Translation for "знак отличия" to english
Translation examples
Ордена, медали и знаки отличия
Orders, decorations and medals
Знак отличия <<Академические пальмы>>.
Palmes Académiques (decoration for services to education in France).
Знак отличия <<За заслуги в сельском хозяйстве>>.
Mérite Agricole (decoration for services to agriculture in France).
Различные награды и знаки отличия зарубежных стран, в том числе:
Various decorations awarded by other States, including:
- Я была офицером полиции, награжденным знаками отличия.
I was a decorated police officer.
Он - награжденный знаками отличия ветеран войны в Персидском заливе.
He's a decorated Gulf War vet.
Вы знаете, что капитан Хоган - офицер полиции, награжденный знаками отличия
You do know that Captain Hogan is a decorated police officer
Каждое из правительств союзников наградило меня знаками отличия даже крошечное Монтенегро, что на берегу Адриатического моря.
Every Allied government gave me a decoration, even little Montenegro, down on the Adriatic Sea.
Стивен Хилл - награжденный знаками отличия капитан армии США, который уже 20 лет находится в резерве.
Stephen Hill is a decorated captain in the US Army, where he's been a reservist for 20 years.
Ну если награждённый знаками отличия офицер, который по совместительству ещё и брат пациента, поможет нам, то всё получится.
If a decorated military officer, who happened to be the patient's brother, corroborates, they might.
Как минимум, ваша честь, это была возмутительная попытка мисс Локхарт подорвать репутацию детектива полиции Чикаго, награжденного знаками отличия.
At its best, Your Honor, this was an invidious effort by Ms. Lockhart to undermine the credibility - of a decorated Chicago police detective.
В этот день ваш парень, Чак Вэнс, награждённый знаками отличия детектив полиции Фэйрвью, был убит от наезда машиной, не так ли?
That's the day your boyfriend, Chuck Vance, a decorated Fairview police detective, was killed in a hit and run accident, wasn't it?
Все, что я могу сказать, что я отказываются верить, что офицер награжденный столь высокими знаками отличия, как детектив Фоннегра может сделать что-то столь отвратительное.
All I can say is that I refuse to believe that a highly decorated officer like Detective Fonnegra could do anything so heinous.
На последней сессии мы рассматривали переименование киоска на западном входе Капитолия в Киоск Шари, в честь Эда Шари, награжденного знаками отличия офицера Капитолия, убитого при исполнении долга.
Last session, we were considering renaming the West Entrance Capitol Kiosk the Sharie Kiosk after Ed Sharie, a decorated Capitol police officer who was killed in the line of duty.
Я был в парадном мундире, при всех знаках отличия, но без оружия.
I was in full dress uniform and decorations, but without arms.
— А мой босс здесь — это награжденный многими знаками отличия офицер!
My man here is a decorated officer!
Заметил ли кто-нибудь отсутствие знаков отличия на униформе?
Also, did any of you notice the lack of decoration on all three uniforms?
Маски, лишенные всяких знаков отличия, полностью скрывали лица.
Their masks covered their faces in full and were without decoration, completely obscuring their identities.
Когда вы были ребенком, я лично передала вам ее знаки отличия, ордена и медали.
“I delivered a whole satchel full of commendations and decorations for her in person when you were just a kid.”
— Я спрошу ее, желает ли она видеть вас, — произнес охранник, увешанный медалями и знаками отличия.
"I'll ask her if she wishes to see you," the uniformed man, heavy with medals and decorations, said.
Никогда раньше ему не приходилось видеть такую большую группу людей со множеством знаков отличия на мундирах.
He'd never before seen a group of men with so many decorations between them.
Камера опускается от флагов к Эйнштейнам, а с них переходит на обильно украшенных знаками отличия генштабистов на заднем плане.
          The Camera drops from the flags to the Einsteins and passes from the Einsteins to the much-decorated General Staffs in the background.
На нем была треугольная шляпа с белым пером и багряный китель, увешанный знаками отличия и наградами, неизвестными королеве.
He was wearing a tricorn hat with a white plume and a scarlet jacket, hung with decorations that the Queen couldn’t identify.
Оба были бородаты, с выразительными глазами и в знакомой Сабриэль одежде, украшенной цепями, медальонами и знаками отличия.
Both were bearded, had the same imperious eyes, and wore armor similar to Sabriel’s, heavily festooned with medallions, chains and other decorations.
VII. Награды, знаки отличия
VII. Awards, distinctions
Награды и знаки отличия: награжден орденом и медалью.
