Translation examples
verb
Правительства оказывают давление на местные общины, пытаясь заставить их разводить экзотические породы.
These communities have resisted pressure from governments to adopt exotic breeds.
Все частные хозяйства, кото-рые занимаются земледе-лием, разводят животных и имеют сельскохозяйственные машины и оборудование.
all private farms that use agricultural land, breed livestock, and have agricultural equipment and machinery.
Женщинами уже созданы малые швейные предприятия и предприятия по производству молочных продуктов, изделий из фарфора и изготовлению мыла, а также фермы, где они разводят коров, пчел и кур.
Women have set up projects for embroidery and the production of dairy products, porcelain goods and soap, as well as for beekeeping and cattle and chicken breeding.
Пример 13-3: В рамках одной "пирамиды" "торговая компания" продавала пакеты с муравьями и предлагала инвесторам разводить этих насекомых и продавать назад с прибылью в 130 процентов.
Illustration 13-3: In one "pyramid scheme" a "trading company" sold bags of ants asking investors to breed the insects and bring them back for a 130 per cent return.
В соответствии с Законом о дикой природе наибольшая часть района, в котором авторы разводят оленей, совпадает с необитаемым районом Хаммастунтури; другие части не совпадают с ним и поэтому могут контролироваться Центральным советом по лесному хозяйству.
Under the Wilderness Act, the largest part of the authors' reindeer breeding area overlaps with the Hammastunturi Wilderness area; other parts do not and may therefore be managed by the Central Forestry Board.
- Пендлбери разводит лошадей.
Pendlebury breeds horses.
Опять собак разводят.
Dogs breeding again.
Разводить буду только лошадей,
I'll breed only horses
Там разводят бойцовых собак.
They breed fighting dogs.
Разводит для Дозора.
He breeds them for the Watch.
Ты разводишь гусей, куриц?
Do you breed geese, hens?
Я хотел разводить собак...
I wanted to breed dogs...
Вы разводите щенков.
You are breeding a litter of puppies.
А неуверенных в себе кроликов надо было найти и загнать в норы – как иначе контролировать и разводить их?
The uncertain rabbits had to be exposed, made to run for their burrows. Else how could you control them and breed them?
Для страны с высокой земледельческой культурой гораздо выгоднее ввозить нужный ей тощий скот, чем самой разводить его.
To any country which was highly improved throughout, it would be more advantageous to import its lean cattle than to breed them.
А приятель мой разводит Абраксанских коней — не знаю, встречались ли вам — здоровые такие зверюги с крыльями. Я на одном прокатился и вот…
Friend o’ mine breeds Abraxan horses, I dunno if you’ve ever seen ’em, big beasts, winged, yeh know, I’ve had a bit of a ride on one o’ them an’ it was—”
— К тому-с, что в вашем гражданском браке я не хочу рогов носить и чужих детей разводить, вот к чему-с мне законный брак надобен, — чтобы что-нибудь ответить, сказал Лужин.
“Because I don't want to wear horns and breed up other men's children—that's why I need a legal marriage,” Luzhin said, just to make a reply.
Поэтому возможен ввоз только тощего скота, а такой ввоз может задевать интересы не откармливающих районов, для которых он скорее выгоден, поскольку понижает цену тощего скота, а только районов, которые разводят скот.
Lean cattle, therefore, only could be imported, and such importation could interfere, not with the interest of the feeding or fattening countries, to which, by reducing the price of lean cattle, it would rather be advantageous, but with that of the breeding countries only.
— Но это противозаконно, — удивился Рон. — Разведение драконов было запрещено Конвенцией магов тысяча семьсот девятого года, это всем известно. Если мы будем разводить драконов, маглы узнают о нашем существовании! К тому же драконов все равно нельзя приручить, и они очень опасны.
“But it’s against our laws,” said Ron. “Dragon breeding was outlawed by the Warlocks’ Convention of 1709, everyone knows that. It’s hard to stop Muggles from noticing us if we’re keeping dragons in the back garden—anyway, you can’t tame dragons, it’s dangerous.
Разводит болотных драконов.
Breeds swamp dragons.
Мы разводим их для проведения опытов.
We breed them for experimentation.
— В Исте не разводят скакунов.
“Ista doesn’t breed runners.
Папочка разводил их для выставки.
Daddy used to breed and show them.
— Теперь соболей разводят на фермах, зачем тогда охотники?
There are farms for breeding sables now;
Разводить коз в Буркина-Фасо!
Goat breeding in Burkina Faso?
— Ты разводишь здесь этих тварей?
“You breed those creatures around here?”
Тот парень из Деревни говорил, что они разводят лошадей.
The lad in the village said they breed horses.
— Или они здесь тоже разводят полуорков как рабов?
“Or do they breed half-orcs as slaves here too?”
Мы не можем разводить людей, как животных.
We can't breed men like animals;
verb
разводите свяЩенный костер!
Dilute the sacred fire!
Пенициллин воровали из военных госпиталей разводили, чтобы его стало больше... И продавали пациентам.
Stealing penicillin from the military hospitals, diluting it to make it go further and selling it to patients.
— Кроме того, она разводила экстракт поддельной водкой.
‘And what’s more, she diluted the extract with fake vodka.
Волосы ее были убраны под синюю косынку, на ногах бахилы из белой материи; она следила за капельницей, встряхивала колбу, разводя в ней плазму.
She had a blue headdress to cover her hair and white padded slippers on her feet: she supervised the drip and shook the flask to dilute its plasma.
Овощи и мясо, указывал Гудсер, действительно предварительно проварены или протушены, но супы — главным образом из дешевого пастернака, моркови и прочих корнеплодов — представляют собой просто «концентраты», которые нужно разводить водой и варить до готовности.
