Translation for "set" to russian
Similar context phrases
Translation examples
[Picture MUSCLE rib set A/ rib set B&C]
[Рис. МЫШЦА набор ребер А/набор ребер В и С]
VI. RECOMMENDED CORE SET OF INDICATORS AND EXTENDED SETS
VI. РЕКОМЕНДУЕМЫЙ БАЗОВЫЙ НАБОР ПОКАЗАТЕЛЕЙ И РАСШИРЕННЫЕ НАБОРЫ
These milestones were later supplemented by three data sets describing (a) the minimum set of accounts that need to be compiled; (b) a recommended set of accounts; and (c) a desired set of accounts.
Впоследствии эти веховые показатели были дополнены тремя наборами данных, описывающих а) минимальный набор подлежащих составлению счетов, b) рекомендуемый набор счетов и с) желательный набор счетов.
This core set is closely related to the EEA core set of indicators.
Этот основной набор тесно увязан с основным набором показателей ЕАОС.
(a) Use compatible code sets and communicate this code set.
a) применяйте совместимые наборы кодов и сообщайте это набор кодов.
Other set
Другой набор
A description of a set of data elements usually associated with a single data set
Описание набора элементов данных, обычно увязываемых с единственным набором данных
Specialized skill set.
Специальный набор навыков.
* A matched set
* Искусно подобранные наборы
Per place setting.
За каждый набор.
- Two distinct sets.
- Два набора совпали.
All set, General.
Полный набор, генерал.
My accessory sets?
Мои дополнительные наборы?
Set B, please
Набор Б, пожалуйста.
-It's one set, one run, a run and a set.
- Это один набор, один круг, круг и набор.
A racing car set?
Набор гоночных машинок?
Even if there is only one possible unified theory, it is just a set of rules and equations.
Но даже если существует только одна полная объединенная теория, она есть не более чем набор правил и уравнений.
I had also invented a set of symbols for the typewriter, like FORTRAN has to do, so I could type equations.
Изобрел я и набор символов для пишущей машинки, позволявший печатать на ней уравнения — что-то вроде значков «фортрана».
that is, he suggested that there would be a set of laws that would determine the evolution of the universe precisely, given its configuration at one time.
Он предположил, что должен существовать набор законов, точно определяющих развитие Вселенной исходя из ее состояния в некий один определенный момент времени.
When Harry finally left the table, he was laden down with a stack of things out of the crackers, including a pack of nonexplodable, luminous balloons, a Grow-Your-Own-Warts kit, and his own new wizard chess set.
Когда Гарри наконец вышел из-за стола, его руки были заняты новыми подарками, вылетевшими из хлопушек, — среди них были упаковка никогда не лопающихся светящихся надувных шаров, набор для желающих обзавестись бородавками и комплект шахматных фигурок.
Near the end of the summer I was given my first real design job: a machine that would make a continuous curve out of a set of points—one point coming in every fifteen seconds—from a new invention developed in England for tracking airplanes, called “radar.”
Уже под конец лета я получил первое настоящее конструкторское задание: мне нужно было придумать машину, которая строила бы непрерывную кривую по набору точек — точки поступали по одной, каждые пятнадцать секунд, от только что изобретенного в Англии устройства слежения за самолетами, которое называлось «радаром».
Harry and Hermione left in a hurry before the noise attracted Filch, and went back to the Gryffindor common room, which was now mercifully empty. At two o’clock in the morning, Harry stood near the fireplace, surrounded by heaps of objects: books, quills, several upturned chairs, an old set of Gobstones, and Neville’s toad, Trevor.
Пока шум не привлек Филча, друзья покинули класс и пошли в гриффиндорскую гостиную. Сейчас там никого не было. В два часа ночи Гарри стоял, окруженный горой предметов — книгами, перьями, перевернутыми креслами, набором Плюй-камней и жабой Невилла, Тревором.
He and the next brother, Charlie, had already left Hogwarts. Harry had never met either of them, but knew that Charlie was in Romania studying dragons and Bill in Egypt working for the wizard’s bank, Gringotts. “Dunno how Mum and Dad are going to afford all our school stuff this year,” said George after a while. “Five sets of Lockhart books!
Он уже окончил Хогвартс и сейчас работал в отделении банка «Гринготтс» в Египте. Второй брат, окончив школу, изучал в Румынии драконов. Гарри ни того, ни другого никогда не видел. — Уж не знаю, где мама с папой возьмут денег на все школьные покупки в этом году, — немного помолчав, продолжал Джордж. — Пять наборов книг Локонса.
Bridge accessory set, 53 sets 284.6 256.2
Комплект вспомогательных узлов для мостов, 53 комплекта
Selection of a set of tyres as a control tyre set
4.9.3 Выбор комплекта шин в качестве комплекта контрольных шин
One instrumented passenger car is fitted with the reference tyre set followed by the control tyre set, the other with the control tyre set followed by the candidate tyre set.
Один легковой автомобиль, оснащенный измерительной аппаратурой, оснащается комплектом эталонных шин, а затем комплектом контрольных шин, другой − комплектом контрольных шин, а затем комплектом потенциальных шин.
two sets of clothes, two sets of friends
Два языка, два комплекта белья, два комплекта друзей.
Treads... four sets.
Шины ... четыре комплекта.
Oh, no, that means two sets of Linen, two sets of towels...
Два комплекта белья, два комплекта полотенец. Ужас!
- Set of thermometers, thermograph.
- Комплект термометров, термограф.
Two sets of clothes.
Два комплекта одежды.
Is my set ready?
Мой комплект готов?
She made a set.
Она сделала комплект.
Five sets of problems.
Пять комплектов проблем.
One set of footprints.
Один комплект следов.
“I see you’ve all bought a complete set of my books—well done.
— Я вижу, вы все купили полный комплект моих книг.
Ron gazed longingly at a full set of Chudley Cannon robes in the windows of Quality Quidditch Supplies until Hermione dragged them off to buy ink and parchment next door.
У лавки «Все для квиддича» Рон затормозил, с тоской смотря на красовавшийся в окне полный комплект экипировки его любимой команды «Пушки Педдл». Гермиона оттащила его от витрины и повела друзей в ближайшую лавку пишущих принадлежностей за чернилами и пергаментом.
noun
74. Set Htee Man
74. Сет Те Ман
set up an NGOs network on SEA;
● создал сеть НПО по СЭО;
(d) Bottom-set gillnets
d) Донные жаберные ставные сети
3. Bottom-set gillnets
3. Донные жаберные ставные сети
In addition, an informal cooperation network has been set up.
Так была создана неформальная сеть сотрудничества.
Setting up of the implementation phases of the global network.
7. определение этапов создания глобальной сети.
Set, Seti, Seth.
Сетх, Сети, Сет.
Game, match, set.
Розыгрыш, матч, сет.
He's Set's architect.
Личный архитектор Сета.
Me DJ set?
Мой диджейский сет?
Nice set list.
Отличный сет лист.
Set, hut, hike!
Сет, хат, хайк!
Game, set, match.
Игра, сет, матч.
- Seth set me up.
-Сет подставил меня.
Game, set and match.
Гейм, сет, матч.
A. Priority-Setting
А. Установление приоритетов
A. Standard-setting
А. Установление стандартов
With the parameters we set...
С установленными параметрами...
What about setting boundaries?
Что насчёт установления границ?
Bail is set at $20,000.
Установленный залог 20 тысяч
- set forth by T.B.R. Code 7286?
- установленные статьей 7286 У.Т.Б.?
Then the course of action is set.
Есть установленный порядок действий.
You violated set protocols.
Вы должны были следовать установленному протоколу.
What about a phaser set on stun?
А фазер, установленный на оглушение?
That was the law as set down by Valen.
Это был закон, установленный Веленом.
You're not the type of person who would readily go by the set order, though.
кто придерживается установленного порядка.
"What would it take to set up the self-sustaining system, Doctor Kynes?" Leto asked.
– А что необходимо для установления такой самоподдерживающейся системы, доктор Кинес? – спросил Лето.
In effect, we have redefined the task of science to be the discovery of laws that will enable us to predict events up to the limits set by the uncertainty principle.
В сущности, мы уже пересмотрели задачу науки: это открытие законов, которые позволят нам предсказывать события в границах, установленных принципом неопределенности.
But Harry, Ron and Hermione had turned automatically towards the giant hour-glasses set in niches along the wall behind them, which recorded the house-points.
Но Гарри, Рон и Гермиона уже автоматически повернулись к ряду огромных песочных часов, установленных в стенных нишах и предназначенных для подсчета очков, — у каждого факультета были свои часы.
I knew that the locks come from the factory set at 25-0-25 or 50-25-50, so I thought, ‘Who knows; maybe the guy didn’t bother to change the combination,’ and the second one worked.”
Я знал, что замки поступают с фабрики установленными на 25–0-25 или 50–25–50, и подумал: «А вдруг этот деятель не потрудился сменить комбинацию» — вторая и сработала.
It was about the same time that the French and English began mutually to oppress each other's industry by the like duties and prohibitions, of which the French, however, seem to have set the first example.
Приблизительно в это же время французы и англичане начали взаимно стеснять промышленность друг друга установлением подобных же пошлин и запрещений, причем, впрочем, первый пример, по-видимому, подали французы.
It may be set to]...
Они могут устанавливаться для]...
Or are there no set rules?
Или такие правила не устанавливаются?
It is specifically set forth that:
В нем, в частности, устанавливается, что:
Detailed provisions are set by law.
Подробности устанавливаются законом.
which set out their legal
, где устанавливается их правовой режим, их не
(a) The analyser shall be set at zero.
а) Анализатор устанавливается на ноль.
(a) The analyzer shall be set at zero.
а) Анализатор устанавливается на нуль.
- They're setting up.
— Они устанавливают аппаратуру.
Blair sets rules.
Блэр устанавливает правила.
Power sets the course.
Власть устанавливает направление.
There was the sound of men setting up communications equipment in an adjoining room, but this place was fairly quiet.
За стеной работали – устанавливали и налаживали аппаратуру связи, но здесь было довольно тихо.
A12 Television sets per 100 inhabitants
Число телевизоров на 100 жителей
Items, such as television sets and furniture, had been looted.
Телевизоры и мебель унесли мародеры.
Television sets for military information officers and public information
Телевизоры и информационные материалы для офицеров по информации
Other gifts have taken the form of sewing machines and television sets;
Помимо этого им были подарены швейные машинки и телевизоры;
Probably a television set.
- Наверное, по телевизору.
-Antenna for TV set.
- Антенна для телевизора.
With a TV set?
Там есть телевизор?
Maybe setting up my TV.
Может, поставлю телевизор.
- Why so many TV sets?
- Зачем столько телевизоров?
Bring me the TV set!
Найдите мне телевизор!
Our first television set.
Это наш первый телевизор.
What's that TV set?
А откуда этот телевизор?
Their set was broken.
У них сломался телевизор.
Getting to his feet, he advanced on his uncle, not pointing at the TV set himself.
Вскочив на ноги, он подошел к дяде и теперь сам ткнул пальцем в пустой экран телевизора.
Every hi-fi set in the world, every radio, every television, every cassette recorder, every woofer, every tweeter, every mid-range driver in the world quietly turned itself on.
Все стереосистемы, все радиоприемники, все телевизоры, все магнитофоны, все репродукторы в мире тихо, сами собой, включились.
in the corner was Dudley’s first ever television set, which he’d put his foot through when his favorite program had been canceled;
В углу стоял первый телевизор Дадли, который тот разбил ударом ноги, когда отменили показ его любимой передачи.
Operas and ballets have been performed against marvellous sets designed by Picasso, Derain and Dufy.
Декорации для оперных и балетных спектаклей были созданы такими великими художниками, как Пикассо, Дерен или Дюфи.
Among the most significant examples is the National Ballet of Cuba, an institution of international renown, which is prohibited from purchasing ballet shoes, costumes and set design materials from the United States, which raises difficulties in staging performances and major additional expenses.
В числе самых значительных примеров надо назвать Национальный балет Кубы -- учреждение, пользующееся престижем во всем мире, которое не может приобрести в Соединенных Штатов пуантов, костюмов и других продуктов, необходимых для создания декорации и реквизита, что создает трудности для спектаклей и вызывает крупные дополнительные финансовые затраты.
Sets Frédéric Moine
Декорации Фредерика Муана
Sets were expensive.
Декорации были дорогими.
Nice set mikey?
Какие декорации Майки
Strike the wendigo set.
Уберите декорации Вендиго.
Frédéric's sets were awful.
Декорации Фредерика чудовищны.
The setting was strange.
Декорации были странными.
For set dressing, silly.
Для декораций, глупышка.
To help build the sets.
Помочь установить декорации.
The sets were all up.
Все декорации расставлены
Arrakis! Truly unique. A superb setting for a unique Victory.
Это – Арракис, и ничто иное… Он воистину уникален. Прекрасная декорация для не менее прекрасной победы.
Italy does not set preconditions for the launching of these negotiations and does not expect such conditions to be set by other delegations.
Италия не ставит предварительных условий для развертывания таких переговоров, и она ожидает, что не будут ставить их и другие делегации.
However, setting goals was no longer enough.
Однако уже недостаточно ставить цели.
The Programme sets out the following objectives:
Программа ставит следующие задачи:
However, the setting of such targets is not new.
Однако такие цели ставятся не впервые.
Other municipalities have not set such a condition.
Другие муниципалитеты не ставили такого условия.
The government has set itself the following targets:
Правительство ставит перед собой следующие цели:
The draft resolution sets three important goals.
Проект резолюции ставит три важные цели.
We set ourselves ambitious goals, and we achieved them.
Мы ставили амбициозные цели и достигали их.
Achievement targets must be set for countries.
Страны должны ставить перед собой достижимые цели.
In placing the emphasis on this, we are setting no modest objective.
Делая на этом акцент, мы ставим перед собой амбициозные цели.
Set me down!
Ставь на землю.
Poachers set them.
Их ставят браконьеры.
you're setting conditions?
Ты ставишь условия?
Set up cribbing columns.
Потом ставим подпорки.
You don't set conditions.
Не ставь условия.
He set it up.
Он ставил его.
- Andy, set the primer!
Энди, ставь детонатор!
Set it down there.
Ставь это здесь.
Let's get set up.
Давайте ставить инструменты.
To set an example.
Ставить в пример.
“It is not for you to set conditions,” said Professor Umbridge harshly.
— Ты не в том положении, чтобы ставить условия, — сурово сказала Амбридж.
Now and again they came to rough places and were lifted from their feet for a while, and then set down again.
Где было трудно идти вслепую, их приподымали – и снова ставили на ноги.
“Met a few people,” said Ron, setting the water down. “You’ve not got that fire started yet?”
— Встретили много знакомых, — отозвался Рон, ставя воду на землю. — А вы еще даже огонь не развели!
Birth and fortune are evidently the two circumstances which principally set one man above another.
Очевидно, что происхождение и богатство представляют собою два обстоятельства, которые преимущественно ставят одного человека выше другого.
They are the best—although I know, of course, that your Britons set much store by Ollivander.” Harry did not answer.
Они самые лучшие — хотя я знаю, вы, британцы, ставите Олливандера выше всех других мастеров. Гарри не ответил.
“I covered up for you back there with young Creevey—if he was photographing me, too, your schoolmates won’t think you’re setting yourself up so much…”
Поскольку он фотографировал нас двоих, твои школьные приятели не будут тебя корить: ишь какой, ставит себя выше других…
“Givin’ me advice on gettin’ kelpies out of a well,” growled Hagrid, moving a half plucked rooster off his scrubbed table and setting down the teapot. “Like I don’ know.
— Учил меня, как колодец от водяных духов очистить, — проворчал Хагрид, убирая со стола полуощипанного петуха и ставя на его место чайник. — А то я без него не знаю.
It subjects her to a relative disadvantage; because in such branches of trade it sets other countries which are not subject to the same absolute disadvantage either more above her or less below her than they otherwise would be.
Это ставит страну в относительно неблагоприятное положение, потому что в указанных отраслях торговли позволяет другим нациям, не находящимся в таком же абсолютно невыгодном положении, больше обгонять ее или меньше отставать от нее, чем это было бы в противном случае.
Allah commands—obey, 'trembling' creature![83]He's right, the 'prophet' is right when he sets up a first-rate battery across a street somewhere and blasts away at the innocent and the guilty, without even stooping to explain himself!
Велит Аллах, и повинуйся „дрожащая“ тварь![41] Прав, прав „пророк“, когда ставит где-нибудь поперек улицы хор-р-рошую батарею и дует в правого и виноватого, не удостоивая даже и объясниться!
But in civilised society it is only among the inferior ranks of people that the scantiness of subsistence can set limits to the further multiplication of the human species; and it can do so in no other way than by destroying a great part of the children which their fruitful marriages produce.
Но в цивилизованном обществе только у низших слоев народа недостаток средств существования может ставить предел дальнейшему размножению рода человеческого, и это может происходить только одним путем — уничтожением большей части детей, рождающихся от плодовитых браков этих низших классов народа.
Secondly, the State must set the tone for a society.
Во-вторых, государство должно задавать тон обществу.
In fact, some of the Main Committees have set the pace on the issue.
По сути дела, некоторые из главных комитетов задавали ритм этому процессу.
A number of ministries have set up a joint site to provide answers to the most common questions.
Во Франции создан межведомственный сайт с ответами на наиболее часто задаваемые вопросы.
Establishes a clear direction that sets priorities and guides organizational investment and operations.
Обеспечивает четкое руководство, позволяющее устанавливать приоритеты и задавать направление инвестициям и операциям организации.
Executive heads and other senior managers are accountable for risk management and setting "the tone at the top".
Исполнительные главы и другие старшие руководители отвечают за управление рисками и за то, чтобы "задавать тон".
The climate change challenge will not slow down to meet the pace set by the United Nations.
Темпы обострения проблемы изменения климата не замедлятся для того, чтобы адаптироваться к динамике, задаваемой Организацией Объединенных Наций.
Risks should be identified in the context of objectives and cascading expected results set through RBM.
Риски должны выявляться в контексте целей, а с помощью УОР должны задаваться каскадирующие ожидаемые результаты.
Set the pace, Brendan!
Задавай темп, Брэндан!
- You may set the pace.
- Вы можете задавать темп.
We need to set a tone.
Мы должны задавать тон.
Hmm. Let the weak set the pace.
Позволить слабым задавать темп.
Scott continues to set a strong pace.
Скотт продолжает задавать высокий темп.