Awards and distinctions: awarded an order and a medal.
4. Не признаются дворянские титулы и наследственные знаки отличия".
4. Titles of nobility and hereditary distinctions are not recognized.
Он также был удостоен многих других аналогичных наград и знаков отличия, которые здесь не перечисляются.
He has been privileged to receive and honoured with many such awards and distinctions as well and are not limited to the above.
f) скрепление своей подписью декретов, принятых в Совете министров, назначение военных и гражданских служащих, пожалование почетных титулов и знаков отличия в соответствии с законом;
(f) To issue the decrees agreed upon by the Council of Ministers, to confer civil and military employments and award honours and distinctions in conformity with the law;
Во время посещений районов в центре страны Специальный докладчик видела, как некоторые из них, вооруженные ружьями, охраняли контрольно-пропускные пункты, не имея ни специального обмундирования, ни знаков отличия.
During her visit to the interior, the Special Rapporteur saw a number of them bearing rifles and guarding checkpoints, with no special uniform or other distinctive markings.
В знак признания достижений в области равноправия с 2010 года предприятиям, добившимся наибольших успехов в деле обеспечения равноправия, присуждается знак отличия (см. приложение XI.17A).
Since 2010, the "corporate equality" distinction has been awarded to recognize excellence achieved by a company in the subject of equality (see annex XI.17A).
И получит знаки отличия, я надеюсь.
And lend them much distinction, I dare say.
Эти республики поощряли занятие этими упражнениями тем, что давали небольшие премии и знаки отличия тем, кто выделялся своими успехами в них.
Those republics encouraged the acquisition of those exercises by bestowing little premiums and badges of distinction upon: those who excelled in them.
С ним рядом стоял немец в форме с морскими знаками отличия.
There was a German with him in a uniform with a distinct nautical flavor to it.
Разумеется, она была красива — однако сама по себе красота не является для девушек знаком отличия.
She was beautiful, no doubt, but beauty alone is, of course, no special mark of distinction among girls.
Хотя, возможно, то, что меня сочли серийным убийцей, следует принимать как знак отличия.
Ivan said, “although I suppose I ought to consider it a mark of distinction, being taken for a serial killer.”
Ордена, медали, знаки отличия — «За благородство помыслов», «Ветеран гвардии», «За заслуги в обеспечении национальной безопасности»...
Orders, medals, distinctions - “For the nobility of thoughts”, “Veteran of the guard”, “For merits in ensuring national security”
Его очки из знака отличия превратились в шрам, еще одной чертой, которая делала его не таким, как все остальные.
His glasses were no longer a mark of distinction but only a scar, something else that made him different from everyone else.
Дети Восемьдесят-Первых окружили Атона, который отреагировал на интерес к его знаку отличия со снисходительной хмуростью.
The children of Eighty-One clustered around Aton, who res- ponded to this interest in his mark of distinction with a condes-cending frown.
Лишь четыре других штата получили такой же знак отличия, и весь процесс остался бы незамеченным, если бы не Торговый совет.
Only four other states shared this distinction, and the entire process would have been overlooked but for the Commerce Council.
Французские всадники проехали настолько близко от Шарпа, что он смог увидеть их cadenettes, косицы, особый знак отличия.
The French horsemen were close enough for Sharpe to see their cadenettes, the pigtails which framed each man's face as a mark of distinction.
Этот знак отличия, врученный мне вскоре после моего прибытия, некоторые толкуют как лишнее свидетельство моих сомнительных отношений с нашей учительницей.
This distinction, which was awarded shortly after my arrival, is interpreted by some as another mark of my somewhat dubious relations with our teacher.
Лишь их предводитель имел своеобразный знак отличия — черную шелковую ленту, которой была схвачена на затылке его темная вьющаяся грива.
Their apparent leader had a thick, dark mane of curly black hair, pulled behind him and tied with a black silk ribbon-quite a mark of distinction for an urchin.
noun
Ты получил знаки отличия, так что я приказываю тебе... остаться в штабе.
Wait a minute. Now that you've got that piece of ribbon I should order you to stay behind with us at headquarters.
Но в качестве оперативника ты лучше, и, насколько я слышал, ты получила несколько знаков отличия.
But you're the better operative, and from what I hear, you've gotten a few ribbons yourself.
Внутри Джесси увидел несколько боевых медалей, каталанские знаки отличия, а также ленту — награду за многолетнюю безупречную службу Дому Линкамов.
