Translation for "делать заказ" to english
Делать заказ
verb
Translation examples
verb
Сомалийский <<полевой командир>> делает заказ на <<импорт>> оружия в Сомали.
A Somali warlord places an order to "import" arms into Somalia.
152. Свидетели утверждают, что Абдуллахи Юсуф, Джама али Джама, Саид Дахир, Муриди Дальфак и другие в тот или иной период после 1999 года делали заказы на печатание сомалийских денежных знаков.
152. Witnesses allege that Abdullahi Yusuf, Jama Ali Jama, Said Dahir, Muridi Dalfac, and others have all, at some time since 1999, placed orders to print Somali currency.
Это особенно важно в деле автора, поскольку, несмотря на отсутствие доказательств того, что автор направлял сообщения или делал заказы, он был приговорен к серьезному наказанию в виде 12 лет лишения свободы, на которое совершенно определенно повлиял объем партии наркотиков.
This is particularly significant in the author's case, as despite no evidence of communications or orders placed by him, he was sentenced to a serious penalty of 12 years' imprisonment, clearly influenced by the amounts of narcotics involved.
Заместитель Генерального директора обещал представить Группе любую дополнительную информацию, которую он получит после того, как наведет справки в Финансовом департаменте министерства национальной безопасности, который и является органом, уполномоченным делать заказы в интересах национальной полиции, а также после того, как он наведет справки у экспедитора министерства обороны, который также выполняет определенные обязанности, связанные с приемом любых поставок, предназначенных для национальной полиции.
The Deputy Director General promised to provide the Group with any additional information that he obtained after checking with the Finance Department of the Ministry of National Security, which is the competent authority to place orders on behalf of the National Police, and with the forwarding agent of the Ministry of Defence, who is also responsible for completing the formalities for taking delivery of any shipment addressed to the National Police.
Наши союзники делают заказы в тысячи гумаников.
Our allies are placing orders in the thousands.
Обзванивай клиентов, которые уже давно не делали заказов.
You're calling customers who haven't placed an order for a while.
Ты идешь туда, стоишь в очереди, делаешь заказ.
You go in there, you stand in line, and you place your order.
Кстати о прислуге, кому я могу делать заказ на завтрак здесь?
Speaking of domestic help, how do I place an order for breakfast around here?
Я понимаю, мэм, но вы должны были попросить раздельный счёт, прежде чем делать заказ.
I understand that, ma'am, but you should've requested separate checks before you placed the order.
В нашем случае заказчик кладет половину суммы, когда делает заказ, а вторую - когда дело сделано.
The way this operates is the customer puts half down when he places the order and the other half when the job is done.
Да, у меня целый проект, мы засунем одну из этих банок с верёвкой на ней в воду, и когда мы находимся под водой то можем делать заказ.
- Yeah. Man, I got a whole plan. We'll dip one of those cans with the string on it into the water... and when we're underwater, we'll place our order.
Квартирмейстеры платят хорошо и постоянно делают заказы.
The quartermasters pay well and keep placing new orders.
Когда я делала заказ на мясные продукты у Питера-старшего, он потер руки.
When I placed the meat order for Maria Thins with Pieter the father, he rubbed his hands.
– И еще я хочу жареный рис с креветками, – поспешно добавила Пип, когда мать делала заказ.
“I want shrimp fried rice too,” Pip said, as her mother called them and placed the order.
В последующие дни по утрам посещал те фирмы, в которых обычно делал заказы для своего магазина.
His mornings were spent visiting merchandising houses here in the city where he placed some regular orders for items for his store.
— Не могу выразить, насколько я сожалею, любезный Мартин, — говорил Барридо. — Проблема заключается в следующем: книготорговцы делают заказы, руководствуясь критикой, опубликованной в газетах, — не спрашивайте почему.
‘I can’t tell you how sorry I am, my dear Martín,’ Barrido was explaining. ‘The problem is as follows. The booksellers place their orders based on the reviews that appear in the papers – don’t ask me why.