You know, to set things up for rest of team.
Задавать тон остальной команде.
We're setting the tone, Frank.
Мы будем задавать тон, а остальные подтянутся. - Я останавливаюсь.
I honestly never set out to hurt you.
Я честно никогда не задавалась целью сделать тебе больно.
Not if my little sister set the questions.
Ну, только если бы эти вопросы не задавала моя маленькая сестренка.
Their teachers were no longer setting them homework;
Им больше не задавали ничего на дом;
A.10.3. Set up of powertrain system
A.10.3 Конфигурация системы силового агрегата
(b) Set up of Powertrain system
b) построение конфигурации системы силового агрегата;
Such a framework requires new sets of skills.
Внедрение такой конфигурации потребует создания новой структуры должностей.
The new skill sets developed will accelerate the pace of progress on software configuration.
Такой новый опыт позволит ускорить разработку конфигурации программного обеспечения.
US$ 2,600: Set-up + annual fee of search engine
2 600 долл. США: конфигурация + годовая плата за поисковую систему
At the same time, the setting and the overall compound configuration provide an appropriate sense of gravitas.
В то же время внешнее оформление и общая конфигурация комплекса создают надлежащее ощущение значимости.
CPR_065 The parameter controlState is present only when the inputOutputControlParameter is set to ShortTermAdjustment and is defined in the following table:
CPR_065 Параметр controlState (управление конфигурацией) присутствует лишь в случаях, когда параметр inputOutputControlParameter установлен на ShortTermAdjustment.
97. The regional ICT service desks will include a reduced set of standard workstation configurations.
97. Региональные службы технической поддержки будут располагать ограниченным числом стандартных конфигураций рабочих станций.
This is all set dressing.
Это всё украшение съемочной площадки.
Ukraine's emotional setting is resolute, persevering and benevolent.
Эмоциональный настрой Украины является решительным, стойким и великодушным.
We have gathered here today to get the feeling of the overall emotional setting of our planet.
Мы собрались здесь сегодня, чтобы почувствовать общий эмоциональный настрой нашей планеты.
The senior managers need to set the right tone at the top, by "walking the talk".
Необходимо, чтобы старшие руководители создавали нужный настрой на высоких уровнях, подавая пример подчиненным.
Their reflections set the stage for a presentation by the author of the book UNCTAD at 50: A Short History.
Их воспоминания создали необходимый настрой для выступления автора книги "50 лет ЮНКТАД: Краткая история".
In order to implement the above strategies both strong political commitments and adequate organizational set-ups are needed in all countries.
Для осуществления вышеуказанных стратегий все страны должны иметь как твердый политический настрой, так и надлежащие организационные механизмы.
The request for space made by the Tribunal in order to set up a cafeteria at Arusha, a service which would have helped improve the morale of the staff, was rejected by the management.
Просьба Трибунала о выделении помещений для организации кафетерия в Аруше, что улучшило бы моральный настрой персонала, была отклонена владельцем.
In this context, I must note that there was a strong sentiment expressed in favour of treating nuclear disarmament and FMCT separately, as was always done in the past and as is set out in document CD/1864.
В этом контексте я должна отметить, что был выражен твердый настрой в пользу отдельной трактовки ядерного разоружения и ДЗПРМ, как это всегда делалось в прошлом и как это изложено в документе CD/1864.
He welcomed the fact that the Committee against Torture was set to complete the task of preparing its guidelines at the current session, thus before the recommended deadline of December 2009.
Оратор положительно оценивает настрой Комитета против пыток на завершение работы над подготовкой своих руководящих принципов на текущей сессии, то есть до рекомендованного крайнего срока - декабря 2009 года.
So if you are willing to have a meeting exactly in parallel to this meeting, I don't think there is a problem in setting up that meeting in another room, and you never know, maybe the other room might change the mood.
Поэтому если вы хотите провести заседание точьвточь параллельно с этим совещанием, я не думаю, что возникнет какаято проблема с организацией этого заседания в другом зале, и как знать, быть может, другой зал помог бы переломить настрой.
Sets the whole tone.
Она создает настрой.
Set up a reaction test.
Настрой тест реакции.
Charlie, set up the telescope.
Чарли, настрой телескоп.
Set up the avalanche cannon.
Настрой снежную пушку.
I'm setting up the stream app.
Я настрою стрим.
Rachel, get the soundboard set up.
Рэчел, настрой резонатор.
I'll set up that line for you.
Я настрою линию.
- You want me to set it up?
- Хочешь, настрою его?
This helps set the mood.
Это создаёт нужный настрой.
I'll set your computer up.
Я настрою тебе компьютер.
A. Standard-setting activity in the struggle
A. Нормативные акты, направленные на борьбу
A. Institutional and strategic direction setting
A. Институциональная и стратегическая направленность программ
It is clear and it sets out direction.
Он проясняет ситуацию и определяет направления работы.
Set clear direction for future work
Четкое определение направления его дальнейшей работы
The priorities set for 2013 are as follows:
Намеченные на 2013 год приоритетные направления заключаются в следующем:
Setting priorities for statistics in any country
Определение приоритетных направлений статистической деятельности во всех странах
The work is set out in a twoyearly workplan.
Направления работы указаны в двухгодичном плане работы.
The idea was to set the ball rolling in this regard.
Идея состояла в том, чтобы подтолкнуть развитие событией в этом направлении.
Each set of actions is discussed below.
Ниже рассматривается каждое из этих направлений деятельности.
Actions were set within three lines of operation:
Были определены мероприятия по трем направлениям:
Firing bearing set.
Направление запуска установлена.
- Setting a directional charge.
- Устанавливаю направленный заряд.
Two sets going north.
Два отпечатка в северном направлении.
We set one up at Jutul Way, southbound turn.
На Jutul Road, южное направление.
Computer, set heading 410 mark 32.
Компьютер, проложить курс, направление 410, отметка 32.
I set up a directional mic near the band shell.
Я установил направленный микрофон неподалеку от кладовки.
Then set a course on a heading of 121 mark 9.
Затем установите курс в направлении 121 метка 9.
I must have set off in the wrong direction from there.
Должно быть я двинулся в неправильном направлении оттуда.
Therefore it is necessary for him to have a mind ready to turn itself accordingly as the winds and variations of fortune force it, yet, as I have said above, not to diverge from the good if he can avoid doing so, but, if compelled, then to know how to set about it.
Поэтому в душе он всегда должен быть готов к тому, чтобы переменить направление, если события примут другой оборот или в другую сторону задует ветер фортуны, то есть, как было сказано, по возможности не удаляться от добра, но при надобности не чураться и зла.
“I won’t come with you… I don’t like them much, they always chase me when I get too close…” Harry gave her the thumbs up to show his thanks and set off once more, careful to swim a bit higher over the weed to avoid any more Grindylows that might be lurking there.
Плакса Миртл захихикала. — Плыви вон туда, — указала она. — Я с тобой не поплыву. А то они меня как увидят, так сразу начинают гоняться. Гарри в благодарность поднял вверх оба больших пальца и поплыл в указанном направлении, держась повыше над водорослями, на случай, если там прячутся другие гриндилоу.
Radio set (incl. car radio receivers)
Радиоприемник (включая автомобильные радиоприемники)
Radio sets do not need to be licensed.
Радиоприемники не регистрируются.
- A radio set for receiving weather reports;
- радиоприемником для приема метеосводок;
a/ Radio sets and batteries.
a/ Радиоприемники и элементы питания.
There are over 2 billion radio sets in existence and over 100 million sets are sold every year.
В настоящее время всего насчитывается свыше 2 миллиардов радиоприемников, при этом ежегодно продается свыше 100 миллионов радиоприемников.
There were over 2 billion radio sets in the world and over a 100 million sets were sold every year.
В мире насчитывается свыше 2 млрд. радиоприемников, и ежегодно продается свыше 100 млн. новых радиоприемников.
Truffles presented in these two ways must be marketed separately in accordance with the provisions on size set out in section 5.2 of this standard.
Обе формы укладки трюфелей должны поступать в торговлю по отдельности с соблюдением положений о калибровке, которые излагаются в пункте 5.2 настоящего стандарта.
The courses, in marketable skills, such as welding, maintenance of air-conditioners and electric appliances, block and brick layering, and tile-setting, were conducted at Siblin training centre.
В Сиблинском учебном центре были организованы курсы по обучению таким пользующимся спросом на рынке труда специальностям, как сварочные работы, обслуживание и ремонт кондиционеров и электроприборов, укладка блоков и кирпича, а также плиточные работы.
Urgent works on the permanent way: complete replacement of permanent way structure on the open track and station tracks with new rails on concrete sleepers with flexible fastening set and new points, rail welding to make continuous welded rail
Экстренные работы на верхнем строении пути: полная замена верхнего строения пути на перегонах и станционных путях, включающая укладку новых рельсов на бетонных шпалах с гибкими скреплениями и новыми стрелками, использование сварных рельсов для создания бесстыкового пути.
Endorsement of the new non-mandatory Code of Practice for Packing of Cargo Transport Units (CTU Code). After endorsements by ILO and IMO, the CTU Code will enter into force. UNECE had been asked to set up a specific website for its dissemination (main decision 26);
одобрил новый факультативный Кодекс практики по укладке грузов в грузовые транспортные единицы (Кодекс ГТЕ); Кодекс ГТЕ вступит в силу после одобрения МОТ и ИМО; ЕЭК ООН было поручено создать специальный веб-сайт для размещения этого кодекса (основное решение 26);
In 1996, the Working Party finalized, with the International Maritime Organization (IMO) and the International Labour Office (ILO), a set of international guidelines for the safe packing of cargo in freight containers and vehicles covering also the requirements of land transport modes (TRANS/WP.24/R.83 and Add.1).
В 1996 году Рабочая группа в сотрудничестве с Международной морской организацией (ИМО) и Международным бюро труда (МОТ) завершила подготовку международного руководства по безопасной укладке грузов в грузовые контейнеры и транспортные средства, охватывающие также требования к наземному транспорту (TRANS/WP.24/R.83 и Add.1).
Each service of FOREM dealing with information, orientation, training, and integration of women in three construction trades (tiling, estimating, and painting), actively participates in the platforms and in different working groups set up within the project, included in the services of FOREM Council and of FOREM Training in relation with the companies.
Каждая служба ФОРЕМ, занимающаяся вопросами информирования, ориентации, профессиональной подготовки и трудоустройства по трем строительным специальностям (укладка плиток, составление смет и малярные работы), активно участвует в работе различных центров и рабочих групп, созданных в рамках проекта, включая Совет ФОРЕМ и Службу подготовки ФОРЕМ, которые поддерживают связи с предприятиями.
Megan, did you get me the appointment for wash and set?
Меган, ты записала меня на укладку?
Then give what's in this box a wash and set.
Тогда сделай тому, что в коробке укладку.
But of course only the night before I have it set.
но, конечно, только перед тем, как идти делать укладку.
Oh, and Feliciano is all set to do your hair that night.
О, и Фелисьяно готов сделать вам укладку на вечер.
In that case, every well-bred petty crook knows small, concealable weapons always go to the far left of the place setting.
В таком случае, каждый породистый мелкий мошенник знает, что оружие скрытого ношения должно лежать на левом краю укладки.
I didn't spend five shillings on setting lotion and two hours in rollers only to spend the evening knitting with the nuns.
Я потратила пять шиллингов на лосьон для укладки и просидела два часа с бигуди на голове не для того, чтобы провести вечер за вязанием в компании монашек!
Therefore, appointments would not be set aside.
Поэтому назначения не будут отменяться.
(a) The establishment of a set date for the conference;
а) назначение конкретной даты проведения конференции;
We have not set a ceiling for the number of designated schools.
Мы не ограничивали количество назначенных школ.
Compensation awarded by UNDT is set aside.
Решение о выплате компенсации, назначенной ТСООН, было отменено.
The procedure for their appointment shall be set forth in the rules of procedure.
Порядок их назначения определяется правилами процедуры.
Coordinates set for planet Earth.
Назначение - планета Земля.
Just because they've set the date doesn't--
Назначение даты ещё не...
I'm setting up a dedicated dispatch, too.
Ещё выбиваю себе назначенного диспетчера.
Set a time, we'll be there!
В назначенное время, мы будем там!
These texts could be setting up meetings.
Эта переписка может означать назначение встреч.
But now, set about your appointed tasks.
Но сейчас беритесь за ваши назначенные задания.
With these coordinates you set destination time and place.
Установим координаты времени и места назначения.
the trustee of a trust set up by his father.
доверенное лицо траста, назначенное его отцом.
It's set for tomorrow at one minute to midnight.
Назначенный срок - завтра, за минуту до полуночи.
The darkness was breaking too soon, before the date that his Master had set for it: fortune had betrayed him for the moment, and the world had turned against him;
Тьма разредилась прежде срока, назначенного Властелином, – судьба в этот раз обманула, и мир вышел из повиновенья.
"As you wish," the Duke said. He glanced down at Paul. "Son, this is the Judge of the Change, the arbiter of dispute, the man set here to see that the forms are obeyed in our assumption of power over this fief." He glanced at Kynes. "And this is my son."
– Что же, как вам угодно, – пожал плечами герцог и повернулся к Паулю: – Сын, это Арбитр Смены, судья в спорах, человек, назначенный проследить, чтобы в нашем вступлении во владение этим леном были соблюдены необходимые формальности… – Герцог взглянул на Кинеса. – А это мой сын.
"Perhaps it is a fever!" Since their visit to Gania's home, Rogojin's followers had been increased by two new recruits--a dissolute old man, the hero of some ancient scandal, and a retired sub-lieutenant. A laughable story was told of the former. He possessed, it was said, a set of false teeth, and one day when he wanted money for a drinking orgy, he pawned them, and was never able to reclaim them! The officer appeared to be a rival of the gentleman who was so proud of his fists.
– И к тому же лихорадка… Компания Рогожина была почти в том же самом составе, как и давеча утром; прибавился только какой-то беспутный старичишка, в свое время бывший редактором какой-то забулдыжной обличительной газетки и про которого шел анекдот, что он заложил и пропил свои вставные на золоте зубы, и один отставной подпоручик, решительный соперник и конкурент, по ремеслу и по назначению, утрешнему господину с кулаками и совершенно никому из рогожинцев не известный, но подобранный на улице, на солнечной стороне Невского проспекта, где он останавливал прохожих и слогом Марлинского просил вспоможения, под коварным предлогом, что он сам «по пятнадцати целковых давал в свое время просителям».
It sets out:
Этот закон определяет:
The composition of the Council is set by the Constitution.
Состав этого Совета определяется Конституцией.
Gradually we are setting a new course.
Постепенно мы определяем новый курс.
Set its own agenda;
- определять повестку дня своей работы;
(a) Set priorities and national agendas;
a) определять приоритеты и национальные программы;
The Committee should set the agenda.
Повестку дня должен определять сам Комитет.
It also sets out the role of municipalities.
В нем также определяется роль муниципалитетов.
(a) What dictates the priority-setting process?
a) чем определяется процесс расстановки приоритетов?
They set the agenda.
Они определяют план действий.
Alien ambassadors setting policy for humans.
Инопланетные послы определяют политику людей.
But isn't a community allowed to set its own standards?
- Пусть общество определяет нормы.
Low-tech, doesn't set off the alarms upstairs.
Низкоуровневые технологии, не определяются сканерами наверху.
I set a price that makes me happy.
Я определяю цифру, которая меня сделает счастливой.
Set to "auto"... no need to focus.
Автофокус хорош тем, что не надо определять расстояние до объекта.
It's the Federal Reserve Chairman that at least sets the policy.
Стратегию определяет, по меньшей мере, председатель Федеральной резервной системы.
a timeline set by our DNA clock puts a delay on our sexual development
Программа нашей ДНК определяет задержку в нашем половом развитии,
Each one represents a different location and a different set of circumstances, so you can't just cast.
Каждый определяет разные местоположения и разную совокупность состояний, поэтому просто колдовать не достаточно.
My machine would automatically tilt the gun up at the correct angle and set the fuse.
А машина автоматически наводила пушку, определяла угол ее наклона и режим работы взрывателя.
That would take you fifty seconds, because the people who set up the timings on these problems had made them all a trifle short.
На это ушло бы секунд пятьдесят, поскольку те, кто определял, какое время следует отвести на решение, всегда немного уменьшали его.
Keep turning the wheel, and a pin on the back of the second disc will catch a pin on the front of the third disc, which you now set into the proper position with the first number of the combination.
При следующем повороте задний штырек второго диска зацеплял передний штырек третьего и выставлял этот третий в нужное положение, определяемое первой цифрой комбинации.
Setting up of new public nursery schools;
создание новых государственных детских садов;
These are set up at day-care schools and day-care centres at the parents' initiative.
Они были созданы в дневных школах и дневных детских садах по инициативе родителей.
- Develop training programs for kindergarten teachers (as set in formula 12+2)
разработать программы подготовки воспитателей детских садов (по схеме 12+2);
In particular, with respect to the nursery school objectives, the following goals were set:
В частности, в рамках цели, касающейся детских садов, предусматривается достижение следующих показателей:
They also set fire to grass, uprooted seedlings and tore out the orchard irrigation system.
Они также подожгли траву, вырвали саженцы и разрушили систему орошения сада.
These include setting up and maintaining kindergartens (crèches, nurseries, orphanages, etc.).
К ним относится создание и содержание дошкольных заведений (детских садов, яслей, детских домов и т.д.).
(vi) Setting up new facilities in the areas with no kindergartens in relation to the number of Roma children;
vi) создание новых детских учреждений в районах без детских садов с должным учетом численности детей рома;
The sun's not setting.
Оно не садится.
Is the sun setting?
Садится ли солнце?
Go set the table.
Садимся за стол.
Set to the longboats!
Садитесь в шлюпки!
We're setting the table.
Садитесь за стол.
Hurry, the sun's setting.
Поспеши, солнце садится.
The sun is setting, Sheriff.
Солнце садится, шериф.
-Sit down. The table's set.
- Садись, стол накрыт.
We're setting her down.
Мы садимся на дно.
Set the table, Jane!
Садись за стол, Джейн.
They were nearing a small, neat stone house set in its own garden.
Они приближались к аккуратному каменному домику, окруженному садом.
She looked nervously over her shoulder into the depths of the forest. The sun was setting now.
Она с тревогой оглянулась на лесную чащу. Солнце садилось.
"Better set us down on sand," Jessica said. "The wings might not take full brake."