The vegetables and meats, Goodsir had pointed out, had indeed been precooked, but the soups – mostly cheap parsnips and carrots and other root vegetables – were “concentrated,” meant to be diluted with water and brought to a boil.
verb
Мясо импортируется, хотя деревенские жители разводят свиней и кур.
Meat is imported although villagers raise pigs and chickens.
Кроме того, активно ведется рыболовство и в ограниченных масштабах разводится скот.
There is also an active fishing sector and some raising of livestock.
Перемены облегчат болезненные последствия развода и укрепят статус детей.
The changes will ease the painful process of dissolution of marriage and raise the status of children.
Иракский закон также признает право жены воспитывать ее детей после развода.
Iraqi laws also recognises the right of the wife to raise her children after divorce.
В другой деревне один из сотрудников секретной службы бывшего президента Левона Тер-Петросяна разводит скот.
In another village one of former president Levon Ter-Petrosian's security service raises cattle.
45. Наконец, правительство страны представило законодательство, в котором рассматривается вопрос о праве поселения в случае развода.
45. Lastly, his Government had introduced legislation which addressed the question raised concerning the right of domicile in cases of divorce.
Если родитель, который воспитывает детей, испытывает трудности в результате развода, то он или она может получить бóльшую долю общей собственности.
If the parent who raises the children experiences difficulties as a result of this, he or she may receive a larger share of the common property.
В особой поддержке нуждаются также женщины, которые в одиночку растят детей, и женщины, находящиеся в процессе развода.
Women who are raising children on their own are also in need of special support, as are women who are in the process of separating from a partner.
Они возделывали свои поля, разводили домашний скот, шили себе одежду и вели образ жизни следуя своим культурным традициям.
They knew how to farm, raise animals, make their own clothes and survive within the context of their culture.
Будем разводить лошадей.
Gonna raise horses.
Вы разводите голубей.
You raise pigeons.
Идите разводите куриц.
Go raise your chickens.
разводит овец в Перигоре.
He raises sheep.
- разводят этих черепах.
-and they raise those turtles.
Твой дядя разводил фламинго?
Your Uncle raised flamingos?
Она там лошадей разводит.
She raises horses there.
Мы разводили черных быков.
We raised Black Angus.
Она разводит светлячков
It's her hobby to raise fireflies.
Джим сделал в шалаше и пол, на фут выше всего остального плота, так что теперь одеяла и прочие пожитки не заливало волной, которую разводили пароходы.
Jim made a floor for the wigwam, and raised it a foot or more above the level of the raft, so now the blankets and all the traps was out of reach of steamboat waves.
– Вы разводите лошадей?
Do you raise horses?
Элис разводила колли.
Alice raised collies.
— Разводить Джонов Томасов!
''Raising John Thomases."
как разводить пчел на чердаке).
how to raise bees in his attic).
Вот где чудные края, чтобы разводить лошадей.
It’s wonderful country for raising horses.
– В Англии таких собак разводят для боев.
They raise these dogs in England for fighting.
Поверишь ли, мы хотели разводить собак!
We wanted to raise dogs, can you believe it?
Эксли с театральной беспомощностью разводит руками.
  Exley raised his hands--fake helpless.
В Тенаре мы разводим коз, овец и слонов.
In Thenar we raise goats and sheep and elephants.
Дед занимался огородом и разводил птицу.
Her grandfather worked the land and raised chickens.
verb
Примирение сторон при разводе становится все более распространенной тенденцией, однако, по общему признанию, проблемы еще существуют.
Mediation in divorce was a growing trend, but admittedly there were problems.
Кроме того, правительство разработало проект, позволяющий заключенным самим выращивать овощи и разводить скот.
Furthermore, the Government had introduced a project to enable prisoners to grow their own food and engage in animal husbandry.
Многие фермеры в дополнение к возделыванию сельскохозяйственных культур разводят домашних животных, с тем чтобы иметь альтернативный источник дохода.
Many farmers keep livestock, in addition to growing crops, so as to have an alternative source of income.
4. Экономические последствия брака, развода, расставания и смерти супруга для женщин вызывает все большую обеспокоенность Комитета.
4. The economic consequences for women of marriage, divorce, separation and death have been of growing concern to the Committee.
Из-за бедности и безработицы значительно возрос коэффициент разводов, и женщины становятся жертвами насилия в быту и торговли людьми.
Because of poverty and unemployment, divorce rate is growing high and women are becoming victim to domestic violence and human trafficking.
i) для того чтобы решить растущую проблему семей с одним родителем в результате развода, правительство разработало целый ряд мер.
(i) To address the growing problem of single parent families resulting from divorce, the Government has developed a range of services.
Сельские женщины разводят продовольственные культуры, ухаживают за домашним скотом, выращивают овощи в огороде, ловят рыбу и заготавливают древесину в лесах.
Rural women cultivate food crops, manage livestock, grow vegetables in home gardens, fish and harvest form the forest.
В случае развода опеку над ребенком получает мать, так как по-прежнему бытует убеждение, что она может лучше заботиться и уделять больше внимания растущему ребенку, чем отец.
In divorce cases, the mother is given custody because it is still believed that they can dispense more care and attention to the growing child than men.
18. Динамика рождений и заключенных браков, а также увеличение числа разводов оказывает влияние на изменения в структуре и размере семьи в Словацкой Республике.
The rate of birth and the rate of marriage, as well as the growing rate of divorce have had an effect on the changes in the structure and the size of the family in the Slovak Republic.
Мы собираемся разводить коров.
- You plant it, it grows.
Мы начали разводить домашний скот.
We scavenge, we grow.
- Разводишь реликтовые сорта в этом году?
- Growing heirlooms this year?
- Хочешь взять парочку на развод?
Oh, grow a pair, will you?
Разводить овощи или цветы, как я!
