой, которой государство Венесуэла оказывает усиленную поддержку в целях обеспечения равенства в обращении, являются женщины.
The IHA measures the impact of deadly violence on this social group and assesses the phenomenon in order to improve related public policies.
Этот индекс используется для оценки воздействия насилия со смертельным исходом на эту социальную группу, а также характера этого явления с целью совершенствования государственной политики в этой области.
This contribution is specifically recognized by the development of cultural understanding between different social groups in order to prevent hate speech and the promotion of tolerance and understanding.
Их значение особенно проявляется в налаживании культурного взаимопонимания между различными социальными группами в целях предупреждения разжигания ненависти и пропаганды терпимости и взаимопонимания.
Reasons for a request for interim measures were not given, in order not to prejudge either the admissibility or merits of a case.
При этом не указываются причины направления просьбы о временных мерах, с тем чтобы не предопределять решения относительно приемлемости или существа дела.
The term “preliminary” had been used in order not to prejudge any future orientations or conclusions of the Commission on the topic pending feedback from other relevant organs.
Слово "предварительные" означает, что в ожидании замечаний от других компетентных органов было принято решение не предопределять ориентировки и выводы, к которым может прийти КМП.
:: Technical and financial assistance for capacity-building is needed in the areas of trade policy formulation and implementation in order to ensure that trade liberalization is consistent with development and poverty reduction strategies.
:: Либерализация торговли не должна противоречить стратегиям в области развития и борьбы с бедностью, что предопределяет необходимость технической и финансовой помощи в деле создания потенциала в области разработки и осуществления торговой политики.
2. At the time of the establishment of the Slovak Republic special attention was devoted to ensuring continuity and stability of the legal order as a fundamental prerequisite for the stability of state institutions and the observance of human rights.
2. При создании Словацкой Республики особое внимание было уделено обеспечению преемственности и стабильности внутреннего правопорядка в качестве важнейшего условия, предопределяющего устойчивость государственных институтов и уважение прав человека.
The State system, the social order and the political order have changed twice.
Дважды менялось общественно-политическое и государственное устройство.
The State thereby recognizes the autonomy of the Princely House with respect to the arrangement of these aspects of the State order.
Государство тем самым признает автономию княжеского дома в этих вопросах в системе государственного устройства.
9. Pursuant to the German constitutional order, the Federation has only legislative competence for the prison service.
9. В соответствии с государственным устройством Германии федерация обладает в отношении пенитенциарной системы только законодательными полномочиями.
2) The purpose of the integration agreement is acquisition of knowledge of the German language and basic knowledge of the legal order and State structure of Liechtenstein.
2) Целью соглашения об интеграции является овладение немецким языком и базовыми знаниями о правовой системе и государственном устройстве Лихтенштейна.
Terrorist outrages aiming at the destruction of human rights in order to create fear and provoke conditions that are propitious to the destruction of the prevailing social order may destabilize Governments.
Террористические акции, попирающие права человека в целях нагнетания страха и создания условий, способствующих разрушению существующего социального режима, способных расшатать основы государственного устройства 39/.
Pursuant to this agreement, third-country citizens undertake to learn the German language and to acquire basic knowledge of the Liechtenstein legal order and structure of the State.
В соответствии с таким соглашением граждане третьих стран обязуются выучить немецкий язык и получить базовые знания о правовой системе и системе государственного устройства Лихтенштейна.
In order to improve the State of Autonomies in this respect, many of the Autonomous Communities have in the past 10 years implemented processes for reforming their Statutes of Autonomy.
В целях совершенствования в этом направлении системы государственного устройства автономий значительная часть автономных сообществ в течение двух последних лет занимается реформированием своих статутов автономии.
6. The delegation noted that the 1979 Islamic Revolution had led to the creation of a new system of democratic polity and social and civil order based on Islamic rationality.
6. Делегация отметила, что исламская революция 1979 года привела к созданию новой системы демократического государственного устройства и общественно-гражданского порядка, основанного на принципах исламского рационализма.
In order to remedy the situation, the State structures responsible for dealing with refugees and stateless persons were being reorganized and new regulations were being drafted to clarify their respective duties and functions.
Для того чтобы исправить ситуацию, государственные структуры, ответственные за решение вопросов беженцев и лиц без гражданства, были реорганизованы, и были подготовлены новые правила, более четко прописывающие их функции и обязанности.
The mentioned Law prescribes protective measures which are enforced in order to prevent and suppress violence, remove consequences of violence and putting in place efficient measures in re-education of the violence perpetrator and removal of conditions which stimulate such violent actions in the future.
Упомянутый закон прописывает профилактические меры, которые применяются для предупреждения и искоренения насилия, ликвидации его последствий и эффективные меры перевоспитания агрессоров и устранения условий, которые порождали бы такие насильственные действия в будущем.
Also, the obligations of State authorities, State governing and self-governing bodies, public institutions, public corporations and other legal entities which execute public powers are established in order to eliminate discrimination regarding gender and achieve gender equality.
Кроме того, для ликвидации дискриминации по гендерному признаку и обеспечения гендерного равенства прописываются обязанности государственных органов, государственных контрольных и саморегулирующихся органов, государственных учреждений, государственных корпораций и других юридических лиц, наделенных государственными функциями.