– Лучше садись на песок, – посоветовала Джессика. – Крылья могут отказать при торможении…
but I didn't get pretty fur till the doctor begun to laugh; and Levi Bell, the lawyer, says: «Set down, my boy;
и еще не очень много успел рассказать, как доктор захохотал, а Леви Белл, адвокат, остановил меня: – Садись, мальчик;
Passing the Yusupov Garden, he even became much absorbed in the notion of setting up tall fountains, and of how they would freshen the air in all the public squares.
Проходя мимо Юсупова сада, он даже очень было занялся мыслию об устройстве высоких фонтанов и о том, как бы они хорошо освежали воздух на всех площадях.
Have you got a spade?” And shortly afterward he had set to work, alone, digging the grave in the place that Bill had shown him at the end of the garden, between bushes.
У вас найдется лопата? Прошло совсем немного времени, и вот уже он копает могилу там, где указал ему Билл, — на краю сада, среди кустов.
Gradually, however, it must have been noticed that there were certain regularities: the sun always rose in the east and set in the west, whether or not a sacrifice had been made to the sun god.
Со временем, однако, было замечено существование определенных закономерностей: Солнце всегда вставало на востоке и садилось на западе независимо от того, были принесены жертвы богу дневного светила или нет.
The best rooms were all on the left-hand side (going in), for these were the only ones to have windows, deep-set round windows looking over his garden, and meadows beyond, sloping down to the river.
Самые лучшие комнаты были расположены слева от входной двери: ведь только там были глубоко сидящие окна с видом на сад и спускавшуюся к реке лужайку.
Both walls fell before our eyes as the sun set on the twentieth century.
Обе стены рухнули на наших глазах на закате XX века.
There have been numerous calls for a surge of construction to start immediately after the sun sets on 26 September.
Раздавалось множество призывов приступить к массовому строительству сразу же после заката солнца 26 сентября.
Romania believes in reform of the Security Council and, more broadly, of the world Organization, in which all of us -- large, medium, or small nations, whether more to the North or more to the South, whether first to see the sun rising or first to see it setting -- are taking this journey together.
Румыния верит в успех реформы Совета Безопасности и в более общем плане в успех реформы всемирной Организации, в рамках которой мы все -- большие, средние и малые государства, расположенные на север и на юге нашей планеты, страны, которые первыми приветствуют восходящее солнце, и страны, которые последними провожают его закат -- должны продвигаться вперед по общему пути.
Towards the setting sun.
...на закат солнца.
I set down...
Я как-то закатился...
The sun's starting to set.
Закат уже близко.
Order the sun to set.
Повелите солнцу закатиться.
- What time does the sun set?
- Во сколько закат?
- Before the sun sets, Stanton.
- Забрать до заката, Стэнтон.
Look at the sun setting.
Смотрите, какой закат обалденный.
Some setting-down that was.
Какой это был закат...
Sun getting ready to set.
Как раз перед закатом.
Now we watch the suns set.
Будем смотреть на закат.
Behold the Sun setting in a great fire!
– Смотрите, какой огненный закат!
“My mind does not change with the rising and setting of a few suns,” answered Thorin.
- Я не меняю решения с несколькими восходами и закатами солнца, - ответил Торин.
Walking across the bridge, he looked calmly and quietly at the Neva, at the bright setting of the bright, red sun.
Проходя чрез мост, он тихо и спокойно смотрел на Неву, на яркий закат яркого, красного солнца.
Yet as Gimli after learned it was still two hours ere sunset of the day on which they had set out from Dunharrow;
Однако же Гимли узнал потом, что день был тот самый, когда они вышли из Дунхерга, до заката оставалось еще два часа, а могли миновать и годы;
The sun had set, already it had sunk behind the rim of the world; but as they rode out from the shadow of the hills and looked west to the Gap of Rohan the sky was still red, and a burning light was under the floating clouds.
Солнце уже закатилось, но, отъехав от горных подножий, они взглянули на запад и увидели за Вратами Ристании багряное небо и пылающие облака.
It cannot be loaden on any horse or cart, or carried by land within five miles of the coast, but between sun-rising and sun-setting, on pain of forfeiting the same, the horses and carriages.
Шерсть разрешается грузить на лошадь или телегу и перевозить сухим путем на расстояние пяти миль от берега только от восхода до заката солнца под страхом в случае нарушения этого правила конфискации самой шерсти, лошадей и телег.
Slenderly, languidly, their hands set lightly on their hips the two young women preceded us out onto a rosy-colored porch open toward the sunset where four candles flickered on the table in the diminished wind.
Томно, неторопливо, слегка придерживая платья на бедрах, обе молодые женщины шли впереди нас к столу, накрытому на розовой веранде, обращенной к закату. Четыре свечи горели на столе, затихающий ветер колебал их пламя.
“Yes… her voice went all deep and her eyes rolled and she said… she said Voldemort’s servant was going to set out to return to him before midnight… She said the servant would help him come back to power.” Harry stared up at Dumbledore. “And then she sort of became normal again, and she couldn’t remember anything she’d said.
— Д-да… Голос сделался низкий, глаза закатились, и она сказала… сказала, что еще до полуночи слуга Волан-де-Морта вернется к своему хозяину… Сказала, что слуга поможет ему вернуть силы. — Гарри посмотрел на Дамблдора. — А потом вдруг пришла в себя и не помнила ни слова из того, что говорила.
The date for the demise of the white minority regime has been determined, agreed and set".
Срок сложения с себя полномочий режима белого меньшинства был определен, согласован и установлен".
Just as a ship caught in adverse weather conditions needs a united crew and a compass to find the right course, the international community today needs in particular to deploy joint efforts to respond to common challenges and set clear guidelines to strengthen global governance mechanisms.
Подобно тому, как судно, попавшее в неблагополучные погодные условия, нуждается в дружной команде и компасе, позволяющем прокладывать правильный курс, мировому сообществу сегодня особенно необходимо сложение усилий в поиске ответов на общие вызовы, четкие ориентиры по укреплению механизмов глобального управления.
When such consequences do arise, and in other cases of the commission of a crime with recourse to torture (when there is no direct reference to that circumstance in the article in question), liability is incurred for the set of offences concerned and the sentence is fixed in accordance with article 69 of the CCRF by partially or completely summing the penalties applicable to the individual crimes (in which instance the maximum period of deprivation of liberty may be as long as 25 years). In other words, liability is greatly increased for any crime involving the use of torture.
35. Если такие последствия наступают, а также в других случаях совершения какого-либо преступления, сопряженного с применением пыток (при отсутствии указания на это обстоятельство непосредственно в диспозиции той или иной статьи), ответственность наступает по совокупности преступлений и наказание назначается в соответствии со статьей 69 УК РФ путем частичного или полного сложения наказаний (в этом случае максимальное наказание в виде лишения свободы может достигать 25 лет), т.е. ответственность за любые преступления, связанные с применением пытки, существенно повышается.
6. In accordance with paragraph 47 of the annex to Council resolution 5/1 and the requirements set out in Council decision 6/102, the consultative group composed of Ambassador Peter Gooderham (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland), Ambassador Umunna H. Orjiako (Nigeria), Ambassador Fedor Rosocha (Slovakia) Ambassador Dian Triansyah Djani (Indonesia) and Ambassador Roberto Flores Bermúdez (Honduras) will propose to the President of the Council a list of candidates for the mandates of Independent Expert on the promotion of a democratic and equitable international order, Special Rapporteur on the promotion of truth, justice, reparation and guarantees of non-recurrence, Special Rapporteur on the situation of human rights in the Syrian Arab Republic and Independent Expert on the situation of human rights in the Sudan following the resignation of the current mandate-holder on 19 December 2011.
6. В соответствии с пунктом 47 приложения к резолюции 5/1 Совета и требованиями, изложенными в решении 6/102 Совета, консультативная группа, в состав которой вошли посол Питер Гудерем (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии), посол Умунна Х. Орджиако (Нигерия), посол Федор Росоха (Словакия), посол Диан Триансиах Джани (Индонезия) и посол Роберто Флорес Бермудес (Гондурас), предложат Председателю Совета список кандидатов для выполнения мандатов Независимого эксперта по вопросу о поощрении демократического и справедливого международного порядка, Специального докладчика по вопросу о содействии установлению истины, правосудию, возмещению ущерба и гарантиям недопущения нарушений, Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека в Сирийской Арабской Республике и Независимого эксперта по вопросу о положении в области прав человека в Судане после сложения полномочий нынешним мандатарием 19 декабря 2011 года.
Look at my hands, the set of my bones.
Посмотри на мои руки, на мое сложение.
It urged Albania to set up a system to facilitate relations between the child and both parents after divorce.
Он настоятельно призвал Албанию создать систему содействия поддержанию отношений между ребенком и обоими родителями после их развода.
- Why set the fire?
Зачем разводить огонь?
are you set on divorce?
вы хотите развод?
Or he's setting us up.
Или он нас разводит.
You might wanna set a smaller fire tonight.
Большой костёр лучше не разводить.
It seems our fisherman grew himself a set of oysters.
Кажется, наш рыбак решил разводить мальков.
It's when a man sets aside his lawful wife.
Это когда муж разводится с законной женой.
Divorce is just swappin' one set of problems for another.
Развод это просто смена одних проблем на другие.
Unless what? Unless you're setting Sandra Van Ryan up for the big payday.
Если только ты не разводишь Сандру Ван Райан.
Not all who separate set up labs in their homes!
Да, но не все, кто разводится, начинают работать на дому!
You'd be shish-kebabbed and set aflame on the South Lawn.
Вы бы готовили шашлыки и разводили огонь на южной лужайке.
So we went over to where the canoe was, and while he built a fire in a grassy open place amongst the trees, I fetched meal and bacon and coffee, and coffee-pot and frying-pan, and sugar and tin cups, and the nigger was set back considerable, because he reckoned it was all done with witchcraft.
Мы с ним пошли туда, где был спрятан челнок, и, покуда он разводил костер на поляне под деревьями, я принес муку, грудинку, кофе, кофейник, сковородку, сахар и жестяные кружки, так что Джим прямо остолбенел от изумления: он думал, что все это колдовство.
In their families and in society, adults must set an example.
В своих семьях и в обществе взрослые должны подавать пример.
It must set the example, as guardian of the Constitution and the law.
Оно должно подавать пример того, как следует защищать Конституцию и закон.
(a) The objection to be raised before the machinery for conscription is set into motion;
a) возражение должно подаваться до начала процедуры призыва в армию;
Further sets of applications were submitted until 14 November 2007.
Она подавала другие ходатайства до 14 ноября 2007 года.
Members of minorities should have the opportunity to represent their communities and set an example.
Члены меньшинств должны иметь возможность представлять свои общины и подавать пример.
A tribunal set up by the League would examine complaints if the conciliation procedure failed.
Учрежденный Лигой суд рассматривает жалобы, подаваемые в случае невозможности примирения сторон.
The United Nations wished to set an example in terms of protecting the rights of its staff.
Организация Объединенных Наций стремится подавать пример в области защиты прав своего персонала.
In setting this time frame, the way in which comments may be submitted should also be borne in mind.
При установлении этих сроков необходимо учитывать, каким образом будут подаваться замечания.
set a good example.
Подавать хороший пример.
You should set an example.
Ты должен подавать пример.
- and Bob's your uncle, it's ready to set.
Можно подавать, понимаешь?
I'm supposed to set an example.
- Я должен подавать пример.
Set a good example for the children.
Подавайте хороший пример детям.
- You have to set an example in life.
Я многим подавала пример.
Got to set an example for the associates.
Должна подавать пример работникам.
Herrmann, set up an ariel pipe.
Германн, подавайте воду с воздуха.
Don't want to set a bad example.
Не хочу подавать дурной пример.
“I know, dear, but it’s Ministry procedure, and I have to set an example.
— Я знаю, дорогая, но процедура одобрена Министерством, и я должен подавать пример.
setting up or launching information management systems
:: создание или ввод в эксплуатацию систем управления информацией
vuCardIWRecords is a set of records related to card insertion withdrawal cycles.
vuCardIWRecords - совокупность записей, относящихся к циклам ввода и извлечения карточек.
(b) The setting of function controls including entry of parameters.
b) изменения установочных значений ручек управления, включая ввод параметров.
(2) Paragraph 2 sets out the prohibition of the collective expulsion of aliens.
2) В пункте 2 вводится запрет коллективной высылки иностранцев.
While those indicators will keep refining, the situation is ripe for quantified target-setting.
Хотя эти показатели будут уточняться, уже можно вводить количественные целевые ориентиры.
A body to handle registration of projects and the issuance of CERs is to be set up
Планируется создать орган, занимающийся вопросами регистрации проектов и вводом в обращение ССВ;
Mechanisms are being set to ensure that all development projects have an environmental component.
Вводятся механизмы для обеспечения того, чтобы все проекты в области развития включали в себя экологический компонент.
sessionOpenVehicle is the identification of the currently used vehicle, set at card insertion.
sessionOpenVehicle - идентификация используемого в настоящее время транспортного средства, регистрируемая в момент ввода карточки.
Set condition zero.
Вводится положение зебра.
-Who set the coordinates?
Кто вводил координаты?
We're setting up a curfew.
Мы вводим комендантский час.
- As does your infill setting... - Right.
- Как только вводишь установки...
Set destination, Starfleet Headquarters!
Ввод координат точки: штаб Звёздного флота!
Set condition ZEBRA about the ship.
Вводим на корабле положение Зебра
LET'S INVITE KENDALL TO SET. SHE HAS HER HEART OUT IN 45 SECONDS.
Даже не вводить полицию?
Get the ECD in and set up for a DPL.
Вводите трубку и подключайте к прибору.
No, set the exact coordinates from my last return jump.
Нет, вводите точные координаты. Моего прошлого прыжка.
I say we keep giving her ringers until we get the crane set up!
Продолжим вводить раствор Рингера, пока не прибудет кран!
The gunner would set into my machine his altitude and an estimate of his distance behind the other airplane.
Стрелок должен был вводить в машину свою высоту и примерное расстояние до цели.
For Daisy was young and her artificial world was redolent of orchids and pleasant, cheerful snobbery and orchestras which set the rhythm of the year, summing up the sadness and suggestiveness of life in new tunes.
Ведь Дэзи была молода, а в ее искусственном мире цвели орхидеи и господствовал легкий, приятный снобизм, и оркестры каждый год вводили в моду новые ритмы, отражая в мелодиях всю печаль и двусмысленность жизни.
расставлять
verb
OHCHR did not set the priorities.
Управление не расставляет приоритеты.
So, instead of creating another road map, we should set our priorities right and do first things first.
Поэтому вместо того, чтобы составлять еще одну <<дорожную карту>>, мы должны правильно расставлять приоритеты и заниматься решением первоочередных задач.
Given the short CEO duration in office, this view often implicitly assumes, on a particular point of CEOs' compensation, that the market always sets it right and that certain "excesses" in this respect would not represent a major concern.
Если учесть короткий срок их пребывания в должности, то применительно к конкретному вопросу о вознаграждении их труда этот подход нередко предполагает, что рынок всегда расставляет все по своим местам и что некоторые "эксцессы" в этом плане не представляют собой серьезной проблемы.
In the view of UNEP, the Consultative Process was particularly valuable in setting priorities in the marine arena and in developing its programme of work and institutional arrangements relating to subprogrammes on early warning and assessment, ecosystems management, marine law and governance.
По мнению ЮНЕП, Консультативный процесс особенно ценен тем, что он расставляет приоритеты в морской сфере, разрабатывает программу работы и организационные механизмы, касающиеся подпрограмм по раннему оповещению и оценке, экосистемному хозяйствованию, морскому праву и управлению океанами.
While countries with high and growing old-age dependency ratios (OADs) have long started to develop and deploy a wide range of policies, countries with high general and youth unemployment and lower OADs set their priorities differently.
Страны с высокой или растущей долей иждивенцев пожилого возраста давно начали разрабатывать и применять целый ряд стратегий, при этом страны, где высоки показатели общей безработицы и безработицы среди молодежи, иначе расставляют свои приоритеты.
She wished to examine, during the review, whether UNCTAD was setting priorities correctly in the areas of emphasis identified by the Mid-term Review and whether it was increasing its contribution to the achievement of the Millennium Development Goals and to furthering the results of major UN conferences.
В ходе этого обзора она хотела бы узнать, правильно ли ЮНКТАД расставляет приоритеты в областях основного внимания, определенных в ходе Среднесрочного обзора, и наращивает ли она свой вклад в достижение целей в области развития, намеченных в Декларации тысячелетия, и в реализацию итогов крупных конференций ООН.
He reminded participants that, in his opening remarks at the previous year's workshop, the Ambassador of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Mark Lyall Grant, had commented on the formulaic nature of much of the Council's work, the need to set clear priorities given how much time was devoted to routine matters, and the desirability of greater focus on conflict prevention.
Он напомнил участникам о том, что посол Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии Марк Лайалл Грант, открывая предыдущий семинар, отметил формализованный характер значительной части работы Совета, необходимость четко расставлять приоритеты с учетом больших затрат времени на рассмотрение рутинных вопросов и желательность усиления внимания предупреждению конфликтов.
Set them up again.
Расставляй фигуры заново.
- [barking] - Dogs don't set traps.
Собаки не расставляют ловушек.
Start setting up the transport enhancers.
Начинайте расставлять усилители транспортатора.
Just setting things right.
Просто расставляем всё по местам.
I set the bait like this.
Вот так я расставляю наживку.
118. With regard to the questionnaires sent by the Commission, it was stated that since State practice had not been set down in systematic fashion it was difficult to reply to them.
118. Что касается разосланных Комиссией вопросников, то было отмечено, что, поскольку практика государств не приобрела устойчивых очертаний, на них трудно дать ответ.
(c) The international level, where an entire edifice set up for global governance is slowly taking shape but is clearly underpinned by nation States and driven by the initiatives which they deploy.
c) международном уровне, где постепенно формируются очертания всего комплекса, создаваемого для целей глобального управления, который, тем не менее, основывается на национальных государствах и действует на основе инициатив, которые они предлагают.
To achieve this figure, training has been stepped up to include 2,000 recruits every five weeks, and a set of incentives planned in 2006 are beginning to materialize.
Для достижения этого целевого показателя была ускорена подготовка новобранцев (2000 кадетов каждые 5 недель), а запланированная в 2006 году система льгот стала в настоящее время приобретать реальные очертания.
We look forward to the early conclusion of negotiations in the Security Council on a new omnibus resolution on Iraq setting out, inter alia, the shape of a future weapons inspection regime.