To grow vegetables or flowers, like me!
Растёт число забастовок, множатся разводы.
The strikes are growing, a lot people are divorcing...
Может, ты еще, блин, будешь шелкопрядов разводить
Why don't you fucking start growing silk worms?
А тебе разводили огонь, когда ты был ребёнком?
Someone built your fires for you growing up?
Сейчас Аояма разводит помидоры в своём родном городе.
Now Aoyama is growing tomatoes in his hometown
Пока я росла, у всех моих друзей разводились родители.
Growing up... All of my friends' parents were divorced, you know?
Равным образом страна, не обладающая рудниками, вряд ли может больше оскудеть золотом и серебром в результате такого вывоза этих металлов, чем оскудеет табаком благодаря его вывозу страна, которая сама не разводит табак.
Neither is a country which has no mines more likely to be exhausted of gold and silver by this annual exportation of those metals than one which does not grow tobacco by the like annual exportation of that plant.
Я пробовал разводить виноград у нас в Комале.
I've tried to grow grapes over in Comala.
Спэрроу собирается после нас разводить табак.
Sparrow's going to take over the tobacco growing.
– Таких разводят только в Америке, – подсказал Джорджио.
Giorgio said, «They grow them only in America.»
— А ты что будешь делать: разводить кур и выращивать виноград?
‘And you’re telling me you’d keep chickens and grow wine?’
– Достаточно холодный, чтобы нельзя было ни выращивать что-либо, ни разводить скот.
Cold enough to prevent you growing crops or keeping cattle.
На клочке окружающей его земли кто-то попытался разводить грибковую плесень.
An attempt to grow fungi had been made on the patch of ground surrounding it.
Каждый, кто разводит земные растения, захочет это попробовать.
Everyone who's trying to grow Earth plants here will be willing to try it."
— Ты ведь знаешь, он очень многое делает, не только цветочки разводит.
You know he does a great deal more than simply grow flowers.
Согласно последним статистическим данным, 205 фермеров, в том числе 3 женщины, разводят свои культуры в парниках.
Recent statistics suggest that 205 farmers cultivate their crops in greenhouses, three of whom are women.
В сельском хозяйстве женщины выполняют широкий диапазон работ: разводят мелкий рогатый скот, выращивают огородные и полевые культуры, занимаются мелким фермерством и кустарным производством.
In agriculture women are engaged in a wide range of activities from producing small stock, cultivating vegetable gardens, harvesting veld products to small scale farming and producing handicraft.
В Индии женские группы самопомощи вносят значительный вклад в повышение уровня жизни неимущих семей и в улучшение состояния окружающей среды, разводя огороды, на которых они выращивают фрукты, цветы и овощи вокруг своих домов для потребления и продажи.
In India, women's self-help groups significantly contribute to improving the living conditions of poor households and the surrounding environment by creating "Kitchen Gardens", where women cultivate fruits, flowers and vegetables around their homes for consumption and sale.
А ведь говорят, ты разводишь суеверия и соблазняешь братию и народ.
I hear you are cultivating superstitions and tempting brethren and laymen.
– Разводил собственные сады, – ответил Сэм.
"Cultivating my own gardens," said Sam.
А твоя мать разводит орхидеи и увлекается фотографией.
And your mother cultivates orchids and takes photographs.
— По-моему, она обладает и лекарственными свойствами, но разводят ее не поэтому.
“I believe it does have medicinal properties, but that’s not why people cultivate it.
Бурр-бурр-чан объясняет Серношерстке, как разводить грибы.
Sorrel is getting Burr-Burr-Chan to explain the Dubidai method of cultivating mushrooms.
Это один из множества декоративных цветов, которые разводят в подобных парках.
It is one of many ornamental plants cultivated here and in other roof parks.
Он собирался разводить мак для получения опиума, а главное, астрагал, который можно продавать под названием «домашнего кофе».
He got the notion into his head of cultivating the poppy for the purpose of getting opium from it, and above all the milk-vetch, which he intended to sell under the name of "family coffee."
Сначала это были пещеры, в которых человек разводил костер, чтобы согреться и приготовить пищу, потом поселения и города с возведенными человеком жилищами и полями насильно культивируемых растений.
Whether caves with artificial fire to keep men warm, or later cities with dwellings and artificial fields of cultivation, these enclaves were distinctly unnatural.
Но деньги, которыми он сам владеет, демонстрируют ли они, что доставляют ему удовольствие, представляя собой богатство его потенциального выбора: построить Ксанаду, содержать гарем, разводить цветочных детей?
Can they enjoy making their salary signify the wealth of possible choices before them: building a Xanadou, keeping a harem, cultivating flower-children?
Не так давно геоконструкторы создали в каньоне небольшие озера и пруды, в которых его обитатели стали разводить различные породы земных рыб и моллюсков.
More recent terraforming efforts had created dozens of small lakes and aquaculture ponds, allowing Jefferson’s ranchers to cultivate Terran fin fish and shellfish.
Он продал девушке красный краситель из корня марены, которую разводили во Франции, и образец квасцов под названием spiralum, доставленный, по его словам, из Эфиопии.
He sold her both the red dye made from the root of the madder plant, cultivated in France, and a type of alum known as Spiralum that he said came from Ethiopia.
verb
В животноводческих хозяйствах разводят мясной скот, домашнюю птицу и свиней.
Livestock rearing consists of beef cattle, poultry and pigs.
3. все сирийские арабские горячие источники используются Израилем, который пытается изменить характер этих источников, разводя в них крокодилов;
3. All the Syrian Arab hot spring water is used by Israel, which endeavoured to alter the nature of the spring by rearing crocodiles there;
Но при этом женщины, как правило, имеют преимущество в осуществлении своих прав и обязанностей по воспитанию детей в случае развода, что налагает на нее большую ответственность.
