Translation examples
noun
- Устав Организации Объединенных Наций: Устав;
- Charter of the United Nations: Charter
Устав: Устав Лиги арабских государств.
Charter: Charter of the League of Arab States.
Ваш городской устав.
Your borough charter.
В пизду устав.
Fuck the charter.
А это устав.
And here's the charter.
Вот мой устав.
Here is my charter.
- Да, нужен устав.
Yeah, let's get the charter.
Это устав королевства.
This is the kingdom's charter.
Это всё этот чёртов устав.
It's that darn charter.
Я прочитал весь устав.
I've read the entire charter.
Или вы забыли наш устав?
Or have you forgotten our charter?
- Устав, который я должен изменить.
- The charter I have to change.
Но устав полиции можно аннулировать.
But the UMCP charter can still be revoked.
– Устав музеев города Нью-Йорка.
“The Museum’s charter with the City of New York.”
Это устав федеральной системы образования.
That's the charter of the Federal Education System.
Устав насчитывал больше двух тысяч страниц.
The OIPEP Charter ran over two thousand pages.
– Да, у нас федеральная лицензия, – сказала женщина, – это немного иначе, чем до того, как мы приняли устав.
“Yes, we’re Federally licensed and act under charter of Idoma,” the woman said. “It’s a bit different than before we chartered, but not much.
Похоже, наш директор решил похерить Устав.
It seems our director has decided to throw the Charter out the window.
Страны, подписавшие Устав, присылают своих представителей, из которых формируется совет.
Countries who’ve signed the Charter send representatives to sit on the board.
— Потому что наш устав предписывает подарки приносить сначала людям.
"That's because our charter says we are to bring presents first to humans.
– Дело в том, что устав прямо говорит об услугах городу за пределами обычной музейной работы.
The truth is, the charter clearly calls for service to the Cityoutside of regular curatorial duties.
noun
Наиболее важными из них являются Дисциплинарный устав, Служебный устав и Боевой устав.
The most important of these are the Disciplinary Statute, the Statute of the Service, and the Statute on the Use of Force.
:: устав объединения;
:: Statute of the Association;
a) настоящий Устав;
(a) this Statute;
Устав Совета Европы
Statute of the Council of Europe
Я знаю устав.
I know the statute.
Мы посмотрели устав.
We looked up the statute.
Вы читали устав?
Have you read the statute?
Устав не изменился.
The statute has not changed.
Я хорошо знаю устав, Мисс НАйгард.
I'm well aware of the statute, Ms. Nygaard.
Согласно наследственным правам, устав 23, пункт D
I have invoked native rights, statute 23 "D."
Устав Калифорнии, 1249... или известное всем "правило пяти секунд".
California statute 1249... or better known as the "five-second rule."
Устав говорит по 15 лет, когда жертве есть 16 лет.
Statute says 15 years from the time the victim turns 16.
И существует устав, который называют... "Правило общего доступа".
And there is a statute and it is called... the fair access rule.
Мистер Росс, прошлый юрист, с которым я разговаривал, сказал, что есть какой-то устав, в котором говорится, что у меня есть только 2 недели, чтобы подать иск.
Mr. Ross, the last lawyer I talked to said there was some kind of a statute that says I only have another two weeks to file a lawsuit.
уничтожьте исключительные привилегии корпораций и отмените устав об ученичестве, ибо они представляют собой действительное ограничение естественной свободы, и прибавьте к этому отмену закона об оседлости, чтобы бедный работник, лишившийся работы в одной отрасли промышленности или в одном месте, мог искать ее в другой промышленности или в другом месте, не опасаясь преследования или выселения, и тогда ни общество в целом, ни отдельные лица не будут страдать от увольнения того или иного разряда мануфактурных рабочих больше, чем от увольнения солдат.
that is, break down the exclusive privileges of corporations, and repeal the Statute of Apprenticeship, both which are real encroachments upon natural liberty, and add to these the repeal of the Law of Settlements, so that a poor workman, when thrown out of employment either in one trade or in one place, may seek for it in another trade or in another place without the fear either of a prosecution or of a removal, and neither the public nor the individuals will suffer much more from the occasional disbanding some particular classes of manufacturers than from that of soldiers.
Устав университета?
University statute?
Да, устав запрещает нам катать обруч. Я – Поллард.
Pollard Yes, we are forbidden by the statutes to trundle a hoop.
– Мне кажется, устав основателя храма еще не утратил силы.
‘I believe our founder’s statute is still valid.’ Now the Sacrist was very still.
Устав предостерегает нас от возлияний, карт и катания обруча, но в нем ни слова о джоуиттовском переводе Платона.
The statutes warned us against drinking, gambling and hoop-trundling but not a word about Jowett’s translation of Plato.