"Если бы я был сейчас в Фриско", размышлял я сидя в кресле во время моих вечерних одиночеств, "То купил бы четвертушку портвейна Христианские Братья или какой-нибудь другой превосходной особой марки, пошел бы к себе в чайнатаунскую комнату и там перелил бы полбутылки во флягу, запихнул бы ее в карман и пошел бродить по маленьким улочкам Чайнатауна наблюдать за детьми, маленькими совершенно счастливыми китайчатами, чьи маленькие ручонки тонут в ладонях родителей, я смотрел бы на мясные лавки и видел как отрешенные дзенские мясники рубят куриные шеи, я вглядывался бы как вода в витрине пузырится на глазурных боках великолепных копченых гусей, я бродил бы повсюду, постоял бы на углу Итальянского Бродвея чтобы ощутить течение здешней жизни, синее небо и белые облака проплывали бы у меня над головой, я вернулся бы назад и зашел бы с флягой в кармане на китайский фильм, сидел бы и пил из нее (а начал бы с этого времени, с 17.00) три часа наблюдал бы причудливые сцены, неслыханные диалоги и развитие сюжета и может кто-нибудь из китайцев увидел бы меня потягивающего из фляги и подумал бы, "Ага, пьяный белый человек в китайском кино" и в 8 вечера я вышел бы в синие сумерки со сверкающими огнями Сан-Франциско и всеми этими волшебными горами вокруг, теперь я долил бы доверху свою флягу в номере отеля и тогда вышел бы уже на настоящую большую прогулку по городу, чтобы нагулять аппетит для полуночного празднества в одном из отсеков изумительного старого ресторана Сан-Хьонг-Ханг - я рванул бы через гору, через Телеграфную, и прямиком вниз к железнодорожным путям, где я знаю одно местечко в узком переулочке, там можно сидеть, пить и созерцать большой черный утес, у него самые настоящие магические вибрации, отсылающие в ночь сонмы посланий священного света, я знаю, я уже пробовал это - и потом, отхлебывая, потягивая и вновь завинчивая флягу, я иду в одиночестве по Эмбаркадеро через Рыбачью Пристань, где ресторанчики на каждом шагу и где тюлени разбивают мне сердце своими кашляющими любовными криками, я иду мимо лотков с креветками и выхожу отсюда, минуя последние корабельные мачты в доках, потом вверх по Ван-Нэсс, потом опять вниз в Тендерлойн[6] - мигающие козырьки над входами и бары с вишневыми коктейлями, всевозможные помятые личности, старые расслабленные блондинки-алкоголички спотыкаясь ковыляют к винным лавкам - потом иду (вино почти закончилось, а я пьян и счастлив) вниз по большой и шумной Маркет-стрит с ее кабацкой мешаниной моряков, киношек и фонтанчиков с содовой, пересекаю аллею и попадаю в Скид Роу[7] (приканчивая мое вино здесь среди похабных старых подъездов, пахнущих мочой, разрисованных и раздолбанных сотнями тысяч горестных душ, одетых в поношенную одежду из магазинов Доброй Воли) (теми же постаревшими мальчишками, что скитаются на товарняках и бережно хранят листочки бумаги, на которых всегда какая-нибудь молитва или философская премудрость) - Вино закончилось, я начинаю петь и негромко похлопывать в ладоши в такт своим шагам всю дорогу вдоль по Кирни домой в Чайнатаун, уже почти полночь и я сижу в чайнатаунском парке на темной скамейке, дышу воздухом и пью глядя на соблазнительно манящие неоновые огни моего ресторана мерцающие на маленькой улице, время от времени безумные алкаши проходят в темноте в поисках стоящих на земле полувыпитых бутылок, или окурков, и напротив через Кирни видны полицейские в синем, входящие и выходящие из большого коричневого здания тюрьмы - Затем я иду в свой ресторан, делаю заказ из китайского меню, и сразу же они приносят мне копченую рыбу, приправленных карри цыплят, бесподобные пироги с гусятиной, невероятно тонкие и изящные серебряные тарелки (с рукоятками) в которых дымятся настоящие шедевры, можно поднять крышку, увидеть и оценить аромат с чайником, чашкой, ах, я ем - и ем - до полуночи - и может потом за чашкой чая сижу и пишу письмо своей любимой Ма, говоря ей - затем, закончив, я иду либо спать либо в наш бар, "Местечко", найти всю нашу команду и надраться вместе с ними... 20