At the same time, women generally have the advantage in exercising their child-rearing rights and responsibilities in cases of divorce, which imposes a great responsibility on them.
- 80 процентов населения поддерживают разделение обязанностей по воспитанию и уходу за детьми при том условии, что в случае развода оба родителя будут иметь равные права на детей;
80% of the public agree with the division of labour in rearing and caring for children, but with the same rights for both parent in the event of divorce proceedings
с) вследствие нехватки кормов и истощения лесов и источников воды вместо традиционно разводившихся буйволов и коров местные жители переключились на свиней и коз;
(c) Pigs and goats have replaced the rearing of traditional animals, such as buffalo and cows, owing to a shortage of fodder and the depletion of forests and water sources;
Что касается раздела собственности супругов после развода, то период времени, потраченный женщинами на воспитание детей, рассматривается как финансовый вклад в бюджет семьи и принимается во внимание при разделе семейного имущества.
In respect of the division of marital property on divorce, the time that women had spent rearing their children was considered a financial contribution and was taken into consideration on division of the marital property.
Брат Черёмуха. Разводит ароматных уток.
Brother Bird cherry is rearing fragrant ducklings.
Потому что мы разводим их для мяса.
Because we're rearing these for meat.
Мои родители разводятся.
reared against the arch of heaven looks she proudly down
Но неважно насколько хороши растения, разводить скот требует много земли.
But, no matter how good the grasses are, rearing cattle takes a lot of land.
Ну, вроде того, как мы разводим цыплят в курятнике, они разводят людей в «человечниках».
Just as we rear chickens in chicken coops, gallineros, the predators rear us in human coops, humaneros.
Они разводят этих зверей для продажи в Гадайру.
              They rear these creatures not to use themselves but to sell in Gadaira.
Там вы будете охотиться, удить рыбу, разводить скот – все, что захотите.
You can hunt, fish, rear cattle-I don’t know.
Кое-кто разводил коров, свиней, большинство же — кур, хотя теперь никакого скота и птицы не осталось.
Some of the villagers had possessed cows, most kept hens and a few reared pigs, though there was no livestock left now.
Перед глазами всплыло смуглое красивое лицо графа, и Эдвард увидел, как он нависает над ней, разводит ее стройные ноги, погружается в узкую трепещущую расселину.
The earl’s darkly handsome face rose in his mind’s eye and Edward saw him rearing over her, parting her thighs, burying himself in her woman’s body.
Рано или поздно появятся в их краю машины, и скотину будут разводить вдалеке отсюда, кормя ее по-особому, и какая-нибудь крупная иностранная фирма, купив городок, превратит его в горнолыжный курорт.
Sooner or later the machines would arrive, the livestock would be reared far from there on special food, the village itself might well be sold to a big multinational that would turn it into a ski resort.
За домом был лес, в котором разводили фазанов, и лорд Рафтон обожал их стрелять. Перед охотой в лес посылали людей, чтобы они гнали оттуда фазанов, а лорд со своими друзьями стоял на опушке и стрелял.
Behind the house was a wood in which pheasants were reared, and it was Lord Rufton&csq;s joy to kill these birds, which was done by sending in men to drive them out while he and his friends stood outside and shot them as they passed.
Поведение людей диктуется гораздо более широким набором ценностей и предпочтений». Беккер начал свою карьеру с изучения вопросов, которым экономисты обычно не уделяют внимания: преступления и наказания, наркомания, распределение времени, плюсы и минусы женитьбы, забота о детях и разводы.
Behavior is driven by a much richer set of values and preferences.”Becker started his career studying topics that weren’t typically germane to economics: crime and punishment, drug addiction, the allocation of time, and the costs and benefits of marriage, child rearing, and divorce.
Альфред хотел, чтобы здесь жили люди, растили зерно и разводили скот, но датчане грозились убить каждого, кто тут поселится. Они не хуже Альфреда понимали, что народ будет искать защиты в Уэссексе, и если эти земли присоединятся к Уэссексу, англосаксы станут сильнее. А Уэссекс, свято верили датчане, существует только до поры до времени, пока они не захватили его.
Alfred, I knew, wanted folk to come here to plant crops and rear cattle, but the Danes had threatened to kill any man who used the land for they knew as well as Alfred that such men would look to Wessex for protection, that they would become West Saxons and increase the strength of Wessex, and Wessex, as far as the Danes were concerned, existed only because they had yet to take it.
Во многих странах и регионах, где преобладает современное производство, доступные продукты каннабиса получают в значительной степени из семян, реализуемых на мировом рынке на коммерческой основе. (Даже если растения разводят путем среза побегов, первоначальные генетические свойства растений, вероятно, прививаются с помощью специально отобранных семян.)
In many countries and regions where modern production is predominant, the available cannabis products are derived to a great extent from globally traded, commercialized seeds. (Even if the plants are propagated by taking cuttings, the original genetics of the plant are probably introduced by selected seeds.)
Ну что за дела! Нет бы петь, как вся российская попса, нормальные песни о красивых девушках, дорогих курортах и сверкающих машинах, а эти казахи какую-то декадентскую романтику разводят!
Why couldn’t these Kazakhs imitate Russian kitsch pop and sing songs about beautiful girls, expensive resorts and glittering cars, instead of propagating this decadent romanticism!
verb
При разводе родителей учитываются имущественные интересы ребенка и устанавливается его алиментное обеспечение.
When parents divorce, the property interests of the child are taken into account and maintenance provisions are set.
Он настоятельно призвал Албанию создать систему содействия поддержанию отношений между ребенком и обоими родителями после их развода.
It urged Albania to set up a system to facilitate relations between the child and both parents after divorce.
