Translation examples
adjective
Сделанный ими выбор не случаен.
Their choice is not random.
Однако речь идет не о каком-либо отдельном случае.
It was not, however, a random event.
В данном случае вопрос о случайной выборке не стоял.
There was never any question of a random sample of young people.
Использование в данном случае простого случайного отбора дает особенно неудовлетворительные результаты.
Simple random sampling performs particularly bad.
И наконец, совершенно очевидно, что в данном случае необходимо установить порядок произвольного распределения дел.
Finally, it is self-evident that a random distribution of cases must be ensured.
В этом случае рекомендуется применять эконометрические модели для сглаживания случайных колебаний.
In this case it is recommended to apply econometric models for smoothing down random fluctuations.
1.2 Что касается фотометрических характеристик... любого произвольно выбранного приспособления, оснащенного стандартным источником света, или в случае... соответственно:
1.2. With respect to ... chosen at random and equipped with a standard light source, or...respectively:
Нет также подтверждения тому, что эти случаи являлись нечто большим, чем случайными актами вандализма или мелким хулиганством.
There was no evidence that these were anything more than random acts of vandalism or criminal mischief.
- ƒумаешь, это случай?
Is it random?
Спектр не случаен.
The spectrum isn't random.
Ужасным, случайным несчастным случаем.
A terrible, random accident.
Хаотичные всплески случаются часто.
Random spikes are common.
- Или...залётный псих. - В любом случае...
Or...random nutter.
В этой игре всё решает случай.
The thing's random.
Его величество случай...
It all feels so random...
Просто глупый несчастный случай.
Just a random, stupid accident.
- Победителя определяет случай?
- Lottery's supposed to be random, right?
Но выбор убийцы не случаен.
But the killer's not random.
И разумеется, Хават принял необходимые меры на случай атаки с фальшивого лихтера.
Hawat had taken precautions against random raids by false spice lighters.
— Я обнаружил и кое-что еще, — продолжал я. — Открыв эту книгу на любой странице и прочитав то, что на ней напечатано, я легко могу показать вам, в чем ее беда, — в каждом отдельном случае все в ней сводится не к науке, а к запоминанию.
“I have discovered something else,” I continued. “By flipping the pages at random, and putting my finger in and reading the sentences on that page, I can show you what’s the matter—how it’s not science, but memorizing, in every circumstance.
— Вот этот случай тревожит Рэндома.
“That one bothers Random.”
Это же были не неотложные случаи. — Конечно же, нет.
They weren’t random emergencies.” “No, I suppose not.”
Порядок цифр, кстати, не случаен.
By the way, those numbers aren’t random.
Но она должна быть случайной — хирургическая ошибка, несчастный случай
So a surgical error, or a random accident—
– Это всего лишь чутье и случай, уверяю тебя, сэр.
            “Random instinct, sir, I assure you.
Он всегда уверен, что случай не помешает ему осуществить задуманное.
He is always confident that probability will not interfere; that no random happening will occur.
— Они говорят, что мир, по сути своей сложен и случаен. Есть Ибидисты.
‘They say the world is basically complex and random. And there’s the Ibidians.
У меня теперь привычки отшельницы: ем что попало и от случая к случаю.
I’ve fallen into the habits of the solitary; my meals are snatched and random.
Этот второй Макс Перри, казалось, просыпался только от случая к случаю.
The second Max Perry seemed to wake only on random occasions.
adjective
Доклад по контингенту о случае ненадлежащего обращения с временными поденными работниками со стороны миротворцев в ОООНКИ
Contingent report on abuse of casual daily workers by peacekeepers at UNOCI
Во многих случаях такие договоренности сводятся в конечном счете к сдельной или поденной работе.
In many cases, such arrangements amount to no more than piece-rate or casual work.
Человеческий фактор неизменно является одной из основных причин несчастных случаев.
The human factor has continually a high share in casual relation of occurrence of accident events.
Растет число занятых неполный рабочий день, от случая к случаю, как и число других нетипичных форм занятости.
There has been an increase in part-time, casual and other forms of atypical employment.
Свести к минимуму случаи нецелевого и необоснованного использования транспортных средств может помочь централизованный механизм их распределения.
A centralized utilization and dispatch mechanism would help to minimize casual and unnecessary use of vehicles.
124. Имеются сообщения о случаях жестоких действий сотрудников полиции, в частности в полицейском участке Лимасола.
124. Casual brutality by police officers has been reported, particularly at Limassol Police Station.
Она предлагает, чтобы процедура, предусмотренная в случае непредвиденных вакансий правилом 13 Правил процедуры, была исполнена на следующем заседании.
She suggested that the procedure under rule 13 of the rules of procedure on the filling of casual vacancies should be applied at a later meeting.
В том случае, если какое-либо место освобождается в Совете в период между всеобщими выборами, проводятся дополнительные выборы (довыборы) для заполнения вакантного места.
In the event of a seat becoming vacant between general elections, a byelection (casual election) for the vacant seat takes place.
- случайных клиентов, даже если сумма не превышает 1 млн. джибутийских франков, в тех случаях, когда происхождение средств вызывает сомнения;
- Casual customers, even where the amount involved is less than 1 million Djibouti francs, if the origin of the funds is not clear;
Поверь, если будешь полагаться на случай, нарвешься на неприятности.
Believe me, you're in trouble if you keep being this casual.