Мы надеемся на скорейшее завершение переговоров в Совете Безопасности по вопросу о принятии новой всеобъемлющей резолюции по Ираку, которая определит, inter alia, очертания будущего инспекционного режима в области вооружений.
2.2 Kosovo shall enact a new Law on Municipal Boundaries within 120 days of the entry into force of this Settlement, which shall delineate the new municipalities as set forth in this Annex, and in accordance with Annex XII.
2.2 В течение 120 дней со дня вступления в силу настоящего Плана урегулирования Косово примет новый закон о границах муниципальных образований, который определит географические очертания новых муниципальных образований, как указано в настоящем приложении, а также в соответствии с приложением XII.
25. As a burgeoning digital economy rapidly transformed economic and social life around the world, there was a feeling that business models and expectations were being set in place that might determine for years to come who would benefit from the new, globalized economy and the digital technologies that increasingly enabled it.
25. По мере того, как бурно развивающаяся <<цифровая>> экономика быстро преобразовывала экономическую и социальную жизнь во всем мире, сложилось мнение, согласно которому в этот период формируются бизнес-модели и приобретают очертания предполагаемые достижения в сфере бизнеса, которые, возможно, на много лет вперед предопределят, кто воспользуется выгодами новой, глобализированной экономики и цифровыми технологиями, которые во всем большей степени способствуют ее формированию.
Discovery systems were set up at border points in the main international marinas.
* Оборудованы системы обнаружения на пограничных пунктах захода иностранных морских судов.
:: Detection systems have been set up at the border checkpoints of the main international marinas.
:: оборудование систем обнаружения на пограничных пунктах захода иностранных морских судов;
As I speak here now, the sun is setting over Israel, heralding in the holy day of the Sabbath.
Сейчас, когда я выступаю перед вами, над Израилем заходит солнце, возвещая о наступлении священного дня отдохновения.
Some 213 settlers were arrested but were released the same evening after the sun had set.
Примерно 213 поселенцев были арестованы, однако вечером того же дня после захода солнца были освобождены.
Residents are able to plan when to ship their products, as ships visiting these islands follow a set schedule.
Жители этих районов могут планировать график перевозки своей продукции, поскольку корабли заходят на эти острова в соответствии с определенным расписанием.
The wall already penetrated deep into Palestinian territory and was set to include major Israeli settlement blocks that would divide Palestine into separate cantons and destroy the contiguity of its territory.
Стена уже глубоко заходит на палестинскую территорию и должна охватить главные поселенческие блоки Израиля, которые разделят Палестину на отдельные кантоны и нарушат целостность ее территории.
-When the sun sets.
–С заходом солнца.
You girls can set up inside.
Можете заходить, девчонки.
The sun rises and sets.
Солнце всходит и заходит.
All right, last set, you guys!
Итак, последний заход, ребята!
but here is where it sets.
Но заходит оно здесь.
The rising and setting of the sun.
Восход и заход солнца.
One hour before the sun sets.
Через час после захода солнца.
- The sun sets at 7:32.
- Солнце заходит в 19:32.
One set and they're a match.
Один заход и они совпадают.
The sun is setting. There you have my picture.
Солнце заходит… Вот моя картина!
Well, take the guests’ ponies to the stables, Nob! And you’ll be taking your horse to his stable yourself, Gandalf, I don’t doubt. A fine beast, as I said when I first set eyes on him. Well, come in!
Одним словом, Ноб, эй ты, чтобы развели лошадей по стойлам: ну да, ты-то, Гэндальф, своего сам отведешь, а то кого он послушается. Красавец, я тогда еще говорил, что какой красавец, да вы заходите!
If the Moon gave enough light, we would use it, but alas! he sets early and is yet young and pale.’ ‘And tonight he is shrouded anyway,’ Gimli murmured. ‘Would that the Lady had given us a light, such a gift as she gave to Frodo!’
Если б хоть луна светила – но она же едва народилась, тусклая и заходит рано. – Какая луна – небо-то сплошь затянуто, – проворчал Гимли. – Нам бы волшебный светильник, каким Владычица одарила Фродо!
‘Nothing certain,’ said Faramir. ‘We of Gondor do not ever pass east of the Road in these days, and none of us younger men has ever done so, nor has any of us set foot upon the Mountains of Shadow. Of them we know only old report and the rumour of bygone days.
– Ничего достоверного, – сказал Фарамир. – В наши дни гондорцы не заходят восточнее большака, а уж мы, кто помоложе, и подавно там не были и близко не подходили к Изгарным горам. Старинные слухи да древние сказания – больше положиться не на что.
Of course, Dumbledore and Flitwick, those model pupils, had never set foot in that particular place, but he, Harry, had strayed off the beaten track in his time at school—here at least was a secret area he and Voldemort knew, that Dumbledore had never discovered—
Конечно, такие примерные ученики, как Дамблдор и Флитвик, никогда не заходили в это место, но он-то, Гарри, не всегда держался проторенных путей во время своей учебы в школе. Наконец-то нашелся секрет, известный ему и Волан-де-Морту лучше, чем Дамблдору.
схватываться
verb
This leads to a clinker product that produces a quick setting cement with decreased final strength.
Это приводит к образованию клинкера, из которого производится быстро схватывающийся цемент с меньшей итоговой прочностью.
Hydraulic cement: A cement type that sets and hardens by chemical interaction with water and with the capability of doing so under water.
Гидравлический цемент: тип цемента, который схватывается и отверждается при химическом взаимодействии с водой и способный взаимодействовать таким образом под водой.
Cement is a non-metallic, inorganic fine powder, which sets and hardens when mixed with water; it is the key constituent of concrete.
9. Цемент - это неметаллический, неорганический мелкий порошок, который схватывается и отверждается при смешивании с водой; является ключевым компонентом бетона.
Three-second set time.
Схватывается в три секунды.
приниматься
verb
SM is set to 0.9;
SM принимается равным 0,9;
The arrangements are set in place depending on:
Эти меры принимаются с учетом:
Adopts the recommendations set out below.
принимает рекомендации, излагаемые ниже.
participate in the international standard-setting work
принимать участие в работе по установлению международных стандартов
Adopts the rules of procedures set out below.
принимает изложенные ниже правила процедуры.
I. Steps taken by States to implement the Set
I. Меры, принимаемые государствами для осуществления Комплекса
Adopts its rules of procedure set out below.
принимает свои новые правила процедуры.
It alone adopts the legislation setting the rules for:
Оно является единственным органом, уполномоченным принимать законы, регламентирующие:
Time to set to with the Singer!
Пора приниматься за шитьё.
Gus gets his heart set on things.
Гас принимает вещи близко к сердцу.
or you're setting me up.
Вот так они принимают людей на работу. Или ты меня подставляешь.
We're not set up for plastic here, friend.
У, мы карточки не принимаем, дружище. Только наличные.
When was the last time you had a shower? A new set of clothes?
Как давно вы принимали душ?
She has set your bones and birthed your children!
Она исцеляла вас и принимала роды ваших детей!
Luc: It didn't take time before there was a plate set for her most nights.
Она принимает какие-нибудь лекарства?
The preliminary plans completed, the murder then set to work.
Предварительная подготовка завершена. И убийца принимается за работу.
We know also that he was not received at the Epanchins' so long as they remained at Pavlofsk, and that he was not allowed an interview with Aglaya;--but next day he would set off once more on the same errand, apparently quite oblivious of the fact of yesterday's visit having been a failure,--and, of course, meeting with another refusal.
Мы знаем, что у Епанчиных, пока они оставались в Павловске, его не принимали, в свидании с Аглаей Ивановной ему постоянно отказывали; что он уходил, ни слова не говоря, а на другой же день шел к ним опять, как бы совершенно позабыв о вчерашнем отказе, и, разумеется, получал новый отказ.
Working conditions in garment factories are in the urban setting.
Швейные фабрики обычно располагаются в городах.
A gendarmerie checkpoint had been set up at the entrance to the village.
На въезде в деревню располагался кордон жандармерии.
The death-dealing weapons holders must set an example.
Пример должны подать страны, располагающие смертельным оружием.
Are the objectives set in keeping with the resources at the disposal of States?
Соразмерны ли поставленные цели с теми ресурсами, которыми располагают государства?
They have limited livelihoods and are often confined to camp settings.
Они располагают ограниченными средствами к существованию и зачастую вынуждены оставаться в лагерях.
The Centre was set up on EUROPOL premises to ensure coordinated, simultaneous action;
Этот центр располагался в штаб-квартире ЕВРОПОЛа для координирования одновременных действий;
Set aside from other yards for reduced need for shunting
Должны располагаться в стороне от других грузовых станций для уменьшения числа необходимых маневров
The circus always sets up here.
Цирк всегда здесь располагается.
Why don't you go in here and set up?
Проходите сюда, располагайтесь, пожалуйста.
I'm not really, uh, set up for guests.
Я не располагаю удобствами для гостей.
It's in this part of the school that the militiamen had set up their quarters.
В этом здании располагалась милиция.
Set in along here. Watch the opposite bank.
Располагаемся вдоль берега и следим за той стороной.
I go down to the beach, set up, all night.
Иду на пляж, располагаюсь, сижу всю ночь.
OK, folks, we'll set up as much as we can before dark.
- Ладно, ребята, давайте располагаться, пока не стемнело.
No one can say I'm setting anyone up.
Никто не сможет сказать, что я располагаю кого-то повыше.
People are already setting up near the property... photographers, press, and fans.
Люди уже располагаются вокруг участка... фотографы, пресса, фанаты.
помещать
verb
- Screen migrant children immediately and place them in the least restrictive setting possible;
- незамедлительно отфильтровывать детей мигрантов и помещать их по возможности в наименее ограничительную обстановку;
(e) Set the manikin on the seat ensuring that the pelvis is in contact with the seat back.
e) Манекен помещается на сиденье таким образом, чтобы обеспечивалось соприкосновение его таза со спинкой сиденья.
This principle should be set out in the draft, perhaps in the preamble, not necessarily in the operative part of the text.
Этот принцип следует изложить, возможно, в преамбуле проекта, и представляется необязательным помещать его в постановляющую часть текста.
In addition to institutions to receive and reform prostitutes, others are being set up to receive and correct those who resort to prostitutes.
Помимо учреждений, в которые проститутки помещаются на перевоспитание, создаются исправительные учреждения для тех, кто пользуется их услугами.
6.14.2. The helmet shall be placed on the headform corresponding to its size by the procedure set out in annex 5 to this Regulation;
6.14.2 Шлем помещается на муляж головы соответствующего размера в соответствии с процедурой, изложенной в приложении 5 к настоящим Правилам.
Some witnesses mentioned the smallness of the cells in which they were held during the interrogations, with their hands tied to rings set in the ceiling.
Некоторые свидетели отмечали тесноту камеры, в которую они помещались во время допроса, и то, что при этом их руки привязывали к кольцам, закрепленным на потолке.
However, it is concerned that many children are placed in institutions rather than in family-type care settings, in particular children in situations of greater vulnerability.
Однако он обеспокоен тем, что многие дети, в частности дети, находящиеся в более уязвимом положении, помещаются в специализированные учреждения, а не передаются на воспитание в семьи.
You place the needle... - ... And you're all set.
Помещаете иглу... вот все и готово.
That is why Vikings put them in a boat and set fire to it.
Именно поэтому мы, викинги, помещали их в лодку и поджигали ее.
Then it's carefully set in the right place - on the photo showing the nude model
Затем осторожно помещаю в нужно место... На фото с голой моделью.
The biological waste produced by university labs is set aside in locked bins for special processing.
Все био-отходы из институтов помещаются в закрытые контейнеры для спецобработки.
You put yourself and a girl you like in some romantic setting... the stars line up... and shazam.
Ты помещаешь себя и девушку, которая тебе нравится, в романтическую обстановку... звезды выстраиваются в одну линию... и вуаля.
Starting with nothing, the smallest of the figures is placed on the set, a shot taken and the next in the series put in its place.
Начинаем ниоткуда самая маленькая форма помещается на кадр и он снимается затем наступает очередь следующей по номеру
They're transferred to a secure vault and basement work rooms, where they're placed in settings and shipped to stores all around the world.
Их перевозят в защищенное хранилище и подвальные мастерские, где их помещают в оправу и развозят в магазины по всему свету.
These provisions are not set in stone.
Эти положения не носят застывший характер.
Persons who were interested in the Committee's work knew that the draft was not set in stone and they would be better served if it was made generally available.
Люди, интересующиеся работой Комитета, знают, что проект не является чем-то застывшим, и они только выиграют от его обнародования.
Yet the Conference on Disarmament has remained true to its faith of bygone days, set rigidly in a different century and different times.
А между тем Конференция по разоружению застыла в вере былых дней, закостенев в ином веке и в иной эпохе.
Our recent past has taught us that set formulas and orthodoxy lead only to great frustration.
Наше недавнее прошлое научило нас тому, что застывшие формулы и ортодоксальность подходов приводят лишь к большим разочарованиям.
The economy remained severely depressed, and appeared set to remain under stress in the light of ongoing commercial closures.
В экономике попрежнему наблюдается сильный застой, и, как представляется, она и далее будет пребывать в этом состоянии в свете продолжающихся коммерческих закрытий.
The wording of article 18 should reflect the fact that international labour law was evolving and was not a set of static norms.
Формулировка статьи 18 должна отражать тот факт, что международное трудовое право развивается и отнюдь не является сводом навечно застывших норм.
Although the proposal to set up an ad hoc committee on nuclear disarmament is not what we would have hoped for, we agreed to sponsor it in order to end the stalemate at the Conference.
Хотя предложение о создании специального комитета по ядерному разоружению не совпадает с нашими надеждами, мы согласились стать его соавтором, дабы положить конец застою на Конференции.
14. Brazil noted that the deadlock at the intergovernmental setting and the challenge we faced was a political one, what was missing was the political will to move forward but the question was: where?
14. Бразилия отметила, что застой на межправительственном уровне и стоящие проблемы имеют политический характер и что именно политической воли не хватает для того, чтобы продвинуться вперед, но вопрос заключается в том, куда двигаться.
Stagnation has set in the careers of many senior staff members, with few mobility options within the branch, and for most, an absence of fit into other parts of the system.
В профессиональной карьере многих сотрудников старших должностей наметился застой при отсутствии значительных возможностей для мобильности в рамках Сектора и невозможности для большинства сотрудников интегрироваться в другие подразделения системы.
How long did it take to set?
Сколько времени ему потребовалось, чтобы застыть?
It's dried and set and he glued over the pin.
Клей высох, схватился и застыл вокруг.
- Okay, lay back. - How long does this take to set?
Как много времени понадобится, чтобы он застыл?
You're saying somebody tried to off you and your wife 'cause their cement didn't set right? What?
Вы хотите сказать, что кто-то пытался убрать вас и вашу жену, потому что бетон не застыл?
I went over the falls on a set wave into the reef and started drowning, until a 200-year-old Polynesian green turtle put me on his shell and rode me into shore.
Я упал на застывшей волне на риф и начал тонуть, пока 200-летняя Полинезийская зеленая черепаха не положила меня на свой панцирь и отвезла меня на берег.
She saw then the rage in Jamis—the tight set of his shoulders.
А затем по напряженно застывшим плечам поняла, что Джамис в ярости.
His face was set and white: He seemed unable to speak, Ron tripped dazedly toward Harry and Hermione.
Лицо у него было застывшее, белое, казалось, он разучился говорить.
Ron’s face was set. He seemed to have taken Scabbers’s true identity as a personal insult.
Лицо Рона скорбно застыло — истинную сущность Коросты он воспринял как личное оскорбление.
She tensed, then glimpsed a simple clock-set servok with pipe and hose arms.
Джессика настороженно застыла, но это был всего лишь примитивный сервок с часовым механизмом, оснащенный поливочным шлангом.
In the flashing instant, Hawat had time to see that they were Sardaukar, hard faces set in battle frenzy, that they were unshielded and each carried a knife in one hand, a stunner in the other.
Спустя мгновение Хават понял, что это – сардаукары, успел разглядеть выражение боевой ярости, застывшее на жестких лицах, успел заметить, что на них нет щитов и у каждого в одной руке – нож, в другой – станнер.
Beside them Gimli stood with his stout legs apart, wielding his dwarf-axe. The bow of Legolas was singing. In the wavering firelight Gandalf seemed suddenly to grow: he rose up, a great menacing shape like the monument of some ancient king of stone set upon a hill. Stooping like a cloud, he lifted a burning branch and strode to meet the wolves. They gave back before him. High in the air he tossed the blazing brand. It flared with a sudden white radiance like lightning;
третьего зарубил топором гном; стрела Леголаса прикончила четвертого; однако все новые серые тени, волна за волной, вплескивались в ограду. Фродо с надеждой глянул на Гэндальфа. Фигура мага, как показалось хоббиту, неожиданно выросла почти до неба, ослепительно вспыхнул Магический Жезл, и, словно высеченный из камня великан, Гэндальф на мгновение застыл в неподвижности, заслоняя Хранителей от наступающих волколаков. Потом он взмахнул Магическим Жезлом, и над холмом громогласно прозвучало заклинание:
The test shall be conducted with the oven temperature set as required.
Испытание проводится при предписанной температуре воздуха горелки.
Buildings constructed by the Confederation must comply with the standards set by the cantons and the communes.
Построенные Конфедерацией здания должны соответствовать кантональным и общинным нормам.
Our comments will follow the set-up of the report, thus taking on the articles one by one.
Соответствующие комментарии будут даны постатейно, с учетом построения доклада.
A review of the work that is either in progress or is required to develop the indicators is set out below.
Ниже приводится обзор как ведущейся работы, так и той, которая требуется для построения показателей.
T o build this future will demand setting aside our partisan blinders and abandoning our ideological....
Построение такого будущего потребует отказаться от старых клише и отказаться от наших идеологических..
To build this future will demand setting aside our partisan blinders and abandoning our ideological entrenchment.
Построение такого будущего потребует отказаться от старых клише... и отказаться от наших идеологических посягательств.
The setting for this judgement day run is Volkswagen's top-secret test track... at Ehra-Lessien - a massive complex built in a former Cold War no-fly zone near the old East German border.
Арена для это судного дня - это сверхсекретный испытательный трэк фольксвагена Эра-Лессиен - огромный комплекс построенный в годы холодной войны в зоне закрытой для полетов, вблизи бывшей восточной немецкой границы.