Со времени представления доклада был создан семейный суд, предназначенный для рассмотрения дел о разводе, когда стороны не могли прийти к согласию.
Since the report was submitted, the Family Court had been set up to deal with cases of separation when it was not done with the consent of the parties.
210.3.3 Среди христианских общин сторона, добивающаяся аннулирования или расторжения брака или развода, обязана выплатить компенсацию, которая устанавливается судом.
210.3.3 Among the Christian sects, the party causing the annulment or dissolution of the marriage or divorce is obliged to pay compensation, to be set by the court.
Зачем разводить огонь?
- Why set the fire?
вы хотите развод?
are you set on divorce?
Или он нас разводит.
Or he's setting us up.
Большой костёр лучше не разводить.
You might wanna set a smaller fire tonight.
Кажется, наш рыбак решил разводить мальков.
It seems our fisherman grew himself a set of oysters.
Это когда муж разводится с законной женой.
It's when a man sets aside his lawful wife.
Развод это просто смена одних проблем на другие.
Divorce is just swappin' one set of problems for another.
Если только ты не разводишь Сандру Ван Райан.
Unless what? Unless you're setting Sandra Van Ryan up for the big payday.
Да, но не все, кто разводится, начинают работать на дому!
Not all who separate set up labs in their homes!
Вы бы готовили шашлыки и разводили огонь на южной лужайке.
You'd be shish-kebabbed and set aflame on the South Lawn.
Мы с ним пошли туда, где был спрятан челнок, и, покуда он разводил костер на поляне под деревьями, я принес муку, грудинку, кофе, кофейник, сковородку, сахар и жестяные кружки, так что Джим прямо остолбенел от изумления: он думал, что все это колдовство.
So we went over to where the canoe was, and while he built a fire in a grassy open place amongst the trees, I fetched meal and bacon and coffee, and coffee-pot and frying-pan, and sugar and tin cups, and the nigger was set back considerable, because he reckoned it was all done with witchcraft.
Он давно должен был добиться развода.
He would have had to set our marriage aside.
Разбивайте лагерь, разводите хороший костер.
Set up camp and build a good fire.
Поскольку солнце уже клонилось к западу, они принялись разводить костер.
Since the sun was low in the west, they set to laying the fire.
Я еще остался посмотреть, как он разводит огонь и варит себе пищу.
I watched him build the fire and set about cooking food for himself;
Нам сказали, что когда хотят получить битум, то разводят огонь.
We were told that when they want to extract the bitumen it is set on fire.
Или разводили под ними костры — только осторожно, подальше от бензопроводов.
Or else fires had to be carefully set under the engine block but away from the fuel line.
Все равно он, конечно, не собирался слушать ее отрывок из «Договора о разводе».
It was obvious he wasn’t going to give her the opportunity to recite her set piece from The Bill of Divorcement.
Я не могу дать жене развод и освободить ее от нежеланного бремени.
I cannot set her free and I cannot pluck the child from her womb.
– А что случилось? – спрашивает Кейс, догадываясь, что сейчас ее начнут разводить на роль спонсора.
"How was that?" Cayce asks, with the intimation that she herself is being set up for a potential role as patron.
verb
Количество разводов по отношению к общему числу браков
Dissolved marriages % of the total number of marriages
16.4 Заключаемые по нормам гражданского права браки расторгаются после смерти или развода.
16.4 Civil marriages are dissolved by death or divorce.
Общность владения имуществом прекращается в случае развода или раздельного проживания супругов по решению суда.
A community of property is dissolved by divorce or legal separation.
104. Как в соответствии с действующим законодательством, так и с положениями Кодекса брак прекращается при разводе.
104. Both under the legislation in force and in the Code, marriage is dissolved by divorce.
d) Статья 153: "Брак видоизменяется при раздельном проживании супругов или расторгается путем развода";
(d) Article 153: "Marriage is modified by separation and dissolved by divorce";
Вместе с тем для некоторых людей расторжение брака путем развода выглядит более предпочтительным вариантом.
For some people, however, it may be more desirable to dissolve the marriage by divorce.
При жизни супругов брак может быть расторгнут путем развода по заявлению одного или обоих супругов.
A marriage may be dissolved during the lives of the partners by divorce, upon application by one or both partners.
Гражданский брак прекращается в случае фактической или предполагаемой смерти одного из супругов или развода, зафиксированного решением суда186.
Civil marriages are dissolved by the actual or presumed death of one of the spouses or by judicially decreed divorce.
А теперь мы разводящиеся лесбиянки. Мы не просто разводимся, мы аннулируем отношения.
And now we're divorcing lesbians... not even divorcing, dissolving.
Но если нет, у вас нет никаких причин разводиться.
But if he's not, you have no reason to dissolve the marriage.
Ну если он изменяет вам, значит у вас будет повод для развода.
So if he's cheating on you, then you have a reason to dissolve the marriage.
Получи разрешение отца на развод... и обнаружишь, что я возбужден, как и ты сейчас.
Gain your father's approval to dissolve your marriage... and find me as wet with desire as you now stand.
Если была свадьба, то надо совершить развод.
If there is a marriage, it will be dissolved.
На закате, когда солнце растворилось в золотисто-лиловых разводах, окрасивших небеса, «Императрица» покинула гавань.
As the sun dissolved into flowing ribbons of purple and gold, the Empress cleared the harbour;
Она была французской королевой, но Людовик, с его монашескими повадками, сумел дать ей всего двух дочерей, а потом добился развода на основании якобы близкого родства. Глупец!
She was France's queen, but Louis, and his monkish ways, could get but two daughters on her. He had the marriage dissolved on the grounds of consanguinity, the fool!
Разве тебе не хочется жить в свое удовольствие, не опасаясь моего вмешательства? Не хочется получить разрешение папы на развод, чтобы потом соединиться с тем, кто тебе люб?
