Similar context phrases
Translation examples
verb
Прожить без вас, портящим это для меня.
To get through today without you spoiling it for me.
- Конечно, если ты хочешь быть сержантом Бузкил (всё портящим идиотом) ещё раз.. и испортить мне веселье, потому что ты завидуешь, что ты не придумал это первым, ну, давай, вперёд, Кайл.
Of course, if you want to be Sergeant Buzzkill once again... and spoil my fun because you're jealous you didn't think of it first... well go right ahead, Kyle.
Нет бликов, портящих отражение.
No glare to spoil the reflection.
В кухне стояли глиняные лари с зерном, орехами, сушеными фруктами и другими не портящимися продуктами.
Attached to the kitchen were clay bins to hold grains, nuts, dried fruits, and other food that would not spoil.
Мы брели через северную оконечность острова, двухчасовой отрезок пути, никаких дорог, портящих общий вид, и сотни оленей вокруг нас.
We’d cut across the north tip of the island, a two-hour trek each way with no roads to spoil the view and hundreds of deer all around us.
Под гигантскими деревьями, в окружении Беркширских склонов, без единого дома, портящего вид, стояла свежая, густая, тонкорунная трава, чудесная июньская трава.
Beneath the huge trees, surrounded by the Berkshire slopes, with not another house in sight to spoil the view, the grass was fresh and dense, the slender, fine grass of June.
Индийская медицинская ассоциация (ИМА) разработала "Хартию прав и обязанностей пациентов" для нормализации портящихся отношений между представителями врачебной профессии и пациентами как государственных, так и в частных медицинских учреждений.
The Indian Medical Association [IMA] has evolved a `Charter of Patents Rights and Responsibilities' to salvage the deteriorating relationship between medical men and patients in public as well as private practice.
verb
То был рай. И никогда не родился ни один Талтос (независимо от того, сколько человеческой крови, портящей его родословную, бежит по его жилам), который бы не помнил утраченную землю и время гармонии.
It was paradise, and there was never a Taltos born, no matter how much human blood ran in his veins from whatever corrupt lineage, who did not remember the lost land, and the time of harmony. Not a single one.
verb
Ты, портящий внуков изверг!
You grandson- ruining fiend!
Между нами, портящими церемонию, и нами, портящими прием, когда мы были просто отдельными людьми, я не была хуже всех.
Between us ruining the ceremony and ruining the reception when we were all just individual people, I wasn't the worst.
У меня есть план для моей жизни и тебя, портящего наши отношения, там нет.
I have a plan for my life, and it doesn't include you ruining us.
Знаешь, ничем не могу помочь, однако думаю, если бы я жил там, я бы имел здоровенный щит за моим окном, портящий мне прекрасный вид на автостраду.
And, you know, I can't help but think, if I lived there, I'd have a big sign outside my window ruining my perfectly good view of the freeway.
Что за чушь? «Глен ойл» производит вонючий, быстро испаряющийся, портящий экологию бензин.
Glen Oil is fume-making, world-ruining petrol.
Эта презренная женщина, портящая мои воротнички, вероятно, впервые в своей жизни совершила нечто полезное.
That miserable woman who ruins my collars, was, for the first time in her life, useful to somebody.
verb
Даже с широко раскрытыми глазами Ретта до сих пор могла видеть эту землю такой, какой она была, когда здесь не было портящих ее линий электропередач и современных зданий.
Even with her eyes wide open, Retta could still see this land as it had been when there were no power lines or modern buildings to mar it.
Из трескотни по радиопередатчику он понял, что съемочная бригада увлечена спором об освещении, и проблема теней, портящих аристократический молодой профиль Рэймонда Дарка, в обозримом будущем решена не будет.
Chatter over his radio suggested the camera crew had gotten involved in the lighting debate and that problem of shadows marring Raymond Dark's youthful yet patrician features was unlikely to be resolved any time soon.