As for the question of animus domini, basic logic leads to the conclusion that the people who have tilled, planted and fenced the land, as well as building their houses, setting up community facilities and even placing their cemetery on it, and who have done so publicly and continuously, have been exercising possession with animus rem sibi habendi, behaving as the true owners without recognizing any other as having that right.
Применительно к animus domini можно сказать, что элементарная логика подводит к заключению, что те, кто публично, постоянно и без перерывов сеял, сажал, окружал изгородью, устанавливал проволоку, возводил свои жилища, общинные места и даже сделал кладбище в этом месте, осуществлял владение rem sibi habendi, ведя себя как настоящие хозяева и не признавая этого права за другими.
Set us down, Tom.
Сажайте нас, Том.
We don't imprison ours, we set them free.
Мы не сажаем наших в тюрьму, мы отпускаем их.
Setting up a new prince or bidding farewell to the old one?
Князя нового сажать аль старого провожать честью?
One day you put them away, the next you set them free.
Вчера вы сажали их, а сегодня освобождаете.
Putting him in a cell until we can set up protective custody.
Сажаем за решётку, пока не поместим в защиту свидетелей.
# Good point, talking dog # # I'll set you free with served time #
Нельзя меня сажать лишь за рэм невнятный. Говорящий пес прав.
She looks over to her husband then sets it down in her lap and says:
Она смотрит на мужа потом сажает "это" себе на колени и говорит:
вправлять
verb
He sets her fractures himself?
Он вправлял ей переломы самостоятельно?
They can set bones... Bandage wounds...
они могут вправлять кости перевязывать раны
I think they're setting bones now.
Я думаю, они вправляют кости сейчас.
I... Iove to watch you set bones.
Мне... нравится наблюдать, как ты вправляешь кости.
Can't remember the last time I set a broken bone.
И не помню, когда вправлял кость.
So you've set more than one of her broken bones?
Так вы вправляли ей несколько костей?
The stuff he gave himself when I set his arm.
Он его и принял, когда я вправлял ему руку.
Did your doctor say anything about it while he or she was setting the bone?
Ваш доктор сказал что-нибудь, пока вправлял кость?
Hey! Hey! If you beat each other up, there won't be anybody left to set your broken bones.
Если вы изобьете друг друга, некому будет вправлять ваши переломанные кости.
I've sewn you up, I've set your bones, but I won't bury you.
Я зашивал вам раны и вправлял вам кости... но хоронить я вас не стану.
The Trial Chamber shall then set the date for trial.
Затем Судебная камера назначает дату судебного разбирательства.
The period set for community service varies between 40 and 240 hours.
Общественные работы назначаются продолжительностью от 40 до 240 часов.
5. The curricula vitae of the appointees are set out in the annex to the present document.
5. В приложении к настоящему документу приведены резюме назначаемых членов.
The Magistrate will also set a date for the review of the Order 15 days later.
Магистрат также назначает дату пересмотра приказа через 15 дней;
The new date of execution shall be set after the condemned prisoner becomes well again.
После выздоровления осужденного назначается новая дата исполнения приговора.
When the Court reviews the complete file it will set the date of arraignment.
Когда суд посчитает следствие законченным, он назначает дату явки на судебное заседание.
I set them.
Я сам их назначаю.
- I'll set up the meeting.
Я назначаю встречи.
- Who has set the price?
- Кто назначает такие цены?
Bail is set at 1,500.
Назначаю залог в 1500.
Can I set up a meeting?
Я могу назначать встречу?
The army sets the pace when they're ready.
Армия сама назначает места.
Trial date is set for Monday a week.
Слушание назначается на понедельник.
Call Bly, Mike, set the meeting.
Звони Блаю, Майк, назначай встречу.
- But if you set the price...
- Но ведь ты назначаешь цену...
Bail is set at $2 million...
Залог назначается в 2 миллиона...
We take one each, and when Harry sets the date of the next meeting he’ll change the numbers on his coin, and because I’ve put a Protean Charm on them, they’ll all change to mimic his.”
Все берем по одной; когда Гарри назначает дату, он меняет цифры на своей, и, поскольку я навела на них Протеевы чары, с вашими произойдет то же самое.
They announced that they would remain there for two or three days and threatened to set the building on fire.
Они заявили, что будут сидеть там два или три дня, и угрожали поджечь здание.
Women are normally allowed to sit at certain seats in the Falekaupule set up but they are also not expected to participate or contribute in Falekaupule meetings.
Обычно женщинам разрешают сидеть на отведенных местах в созываемых Фалекопуле, но при этом они не должны участвовать в обсуждениях или вносить предложения на заседаниях Фалекопуле.
We'll set it up here.
Будем сидеть тут.
All right. I'm gonna set you down there.
Ну, сидеть там.
I imagine they'll be glued to the set.
Думаю, сидеть перед экранами.
Ain't nothing to setting on a horse.
Я могу сидеть на лошади.
All they do is set the table.
Они только и могут, что сидеть за столом.
You and I will set to with the hay.
Ты и я будет сидеть с сеном.
Come on, I got you set up over at the stadium.
Вперед,я буду сидеть на стадионе.
He and his colleagues are discussing the place-card settings.
Сейчас его коллеги обсуждают, кому где сидеть.
That'll set it off, all right, you got to sit there.
Они разберутся, ладно, ты должен там сидеть.
Sitting and waiting, not really in a firefighter's skill set.
Просто сидеть и ждать пожарные не очень-то и любят.
But I couldn't set still long.
Только и сидеть я долго не мог.
and she was afraid to go to bed, but she dasn't set up.
она боялась и в постель ложиться, и сидеть ей тоже было страшно.
Anyway, he set there, and pretty soon he begun to smile, and says:
Так или иначе, он продолжал сидеть молча, а потом заулыбался и говорит:
«A guard! Well, that IS good. So somebody's got to set up all night and never get any sleep, just so as to watch them.
– Часовой? Вот это ловко! Значит, кому-нибудь придется сидеть и всю ночь не спать из-за того только, что их надо стеречь?
He jumped and got the canoe ready, and put his old coat in the bottom for me to set on, and give me the paddle; and as I shoved off, he says:
Он вскочил, приготовил челнок, положил на дно свою старую куртку, чтобы было мягче сидеть, подал мне весло, а когда я отчаливал, крикнул вслед:
So I let it go at that, though I couldn't see no advantage in my representing a prisoner if I got to set down and chaw over a lot of gold-leaf distinctions like that every time I see a chance to hog a watermelon.
Ну, я не стал с ним спорить, хотя не вижу, какой мне интерес стараться для узника, если надо сидеть да раздумывать над всякими тонкостями каждый раз, как подвернется случай стянуть арбуз.
It's WELL for you to set there and blubber like a baby-it's fitten for you, after the way you've acted. I never see such an old ostrich for wanting to gobble everything —and I a-trusting you all the time, like you was my own father.
Вам и следует сидеть и хныкать, как младенцу, – самое для вас подходящее после такого поведения. Прямо страус какой-то – так и норовит все заглотать! Первый раз такого вижу, а я еще верил ему, как отцу родному!
But next minute I whirled in on a kind of an explanation how a valley was different from a common servant and HAD to go to church whether he wanted to or not, and set with the family, on account of its being the law. But I didn't do it pretty good, and when I got done I see she warn't satisfied. She says:
Но в следующую минуту я уже пустился объяснять ей, что лакей совсем не то, что простой слуга, и обязан ходить в церковь, хочет он этого или нет, и сидеть там вместе с хозяевами, потому что так полагается. Только получилось у меня не очень-то складно;
Culture and the arts are repeatedly called upon for trauma relief in both post-conflict and disaster settings, as could was seen in Haiti in 2010 and in the Philippines in 2013.
Культура и искусство неоднократно привлекались для залечивания ран в странах, оправляющихся от конфликтов или от бедствий: так происходило в 2010 году в Гаити и в 2013 году на Филиппинах.
We believe that the United Nations has an important role to play in strengthening public administration and good governance, mainly in order to guarantee the preservation of public functions and services in countries in transition, to develop strategies and initiatives for rebuilding public administration in those countries that, like ours, are only just beginning to recover from conflict and have just set out on the path of reconstruction, and to support technical cooperation programmes in the neediest countries when requested to do so.
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна играть важную роль в укреплении государственного управления и нормального администрирования, главным образом для того, чтобы гарантировать сохранение государственных функций и услуг в странах, находящихся на переходном этапе, разработать стратегии и инициативы по воссозданию государственного управления в тех странах, которые, подобно нашей, лишь начинают оправляться от конфликта и только что вступили на путь реконструкции, а также поддерживать программы технического сотрудничества в наиболее нуждающихся странах, когда они об этом просят.
So... when do we set sail?
Ну... когда мы оправляемся в плавание?
She had a jeweller set precious stones in the coins.
А ювелир оправлял каждую монету в драгоценные каменья.
съем
noun
If Mustafa sets foot on that ship, I'll eat my fez!
Если Мустафа доберется до корабля, я съем свою феску!
Will he set off the bomb if I don't eat the clams?
А если я не съем их, он убьёт меня?
If I don't set a new club record, I'll eat my hat.
Если я не установлю новый рекорд, я съем свою шляпу.
зашедший
adjective
3. Based on the recommendation of ECOWAS, the Peace and Security Council of the African Union adopted a decision on 6 October 2005, setting out the post-30 October governance arrangements and measures to revitalize the stalled peace process.
3. На основе рекомендации ЭКОВАС 6 октября 2005 года Совет мира и безопасности Африканского союза принял решение о введении на период после 30 октября механизмов управления и мер, нацеленных на оживление зашедшего в тупик мирного процесса.
Set criteria for workshops
Установить критерии для мастерских15
But the record must be set straight.
Однако надо установить истину.
... and set targets which are realistic...
...и установить реалистичные цели...
Should be set to zero.
Следует установить равным нулю.
They need to set clear priorities.
Им необходимо установить четкие приоритеты.
:: How should priorities be set?
:: Какие следует установить приоритеты?
Set her free!
Установить ее бесплатно!
Set some boundaries.
Установи некоторые границы.
set the record.
Вы установили рекорд.
- Set ESB trajectory.
Установите траекторию ESB.
Set code prefix.
Установить кодовый префикс.
Set motherhood mode.
Установить материнский режим.
You might have set a record, Potter.
По-моему, вы установили рекорд, Поттер.
“They were ready for us,” whispered Harry. “They set up that spell to tell them we’d come.
— Они подготовились к нашему приходу, — прошептал Гарри. — Установили специальные чары, оповестившие, что мы здесь.
The result was that they decided to set up little groups to make their own calculations to learn how to do it.
В итоге было решено создать небольшие группы, которые провели бы собственные расчеты и установили, что необходимо сделать.
He manually cranked the wings out to three-quarters, set their angle, checked the jet pod controls.
Он сложил крылья, оставив их выпущенными на три четверти, установил их на правильный угол, проверил управление реактивными двигателями.
"Quite the contrary," Kynes said. "Certain harmonies could be set up here along self-sustaining lines.
– Отнюдь, – возразил Кинес. – Вполне возможно установить определенные гармонические экосистемы на основе самоподдерживающегося баланса.
‘Dangerous indeed, but not to all,’ said Aragorn. ‘There is one who may claim it by right. For this assuredly is the palantír of Orthanc from the treasury of Elendil, set here by the Kings of Gondor.
Хранить его, конечно, опасно, но… – Кому как, – сказал Арагорн. – У него есть законный владелец. Этот камушек – палантир Ортханка из сокровищницы Элендила, и установили его здесь гондорские князья.
Evidently some wild wag of an oculist set them there to fatten his practice in the borough of Queens, and then sank down himself into eternal blindness or forgot them and moved away.
Должно быть, какой-то фантазер-окулист из Квинса установил их тут в надежде на расширение практики, а потом сам отошел в край вечной слепоты или переехал куда-нибудь, позабыв свою выдумку.
Luckily the clock took this moment to tilt dangerously at the pressure of his head, whereupon he turned and caught it with trembling fingers and set it back in place.
По счастью, часы на полке, которые он задел головой, сочли за благо в эту минуту угрожающе накрениться; Гэтсби обернулся, дрожащими руками поймал их и установил на место.
But even funnier was that this big shot Captain had to have a super, super safe, and had people go to all that trouble to hoist the thing up into his office, and he didn’t even bother to set the combination.
А еще смешнее то, что наш высокопоставленный капитан потребовал для себя супер-рассупер-сейф, люди бог весть с каким трудом заволокли его в кабинет капитана, а тот не потрудился хотя бы новую комбинацию установить.
Now you have to turn the combination wheel the other way one full turn to catch the second disc from the other side, and then continue to the second number of the combination to set the second disc.
Затем следовало повернуть лимб на триста шестьдесят градусов назад, чтобы зацепить штырек второго диска с другой стороны, и продолжать этот поворот до нужной цифры, дабы установить в правильное положение второй диск.
заранее приготовленный
adjective
We must strive to induce more of a dialogue among the high-level participants than a series of set speeches.
Мы должны стремиться к тому, чтобы встречи высокопоставленных участников таких сессий носили в большей степени характер диалога, а не серии заранее приготовленных выступлений.
I could tell by the set of your shoulders.
Я поняла это по твоей осанке.
The servants revealed their military training in the way they walked, in the set of their shoulders . in the way their eyes watched and watched and watched.
Походка и осанка слуг выдавали их военную подготовку… и еще то, как внимательно-внимательно смотрели их глаза.
Witnesses also noted the high level of psychosocial and organizational support this group received from the other participants of Euromaidan: justification of their violent and illegal acts, involvement in the manufacturing of <<Molotov cocktails>> and improvised explosive devices, dismantling of bridges and pavements to obtain stones, delivery of stones to be used against the police, participation in provocative actions, setting fire to the tires, hiding the militants in the total mass of protesters to help them escape from law enforcement agencies, participation in the construction of barricades, etc.
При этом свидетели отмечают высокий уровень как психологической, так и организационной поддержки этой группы со стороны других участников <<евромайдана>>: оправдание их насильственных и противоправных действий, участие в изготовлении <<коктейлей Молотова>> и самодельных взрывчатых устройств, разборе площадей и мостовых на брусчатку, доставка камней для применения против милиции, участие в провокационных действиях, поджог покрышек, укрывание активистов-боевиков в общей массе митингующих от правоохранительных органов, участие в сооружении баррикад и т.д.
Undue delays could only set the clock back.
Ненужные задержки могут лишь повернуть часы вспять.
The marking shall be in the form of a square set at an angle of 45° (diamond-shaped).
Этот маркировочный знак должен иметь форму квадрата, повернутого под углом 45º (в форме ромба).
The placard shall be in the form of a square set at an angle of 45° (diamond-shaped).
Это информационное табло должно иметь форму квадрата, повернутого под углом 45º (в форме ромба).
Set your life down a different path?
Повернуть свою жизнь на другой путь?
Wicked set on forcing Sally Clayton.
Повернут на том, чтоб уломать Салли Клейтон.
Turning that handle to the left sets off the bank alarm.
Если повернуть влево, сработает сигнализация.
We're going to have to turn back and drive for a while to get to the set location.
Мы должны повернуть обратно и немного проехать вперёд.
Oh, hey, "turn back time." We should add that to the set.
О, кстати, "повернуть время вспять". Надо добавить это в программу концерта.
Which she wore turned around so that the large stone and the intricate setting was facing palm-side in.
Которое она перевернула, поэтому крупный камень и затейливая оправа были повернуты к тыльной стороне.
It's been a long time since you set that keg stand record.
Сто лет прошло, как ты делал стойку у бочонка.
It is suggested that new baselines should be set within the period 2000 to 2009.
Предлагается, чтобы новые исходные параметры укладывались в период 2000-2009 годов.
They must be set within the limits of the Earth's carrying capacity, sharing equitably the burdens of the ecological footprint and internalizing the external costs, respecting the principle of "the polluter pays".
Они должны укладываться в рамки земного потенциала, справедливо распределять бремя экологических последствий, интернализировать внешние издержки и уважать принцип <<платит загрязнитель>>.
For countries meeting these new thresholds, the NPV debt-to-export target was set at a level that achieves a 250 per cent (previously 280 per cent) ratio of NPV debt to revenues (see table 1).
Для стран, укладывавшихся в эти новые пороговые уровни, коэффициент отношения ЧТС долга к доходам был снижен с 280% до 250% (см. таблицу 1).
We should bear in mind first of all that this initiative is set within the continuum of our efforts, over recent years, that have brought various proposals before us.
Нам следует памятовать прежде всего о том, что эта инициатива укладывается в рамки континуитета наших усилий, которые за последние годы увенчались выдвижением предоставленных в наше распоряжение различных предложений.
You just set on the porch.
Ты просто укладываешься на крыльце.
It was decent, so I set up for the night.
Так что я стал укладываться спать.
We have a unique skill set. We're irreplaceable.
Я видела, как ты укладываешь волосы вилкой.
I mean, it's kind of like- it's kind of like setting your hair.
Это то же самое, что укладывать волосы.
The guy's an assassin, slays everything he sets his sights on, right?
Это убийца. Укладывает любого, на кого положит глаз.
And, yeah, I said "set." But that's how we talk here.
И да, я сказал "укладываешься". Но именно так мы тут и говорим.
In a cosmic setting vast and old beyond ordinary human understanding, we are a little lonely.
В космическом пространстве, настолько обширном и древнем, что это не укладывается в голове, нам немного одиноко.
Simon, I'm sure they did something really off for you to feel this way... but when it comes to your parents or your kid... something will always be off for you unless you set it straight.
Саймон, представляю, что вы пережили. Это просто в голове не укладывается. Если такое случается с детьми или родителями, помощь является непререкаемой.
but as I come to the girls' room the door was open, and I see Mary Jane setting by her old hair trunk, which was open and she'd been packing things in it-getting ready to go to England.
но когда проходил мимо комнаты девочек, то увидел, что дверь в нее открыта, а Мэри-Джейн сидит перед своим раскрытым сундуком и укладывает в него вещи – собирается в Англию.
Mr. FABER (Luxembourg), speaking on item 10 on behalf of the European Union and of Bulgaria, Romania, Croatia, Turkey, Albania, Bosnia and Herzegovina, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Serbia and Montenegro, Norway and Ukraine, welcomed the alignment of the long-term vision statement with the existing Business Plan and Strategic Guidelines and said that the statement would help to focus UNIDO's activities on the commitments set out in the United Nations Millennium Declaration, including the Millennium Development Goals and the outcomes and commitments of major United Nations conferences and summits in economic, social and related fields.