I think in my chair in the late aftersolitudes, “I’d buy a great big quart of Christian Brothers Port or some other excellent special brand and go up to my Chinatown room and empty half its contents in an empty pint, stick that in my pocket, and take off, around the little streets of Chinatown watching the children, the little Chinese children so happy with their little hands in their parents’ wrapt, I’d look in grocery stores and see the noncommittal Zen butchers cutting the necks of chickens, I’d gaze water mouthed at the beautiful glazed cured roasted ducks in the window, I’d wander around, stand on the corner of Italian Broadway too, to get the feel of life, blue skies and white clouds above, I’d go back and into the Chinese movie with my pint and sit there drinking it (from now, 5 P.M.) three hours digging the weird scenes and unheard-of dialogs and developments and maybe some of the Chinese would see me drink-a-pint and they’d think “Ah, a drunken white man in the Chinese movie”—at 8 I’d come out to a blue dusk with sparkling lights of San Francisco on all the magic hills around, now I’d refill my pint in the hotel room and really take off for a long hike around the city, to work up an appetite for my midnight feast in a booth in Sun Heung Hung’s marvelous old restaurant—I’d strike over the hill, over Telegraph, and right down to the rail spur where I know a place in a narrow alley where I can sit and drink and wallgaze a vast black cliff that has magic vibratory properties that send back messages of swarming holy light in the night, I know I tried it—then, drinking, sipping, re-capping the bottle, I walk the lonely way along the Embarcadero through Fisherman’s Wharf restaurant areas where the seals break my heart with their coughing cries of love, I go, past shrimp counters, out, past the masts of the last docked ships, and then up Van Ness and over and down into the Tenderloin—the winking marquees and bars with cocktail cherrysticks, the sallow characters the old alcoholic blondes stumbling to the liquor store in slacks—then I go (wine almost gone and me high and glad) down main arterial Market Street and the honkytonk of sailors, movies, and sodafountains, across the alley and into Skid Row (finishing my wine there, among scabrous old doorways chalked and be-pissed and glass-crashed by a hundred thousand grieving souls in Goodwill rags) (the same old boys who roam the freights and cling to little bits of paper on which you always find some kind of prayer or philosophy)—Wine finished, I go singing and handclapping quietly to the beat of my feet all the way up Kearney back to Chinatown, almost midnight now, and I sit in the Chinatown park on a dark bench and take the air, drinking in the sight of the foody delicious neons of my restaurant blinking in the little street, occasionally crazy drunks go by in the dark looking for half finished bottles on the ground, or, butts, and across Kearney there you see the blue cops goin in and out of the big gray jailhouse—Then I go in my restaurant, order from the Chinese menu, and instantly they bring me smoked fish, curried chicken, fabulous duck cakes, unbelievably delicious and delicate silver platters (on stems) containing steaming marvels, that you raise the cover off and look and sniff—with tea pot, cup, ah I eat—and eat—till midnight—maybe then over tea write a letter to beloved Ma, telling her—then, done, I either go to bed or to our bar, The Place, to find the gang and get drunk …
verb
Стоимость зависит от того, когда делается заказ на материалы: до или после мероприятия.
Prices vary depending on whether the material is ordered before or after the event.
И того лучше — бегут на кухню делать заказ.
Better and better, they rush to the kitchen to order it.
Адрик кивнул и пошел делать заказ.
Adrik nodded and went off to order.
Никаких посыльных, если только сами не делали заказ.
No delivery boys unless you’ve ordered the delivery yourself.”
Бетти и Уолли тоже делают заказ, и всем подают выпивку.
Betty and Wally order. The drinks arrive.
Иногда Квеллен делал заказ по телефону, но сегодня решил поступить иначе.
Sometimes Quellen ordered by phone, but not today.
И когда вы туда придете (если, конечно, придете), не делайте заказ сразу.
And when you go there, if you go there, don’t order right away.
— Кончай ты, делай заказ на завтра, — раздраженно перебил его интендант.
‘Shut up and sing out your order for dinner to-morrow,’ the quartermaster interrupted impatiently.
Иди занимай столик и делай заказ, а я пошлю телеграмму Джайлсу.
Go and sit down and order for us, I’ll send that telegram to Giles.’
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test