А в 1750 году в Международный Устав Магов о Секретности была добавлена Статья 73, которой правительства волшебников всего мира следуют по сей день:
In 1750, Clause 73 was inserted in the International Statute of Wizarding Secrecy, to which wizard ministries worldwide conform today:
Так, в одной из газетных статей высказывалось мнение, что Форбс вложил в доходные предприятия большую часть поступлений, чем это позволял делать устав.
According to one newspaper article, Forbes was suspected of having placed a larger portion of the assets into investment funds than was stipulated in the statutes.
В конце концов, человек с вампирской V-образной чёлкой, кольцом-черепом на пальце, зловещим посохом в руках и чёрным плащом на плечах, просто обязан распространять вокруг немного зла (хотя Устав определял допустимое зло где-то на уровне тайком связанных шнурков или краткого приступа почесухи в паху).
Someone with a widow’s peak, a skull ring, a sinister staff and a black robe was expected to spread a little evil around the place, although university statute had redefined acceptable evil in this case as being inconveniences on a par with shoelaces tied together or a brief attack of groinal itch.
Устав пенитенциарной системы Испании.
Spanish Prison Regulations
* Генеральный устав государственной службы.
:: The Civil Service Regulations.
f) дисциплинарный устав врачей;
(f) Physicians' disciplinary regulations;
- Общий устав гражданской службы;
- General Civil Service Regulations;
I. УСТАВ И ФИНАНСОВЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
I. CONSTITUTION AND FINANCIAL REGULATIONS
Дисциплинарный устав Национальной гражданской полиции.
Disciplinary Regulations of the National Civil Police
Дисциплинарный полицейский устав, статья 12.
Tucumán Police Disciplinary Regulations, Art. 12
Трудовой кодекс и Общий устав государственной службы.
The Labour Code and the Civil Service Regulations;
F. Устав тюремных учреждений - положение № 75
F. Prison Regulations - Standing Order No. 75
8. Дисциплинарный устав Национальной гражданской полиции.
8. Disciplinary Regulations of the National Civil Police
Вам известен устав.
You know the regulations.
Красноармейский устав порушил!
Violating Red Army regulations!
К черту Устав!
To blazes with regulations!
- К чёрту устав!
- Screw the field regulations!
Устав Звездного Флота?
Starfleet regulations? That's outrageous!
Устав довольно ясен.
The regulations are quite specific.
Устав строевой службы проходил?
Did you learn drill regulations?
Плевал я на ваш устав!
I piss on your regulations!
Это говорили правила и устав, а не он сам.
It •was Rules and Regulations talking, not him.
Хакви с ухмылкой процитировал устав:
Harque quoted the regulation with a smirk.
— Я только что процитировал тебе устав.
I just gave you the regulation!
- Таков устав британской армии, мадам.
“British army regulations, ma’am.
Устав не запрещает мне получать удовольствие от службы.
“There is no regulation against enjoying my duty.”
Однако устав не запрещает есть зубную пасту.
There's no regulation against eating toothpaste.”
Его книга – всего лишь военный устав.
       His book is only like a book of military regulations.
— Не стоит ворчать, — успокаивает Старик. — Надо — значит надо! Устав!
“No grumbling, says the Old Man. “A must is a must—regulations.’
noun
Дисциплинарный устав врачей
Physicians’ disciplinary rules
Устав призван усилить контроль за конкуренцией на железнодорожном транспорте.
The supervision of competition in rail transport is to be strengthened by statutory rules.
Ей было обещано, что на следующий год в устав будут внесены соответствующие изменения.
She was promised that the rules would be changed in the next year.
В Правила и положения АСМР (Устав) был внесен целый ряд изменений.
There have been numerous changes to the ACFID Rules and Objects (Constitution).
У нас есть устав?
There are rules?
Устав и все такое.
Rules and all that.
Наверное, Распаковывает Новый Устав.
Probably unpacking his rule book.
Чей монастырь, того и устав.
His castle, his rules.
Гражданским устав не писан.
Army rules bent for a civilian.
"Устав Хора", страница 24.
Show choir rule book,page 24.
Тебе лучше перечитать устав.
You better check the rule book.
Они хотят изменить твой устав...
They want to change your rule...
А наш устав вы знаете:
And you know the house rule.
На самом деле устав монастыря гласит:
In fact, the rule says:
На твоем месте я сделала бы то же самое – и пусть бы черт побрал этот Устав! Джессика кивнула.
I'd have done the same in your shoes and devil take the Rules." Jessica nodded.
– Ты знаешь сучий устав, а, Баттен? – Устав, сэр? – Да, Баттен, ты знаешь сучий устав? Ну, давай по порядку.
'What are the bloody rules, Batten?' The eyes blinked at Sharpe. 'Rules, sir?' 'You know the bloody rules.
Дисциплинарный устав.
a rule of discipline.