The document refers also to the employer's obligations (the obligation to insert certain references into the organization and into the functioning and internal order regulations that refer to the compliance of equal opportunities and treatment principle between employees), to sexual harassment at work and to provisions on the cessation of the working contract.
В документе прописываются также обязанности работодателей (обязанность сопровождать организацию и функционирование производства и включать в правила внутреннего распорядка положения о соблюдении принципа равных возможностей и обращения с работниками), недопущение сексуальных домогательств на рабочих местах и условий прекращения трудового договора.
According to the provisions of articles 171-173 of the Law, there is a definition of supervising the application of this Law and other labour regulations, collective agreements and labour contracts, and assuming of penalties and other measures by a labour inspectorate aimed at employees protection in order to exercise rights to work and on the basis of work and provision of basic material and social protection for himself/herself and his/her family.
77. В статьях 171 - 173 этого Закона содержится определение порядка надзора за применением этого закона и других трудовых положений, коллективных соглашений и трудовых договоров и прописываются карательные санкции и другие меры инспекторов труда, призванные обеспечить защиту трудовых прав работников, а также их базовую материальную и социальную защиту и защиту их семей.
I'm ordering you not to look at it.
Я прописываю вам не смотреть в него.
You can't even maintain order.
Порядка в расположении навести не можешь.
The first line on a keyboard. The order of the letters.
Расположение букв в первой строке:
In order to ingratiate herself to the boy's father, she presented it to him.
и чтобы снискать расположение его отца, она подарила ему собаку.
So in order to ingratiate myself... you see, she works at the blood bank...
Тогда, чтобы добиться ее расположения... Понимаешь, она работает в банке крови.
OK, Kemp, so we have the contested father DNA samples, all in date order.
Ладно, Кемп, у нас есть образцы ДНК предполагаемых отцов, расположенные по дате.
Each a prime number, if you count the edges arranged in order of exponential accumulation.
Каждая – простое число, если ты посчитаешь их концы расположенные в порядке возрастания по экспоненте.
But chemists soon found that even arranged in order of atomic weight, the elements appeared unsystematic.
Но вскоре химики обнаружили, что даже расположенные в порядке возрастания атомного веса, элементы были несистематизированы.
No, not cat gut, no, arrange live cats in the right order, according to their voice.
Нет, не кошачьи кишки, нет, расположение живых кошек в правильном порядке, согласно их голосам. Ох.
Still another table had multiples of 91 in descending order.
Еще одна содержала числа, кратные 91, расположенные в порядке убывания.
“So the sun will be shining the same way then! flashed as if haphazardly through Raskolnikov's mind, and with a quick glance he took in everything in the room, in order to study and remember the layout as well as possible.
«И тогда, стало быть, так же будет солнце светить!..» — как бы невзначай мелькнуло в уме Раскольникова, и быстрым взглядом окинул он всё в комнате, чтобы по возможности изучить и запомнить расположение.
Paragraph 2.2.9.1.14 lists the different miscellaneous substances without an order of precedence for their hazards.
В пункте 2.2.9.1.14 перечислены различные вещества без указания приоритета их опасных свойств.
The answer was not in a miracle of the market, as the world insisted on a different, fairer order.
Не стоит надеяться на чудодейственные свойства рынка, в то время как мир настаивает на установлении отличного от прежнего, более справедливого порядка.
In order to trap the sulphur oxides formed during combustion, use is made where possible of the alkaline properties of the ash.
Для связывания образующихся при сжигании оксидов серы там, где это можно, используются щелочные свойства золы.
These consist of fragile micro-organisms that require a suitable environment in order to remain in good condition and retain their effectiveness.
Эти препараты состоят из нестойких микроорганизмов, для сохранения надлежащих свойств и поддержания эффективности которых требуются соответствующие условия.
In order to evaluate a formal proposal, an evaluation of the hazard and flame-retardant characteristics of pentaBDE and its alternatives would be useful.
В целях оценки официального предложения представляется полезным оценить характеристики риска и пламезамедляющих свойств пентаБДЭ и его заменителей.
For a long time, additives have been added to the heating oil in order to have a specific influence on various properties of the substance.
В течение длительного времени печное топливо содержало присадки в целях конкретного воздействия на различные свойства этого вещества.
Those industries bring into play the most advanced technologies in order to master the properties of materials at the microscopic and, in some cases, at the atomic scale.
Эти отрасли используют наиболее перспективные технологии в целях улучшения свойств материалов на микроскопическом, а порой и атомарном уровне.
It is of paramount importance that the properties of waste are known in order to be able to decide which type of treatment is appropriate to manage the waste in an environmentally sound manner.
15. Знать свойства отходов чрезвычайно важно, так как это дает возможность решить, какое обращение с ними будет экологически обоснованным.
Here are eight elements in order of their atomic weight, and I'm going to explore their properties by smelling them.
Здесь восемь элементов в порядке возрастания их атомной массы, и я собираюсь исследовать их свойства по запаху.
He realised that in order to describe certain properties of atoms, He had to use a strange new type of mathematics.
ќн пон€л, дл€ того чтобы описать определенные свойства атомов, он должен использовать странный новый вид математики.
It seems that certain properties like where an electron is at a given time and how fast it's moving, when multiplied together, the order in which you multiply them matters.
ќказалось, что определенные свойства электрона: где находитс€ электрон в данное врем€ и как быстро он перемещаетс€, умноженные вместе, завис€т от пор€дка, в котором вы умножаете его параметры.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test