Translation examples
The target trail shall not impair the radar picture.
Кильватерный след объекта не должен ухудшать радиолокационное изображение.
Any leakage of the contents shall not substantially impair the protective properties of the cushioning material.
Любая утечка содержимого не должна существенно ухудшать защитные свойства прокладочного материала.
A statute may not be vested with retroactive force if it impairs or is in any way detrimental to the situation of the person affected.
Закону не может быть придана обратная сила, если он наносит ущерб или ухудшает положение лица.
Light sources shall be neither intrusive nor impair the legibility of the monitoring instruments.
Источники освещения не должны вызывать ослепления и не должны ухудшать видимость показаний контрольных приборов.
The effective position and operation of any adult anchorage by which the bar is fixed shall not be impaired.
рабочее положение и функционирование любого крепления для взрослых, с помощью которого фиксируется планка, не должны ухудшаться.
The use of force must be confined to self-defence and must not impair relations between the host country and the mission.
Применение силы должно быть ограничено самообороной и не должно ухудшать отношения между принимающей страной и миссией.
Any leakage of the contents shall not substantially impair the protective properties of the cushioning material or of the outer packaging.
Любая утечка содержимого не должна существенно ухудшать защитные свойства прокладочного материала или наружной тары.
Your judgment is impaired.
Ваше суждение ухудшается.
Cognitive impairment will get progressively worse.
Когнитивные нарушения будут ухудшаться.
'It doesn't impair eyesight, 'and yet people with boss-eye are routinely discriminated against.
"Оно не ухудшает зрение, "однако люди, страдающие косоглазием, подвергаются дискриминации."
I think my emotions will impair my ability to do this mission well.
Я думаю, мои эмоции ухудшают мои способности, необходимые для того, чтобы справится с этой задачей.
"is the study of the agencies under social control, that improve - or impair the racial qualities of future generations either - physically or mentally." ~Sir Francis Galton
"Евгеника - это наука учреждений подсоциального контроля, которые улучшают или ухудшают расовые качества будущих поколений физически или ментально. " ~Сэр Фрэнсис Галтон~
There can be no doubt that involvement in an armed conflict does not and cannot impair the capacity of a State to conclude treaties.
Не может быть никаких сомнений в том, что вовлеченность в вооруженный конфликт не ослабляет и не может ослаблять способность государства заключать договоры.
The Ombudsperson considers that these restrictions "unnecessarily impair the transparency" of the process.
Омбудсмен считает, что эти ограничения <<без необходимости ослабляют транспарентность>> процесса.
This impaired their ability to take stock of their achievements and draw lessons for the future.
Этот недочет ослабляет их способность критически оценивать достижения и извлекать уроки на будущее.
This greatly restricted public access to the Ombudsman, thus impairing the efficacy of the office.
Это в значительной степени ограничивает доступ общественности к омбудсмену, что ослабляет эффективность деятельности его бюро.
Implementation is discretional, beset with problems of mistrust and prejudice and impaired by misperceptions regarding its purposes.
Осуществление является дискреционным, затирается недоверием и предрассудками и ослабляется вследствие неправильного восприятия его целей.
Corruption has a serious effect on society's structures, it impairs democracy and weakens institutions and the rule of law.
Коррупция сильно отрицательно сказывается на структурах общества, она подрывает демократию и ослабляет государственные институты и правопорядок.
41. These constraints unnecessarily impair the transparency of the Ombudsperson and Committee processes and detract from their credibility and fairness.
41. Эти ограничения без необходимости ослабляют транспарентность процессов под руководством Омбудсмена и Комитета и умаляют их достоверность и справедливость.
Violence against women both violates and impairs or nullifies the enjoyment by women of their human rights and fundamental freedoms.
Насилие в отношении женщин как нарушает, так и ослабляет или сводит на нет осуществление женщинами своих прав человека и основных свобод.
Ineffective institutions impair the capacity of the central authorities to govern, levy taxes and uphold the rule of law.
Низкая эффективность учреждений ослабляет возможности центральных властей в вопросах государственного управления, сбора налогов и поддержания правопорядка.
40. According to the communicant, the impairment of rights doctrine substantially limits the position of NGOs before the courts.
40. Согласно автору сообщения, доктрина необходимого присутствия нарушения прав значительно ослабляет позицию НПО в судах.
It impairs your immune system, Makes you susceptible to all the AIDS stuff Without actually having AIDS.
Он ослабляет иммунную систему, и наблюдаются проявления СПИДа, но без вируса иммунодефицита.
And hypersensitivity of the G-spot can lead to a state of neural arousal which impairs judgment... the judgment necessary to form intent.
А гиперчувствительность точки джи может привести к состоянию нервного перевозбуждения, которое ослабляет суждение... суждение, необходимое для формирования намерения.