Устав 41.4528D2.2 Военная дипломатия
Rules of Command 41.45428D2.2 Field Diplomacy
Сам наверняка помнишь — устав клуба не велит.
Club rule, as you no doubt recall.
— Да, — сказал Винтар. — Таков устав Тридцати.
'Yes,' answered Vintar, 'for the rule of The Thirty is a simple one.
– Потому что Мэттью верил в неписаный устав школы.
“Because he believed he had to follow the school’s unwritten rules.”
И, Янагисава-сан, я уже устал единолично управлять государством.
And Yanagisawa-san, I’m getting tired of, ahh, ruling the country by myself.
Адмирал Дэв Су Элисон, в отставке Устав 468475AL1
Admiral Dav Su Allison, retired Rules of Command 46.8475A1.1
noun
Устав вступил в силу 1 июля 1999 года.
These Standing Orders came into effect on 1 July 1999.
В этой связи Служебный устав полиции Великого Герцогства гласит следующее:
In this connection, the current standing orders of the grand-ducal police force stipulate the following:
84. В этой связи Служебный устав полиции Великого Герцогства гласит следующее:
84. In this connection, the standing orders of the grand-ducal police force stipulate the following:
Я устала от твоих приказов.
I'm tired of your orders.
Устал от бестолковых начальников?
Tired of taking orders from know-nothings?
А ты чтишь устав, а?
And you always follow orders, ah?
Дорогой, ты должно быть ужасно устал.
I've an order from His Majesty...
Я устал получать указания от него.
I'm sick of taking orders from him.
Ты когда-нибудь устаешь от рявкающих приказов?
Do you ever get tired of barking orders?
Я подчинюсь любым твоим приказам, но я устал убегать.
Now, I'll follow whatever orders you give... but I am tired of running.
Я была уставшей, на эмоциях, сама не своя и я прошу прощения.
I was, you know, tired and emotional and out of order and I'm sorry.
Она вернулась! Вот и я! Уф-ф... я так устала.
Just recently, L ordered us to find out if the victims' faces and names were broadcast in Japan.
Я устал получать приказы от той, кто, скорее всего, не понимает, что творит.
I'm tired of taking orders from someone who obviously doesn't know what the hell she's doing.
Но потом Гэндальф с ним ласково говорил, а он спал где-то в уголочке, спал устало и беспокойно, и слышал сквозь сон, как ходили туда-сюда люди и Гэндальф отдавал приказы.
But Gandalf had spoken soft words to him, and he had slept in a corner, tired but uneasy, dimly aware of comings and goings and of men talking and Gandalf giving orders.
Я уже устал от того, что все вокруг приказывают мне!
I'm tired of being ordered around!'
Стэн устал повторять: "Это приказ".
Sten was getting very tired of saying "That is a direct order."
– Мне следует предупредить тебя, дитя мое, что устав цистерцианского ордена самый строгий из всех.
You must understand that the Cistercian order is the strictest of all the orders, my child.
Я встряхнула головой, устав убеждать себя, что все не так уж и опасно.
I shook my head, weary of lying in order to reassure myself.
Она не отдаст ребенка селекционерам, как предписывал устав.
She would not turn the little girl over to the Breeding Mistresses, as ordered.
Честно говоря, они устали от того, что всем заправляет женщина.
To be frank, they're tired of getting orders they know come from a woman.'
Она была лекарством, которого требовал его уставший и измученный мозг, чтобы наконец-то отдохнуть.
She was the medicine his overworked mind needed in order to rest.
— Скажите ему, чтобы прекратил, — устало сказал он. — Мы будем выполнять его приказы.
"Tell him to stop," he said wearily to Claudia. "We will do as he orders."
Он устал так же, как и остальные члены команды, и так же не испытывал удовольствия от полученных приказов.
He was as tired as the rest of the team and even more unhappy about the orders.
Устав полиции строго запрещает "исключение какоголибо лица (лиц) при трудоустройстве, проведении экзаменов, назначении, профессиональной подготовке, найме, повышении в должности, сохранении на службе, применении дисциплинарных или иных кадровых мер в полиции по причине расы, цвета кожи, пола, вероисповедания или семейного положения".
The Force's Standing Orders strictly prohibit the "exclusion of a person(s) from employment, examination, appointment, training, recruitment, promotion, retention, discipline or other personnel action within the Force because of race, colour, sex, religion or marital status."
– Устав определяет именно такое наказание, – согласился шотландец, – но правомерно ли применять его к гражданскому лицу? – Вора надо судить, сэр! – запротестовал Шарп. Его меньше всего волновало нарушение прав Наига, но ситуация выходила из-под контроля.
‘That is what the standing orders say,’ the Scotch Brigade Captain agreed, ‘but does it apply to civilians?’ ‘He should have a trial!’ Sharpe protested, not because he was so committed to Naig’s right to a hearing, but because he feared the whole episode was getting out of hand.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test