61. Г-н ФАБЕР (Люксембург), выступая по пунк-ту 10 от имени Европейского союза, а также Болга-рии, Румынии, Хорватии, Турции, Албании, Боснии и Герцеговины, бывшей югославской Республики Македонии, Сербии и Черногории, Норвегии и Украи-ны, поддерживает согласование документа о долго-срочной перспективе с существующим Планом действий и стратегическими руководящими принци-пами и отмечает, что этот документ поможет сосредо-точить деятельность ЮНИДО на выполнении обяза-тельств, сформулированных в Декларации тысяче-летия Организации Объединенных Наций, в том числе на достижении целей развития, а также на итогах и рекомендациях крупных конференций и саммитов Организации Объединенных Наций по вопросам социально - экономического развития и в смежных областях.
So whilst me and Jim filed away at the pens on a brickbat apiece, Jim a-making his'n out of the brass and I making mine out of the spoon, Tom set to work to think out the coat of arms.
И пока мы с Джимом точили перья на кирпиче – Джим медное, а я из оловянной ложки, – Том придумывал ему герб.
The regional office is being set up in the African Development Bank.
Региональное управление размещается в Африканском банке развития.
A Special Court Outreach Office was immediately set up and located in the Office of the Prosecutor.
В Специальном суде сразу же был создан информационно-пропагандистский отдел, который стал размещаться в канцелярии Обвинителя.
It has never allowed the setting up of foreign military bases and will not do so in the future as well.
Мьянма никогда не позволяла размещать на ее территории иностранные военные базы и не намерена делать это в будущем.
The set of marking plates shall be arranged symmetrically with respect to the median longitudinal plane of the vehicle.
Несколько задних опознавательных знаков размещаются симметрично по отношению к средней продольной плоскости транспортного средства.
UNESCO has also set up a web site for Member States to input information at www.unesco.org/dialogue2001.
ЮНЕСКО также создала для государств-членов вебсайт, на котором размещается соответствующая информация (www.unesco.org/dialogue2001).
At the same time, these settlers set the building housing Al-Kahlil Reconstruction Committee ablaze along with two other homes in the area.
Эти же поселенцы подожгли здание, в котором размещается Комитет по реконструкции Эль-Халила, и еще два дома в этом районе.
In the case that requirement is, inter alia, set forth in Item 29.1, public information shall be published online as well;
Если это требование вытекает, в частности, из статьи 29.1, то публичная информация должна также размещаться в Интернете;
We're getting you folks set up over at the county sheriff's office.
Мы размещаем ваших людей в офисе окружного шерифа.
You set up your kit, and you start putting up your microphones.
Ты размещаешь свою установку, и начинаешь устанавливать микрофоны
Or at least stop setting them in bathrooms!
Или, по крайней мере, прекратите размещать их в ванных комнатах!
And then, raj, you bring the stuff across the hall and start setting up.
А затем, Радж, ты отнесешь вещи через холл и начнешь все размещать.
Compression set (Method B):
Остаточная деформация при сжатии (метод B):
Compression set according to ISO 1856 (percent)
Остаточная деформация при сжатии по ISO 1856 (%)
Compression set (Method B): 22 hours at 70 °C < 45 per cent
Остаточная деформация при сжатии (метод В): 22 часа при 70°С < 45%
Nothing extenuate, nor set down aught in malice:
Не надо класть густых теней, смягчать не надо красок.
Well, they had plenty of time on their hands, so they began writing' notes, puttin' 'em in old rum bottles and setting' 'em adrift.
Времени у них было в избытке, и они стали писать записки, класть их в бутылки из-под рома и бросать в море.
You don't need to haul up all of our amps to freaking set up and practice up there.
Не нужно тянуть сюда все усилители Чтобы настроиться и разогреться там
Your Honor, I think this extension of time is unreasonable. I move the court set an earlier date for the examination.
Ваша честь, думаю, нет оснований тянуть время и предлагаю сократить срок проверки!
Well, you know how in every Western, the guys will take to the street, and they wait to draw until they're both set?
Вот помнишь, как в любом вестерне два мужика выходят на улицу и, пока оба не готовы, не тянут оружие.
Set up a working programme of activities
Составление рабочей программы мероприятий
Review budget-setting methods
Произвести пересмотр методов составления бюджетов
The production of a complete set of indices is not planned yet.
Составление полного комплекса индексов пока не планируется.
C. Agenda-setting based on scientific assessments
С. Составление повестки дня на основе научных оценок
I'll contact you directly about setting a plan in motion.
Я свяжусь с вами для составления плана.
And he set about drawing up a definitive list of all the elements.
он вз€лс€ за составление окончательного списка всех элементов.
‘No, not any clear notion, Sam,’ Frodo answered. ‘In Rivendell before I set out I was shown a map of Mordor that was made before the Enemy came back here; but I only remember it vaguely.
– Да никак я не думаю, Сэм, – ответил Фродо. – В Раздоле мне, помнится, показывали карту Мордора, составленную задолго до того, как Враг стал здесь хозяином; но что-то она у меня в памяти расплывается.
4.2 The width of the range circles and the variable range marker shall, at the normal brightness setting, be inferior to 1 % of the effective radar screen but not exceed 1 mm.
4.2 Неподвижные кольца дальности, а также подвижные кольца дальности при нормальных условиях должны иметь толщину, составляющую менее 1 % от эффективного рабочего диаметра экрана, но не более 1 мм.
When tested in accordance with the test procedure set out in paragraph 8.2., the parking brake system shall hold the vehicle stationary for 5 minutes when the vehicle is both facing up and facing down the gradient.
При проведении испытания в соответствии с процедурой испытания, содержащейся в пункте 4.8.2, система стояночного тормоза должна удерживать транспортное средство в неподвижном состоянии на спуске или подъеме с уклоном в течение 5 минут.
I'm gonna,uh,need an extra set of hands.
- Бейли, эм,в связи с неподвижностью госпожи Роджерсон мне понадобится ещё пара рук
That is a perfect set-up for a stern shot on a stationary target. Boom!
Идеальные условия для залпа из кормовых установок по неподвижной цели.
You know, even if we keep still until someone finds us, if there's another temporal disturbance, it might set off all the mines.
Ты знаешь, даже если мы будем неподвижны, пока нас не найдут, очередное временное возмущение может сдетонировать все мины.
Whereas in the early films there are still occasional tracking shots and pans, he gradually eliminated even these until finally he shot only with a fixed camera always set at the eye level of someone seated on the floor and always fitted with the same lens... [speaking Japanese]
В ранних фильмах он ещё кое-где использовал проводку... или панорамирование, но затем даже эти средства исчезли из его арсенала. В конце он снимал только неподвижной камерой, установленной на уровне глаз сидящего на полу человека.
I set perfectly still then, listening to my heart thump, and I reckon I didn't draw a breath while it thumped a hundred.
Теперь я сидел неподвижно, слушая, как бьется мое сердце, и, кажется, даже не дышал, пока оно не отстукало сотню ударов.
They like to set fires.
Они любят вставлять горячие головешки.
Another person dislikes the curvature of his buttocks, so he splurges on a set of implants.
Другому не нравится его обвисший зад, поэтому он вставляет себе импланты.
Well, if she smiles by somebody I know... she'll have to buy herself a new set of teeth.
- Ну если она улыбнётся моему знакомому ей придётся вставлять новые зубы.
But the Set was not a legally binding instrument.
Однако этот Комплекс не имеет обязательной юридической силы.
It does, however, set certain imperative conditions.
У нас имеются, однако, некоторые обязательные условия.
However a set certain of parameters must always be collected;
При этом необходимо собрать информацию о ряде обязательных параметров;
I'll tell you when everything is set.
Обязательно, когда все налажу.
No, we don't fuck at set hours.
Нет месье! Совсем не обязательно
But tonight the sun will set!
Сегодня вечером солнце там обязательно будет
there's no reason to think that our deaths are set in stone.
что мы обязательно умрём?
You have to set up the car like that?
Обязательно снимать машину в таком положении?
Must be setting up mandatory provident funds for us
Наверное, открывает обязательные фонды обеспечения для нас.
Yeah. Well, we don't need to set up a real roadblock.
Но нам не обязательно устраивать настоящий блок-пост.
The public can impose upon almost the whole body of the people the necessity of acquiring those most essential parts of education, by obliging every man to undergo an examination or probation in them before he can obtain the freedom in any corporation, or be allowed to set up any trade either in a village or town corporate.
Государство может сделать необходимым почти для всего населения приобретение этих наиболее существенных знаний, сделав обязательным экзамен или испытание в них для каждого, желающего сделаться членом какой-либо корпорации или намеревающегося заняться каким-нибудь промыслом в деревне или городе.
Hermione squashed this plan by pointing out that, in the unlikely event that Harry managed to learn how to operate an Aqua Lung within the set limit of an hour, he was sure to be disqualified for breaking the International Code of Wizarding Secrecy—it was too much to hope that no Muggles would spot an Aqua Lung zooming across the countryside to Hogwarts. “Of course, the ideal solution would be for you to Transfigure yourself into a submarine or something,”
Но Гермиона тут же в пух и прах разнесла его предложение, сказав, что даже если Гарри до двадцать восьмого февраля и сумеет научиться плавать с аквалангом (что сомнительно), то его наверняка исключат из Турнира за нарушение Международного кодекса волшебной секретности. Маглы обязательно заметят летящий в небе акваланг. — Лучше всего, — сказала Гермиона, — превратиться во что-нибудь, например, в подводную лодку.
:: Creating a set of sustainable development goals
:: проработка комплекса целей по обеспечению устойчивого развития;
V. Resilience framework for DRR: setting the goals and
V. Рамочная программа действий по повышению устойчивости
2. Institutional Set-up for Sustainable Development305
2. Институциональная структура для обеспечения устойчивого развития[305]
(c) Setting a sustainable development goal on forests;
c) сформулировать цель устойчивого развития в лесной отрасли;
There isn't a set phrase.
Устойчивого выражения нет.
The CST is expected to reflect on a working approach and methodology following the indicators already set out in The Strategy, and to make any conclusions as appropriate.
Предполагается, что КНТ обдумает подход к работе и методологию работы с учетом показателей, которые уже изложены в Стратегии, и сформулирует те или иные выводы, которые посчитает целесообразными.
(Note: In considering both options, Parties may need to reflect on how non-CO2 greenhouse gases should be taken into account when setting the baseline.)
(Примечание: При рассмотрении этих двух вариантов Сторонам, возможно, потребуется обдумать вопрос о том, каким образом следует учитывать другие парниковые газы, помимо СО2, при определении исходных условий.)
She encouraged the mandate holders to enhance and strengthen coordination among themselves and to reflect on the desirability of setting up a mechanism that would coordinate inputs from all the mandate holders on joint actions and initiatives with a view to improving the special procedures system.
Она призвала обладателей мандатов развивать и укреплять координацию своих действий и обдумать вопрос о желательности создания такого механизма, который обеспечивал бы координацию предложений всех обладателей мандатов относительно совместных действий и инициатив по совершенствованию системы специальных процедур.
Every year, ILO invites the Mexican Government to reconsider ratifying Convention No. 138, as that instrument is considered, along with Convention No. 98, to be a core convention that sets out fundamental workers' rights. Following the adoption of the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work, compliance with that instrument is obligatory.
Следует отметить, что ежегодно МОТ предлагает правительству Мексики обдумать возможность ратификации Конвенции № 138, поскольку та рассматривается, наравне с Конвенцией № 98, как элемент основных прав трудящихся, и что после принятия Декларации МОТ о принципах и основных прав в области труда указанный правовой акт имеет обязательный характер.
I just wanted to make sure we're all set for tonight's mission.
Просто хочу убедиться, что мы все обдумали насчет сегодняшней миссии.
We can set it up simpler, I was thinking the same thing... before the test.
Это можно сделать проще, я это обдумал до проб.
Are you actually suggesting that a Professor at Greendale would set up an elaborate ruse just to teach seven students a lesson?
Вы серьезно предполагаете, что профессор Гриндейла устроил бы эту хорошо обдуманную проделку лишь для того,чтобы дать семерым студентам урок?
We can't ask for that because of the way things were very deliberately set up between that organization and the executive branch.
Мы не можем просить об этом из-за того, как некоторые вещи были обдуманно организованы между организацией и исполняющей властью.
Then they set about the work on the Declaration with vigour.
Затем они решительно принялись за работу над Декларацией.
Both sets of tasks need to be pursued with vigour.
Оба комплекса задач необходимо осуществлять самым решительным образом.
We strongly support the three-pillar approach set forth in the Secretary-General's report.
Мы решительно поддерживаем трехкомпонентный подход, предложенный Генеральным секретарем.
In this connection we strongly support the idea of setting up a commodities diversification fund.
В этой связи мы решительно поддерживаем идею о создании фонда по диверсификации сырьевых товаров.
We continue to be resolutely committed to the attainment of the goals set out in the Programme of Action.
Мы по-прежнему выражаем решительную приверженность достижению целей, изложенных в Программе действий.
We need to find the time and energy to deal resolutely with both sets of issues.
Нам необходимо уделять больше времени и сил решительному рассмотрению обоих этих вопросов.
It is time to set out on that path with resolve, under your leadership, Madam President.
Настало время решительно двинуться по этому пути под Вашим руководством, гжа Председатель.
His Government therefore strongly favoured preserving the principles set forth in those articles.
Поэтому правительство Германии решительно выступает за сохранение изложенных в этих статьях принципов.
He's quite set on it.
Он настроен решительно.
She was so dead-set against this project.
Она была настроена решительно против проекта.
When he got out, he was dead set on going straight.
Когда он вышел, он решительно был настроен зажить честно.
Sorry, man, but she is dead set on looking for her mother.
К сожалению, она решительно настроена на поиски своей матери.
I tried to talk him out of it, but he's dead set on it, Elle.
Я попыталась его отговорить, но он решительно настроен.
But I know Gryzzl is dead-set on owning the entire parcel.
Но я знаю, что Gryzzl решительно настроены заполучить весь участок.
I tried to keep them in the hotel, but he was dead set on going to a strip club.
Я пытался отвести их в отель, но он был решительно настроен на походе в стрип-клуб.
Leonard, a moment ago, you were dead set against Penny resuming her acting career, but now you're all for it.
Леонард, мгновение назад ты был решительно настроен против продолжения Пенни её актёрской карьеры, но теперь ты целиком за.
His face was grim and set, but resolute.
У него был угрюмый, суровый и решительный вид.
“Well, after all, why not!” he said resolutely, left the bridge, and set off in the direction of the police station.
«Ну так что ж! И пожалуй!» — проговорил он решительно; двинулся с моста и направился в ту сторону, где была контора.
As soon as I remembered I was not defenceless, courage glowed again in my heart and I set my face resolutely for this man of the island and walked briskly towards him.
Как только я убедился, что я не беззащитен, ко мне вернулось мужество, и я решительно двинулся навстречу островитянину.
His daughter’s request, for such it might be considered, of being admitted into her family again before she set off for the North, received at first an absolute negative.
Просьба Лидии, — если только можно было говорить о какой-то просьбе, — чтобы ей позволили повидаться с родными, прежде чем она отправится на север, была мистером Беннетом вначале решительно отвергнута.
This was the most awful trouble and most dangersome I ever was in; and I was kinder stunned; everything was going so different from what I had allowed for; stead of being fixed so I could take my own time if I wanted to, and see all the fun, and have Mary Jane at my back to save me and set me free when the close-fit come, here was nothing in the world betwixt me and sudden death but just them tattoo-marks.
Такой страшной беды со мной еще никогда не бывало, и я вроде как одурел, – все вышло не так, как я думал, а совсем по-другому: вместо того чтобы любоваться на всю эту потеху со стороны и удрать когда вздумается, вместо Мэри-Джейн, которая поддержала бы меня, спасла и освободила бы в решительную минуту, теперь одна татуировка могла спасти меня от смерти.
Could you take the plates outside, girls? Bill and Charlie are setting up the tables. Knives and forks, please, you two,” she said to Ron and Harry, pointing her wand a little more vigorously than she had intended at a pile of potatoes in the sink, which shot out of their skins so fast that they ricocheted off the walls and ceiling. “Oh for heaven’s sake,”
Девочки, не могли бы вы захватить тарелки? Билл и Чарли уже носят столы, а вилки и ножи возьмите вы двое, — велела она Рону с Гарри и, будучи не в духе, решительней, чем следовало, махнула волшебной палочкой, отчего картофелины, лежавшие в раковине, повылетали из кожуры с такой энергией, что забарабанили по стенам и потолку. — Господи! — воскликнула она, направив палочку на совок, который тут же выпрыгнул из угла и принялся шнырять по полу, собирая картошку. — Уж эта мне парочка! — гневно пробурчала она, доставая из буфета горшки и кастрюли. — Не знаю, что с ними будет.
ASEAN commends the leaders and peoples of Africa for their unwavering determination to achieve the noble goals they have set for themselves.
АСЕАН воздает должное лидерам и народам Африки за их непоколебимую решимость достигнуть своих благородных целей.
63. I welcome the Transitional Government's sustained commitment to holding local, legislative and presidential elections in 2005, for which dates have now been set.
63. Я приветствую непоколебимую приверженность переходного правительства проведению местных, законодательных и президентских выборов в 2005 году, сроки которых уже определены.
This, without question, is an area in which the United Nations has achieved great success in setting standards, with the Universal Declaration of Human Rights as an unshakeable basis.
Это, несомненно, та область, в которой Организация Объединенных Наций достигла огромных успехов в утверждении норм, непоколебимой основой которых является Всеобщая декларация прав человека.
75. With an unwavering commitment to fighting terrorism, his Government had deployed more than 150,000 troops along its border with Afghanistan and had set up 1,707 border posts to interdict Al-Qaida and Taliban members.
75. Будучи непоколебимо приверженным борьбе с терроризмом, его правительство дислоцировало более 150 000 военнослужащих вдоль своей границы с Афганистаном и создало 1707 пограничных застав, с тем чтобы препятствовать передвижению членов <<Аль-Каиды>> и <<Талибана>>.
3. The present review of implementation of the World Programme of Action takes place at a time when Member States have reiterated their firm commitment to internationally agreed development goals set out in the Millennium Development Goals (A/56/326, annex) and other interrelated development goals.
3. Настоящий обзор осуществления Всемирной программы действий осуществляется во время, когда государства-члены подтвердили свою непоколебимую приверженность международно согласованным целям в области развития, определенным с учетом целей развития тысячелетия (А/56/326, приложение) и других взаимосвязанных целей в области развития.