На лице – то, что можно было увидеть под грязью, – выделялся нос, который когда-то был сломан, и большой ожог на левой щеке, портящий впечатление. Если бы не этот ожог, девушку можно было бы назвать хорошенькой, конечно, предварительно вымыв. – Как тебя зовут?
Of her face-what could be made out under smudges — the stand-out features were a nose that had once been broken and a nasty burn scar along her left cheek, marring a face that might otherwise have been pretty, after a good scrubbing. “What’s your name?”
verb
Ущерб скоро-портящимся товарам
Damage to perishable goods
verb
Похоже, он постоянно звонит в полицию, сообщая о маленьком хулигане, но, как он утверждает, никто даже пальцем не пошевелил, потому что у них есть занятия поприятней, чем ловить вандалов, портящих муниципальное имущество.
Seems he’s phoned the cops over and over again about the little bugger but, according to him, they never do a damn thing because they have better things to occupy their time than catching vandals who happen to be defacing public property that’s enjoyed by all.”
verb
Предхаотические ученые предполагали, что имеют дело с портящим бумагу микробом, и много времени потратили на безрезультатные поиски оного.
The Prechaotic scientists thought they were dealing with some papyrophagous microbe, and wasted valuable time in the attempt to isolate it.
verb
- женщины, привлекаемые к работе по сохранению быстро портящихся товаров;
- Women engaged in work to prevent certain loss of highly perishable items;
В частности, при производстве портящихся пищевых продуктов в условиях дефицита продовольствия или голода важное значение имеют складские помещения.
In particular storage facilities are relevant for income generation when perishable foodstuffs are produced and to store food products for food-insecure times or famine.
Апелляционный суд определил, что в соответствии со статьей 39 (1) КМКПТ в случае портящихся товаров о факте несоответствия должно быть сообщено в течение 24 часов.
The appellate court stated that in the case of perishable goods a lack of conformity had to be notified within 24 hours according to article 39 (1) CISG.
Например, если инвентарные запасы состоят из дорогостоящего электронного оборудования или особо хрупких стеклянных изделий, для их хранения могут потребоваться запирающиеся шкафы; если они представляют собой портящиеся продукты, владеющее ими лицо должно хранить обремененные активы в холодильных установках.
For example, if the inventory consists of expensive electronic equipment, or particularly fragile glassware, it may be necessary to keep it in locked cases; if it consists of perishable foodstuffs, the person in possession would have to store the encumbered assets in refrigerated units.
62. В своем прямом запросе, сделанном в 2008 году (и повторно в 2013 году), Комитет отмечал, что, согласно разделам 164 - 169 Трудового кодекса 2004 года, запрещается, как правило, привлекать женщин к работе в ночное время на фабриках, заводах, шахтах и карьерах, строительных площадках, в мастерских и любых примыкающих к ним помещениях, при этом исключения могут делаться только в случаях, когда речь идет о сохранении портящихся материалов или работе женщин в сфере здравоохранения и социального обеспечения.
62. In its direct request in 2008 (repeated in 2013), the Committee noted that under sections 164-169 of the Labour Code of 2004, it remains generally prohibited to employ women for night work in factories, works, mines and quarries, worksites, workshops and any premises attached thereto, while exceptions may be granted only for work to preserve perishable material or with respect to women employed in health and welfare services.
6. работа в секторах, связанных с проведением ежегодных инвентаризаций, составлением бюджета, ликвидацией и закрытием счетов, подготовкой распродаж и сезонных премьер, проведением операций по предотвращению потерь портящихся товаров и других предметов, операций по предотвращению производственных рисков и операций, связанных с приемом, доставкой или транспортировкой конкретных предметов, при условии что количество дней, на которые распространяются положения настоящего пункта, не будет превышать 30 дней в один календарный год и что количество фактически проработанных часов не будет превышать 10 часов в одни сутки, согласно положениям соответствующего трудового законодательства и инструкциям Управления по вопросам труда и занятости.