To do as you choose without interference from me? To have a papal dispensation to dissolve our marriage so that you can mate again where you please?
В те времена, о которых идет речь, разводы в Англии утверждались самим Парламентом. Только он был полномочен принять подобное решение. Не менее строгих правил придерживались и в других странах протестантской веры.
Divorce in England at the time of this story had to go through Parliament, who like other Protestant countries, alone had the power to dissolve marriages.
За эти годы Канерон не раз наблюдал, как полицейские разводились с женами, но он и не думал, что его брак также падет жертвой сверхурочных дежурств и бессонных ночей, составляющих неотъемлемую часть работы детектива.
He’d seen many police marriages dissolve through the years, but he had never once thought that his own might fall victim to the irregular hours, the load of work, and the sleepless nights intrinsic to a detective’s life.
Вооружившись лопатами, они начали бросать уголь в топку. Холодный ветер поднимал угольную пыль, она лезла в глаза и нос и черными разводами разукрасила их лица. — Где мы сейчас? — выкрикнул Дойл.
The cold and whipping wind sent up motes of coal that bit into their skin; driven snow-flakes exploded on contact with their clothes, crystals melting in the wooden threads, dissolving into the black of the scattering dust. "Where are we?" shouted Doyle.
Мистер Винси, как мы видели, не мог решить, ждать ли всеобщих выборов или конца света теперь, когда Георг Четвертый скончался, парламент был распущен, Веллингтон и Пиль утратили популярность, а новый король толь ко виновато разводил руками.
The doubt hinted by Mr. Vincy whether it were only the general election or the end of the world that was coming on, now that George the Fourth was dead, Parliament dissolved, Wellington and Peel generally depreciated and the new King apologetic, was a feeble type of the uncertainties in provincial opinion at that time.
verb
Ты только постарайся нечаянно не взобраться на неё до развода.
All you have to do is make sure you don't mount her by accident before the annulment.
Дело не в разводе, малыш Джимми, а в том огромном долге, который висит на тебе с тех пор, после того как ты профукал то табачное дело.
It's not the divorce, Jimbo, it's the huge wall of mounting debt that's closing in on you since you tanked the tobacco litigation.
Чудовище было настолько огромно, что его чучело никак не укрепишь над камином, да и к тому же бывшая жена инженера получила при разводе дом и камин вместе с ним.
The monster was too big to mount over his mantel, and besides, his ex- had the house and the fireplace.
Тарн – одна из двух наиболее часто употребляемых «лошадей», вторая – тарларион, разновидность ящерицы, используемая, в основном теми племенами, которые не разводят тарнов.
The tam is one of the two most common mounts of a Gorean warrior; the other is the high tharlarion, a species of saddle-lizard, used mostly by clans who have never mastered tares.
Но, не поколебавшись в своей уверенности, он продолжил развод в соответствии с первоначальным планом: шесть полков конных стрелков в первой линии, тяжелая конница — во второй, оставшиеся полки легкой кавалерии — в третьем эшелоне, в резерве.
His confidence still unshaken, Jarvo quickly deployed his regiments--six regiments of mounted archers along the first line, supported by his heavy cavalry as center, with six regiments of light horse on either wing, and the remaining light cavalry behind center as a reserve.
На вершине холма, у подножия которого житель равнин раскинул свой шатер, мы остановились, и я с любопытством посмотрел на его странного вида жилище с непривычно круглой крышей, оно было покрыто оленьими шкурами, туго натянутыми на плетеную основу. Шкуры были выделаны таким образом, чтобы не пропускать внутрь влагу. Неподалеку паслись три лошадки с черными носами, большими животами и полосатыми ногами, каких разводили только кидона.
On the rise above the plainsman’s camp, we halted and looked down upon a domed shelter made from humpdeer skins pegged to a wicker frame. The hides had been cured with the hair on so that they shed water. His three riding beasts were picketed nearby. They were the famous black-muzzled, round-bellied, striped-legged mounts that only the Kidona bred.
verb
Разводит тебя как?
She tricks you how?
Это развод, да?
Ah. There's a trick, huh?
- Никто тебя не разводит.
- No one's tricking you.
Так разводить девушек?
Some kind of sick trick you do to women?
Не надо её разводить, старик!
You don't gotta trick her, man!
Разводишь людей на покупку вещей?
You trick people into buying things?
Это опять тухлый развод!
Can't you see this is a trick? - That's not true.
*Ты меня на групповуху разводил?
Are you trying to trick me into a threesome?
Никогда никого не надо обманом разводить на секс.
People really shouldn't trick other people into having sex.
И наибольшую трудность для того, кто разводит их, составляет уловить момент, когда коробочки полностью вызреют, но при этом не передержать, иначе ветер уничтожит весь урожай.
The trick for the gardener is to wait long enough to get the maximum yield, yet not so long that the wind destroys the harvest.
verb
— Любой нормальный муж, жена которого сбежала с другим мужчиной, перевернул бы небо и землю, чтобы найти ее и наказать похитителя, или публично отказался бы от нее и дал ей развод.
he said, "any normal husband whose wife had run off with another man would scour heaven and earth to find her and punish her abductor – or else would publicly spurn and divorce her.
verb
– Я выяснил, где они разводят своих выродков.
I found where they incubate those buggers.
verb
Так? Думаешь я идиот, один из тех лохов, которых ты разводишь?
You think I'm a prick, just like all the assholes you swindle?
Мать намекала на мой развод и махинацию во Франкфурте в 1946 году.
She had been referring to the divorce and to the swindle in Frankfurt 1946.
Он поклялся, что больше никогда не женится, а когда одна дама, обитавшая в их квартире почти три месяца, дала понять, что желала бы связать с ним жизнь, Морис в присутствии Деймона с издевательским пафосом прочитал ей отрывок из пьесы, в которой играл: – Женщины облапошивали меня, женщины надували меня, женщины грубо мне отказывали и со мной разводились.