We should continue to work on the concept of the responsibility to protect, which should be implemented in the framework of criteria and conditions set out in the final document of the 2005 Summit (resolution 60/1), so as to progressively establish an irrefutable basis upon which the international community can act in accordance with a given situation.
Мы должны продолжать работу над концепцией ответственности за защиту, которая должна осуществляться в рамках критериев и условий, изложенных в Заключительном документе Саммита 2005 года (резолюция 60/1), с тем чтобы постепенно создать непоколебимую основу, опираясь на которую международное сообщество сможет действовать в соответствии с конкретной ситуацией.
The people and Government of Argentina never consented to that act of force, and today they reiterate the historic mandate set out in the first Transitional Provision of the Constitution regarding their unwavering and irrevocable determination to recover, through the peaceful path of diplomatic negotiations, the full exercise of Argentina's sovereignty over the Malvinas Islands, the South Georgia Islands, the South Sandwich Islands and the surrounding maritime areas.
Народ и правительство Аргентины никогда не признавали этот акт насилия и сегодня вновь подтверждают исторический мандат, провозглашенный в первом переходном положении Национальной конституции, в котором говорится об их неизменной и непоколебимой решимости вернуть себе мирным путем в ходе дипломатических переговоров полный суверенитет над Мальвинскими островами, островом Южная Георгия, Южными Сандвичевыми островами и прилегающими к ним морскими районами.
Thus, we believe that in this time of delicate and complex transition it is important not only to manifest and translate into concrete actions our unwavering support for the leaders of the region, who have committed themselves to the arduous path of peace, but also to reaffirm the special responsibility and role that remain incumbent upon the United Nations in the quest for a comprehensive, just and lasting solution to the conflict based on the principles set forth in the relevant resolutions of the General Assembly and the Security Council.
Таким образом, мы считаем, что в это время деликатного и сложного переходного периода, важно не только проявить и претворить в конкретные действия нашу непоколебимую поддержку руководителей региона, которые привержены трудному пути мира, но также подтвердить особую ответственность и роль, которая по-прежнему отводится Организации Объединенных Наций в поисках всеобъемлющего, справедливого и прочного решения конфликта, основанного на принципах, изложенных в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности.
I think your reputation is set.
Думаю, твоя репутация непоколебима.
If only the King's mind is set...
Остается только надеяться, что воля Короля непоколебима...
решившийся достичь
adjective
We must today seek to reaffirm the spirit of partnership that we set out to achieve five years ago at Rio through the creation of new levels of cooperation among States and key sectors of society.
Сегодня мы должны стремиться к тому, чтобы подтвердить дух партнерства, который мы решили достичь пять лет назад в Рио-де-Жанейро на основе создания новых уровней сотрудничества между государствами и ключевыми слоями общества.
/This is what you always wanted, /what you set out to achieve.
Это то, чего Вы всегда хотели, чего Вы решили достичь.
The most serious incidents took place: (a) in Hoyerswerda, in Saxony, in September 1991, when skinheads supported by some of the local population attacked and set fire to a migrant workers' hostel housing some 150 Mozambicans and Vietnamese; (b) in Rostock (Mecklenburg—Pomerania) where, over five nights in August 1992, rightist extremists supported by more than 500 people from the town destroyed a hostel inhabited by asylum—seekers, principally Gypsies; (c) in Mölln (Schleswig—Holstein) where arson on 23 November 1992 caused the deaths of three individuals of Turkish origin; (d) in the same town in May 1993, when incendiary bombs thrown at a Turkish family's home led to the deaths of five people, including one woman and two children; (e) in Berlin, where the holocaust memorial in the Tiergarten was destroyed by a bomb on 30 August 1992.
Наиболее тяжелые инциденты произошли: a) в сентябре 1991 года в Хойерсверде (Саксония), где "бритоголовые" при поддержке части городского населения учинили погром и поджог общежития для рабочих-мигрантов, в котором проживало около 150 выходцев из Мозамбика и Вьетнама; b) в августе 1992 года в Ростоке (Мекленбург-Померания), где в течение пяти ночей правые экстремисты при поддержке более 500 жителей города громили общежитие, в котором проживали просящие убежища лица, главным образом цыгане; c) 23 ноября 1992 года в Мëльне (Шлезвиг-Гольштейн), где в результате преднамеренных поджогов погибло трое лиц турецкого происхождения; d) в мае 1993 года в этом же городе в дом, где проживала турецкая семья, были брошены бутылки с зажигательной смесью, в результате чего погибло пять человек, включая женщину и двоих детей; e) 30 августа 1992 года в берлинском Тьергартен-парке была взорвана бомба, разрушившая мемориал жертвам массового истребления еврейского народа в годы второй мировой войны.
In Gantua we set our scene where a stalk has grown from a magic bean.
Полетим в Гантуа на восток... В ту страну, где волшебный боб дал росток.
- Expert advisor to the Sub-commission set up to consider the Submission made by Brazil, regarding seismic interpretation and sediment thickness analyses
- эксперт-консультант подкомиссии, учрежденной для рассмотрения представления Бразилии относительно расшифровки сейсмических данных и анализа толщины осадков
The discovery of the severe pollution problems associated with sulphur in the atmosphere and in precipitation, combined with its transboundary nature, provided the background for setting up EMEP in 1977.
7. Выявление серьезных проблем, связанных с присутствием серы в атмосферном воздухе и осадках в сочетании с их трансграничным характером, послужило толчком к созданию ЕМЕП в 1977 году.
In 1/10 m, 255 = draught 25.5 m or greater, 0 = not available = default; in accordance with IMO Resolution A.851 Not applicable to SAR aircraft, should be set to 0
в 1/10 м, 255 = осадка 25,5 м или больше, 0 = нет данных = по умолчанию; Не применимо к воздушному судну SAR, должно быть установлено на 0. 4
Seek setting up of Co-ordination Councils for dovetailing border-crossing issues along main transport corridors connecting Europe and Asia.
4. Принять меры по созданию координационных советов для согласования вопросов пересечения границ вдоль основных транспортных коридоров, соединяющих Европу и Азию.
Settlers have thrown rocks at vehicles on a main road linking the cities of Nablus and Ramallah and set several cars on fire in the Ramallah area and in Qalqilya.
Поселенцы швыряют камни в транспортные средства, проезжающие по основной дороге, соединяющей города Наблус и Рамалла, и подожгли несколько автомобилей в районе Рамаллы и Калькилии.
The delegations of Belarus and Ukraine suggested that a Group of Rapporteurs should be set up with a view to the preparation of an economic study on this promising waterway linking the Black Sea and the Baltic Sea.
Делегации Беларуси и Украины предложили учредить группу докладчиков с целью подготовки экономического исследования по этому перспективному водному пути, соединяющему Черное и Балтийское моря.
(1) Guideline 2.8.10 sets out, in a single provision, the consequences of the principle laid down in article 20, paragraph 3, of the Vienna Conventions and reproduced in guideline 2.8.7:
1) Руководящее положение 2.8.10 соединяет в себе последствия применения принципа, закрепленного в пункте 3 статьи 20 Венских конвенций и воспроизведенного в руководящем положении 2.8.7:
2. The sliding roof shall fulfil the requirements set out in (i) to (iv) below.
i) Скользящая крыша должна соединяться либо с помощью приспособлений, которые не могут быть сняты снаружи и вновь поставлены на место без оставления видимых следов, либо с помощью методов, обеспечивающих такую конструкцию, которая не может быть изменена без оставления видимых следов.
34. Factors that are likely to be protective in the home as well as other settings include good parenting, the development of strong attachment bonds between parents and children and positive non-violent discipline.
34. К числу факторов, которые вероятнее всего будут играть позитивную роль в семьях и других окружениях, относятся добросовестный подход к выполнению родительских обязанностей, формирование глубоких уз, соединяющих родителей и детей, а также позитивная дисциплина, не связанная с насилием.
But their souls, are set to replace the departed relatives in the family.
Их души задолго до их встречи соединяют умершие родственники.
If a set of twins doesn't merge, then the Gemini bloodline will cease to exist upon my death.
Если близнецы не соединяться, семья Близнецов перестанет существовать.
and this set of cabins was only joined to the galley and forecastle by a sparred passage on the port side. It had been originally meant that the captain, Mr. Arrow, Hunter, Joyce, the doctor, and the squire were to occupy these six berths.
На корме из бывшей задней части среднего трюма устроили шесть кают, которые соединялись запасным проходом по левому борту с камбузом[28] и баком.[29] Сначала их предназначали для капитана, мистера Эрроу, Хантера, Джойса, доктора и сквайра.
As a result, the number of locally recruited staff was now set at 254.
С учетом этого установленное на данный момент число набираемых на местной основе сотрудников составляет 254.
The Unit is setting up a Mine Action Coordination Centre in Pristina, hiring a manager and key personnel, and procuring equipment as needed.
Группа создает координационный центр по разминированию в Приштине, набирает руководящий и ключевой персонал и по мере необходимости закупает оборудование.
35. Consequently, a new set of rules for locally recruited security personnel is needed to address the mobility requirements.
35. Ввиду этого существует необходимость в принятии нового свода правил для набираемого на местной основе персонала с целью удовлетворить потребности, связанные с мобильностью.
You setting up whores now?
Ты теперь набираешь на работу шлюх?
You learn by reading while you're setting type?
- Ты учился, читая всё, что набирал?
Jamie sets a cracking pace through the traffic cones.
Джейми набирает превосходную скорость между дорожными конусами.
The bummer is, the support cast didn't show up to set.
Беда в том, что второй состав не набирается.
Greek God setting a good pace on the inside with Little Jimju...
"Греческий бог" набирает хорошую скорость на внутренней дорожке с "Маленьким Джимом"...
I'm setting up an online profile for penny So she can meet a man.
Я набираю онлайн-профиль для Пенни, чтобы она смогла найти себе мужчину.
I'm, uh, setting up a new team now that you guys have launched.
Я сейчас набираю команду для нового проекта, так как с этой игрой вы уже закончили.
Dagur is set to purchase a fleet of new ships from a group of salty undesirables in the Sea of Despair.
Дагур набирает флот новых кораблей у отъявленных негодяев в Море Отчаяния.
The tow car would set off at a huge speed, building energy in the elasticated rope, which would then pull our stricken car gently but firmly out of the slush.
Вытягивающая машина набирает огромную скорость, передавая энергию тросу, который в результате выдёргивает машину из полыньи мягко, но сильно.
For during that evening and night many ships were made ready and manned; and in the morning the fleet set forth.
Вечером и ночью корабли готовили к отплытию, набирали моряков, отбирали ратников; утром отплыли.
завязываться
verb
We do this one gig and we are set.
Провернём это и можно завязывать.
Well, I think handy Andy needs to grow a set and quit bailing.
Ну, я считаю, что ловкачу уже пора завязывать с киданием друзей.
All set to music you can really tap your toe to.
И все это положено на музыку, под которую тянет притопывать.
оформиться
verb
FAO is now set to formalize its membership in the Group of Friends of the Alliance.
В настоящее время ФАО предстоит официально оформить свое членство в Группе друзей Альянса.
Because of the very universality of human rights, a set of draft articles would be preferable to mere guidelines.
В силу универсальности прав человека было бы предпочтительным оформить проекты статей как руководящие принципы.
The regulation also sets out how to obtain a declaration that a person is absent, including in a state of national emergency.
В постановлении предусмотрено также, как оформить декларацию о том, что лицо отсутствует, в том числе в случае национального чрезвычайного положения.
Ultimately, it is intended that the results of these round tables will be distilled into a set of guidelines to complement the Handbook.
В конечном счете результаты этих совещаний за круглым столом планируется оформить в качестве определенного комплекса руководящих принципов, подкрепляющего Руководство.
Only one office had undertaken detailed research in this area and had tried to formalize a policy and set energy reduction targets.
Лишь одно отделение провело подробное исследование по этому вопросу, попыталось официально оформить соответствующую политику и определить цели по сокращению потребления электроэнергии.
(a) The parties shall finalize the Business Proposal which must set out in detail the commercial terms upon which the Joint Venture shall be formed, including but not limited to the following:
a) Стороны оформят бизнес-предложение, где должны быть подробно изложены коммерческие условия, на которых будет образовано совместное предприятие, включая, в частности, следующие:
The most important principle, I would like to stress, is to refrain from the use of force, and this principle, like the others, of course still needs to be formally set down in legally binding documents.
Главный принцип, я хотел бы подчеркнуть, это отказ от применения силы, и этот принцип, как и другие принципы, еще, естественно, предстоит оформить в юридически обязывающие документы.
(a) The compact among countries providing contingent personnel, the wider United Nations membership and the Secretariat be made more explicit through a document setting out the mutual obligations;
a) более четко оформить договоренность между странами, предоставляющими личный состав контингентов, остальными государствами -- членами Организации Объединенных Наций и Секретариатом, разработав документ, закрепляющий их взаимные обязательства;
I suppose I could set it up for you.
Думаю, я мог бы все оформить.
I can set an order in 20 minutes.
Я могу оформить заказ за 20 минут.
- He helped me set up the corporation...
- Он сам помог мне оформить корпорацию... - Вот именно.
You contact my broker, he'll set the escrow in motion.
Свяжитесь с моим брокером, он всё оформит.
We'd just make it official, set you legally free.
Мы просто оформим всё официально, сделаем тебя свободной юридически.
But you do need someone to set it up for you.
Но вам нужен тот, кто бы все оформил.
Now this we will set in writing, for we want no misunderstandin' of the law this time!
Оформим всё письменно, чтобы больше никаких недоразумений!
Okay, you can talk to him as soon as he's set up in interrogation.
Хорошо, ты можешь поговорить с ним как только его оформят.
Laura's father was a deadbeat, and so Harrison directed me to set up a trust in her name.
Отец Лауры был неплательщиком, так что Харрисон сказал мне, оформить доверие на ее имя.
I could set up a life insurance policy to make sure that your baby is taken care of in the unlikely event of another tragedy.
Я могу оформить полис страхования жизни, чтобы о вашем ребенке позаботились в случае непредвиденных событий или еще одной трагедии.
As a default setting, the system sends an electronic copy to the International Narcotics Control Board.
Международному комитету по контролю над наркотиками автоматически направляются электронные копии.
Written and oral examinations were set and the results sent to the President's Office.
Проводится письменный и устный экзамены, результаты которых направляются в канцелярию Президента.
Those who are to be educated are sent to an institution set up for this purpose.
Лица, к которым применяется эта мера воздействия, направляются на перевоспитание в специальное учреждение.
Input from NGOs was being channelled through an NGO advisory panel set up for the project.
Информация НПО направлялась через консультативную группу НПО, созданную для этого проекта.
The State shall organize and guide the educational system towards achieving the fulfilment of the aims set forth herein".
Государство направляет и организует систему образования для достижения вышеуказанных целей".
198. The amount of funding set aside for the guaranteed package of free medical care has been increased.
Увеличились средства, направляемые на гарантированный объем бесплатной медицинской помощи.
The basis of the analysis should always be set out as part of the information provided to decision makers.
Направляемая директивным органам информация должна всегда включать сведения об использованной для анализа основе.
Set your sails homeward
Направляйте паруса к дому.
Arthur has set out for Ismere.
Артур направляется в Ишмир.
Arcadia's course is set for the Sanctified Zone.
Направляются к запретной зоне.
You set 'em up, I knock 'em down.
Ты их направляешь, я нокаутирую.
They're setting a course for the planet, Captain.
Они направляются к планете, капитан.
Set an open course ♪ ♪ For the virgin sea ♪
*Направляюсь* *в чистое море.*
You're setting us on a very dangerous course.
Вы направляете нас на очень опасный курс.
Very well, Captain, we have set a course for Romulus.
Хорошо, капитан, мы направляемся на Ромул.
Am I gonna be the one that's gonna set them straight?
Я что ли буду направлять всех?
And are you set for London to help your friend?
И ты направляешься в Лондон, помочь своей подруге?
They said nothing whatever about the Ring, and did not tell him why they set out or where they were going to;
Про Кольцо они ни слова не сказали, не сказали и о том, зачем они пустились в путь и куда направлялись.
Doubt was in the grey eyes that gazed steadily at Frodo. Sam soon became aware that the Captain was not satisfied with Frodo’s account of himself at several points: what part he had to play in the Company that set out from Rivendell; why he had left Boromir;
его устремленные на Фродо серо-стальные глаза глядели остро, проницательно и раздумчиво. Сэм скоро понял, что Фарамиру подозрительны недомолвки Фродо, из-за которых неясно, зачем он шел с Отрядом от Раздола, почему расстался с Боромиром и куда направляется теперь.
уставлять
verb
(b) Using purified synthetic air (or nitrogen), the CO, CO2, NOx and HC analyzers shall be set at zero;
b) анализаторы СО, СO2, NOx и НС уставляются на нуль с помощью чистого синтетического воздуха (или азота);
налаживать
verb
:: Sets up technical support and access management, process and structure.
:: Налаживает процесс и структуру технической поддержки и управления доступом.
Cooperation and provision of data sets were arranged at the level of deputy ministers.
Сотрудничество и предоставление данных налаживалось на уровне заместителей министров.
Lastly, it would be important to set up a systematic, constructive dialogue between the Special Committee and the administering Powers.
И наконец, важно терпеливо налаживать конструктивный диалог Специального комитета с управляющими державами.
This allows them to set priorities for research and generate regional and international cooperation.
Это позволяет им устанавливать приоритеты в области научных исследований и налаживать региональное и международное сотрудничество.
The IPU will continue to set up a parliamentary process to accompany the global climate change negotiations.
МПС будет продолжать налаживать парламентский процесс в подкрепление глобальных переговоров по проблемам изменения климата.
(g) To set up contacts with international organizations and to cooperate with entities which pursue similar objectives in other countries.
g) налаживать контакты с международными организациями и сотрудничать со структурами в других странах, преследующими аналогичные цели.
RENEW is also in the process of setting up a Hotline to provide assistance to women victims of physical or sexual violence.
ii) РЕНЬЮ также налаживает горячую линию для оказания помощи женщинам, подвергшимся физическому или сексуальному насилию.
You're all set, Frankie.
Всё налаживается, Фрэнки.
They're setting up her remote feed now.
Ей сейчас связь налаживают.
- And he sets her up for life.
- И он налаживает ее жизнь.
Negotiator's setting up a call with Salazar.
Переговорщик сейчас налаживает связь с Салазаром.