Inside, Jesse saw several medals, Catalan rank insignia, as well as ribbons of longtime service to House Linkam.
Показная сила. Закаленный в боях Бедвир напомнил себе, что, хотя виконт и носил оружие и знаки отличия воина, он куда больше преуспел в искусстве избегать сражения, чем сражаться.
Feigned strength, the battle-toughened Luthien pointedly told himself, for though Aubrey wore the weapons and ribbons of a warrior, he was better at ducking a fight than waging one.
На одном конце плиты красовались часы, выполненные в бруммгианском стиле, с двадцатью шестью часовыми делениями на циферблате, на другом болталась дюжина военных лент и прочих местных знаков отличия.
One end of the slab held a Brummgan-style clock, with all twenty-six hours of their day marked off, while the other sported a dozen military-style ribbons.
Нет более внушительного зрелища в Солнечной системе, чем сержант-ветеран космической пехоты в парадной форме с нашивками, знаками отличия и сединой на висках, гармонирующей с серебряными лучами, исходящими из центра звезды-эмблемы космической пехоты.
There is no more resplendent sight in the solar system than an old space-marine sergeant in full dress, covered with stripes, hash marks, and ribbons, the silver at his temples matching the blazing sunburst on his chest.
Алексия не заметила никаких знаков отличия, но седина в бороде, шрамы на руках и бесчисленные ленты, украшающие его черно-синюю маску, позволяли предположить, что он достаточно много времени провел в гвардии, чтобы забраться на самый верх.
Alexia didn’t see any rank insignia on the uniform, but the grey in his beard, the scars on his hands, and the numerous ribbons decorating his black-and-midnight-blue mask suggested he’d been around long enough to have attained the highest of rankings.
В его собственной спальне, там, где он провел безвылазно почти все последние годы жизни, стояла аккуратно заправленная солдатская койка, стоял портативный стульчак, из тех, что скупщики всякой рухляди находят в домах, принадлежавших некогда морским пехотинцам-гринго, и стоял железный сундук, в котором мы обнаружили девяносто два ордена и полевую военную форму без знаков отличия, в точности такую же, какая была на исклеванном грифами мертвеце, но мундир, лежавший в сундуке, был пробит шестью крупнокалиберными пулями; шесть здоровенных дырок с подпалинами по краям зияли на груди, и это заставило нас чуть ли не поверить в легенду о его неуязвимости; говорили, что он заговорен от пули, что если кто-либо предательски стрелял ему в спину, то пули проходили сквозь тело, не причинив ему никакого вреда, а пули, выпущенные в упор, отскакивали и поражали стрелявшего; говорили, что застрелить его мог бы лишь человек, безгранично преданный ему, готовый умереть за него в любую минуту, человек, которому пришлось бы стрелять в него из чувства милосердия, – только пули милосердия могли убить его.
place for hens, in the closets we saw what the moths had left of blue-fox stoles, the wire framework of hoopskirts, the glacial powder of the petticoats, the Brussels lace bodices, the men's high-cut shoes that she wore in the house and the velvet high-heeled pumps with straps that she wore at receptions, the full-length shroud with felt violets and taffeta ribbons from her gala funeral as first lady and the homespun novice's habit like the hide of a gray sheep in which she had been kidnapped from Jamaica inside a crate of party crystal to be placed upon her throne as wife of a hidden president, but we didn't find any vestige in that room either, nothing which would allow us to establish at least whether that kidnapping by corsairs had been inspired by love. In the presidential bedroom, which was the part of the house where he spent the greater part of his last years, we found only an unused barracks bed, a portable latrine of the kind that antiquarians removed from the mansions abandoned by the marines, an iron coffer with his ninety-two medals, and a denim suit just like the one the corpse had on, perforated by six large-caliber bullets that had left singe damage as they entered through the back and came out through the chest, which made us think there was truth to the legend going around that a bullet shot into his back would go right through without harming him, and if shot from the front it would rebound off his body back at the attacker, and that he was only vulnerable to a coup de grace fired by someone who loved him so much that he would die for him.
noun
Никаких доказательств, свидетельствующих против него, найдено не было, но было замечено и принято к сведению, что ветеран избавился (возможно, святотатственно продал) от своих лент и медалей и вообще всех Имперских знаков отличия, заработанных им за время службы в Космофлоте.