He swore he would never marry again and when one woman who had endured three months in the apartment made it plain she wanted him to marry her, he had declaimed to her, in Damon’s presence, a mock-heroic from a play he had acted in, “I’ve been swindled by women, mulcted by women, rebuffed by women, divorced by women, jilted, mocked, teased by women, laid, belayed and betrayed by women.
verb
Они разводят сады.
They have gardens.
Мы разводим домашнюю птицу и выращиваем овощи, которые обеспечивают хороший рацион питания и крепкое здоровье для нас, и теперь я живу очень счастливо>>.
We have poultry and vegetable gardens, which provide good nutrition and health for us and I am now living very happily.
Для того чтобы подсолнечник был готов, его специально разводят в качестве живой изгороди/зеленого ограждения вблизи от каменных стен и по краям рисовых чеков, домашних садов и полей сладкого картофеля.
For the sunflower to be readily available, it is deliberately planted as hedgerows, near stonewalls, and along the edges of paddy fields, home gardens and sweet potato fields.
В районе Бунгома в западной части Кении почти половина всех семей разводит дикорастущие виды на своих приусадебных огородах и лишь крайне незначительная доля собирает их в продовольственных целях в лесу.
In the Bungoma District of western Kenya, almost half of all families incorporate wild species in their home gardens and only a marginally lower percentage of families collect them for food in the forest.
Всё будет хорошо с разводом.
All will be well in the garden.
Мисс Кремер, вы, случайно, не разводите цветы?
Miss Kraemer, do you garden by chance?
Разводите сады и ешьте то, что они производят.
'"Plant gardens, and eat what they produce.
Это она начала разводить розы.
Actually, it was my grandfather who started the rose garden... behind her house.
В разводе, двое детей, увлечённый садовник, выдающийся игрок в бридж.
Divorcee, mother of two, keen gardener, outstanding bridge player.
Мы разводим сады в бедных районах таких, как Ист-Сайд.
-just a gardening group. We go into poor areas like the lower east side.
Она живет в пригороде в особняке с садом и разводит бульдогов.
Aunt Marge lived in the country, in a house with a large garden, where she bred bulldogs.
Тогда она разводила в саду костёр, чтобы изжарить Гютторма и Густава на вертеле.
And then she would light a bonfire in the garden and want to roast Guttorm and Gustav on spits.
Поэтому я вырыл пруд, и мы стали на китайский манер разводить в нем рыбу.
So we did fish-pond gardening, Chinese style, after I got the pond built.
Подделка деловых бумаг служила для священника чем-то вроде хобби — так иные разводят сады или выводят гончих редких пород.
Forging customs papers was a sort of hobby, one he practiced the way some men kept gardens or bred hounds.
Ты бы разводил лошадей и овец, я занималась бы огородом, варила еду и чесала шерсть, которую мы возили бы на торг.
You would keep horses and sheep, and I would have a little garden, cook food and card wool, which we would take to market.
Днем на полях Бартолине бывали старики-пенсионеры, они разводили там крошечные огородики, дышали свежим воздухом и сплетничали между собой.
By day the Bartoline Fields were visited by old pensioners who planted tiny vegetable gardens, took the air, and passed the time gossiping.
verb
Ник хочет избавиться от меня, но развод его не устраивает.
Nick wants me gone but he won't ask for a divorce.
Знаешь, я бы не продержался четыре года, если бы меня так разводили.
I wouldn't get four years if they nicked me for it, you know.
verb
Иногда принятие окончательного судебного решения о разводе затягивается на долгое время.
Divorce proceedings sometimes take a long time to be finalised.
При рассмотрении вопроса о разделе имущества при разводе суд должен принимать во внимание:
In considering the distribution of property for a divorce the court must take into account:
42. Правительство предпринимает шаги по обеспечению равного распределения имущества после развода.
42. The Government was taking steps to ensure the equal distribution of property following a divorce.
Если суд выносит решение о разводе, он должен учитывать, в частности, интересы несовершеннолетних детей.
When the court decides about granting a divorce, it must take into account in particular the interests of minor children.
В случае развода супружеской пары законодательство Камбоджи обязывает разводящихся заботиться о своих детях.
In the case that a couple is divorced, Cambodia law requires the divorcing party to take care of the children.
e) согласно принятому недавно законодательству, развод не может иметь место лишь по просьбе мужа.
(e) According to recent legislation, divorce cannot take place simply on the basis of a request by the husband.
Особенно после развода.
Expected your divorces to take a toll.
Развод меня доконает.
- My divorce is taking its toll on me.
Уголовные дела, разводы, страховки.
I'm taking criminal, divorce, liability
Он тебя ежедневно разводит.
He takes advantage of you.
Он тяжело переносит это... развод.
He's taking it hard-- the divorce.
Ребята, не берите класс развода.
You guys, don't take a grifting class.
Развод займёт лишь несколько дней.
Divorce will only take a few days.
Ну, развод будет длиться, конечно дольше.
The divorce will take longer.
Даже в разводе мы будем ссориться.
Even apart, We won't take it easy.
Я бы разводил мужиков на деньги.
I'd take the guys for a wad.
– Но могут быть и разводы? – Конечно.
“But divorce can take place.” “Of course.
Развод не займет много времени.
A divorce needn’t take long.
Я не прошу тебя разводиться и в корне менять свою жизнь.
I am not proposing that you divorce and take up a new life, not at all.
Потом ни с того ни с сего она спрашивает, когда слушается дело о разводе.
Then, apropos of nothing, she asked when the divorce trial was taking place.
Держу пари, развод недешево тебе обходится.