6. Employment in operations relating to yearly inventory-taking, budget preparation, the liquidation and closing of accounts, preparations for cut-price sales and season openings, operations aimed at preventing losses of perishable merchandise or other items, operations aimed at avoiding work hazards, and operations undertaken for the purpose of receiving, delivering or transporting specific items, subject to the conditions that the number of days to which the provisions of this paragraph apply shall not exceed 30 in the course of one year, and that the number of hours actually worked shall not exceed 10 in the course of any one day, in accordance with the provisions of the relevant Labour and Employment Directorate regulations.
Все портящиеся продукты положите в холодильник.
All perishables go in the reefer.
Холодильника нет, так что портящиеся продукты я держу в хижине.
There’s no fridge, so perishable things I keep in the cabin.
verb
Пятна: видимый дефект, существенно портящий внешний вид скорлупы, за исключением рубцов и темных пятен, совокупный размер которых не превышает круга 3 мм в диаметре или 5 мм в длину.
A noticeable imperfection that significantly impairs the external appearance of the shell, excluding scars and dark spots, when in aggregate affects the equivalent of a circle of 3mm in diameter or 5mm in length
Уродливый, портящий лицо шрам?
An ugly, disfiguring scar?
Результатом стремления избегать очевидностей часто становится эдакая брезгливая жеманная аффектация — с моей точки зрения, безнадежно портящая произведения людей, которых больше всего превозносят за то, как умнó они пишут. Как я однажды выразился, это все равно что щипцами рассказ поворачивать.
One result of this wish to avoid the obvious is the sort of wincing mannered affectation that, for me, disfigures far too much fiction by people who are praised for how clever their fiction is: picking up your story with a pair of tongs, as I once put it.
verb
Дефекты, портящие внешний вид, такие, как:
Any defect affecting the appearance including: — blemishes
Повреждения, портящие внешний вид ядра, в том числе пятна и обесцвеченные места.
Any defects affecting the appearance of the kernel including blemishes or areas of discolouration.
Любые дефекты, портящие внешний вид ядра, в том числе пятна или обесцвечивание или окрашивание.
Any defects affecting the appearance of the kernel including blemishes or areas of discolouration or staining.
Повреждения, портящие внешний вид ядра, в том числе пятна и обесцвеченные места: изменение цвета на площади более четверти поверхности ядра; пятно имеет окраску, явно отличающуюся от цвета остальной части ядра.
Any defects affecting the appearance of the kernel, including blemishes or areas of discolouration: discolouration which affects more than one quarter of the kernel and which is in pronounced contrast with the colour of the rest of the kernel.
Много лет назад вы поручили мне определить риск влияния человеческих эмоций, портящих наш вид.
Years ago, you tasked me with determining the risk of human emotion contaminating our species.
verb
До ссоры профессор Трелони была очень довольна ими — они так лихо предсказывали себе мучительную смерть. Сегодня же они то и дело прыскали, слушая о проделках Плутона, портящего людям жизнь. И витавшая в небесах профессор Трелони начала раздражаться. — Я думаю, — заговорила Трелони замогильным голосом, — кто-то вел бы себя не столь легкомысленно, если бы узрел то же, что я прошлой ночью в магическом кристалле. Вчера вечером я сидела, погруженная в рукоделие, как вдруг ощутила внезапный порыв.
Professor Trelawney, who had been so pleased with the pair of them when they had been predicting their own horrific deaths, quickly became irritated as they sniggered through her explanation of the various ways in which Pluto could disrupt everyday life. “I would think,” she said, in a mystical whisper that did not conceal her obvious annoyance, “that some of us”—she stared very meaningfully at Harry—“might be a little less frivolous had they seen what I have seen during my crystal gazing last night. As I sat here, absorbed in my needlework, the urge to consult the orb overpowered me. I arose, I settled myself before it, and I gazed into its crystalline depths… and what do you think I saw gazing back at me?”
verb
Мы ищем, чистое зло портящее костюмы.
- The look of pure, suit-staining evil.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test