No evidence of an incriminatory nature was discovered (of course), but it was noticed—and noted—that he had disposed of (probably sacriligiously sold) his ribands and medals and all the Imperial honors he had won during Naval service.
noun
Награжден знаком отличия <<Академические пальмы>> (Франция, 1986 год)
Knight of the Order of Academic Palms (France, 1986)
268. За десять лет начиная с 2000 года постоянно росло число женщин, награжденных специальными знаками отличия.
268. In the 2000s, increasing numbers of women were awarded Special Orders.
Например, связь между конечной ответственностью и такими вещами, как знаки отличия на униформе, виды артиллерийских орудий, применявшихся во время конфликта, или письменные военные приказы и сообщения, может быть трудноуловимой и неопределенной при выявлении виновных.
For example, the relationship between ultimate responsibility and such things as the insignia on a uniform, the type of ordnance used in a conflict or written military orders and communications can be subtle and obscure when it is a question of identifying those culpable.
Королева затем облачает рыцаря знаками отличия к которым он был представлен, звезда или знак, в зависимости от ордена.
The Queen then invests the knight with the insignia of the order to which he has been appointed, a star or badge, depending on the order.
Она обязана оказывать им государственное поощрение, чтобы они могли существовать; против пренебрежения, в каком эти профессии, естественно, окажутся, она должна принимать меры, связывая с этими профессиями особые почести и знаки отличия, устанавливая целую цепь рангов и строгую зависимость одного от другого или прибегая к какимлибо иным средствам.
It must give them public encouragement in order to their subsistence, and it must provide against that negligence to which they will naturally be subject, either by annexing particular honours to the profession, by establishing a long subordination of ranks and a strict dependence, or by some other expedient.
Тогда она приказала ему снять капитанские знаки отличия и награды, а он почему-то охотно согласился.
She had ordered him to take off his captain's bars and his medals, and he had cheerfiiUy obliged.
толпа шарахнулась в разные стороны, когда из вагона, выкрашенного в цвета национального флага, с оружием наизготовку повыскакивали телохранители президента, – ни души не осталось, только Сатурно Сантос, застывший возле своей мистической арфы; рука его сжимала рукоятку мачете, а глаза завороженно уставились на дверь президентского вагона – генерал Сатурно Сантос был заворожен видом своего смертельного врага, человека, который появился на ступеньках, человека в полевой форме без всяких знаков отличия, без оружия; человек этот был такой старый и такой далекий: „Как будто мы не виделись целых сто лет, мой генерал!“ Он показался Сантосу очень усталым и одиноким, не совсем здоровым, о чем свидетельствовали его желтоватая из-за капризов печени кожа и слезящиеся глаза, но от него исходила как бы эманация власти, ее сияние, излучение, эманация всей той власти, которую он сосредоточил в своих руках, убив других ее носителей, и генерал Сатурно Сантос был готов к смерти и даже решил не сопротивляться, видя, что ничто не остановит, ничто не образумит этого старца, помешанного на абсолютной власти, жаждущего власти, и только власти, но он протянул Сантосу свою руку, свою круглую и плоскую, как тело мантеррайи, ладонь и воскликнул: „Благослови тебя Бог, доблестный муж, славный сын отечества!“ Ибо он знал, что единственное оружие, которым можно победить несгибаемого гордого врага – это рука дружбы, если ты подаешь ее первым.
slapped his forehead and said to himself there he is, God damn it, and there was General Saturno Santos begging off the charity of the pilgrims with the charms of his unstrung harp, he was miserable and gloomy, with a beat-up felt hat and a poncho in tatters, but even in that pitiful state he was not as easy to kill as he thought for he had decapitated three of his best men with his machete, he had stood up to the fiercest of them with such valor and ability that he ordered the train to stop opposite the cemetery on the plain where the messenger was preaching, and everybody drew apart in a stampede when the men of the presidential guard jumped out of the coach painted with the colors of the flag with their weapons at the ready, no one remained in sight except General Saturno Santos beside his mythical harp with his hand tight on the hilt of his machete, and he seemed fascinated by the sight of the mortal enemy who appeared on the platform of the coach in his denim suit with no insignia, without weapons, older and more remote as if it had been a hundred years since we saw each other general, he looked tired and lonely to me, his skin yellow from liver trouble and his eyes tending toward teariness, but he had the pale glow of a person who was not only master of his power but also the power won from his dead, so I made ready to die without resisting because it seemed useless to him to go against an old man who had come from so far off with no more motives or merits than his barbarous appetite for command, but he showed him the manta-ray palm of his hand and said God bless you, stud, the .
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test