That divorce still takes a pretty penny, I’ll bet.
У меня нет оснований для развода, а если бы даже и были, он бы и бровью не повел.
I've no grounds for a divorce, and if I've given him grounds for one he won't take any notice of them.
Я желаю развода, но для меня важны формы, при которых он возможен.
I want a divorce, but the form which it may take is of great consequence to me.
verb
обеспечение "матта" (содержания) супруге после развода;
Post divorce matta'a (support) for a wife
В настоящее время руководители штатов разрешают проводить церемонию бракосочетания работникам органов регистрации актов гражданского состояния (браки, примирения и разводы).
At present rulers of the States authorise persons holding the posts as "Registrars of Marriages, Conciliations and Divorces" to solemnize marriages.
4.9 Аналогичным образом, что касается разбирательств, последовавших за его разводом, автор не подавал апелляций в отношении постановлений, вынесенных судьей по семейным делам.
4.9 Likewise, as far as the post-divorce proceedings are concerned, the author did not appeal against the orders of the family court judge.
В супружеской жизни, а также после развода женщины имеют право выбрать себе профессию, соответствующую их квалификации и способностям независимо от воли их мужей.
In conjugal life as well as post-divorce period, women have the right to choose a career suitable to their qualifications and abilities independent from their husband’s will.
Кроме того, законы, обычаи и порядки, связанные с использованием семейного дома и движимого имущества после развода, со всей очевидностью влияют на экономическое положение женщины после расторжения брака.
In addition, laws, customs and practices relating to the post-dissolution use of the family home and chattels clearly have an impact on women's postdissolution economic status.
48. В настоящее время Комитет работает над двумя рекомендациями общего характера: одна -- об экономических последствиях развода, а вторая -- о женщинах в условиях вооруженного конфликта и в постконфликтных ситуациях.
48. Currently, the Committee is working on two general recommendations, one on the economic consequences of divorce and one on women in armed conflict and post-conflict situations.
Поскольку положения нового закона о выплате содержания ограничивают возможность получения содержания после развода, этот закон еще более отдалился от цели обеспечения равного раздела нажитого в браке имущества между двумя супругами.
As the new law on maintenance limited the possibility of post-divorce maintenance, it had moved even further away from equalizing the cost of marriage between the two spouses.
Она стала более чувствительной после развода.
She's a little sensitive post-divorce.
Ты получил бумаги о разводе?
Have you had the divorce papers in the post?
У меня это первый день благодарения после развода,
Well, it's my first one post-divorce,
И поверь после развода их у меня много.
I have a lot of feelings post-divorce.
Разве я не заслуживаю немного счастья после развода?
What? I don't deserve a little post-divorce happiness?
Развод караулов полагается по всей строгости делать, по уставу.
Posting of sentries should be done strictly according to the regulations.
Моя мама говорит, что кольца после развода - это плохая примета.
My mom says post-divorce wedding rings are bad juju.
Так, бумаги о покупках, лицензия на брак, брачный договор, свидетельство о разводе.
Well, I got joint purchases, marriage license, post-nup, divorce decree.
Заявляю официально это лучшее свидание в моей жизни до и после развода.
Officially now the best date of my life, pre- or post-divorce.
Так, что на твоем месте, я бы не произносила слова развод, доверие или послебрачный договор.
So if I were you, I wouldn't mention the words divorce, trust, or post-nup ever again.
У специалистов по разводам существует нечто вроде клуба.
            In Divorce and Post-Decree these guys form a club.
— С этого дня я желаю видеть вас каждый вечер после развода постов.
From this point on, gentlemen, I will expect to see you every night after the sentries are posted.
По прошествии нескольких лет после развода Джоанна наконец почувствовала необходимость поразвлечься с новым мужчиной.
Having played the post-divorce dating game in Manhattan for a few years, she felt entitled to have some fun with another man.
Ты хочешь сказать, что «Чикаго пост» заплатила за чей-то развод? – В общем-то, да. Но зато она получила возможность выступить на суде как свидетельница обвинения. – Умора, да и только. Если бы они знали.
You mean the Chicago Post paid for somebody’s divorce?” “Actually, yes. Well, it freed her as a witness.” “Oh, that’s funny. If they only knew.”
Став пресс-секретарем колонии, он вновь взял Беату своей помощницей, но было, ясно, что за время, прошедшее после развода, их личные отношения ничуть не улучшились.
Kranjic had rehired Beata as his assistant after he was made the colony's press secretary but it was clear their personal relationship had not vastly improved post-divorce.
— Ну да, конечно. «Посты» собирались разводить вас миллионами. На орбитальных островах экваториального и полярного колец еще много лазаретов, это же ясно как день. — Ясно, да, — ответил супруг Ады. — Однако не забывай, что имеешь дело с человеком, у которого смекалки как у новорожденного младенца.
The post-humans prepared to serve an old-style population of one million. There are other Firmaries and blue-worm tanks on other orbital isles in both the equatorial and polar rings. Surely this is obvious.” “Yes, obvious,” said Harman, “but you have to remember that I have all the savvy of a newborn babe.”
Столбики кровати украшает резьба, полог соткан из кружева и сквозь него можно рассматривать застывшие водные разводы на потолке, уютное, успокаивающее переплетение мягкого света и легкой тени, ласковое сияние лампы, темные пятнышки по краям старых зеркал, стулья на тонких ножках.
Pineapples carved into the four posts of the bed, canopy of hand-worked lace through which you could peer at the faint water stains on the ceiling, loving, caring, patchwork quilt of loops and circles and careening colors, parchment lamp shades, dark clots breaking through the old mirrors, needlepoint tiptoe chairs.
Он тебя разводит, отвернешься, получишь пулю.
He'll double-cross you. Minute your back is turned, bullet in the head.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test