This defence is distinguishable from the defence of insanity, for while the former requires a substantial impairment of mental responsibility arising from an abnormality of the mind, the latter requires a defect of reason
Защита отличается от защиты невменяемого, если в его психике имеются отклонения от нормы, значительно ослабляющие его возможность отвечать за свое поведение, возникшее вследствие задержки развития умственных способностей, или вследствие любых внутренних причин
The carrying amount of the receivable is impaired to reduce it to its estimated recoverable amount.
Балансовая стоимость дебиторской задолженности уменьшается до предполагаемой возместимой суммы.
The carrying amount of the asset is impaired to reduce it to its estimated recoverable amount.
Балансовая стоимость соответствующего актива уменьшается до предполагаемой возместимой суммы.
These forms of violence put women's health at risk and impair their ability to participate in family life and public life on a basis of equality.
Эти виды насилия подвергают опасности здоровье женщин и уменьшают их возможности для равноправного участия в семейной и общественной жизни.
- We informed his Lordship that his lack of humility would only impair his prospects of liberty.
- Мы уведомили Его Светлость о том, ...что недостаток смирения лишь ...уменьшает его шансы на освобождение.
The news is not perfect but what we can see from this graph, your blood glucose obviously went up as we expect, and then it slowly drifted down, just below the level we would call impaired glucose tolerance.
Новости не самые лучшие, но из этого графика видно, что уровень глюкозы в крови, очевидно, поднялся, как мы ожидали, а затем он медленно стал уменьшаться, чуть ниже уровня, который мы называем нарушением толерантности к глюкозе.
Whoever impairs monuments or similar works in temples or engravings in cemeteries, or damages tombs, shall be punished by imprisonment for 1 to 3 years and shall be fined....
Каждый, кто повреждает надгробные памятники или аналогичные сооружения в храмах либо надписи, высеченные на надгробьях, или наносит ущерб могилам, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от 1 года до 3 лет, а также в виде штрафа...
Whoever pulls down or impairs or damages in any way items in temples, or uses force against or insults spiritual officials, with the intention of debasing any religion, shall be punished by imprisonment for 1 to 2 years and shall be fined....
Каждый, кто в целях дискредитации той или иной религии срывает, портит или каким-либо образом повреждает утварь храмов либо применяет силу по отношению к духовным лицам или оскорбляет их, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от 1 года до 2 лет, а также в виде штрафа...
The intended function of each package shall not be impaired by the overpack.
Пакетирование не должно наносить ущерба предполагаемый функции каждой отдельной упаковки.
Their expanded role impairs the accountability and transparency of a range of public institutions.
Повышение их роли наносит ущерб подотчетности и транспарентности целого ряда государственных учреждений.
Demands for satisfaction may be made which impair the dignity of that State (article 52 (b)).
Можно требовать сатисфакцию, которая наносит ущерб достоинству этого государства (статья 52b).
This does not impair the right of indigenous individuals to obtain citizenship of the States in which they live.
Это не наносит ущерба праву лиц коренных народов на получение гражданства государств, в которых они проживают.
However, accessibility of information should not impair the right to have personal health data treated with confidentiality.
Однако доступность информации не должна наносить ущерба праву на конфиденциальность личных медицинских данных.
It's impairing my ability to work.
Это наносит ущерб моей работе.
The challenge we face, therefore, those of us who rightly refuse to accept the biological status of our species, is how the debilities and handicaps that impair our existence might be corrected for our heirs.
Перед нами, таким образом, те из нас, кто справедливо отказываются принять биологические признаки нашего вида, такие как слабость и физические недостатки, которые наносят ущерб нашему существованию и могут быть скорректированы для наших потомков.
That would be good not only for the tribunals, which would have a little more latitude to deal with the mass of business before them, but also for the health of the international administrations which is sometimes impaired by a run of unpleasant cases that poison relations between an organization and its staff.
От этого выиграли бы не только трибуналы, которые получили бы несколько большую свободу в рассмотрении огромного количества поступающих в них дел, но и климат международных администраций, подчас отравляемый ходом неприятных дел, которые портят взаимоотношения между организацией и ее сотрудниками.
Provocations by units of the United States Navy against ports exporting Iraqi oil and against ships carrying Iraqi civilian cargoes in the Gulf are acts of aggression that endanger the movement of civilian shipping, including the oil trade and impair the security of Iraqi oil exports.
Провокационные действия кораблей ВМС Соединенных Штатов в отношении портов, через которые отгружается на экспорт иракская нефть, и судов, перевозящих иракские товары для гражданского населения, в Заливе представляют собой акты агрессии, создающие угрозу гражданскому судоходству, включая торговлю нефтью, и подрывают безопасность экспортных поставок иракской нефти.
Mrs. Esfandiari has won an injunction against the wind farm, asserting that it would impair her view.
Миссис Эсфандари остановила компанию через суд, доказав, что мельницы будут портить вид из её окна.
Well, not to be a killjoy, but as ship medic, I do have to advise that consuming alcohol could severely impair our ability to operate this vessel safely.
Не хочу портить праздник, но как медик корабля должен напомнить, что потребление алкоголя может серьёзно повлиять на способность безопасно управлять судном.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test