I was on my honeymoon and then I had to set up house.
У меня был медовый месяц, я быт налаживала.
It was played in the intermission at the Isle of Wight concert, when Bob Dylan was setting up.
Её крутили в перерыве на фестивале " lslе оf Wight " , когда налаживали аппаратуру Боба Дилана.
Man, who was the one out there making contacts, setting up scores while you and Dave was getting high?
Чувак, кто кроме меня здесь налаживал связи, выбивая очки, пока вы с Дэйвом кайфовали?
The cement's starting to set.
Цемент начинает застывать.
Now faster setting and self-sealing,
Хорошо ложится, быстро застывает
Everything is set, exhausted, the point made, perfect.
Всё застывает, силы израсходованы, цель достигнута. Замечательно!
And plaster, unlike bronze, sets fast, is plentiful-
А гипса в отличие от бронзы много и застывает он быстро...
Well, Mr Tucker, while that sets up, I'm going to go see a man about a wallaby.
Мистер Такер, пока пломба застывает, я кое-куда наведаюсь.
When the concrete set, the bone was still there, but somehow it disappeared in the meantime.
Когда бетон застывал, кость была ещё здесь, но, тем не менее, она каким-то образом изчезла.
обделывать
verb
So merrill sets dylan up with his clients As a purchasing advisor On their arts and antiquities acquisitions,
Значит, Меррилл представлял Дилана своим клиентам как консультанта при покупках предметов искусства и антиквариата, а позже Дилан сам обделывал свои делишки.
подносить
verb
What beautiful set!
Большой поднос! Что внутри?
the silver tray, with the silver tea set.
серебряный поднос с серебряным чайным сервизом.
WELL, I'M SETTING MY PLACE PROPER.
Нужно убирать подносы или есть прямо с них?
Setting out the breakfast trays for Her Ladyship and Lady Mary.
Готовим подносы для завтрака ее светлости и леди Мэри.
She's been a pleasure to have on the ward, volunteering to deliver food trays, setting a good example for her fellow patients.
Она очень старалась в процессе лечения, помогала персоналу разносить подносы с едой, подавая пример остальным пациентам.
The house-elf had come dashing back into the room carrying a tray of little cakes, which she set at her mistress’s elbow.
В гостиную торопливо вернулась служанка, она притащила поднос с маленькими пирожными, который опустила близ локтя своей хозяйки.
The sound of screaming actually sets my teeth on edge.
На самом деле крики боли заставляют меня сжимать зубы.
сложиться
verb
The age for marriage was set not by law but by practice.
Возраст вступления в брак диктуется не законом, а сложившимися обычаями.
A special structure has been set up within the sector to manage environmental protection.
В отрасли сложилась система управления природоохранной деятельностью.
Historically, the public sector was set up to provide social protection.
Исторически сложилось так, что государственный сектор был создан для обеспечения социальной защиты.
This situation presents an opportunity for implementing the provisions set out in the Programme of Action.
Сложившаяся ситуация дает нам возможность выполнить положения Программы действий.
It was understood that its agreement in this regard would not set a precedent.
Согласно сложившемуся пониманию высказанное Комитетом предложение по данному вопросу не будет создавать какоголибо прецедента в будущем.
The multilateral mechanisms set out in the previous century have proved to be less than adequate.
Многосторонние механизмы, которые сложились в прошлом столетии, оказались менее чем адекватными.
All the pieces are set.
Все кусочки почти сложились воедино.
Set his clothes out, Yvonne, dear.
Сложи его одежду, Ивонн, дорогая.
That wasn't a path set out for me.
У меня не сложилось.
We could have been set.
У нас всё могло бы сложиться.
Should we try to make another set of steps?
Попробуем сложить что-нибудь еще?
George can't be pleased with his new set of circumstances.
Джордж не может быть доволен сложившимися обстоятельствами.
Your opinion of her was set once you heard the word "topless."
Твое мнение о ней сложилось после слова "топлесс".
You might have to said yes, he's a well set out bloke..
Ты должна была согласиться, он так хорошо сложен...
You seem rather set in your ideas about me.
У вас обо мне сложилось не очень-то лестное мнение.
Look, if Altamont peters out, Wick's cover on 'Nam is set.
Если с Альтамонтом не сложится, обложка Вика с Вьетнамом готова.
Feyd-Rautha spoke mildly; "As you wish, Uncle." "I remember a time in the arena several years ago," the Baron said. "It seemed there that day a slave had been set to kill you.
– Как вам будет угодно, дядя, – мягко сказал Фейд-Раута. – Помнится, несколько лет назад на арене… – проговорил барон, – против тебя выпустили раба, который должен был тебя убить. Во всяком случае, такое сложилось впечатление.
‘Do you not?’ said the Rider softly. ‘Then call me Dernhelm.’ Thus it came to pass that when the king set out, before Dernhelm sat Meriadoc the hobbit, and the great grey steed Windfola made little of the burden;
– Не знаешь? – тихо сказал конник. – Что ж, называй меня Дернхельмом. Так и случилось, что, когда конунг выехал в поход, впереди ратника Дернхельма на большом сером скакуне Вихроноге сидел хоббит Мериадок, и коня он не тяготил, потому что Дернхельм был легкий седок, хотя сложен крепко и ловок на диво.
set up or strengthen national and regional human rights mechanisms;
4. создавать или укреплять национальные и региональные правозащитные механизмы;
TCBMs would enhance the confidence of the parties to the treaty that the commitments set out in it will be fulfilled.
МТДК укрепляли бы уверенность сторон договора в выполнении его обязательств.
:: To assist countries in setting up or reinforcing robust export control systems;
- помогать странам создавать или укреплять надежные системы контроля за экспортом
As set out in the plan of action, the High Commissioner intends to strengthen work in this area.
Как установлено в плане действий, Верховный комиссар намерена укреплять работу в этой области.
Those articles set out the judicial controls on obtaining forms of evidence for incorporation into proceedings.
Эти статьи укрепляют судебный контроль за получением законными средствами доказательств, предъявляемых в судопроизводстве.
The fact is that, unless that principle is affirmed and protected, the freedom of movement of vessels, and especially transit passage, would be set back.
Дело в том, что если этот принцип не будет укрепляться и соблюдаться, пострадает свобода передвижения судов, особенно при транзите.
The set of goals adopted at the special session complements and reinforces the Millennium Development Goals.
Комплекс целей, принятых на специальной сессии, дополняет и укрепляет цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия.
We must strengthen our efforts with a view to setting up an effective Peacebuilding Commission in the shortest amount of time possible.
Мы должны укреплять наши усилия с целью скорейшего создания дееспособной Комиссии по миростроительству.
An agreement allowing French corporations... to set up in Libya and boost the economy
Соглашение, позволяющее французским корпорациям укреплять и повышать экономический рост Ливии.
You remember that time she didn't show up for her own surprise party 'cause she was setting up a defensive perimeter around Berk?
А помнишь когда она не явилась на свою сюрприз-вечеринку, потому что укрепляла оборонительный периметр Олуха?
The 2010 target we set for scaling up to universal access is fast approaching.
Стремительно приближается 2010 год -- срок обеспечения всеобщего доступа.
We have reached the midpoint of the period set for the achievement of the Millennium Development Goals.
Мы прошли середину того пути, который приближает нас к дате осуществления целей Декларации тысячелетия.
Today, as we face the end of the decade, we must frankly recognize that we have not met the goals we set for ourselves.
Сегодня, когда приближается конец десятилетия, мы должны откровенно признать, что мы не достигли поставленных целей.
Their total number, including those set up within the framework of capacity-building, is close to 80.
Их общее число, включая учреждения, созданные в рамках деятельности по наращиванию потенциала, приближается к 80.
On 5 May 1995, as this investigation was nearing completion, an additional set of three documents was received by the IAEA.
5 мая 1995 года, когда это расследование приближалось к завершению, МАГАТЭ получило еще три документа.
There are 130 today, and we continue steadily to approach the goal we have set of the universal application of the law of the sea.
На сегодняшний день их насчитывается уже 130, и мы уверенно приближаемся к установленной нами цели универсального применения морского права.
Approaching the first set now, sir.
Приближается первая группа.
Christmas is coming, and Tonino has set up the Nativity scene.
Приближается Рождество и Тонино приготовил подарок.
I found us a guy there, to set everything up for us...
Когда человек приближается к 50-ти, становится похотливьiм козлом.
You set up here, with your camera and that thing that gets things close...
Ты здесь засядешь с кинокамерой и той штукой, которая приближает...
Yeah! It's a tie game here in Colorado as we get set to start the final period.
У нас ничья и мы приближаемся к последнему периоду.
You will never again set foot in my house, nor approach me, or my family.
Ноги твоей не будет в моем доме, не приближайся ко мне или к моей семье.
This week we're going to set aside our Regular curriculum for a lesson in local history As we approach founder's day.
На этой неделе мы отступим от нашего учебного плана для урока по истории нашего города, так как мы приближаемся ко дню основания города.
It means our banks cannot loan more and more money to buy more and more time before the next depression as a maximum loan ratio is now set.
Ёто значит, что банки не могут эмитировать бесконечное количество денег и таким образом все больше приближать следующую депрессию, поскольку установлен максимум кредитных денег.
It was a few days before the Fourth of July, and a grey, scrawny Italian child was setting torpedoes in a row along the railroad track.
Приближался праздник Четвертого июля, и тщедушный мальчишка-итальянец с серым лицом раскладывал вдоль железнодорожного полотна сигнальные петарды.
Again, they circled, probing. Feyd-Rautha began closing the space between them, edging in, knife held high, anger showing itself in squint of eye and set of jaw.
И они вновь закружили по залу. Фейд-Раута начал понемногу приближаться к Паулю. Он высоко держал свой нож; в раскосых глазах и в том, как он стиснул челюсти, читалось озлобление.
adjective
The meeting arrived at a set of firm conclusions.
На Совещании был сделан ряд твердых выводов.
France sets great store by this detail.
Франция является твердым сторонником такой практики.
What constituted fundamental rights was not, however, set in stone.
Между тем, содержание основных прав твердо не определено.
Croatia is firmly set on the path of accession to the European Union.
Хорватия твердо стоит на пути вступления в Европейский союз.
It will take time to set the country firmly on an accelerated development track.
Стране потребуется время для того, чтобы твердо встать на путь ускоренного развития.
She's set on our union.
Она твердо решила нас поженить.
Speaking for myself, my mind's set.
Что касается меня, я твердо решил.
Your husband is dead set on Canada?
Он твердо решил ехать в Канаду, ваш муж? Да.
I have my het set on Amyand our ba
Я твердо решил быть с Эми и нашим ребенком.
Just later when a family has their hearts set on adopting?
Значит позже, когда семья твердо решит усыновить ребенка?
All I need is a mirror and a steady set of hands.
Все, что мне требуется - это зеркало и твердые руки.
We're going for a million bucks hard cash. And we're set for life.
Мы отхватим миллион долларов твердой налички и заживем припеваючи.
I don't know that anyone has their hearts set on anything.
Я даже не знаю, решил ли кто-то твердо сделать что-то.
Yeah, they're all about pampering you in a setting of luxury, harmony and serenity.
Да, твердят, что окунут тебя в обстановку роскоши, гармонии и безмятежности.
And when I finally set foot back on solid ground, first thing I heard was that goddamn voice.
- И когда я ступила на твердую почву, то сразу услышала проклятый голос.
The face of Denethor set hard and cold.
Твердо и холодно поглядел на него Денэтор.
It was clear to Raskolnikov that this was a man who was firmly set on something, and who kept his own counsel.
Раскольникову явно было, что это на что-то твердо решившийся человек и себе на уме.
You cannot remain without occupation, and it seems to me, therefore, that hard work and a firmly set goal could be of great help to you.
Вам без занятий оставаться нельзя, а потому труд и твердо поставленная перед собою цель, мне кажется, очень бы могли вам помочь.
‘It will find its way in, and then I shall drown.’ He felt that he was lying in a soft slimy bog, and springing up he set his foot on the corner of a cold hard flagstone. Then he remembered where he was and lay down again.
И стал утопать в слизистом иле, вскочил, ударился ногой о твердый плитняк, вспомнил, где он находится, и снова лег.
Then his own will stirred; slowly it forced the hand back and set it to find another thing, a thing lying hidden near his breast. Cold and hard it seemed as his grip closed on it: the phial of Galadriel, so long treasured, and almost forgotten till that hour.
Наконец воля Фродо проснулась и подвела руку к какому-то предмету, спрятанному у сердца, холодному, твердому, – и ладонь его сжала фиал Галадриэли, забытый и как бы ненужный до этой роковой минуты.
and she set down on the bed and talked with me a long time, and said what a splendid boy Sid was, and didn't seem to want to ever stop talking about him; and kept asking me every now and then if I reckoned he could a got lost, or hurt, or maybe drownded, and might be laying at this minute somewheres suffering or dead, and she not by him to help him, and so the tears would drip down silent, and I would tell her that Sid was all right, and would be home in the morning, sure;
а она села ко мне на кровать и долго со мной разговаривала: все твердила, какой хороший мальчик наш Сид, и никак не могла про него наговориться, и то и дело спрашивала меня, как я думаю: не заблудился ли он, не ранен ли, а может, утонул, может быть, лежит в эту самую минуту где-нибудь раненый или убитый, а она даже не знает, где он… И тут у нее слезы закапали, а я ей все повторяю, что ничего с Сидом не случилось и к утру он, наверно, вернется домой;
Hermione whispered imploringly to Harry and Ron, who were both watching Malfoy, faces set and fists clenched. “It’s what he wants.” “I mean,” said Malfoy, raising his voice a little more, his grey eyes glittering malevolently in Harry and Ron’s direction, “if it’s a question of influence with the Ministry, I don’t think they’ve got much chance… from what my father says, they’ve been looking for an excuse to sack Arthur Weasley for years… and as for Potter… my father says it’s a matter of time before the Ministry has him carted off to St. Mungo’s… apparently they’ve got a special ward for people whose brains have been addled by magic.”
— Не заводитесь, — взмолилась Гермиона, потому что Рон и Гарри уже смотрели на него свирепо, сжав кулаки. — Он только этого и добивается… — Тут главное — связи в Министерстве, — еще громче продолжал Малфой, злобно поглядывая в сторону Гарри и Рона. — А у этих, я думаю, шансов мало. Отец говорит, там давным-давно ищут повода уволить Артура Уизли… А что касается Поттера, отец говорит, это только вопрос времени. Министерство твердо решило сдать его в больницу святого Мунго — там есть специальное отделение для тех, кто спятил на магии.
These trends are set to continue in the future.
Ожидается, что подобные тенденции сохранятся и в будущем.
Changing demographic and socioeconomic settings
Изменение демографических и социально-экономических тенденций
The trend is set out in table 3.
Эта тенденция отражена в таблице 3.
The historic data set and/or a projection of future trends;
а) подборку статистических данных и/или прогноз будущих тенденций;
Against such a backdrop, prices were set to fall.
На таком фоне цены имеют тенденцию к падению.
(b) The historic data set and/or a projection of future trends;
b) подборку статистических данных и/или прогноз будущих тенденций;
International Investment Rule-setting: Trends, Emerging Issues and Implications
Нормотворческая деятельность в сфере международных инвестиций: тенденции, новые вопросы и последствия
That is a kid who sets a trend.
Это ребенок, который задает тенденции.
That evening, Charlotte set out to break her pattern.
В тот вечер Шарлотта решила сломать тенденцию.
Well... Most trend-setting nations do speak English.
Большинство стран, устанавливающих модные тенденции, говорят по-английски.
but we {\cHFFFFFF}mustn't forget the 959 WAS important {\cHFFFFFF}because it set the trend for {\cHFFFFFF}computers and sensors that modern {\cHFFFFFF}supercars have followed ever since.
Нет, смотрите, если честно, я предпочту F40 также, но мы не должны забывать о значении 959, поскольку она задала тенденции для компьютеров и датчиков, которым современные суперкары следуют до сих пор.
The structure of the Entity as set out in the organization chart would reflect the universal coverage of the Entity.
Строение Структуры, представленное в организационной схеме, будет отражать ее универсальность.
In a housing census, the questions on building characteristics are normally framed in terms of the building in which sets of living quarters being enumerated are located, and the information is recorded for each of the housing units or other sets of living quarters located within it.
При переписи жилищного фонда вопросы, касающиеся характеристик строения, обычно составляют инструментарий опроса в отношении того строения, в котором расположены подлежащие регистрации жилые помещения, и сведения регистрируются по каждой жилищной единице или иным находящимся в нем жилым помещениям.
setting up a municipal housing stock in order to implement a planned solution to the problem of owners of restituted buildings and tenants;
- создание муниципального жилищного фонда для того, чтобы проводить в жизнь запланированное решение проблемы владельцев, которым возвращены их строения, и арендаторов;
The structure of UNWomen, as set out in the organizational chart (see page 4) reflects the universal coverage of the entity.
Организационное строение Структуры <<ООН-женщины>>, представленное в ее организационной схеме (см. стр. 4), отражает ее универсальный характер.
A hotel is a separate and independent set of premises comprising all or part of a permanent building or set of buildings which by the way it has been built, rebuilt or converted is designed to provide accommodation on a fee basis and which is used as the usual residence of at least one person at the time of the census.
a) Под гостиницей понимается обособленный и независимый комплекс помещений, состоящий целиком или частично из капитальных строений или ряда строений, которые были построены, перестроены или реконструированы таким образом, чтобы предоставлять жилье за плату, и которые в момент переписи используются в качестве места обычного жительства хотя бы одним лицом.
(a) A hotel is a separate and independent set of premises comprising all or part of a permanent building or set of buildings which by the way it has been built, rebuilt or converted is designed to provide accommodation on a fee basis and which is used as the usual residence of at least one person at the time of the census.
a) Гостиница представляет собой обособленный и независимый комплекс помещений, частично или полностью занимающих капитальное строение или несколько строений, которые были построены, перестроены или реконструированы таким образом, чтобы предоставлять жилье за плату, и которые в момент переписи используются в качестве места обычного жительства хотя бы одним лицом.
The Commission has set about systematically restoring or demolishing derelict buildings and improving subsidiary roads and drainage systems in urban districts.
Комиссия систематически занимается восстановлением или сносом ветхих строений и улучшением второстепенных дорог и водоотводных систем в городских районах.
According to the pelvic structure, all three sets of remains are male.
Судя по строению таза, все трое жертв - мужчины.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test