В любом случае, с самого начала это было не более, чем мимолетной интрижкой.
This was never anything more than a casual fling, anyway.
Было бы интересно узнать, случаен ли его гомосексуализм или уже прочно укоренился.
It would be interesting to find if his homosexuality is casual or firmly rooted.
Насколько легко вице-президенту Соединённых Штатов Америки найти случай для секса без обязательств?
How easy is it for the Vice President of the United States of America to get some casual sex?
А в этом случае... ..ты бы не стала разрушать... то, что значило для меня всё.
And if that were the case... ..you wouldn't have casually destroyed... the one thing that means anything to me.
В любом случае, мы уже были настроены на обычную детскую вечеринку, как вдруг... Лили получила сообщение.
Anyway, we were all set for a casual kids' party, but then [voice breaking] Lily got an e-mail.
— В любом случае, показывать это нужно ненавязчиво, иначе получится обратный эффект, она ещё сильнее упрётся.
- Oh, right. - Whatever we do, we just need to make sure that we're casual about it because otherwise she's gonna snip it on us and dig her heels in.
На самом же деле это были для меня лишь случайные эпизоды насыщенного событиями лета, и в ту пору, во всяком случае, они занимали меня несравненно меньше, чем личные мои дела.
On the contrary they were merely casual events in a crowded summer and, until much later, they absorbed me infinitely less than my personal affairs.
Потом открылся простор весенних полей; откуда-то вывернулся и побежал было наперегонки с поездом желтый трамвай, набитый людьми; быть может, этим людям случалось мельком на улице видеть волшебную бледность ее лица.
Then out into the spring fields, where a yellow trolley raced them for a minute with people in it who might once have seen the pale magic of her face along the casual street.
Я не хочу новых несчастных случаев.
I want no more casualities.
Я ведь уже говорил вам, это не совсем обычный случай.
As I said earlier, this is not a casual effort.
— Вы не беременны случаем? — как бы невзначай кинул Ральф.
‘Not with child, are you?’ Ralph asked casually.
Но не от случая к случаю, как ваши гангстеры.
But he’s not casual about it like your gangsters.
На всякий случай Марика все же проверила и эту систему.
Marika scanned star and system only casually.
Мужчина ни в коем случае не должен терять его.
“A man would not so casually leave that behind.”
– Это иногда случается. В случайной беседе о многом можно упомянуть.
It happens. Casual conversations cover a lot of ground.
Их отношения можно в лучшем случае считать ни к чему не обязывающими, по крайней мере, с его стороны.
Their relationship was casual at best – at least on his part.
Казалось бы, в таком случае, что у него на ногах коричневые носки?
"Would it seem, to a casual glance, that he'd be wearing brown socks?
В своих кражах он был амбициозен, случалось, остроумен — и никогда не попадался.
He stole with ambition, with casual acumen — and without getting caught.
adjective
И такой интерес не случаен.
That interest is not accidental.
8. Выбор такого интервала не случаен.
8. The choice of this interval is not accidental.
В случае использования этих устройств должен зажигаться контрольный сигнал.
It shall be impossible to activate these devices accidentally.
В некоторых случаях гибель была результатом несчастного случая.
In some cases, deaths were caused accidentally.
Уровень опасности ВПВ в случае непроизвольного срабатывания
ERW hazard level in the event of accidental actuation.
b) сведение к минимуму образование мусора в случае самопроизвольного взрыва;
(b) Minimizing debris generated by accidental explosions;
Освобождение от уплаты пошлин в случае утраты или уничтожения транзитных товаров
No duty on transit goods accidentally lost or destroyed
d) представления информации и оповещения в случаях аварийных выбросов;
(d) Reporting and warning obligation in accidental emissions and breakdowns.
Значит стопроцентный несчастный случай.
Straightforward "accidental", then.
Это несчастный случай.
It's an accidental death.
Причина смерти - несчастный случай.
Manner of death... accidental.
Ну, похоже, несчастный случай.
So, yeah, accidental probably.
Филосоеия - это случай.
Philosophy is an accidental girl
Уверенна, "случайный" взрыв газа, не был случаен.
I bet the "accidental" gas explosion wasn't accidental.
Смерть выглядит как несчастный случай
The deaths appear accidental.
— И «Пророку» случается иногда сообщать правду, — сказал Дамблдор, — пусть даже ненароком.
“The Prophet is bound to report the truth occasionally,” said Dumbledore, “if only accidentally.
Мысли Снегга… Те, что он прятал от Гарри на случай, если тому удастся прорвать блокировку его сознания…
Snape’s thoughts… things he did not want Harry to see if he broke through Snape’s defences accidentally
Работа была медленная и построенная на своего рода случайности: вам приходилось дожидаться двойной мутации, а такая случалась очень редко.
It was a slow job. It was sort of accidental: You had to wait around until von got a double mutation, which was very rare.
Мало-помалу в нем самом подготовилось нечто вроде какого-то вдохновения, готового вспыхнуть при случае… Заговорил же он случайно, тоже отвечая на вопрос, и, казалось, вовсе без особых намерений…
When he did begin to speak, it was accidentally, in response to a question, and apparently without any special object.
Имел я тоже случай тогда до подробности разузнать о сцене в конторе квартала, тоже случайно-с, и не то чтобы так мимоходом, а от рассказчика особенного, капитального, который, и сам того не ведая, удивительно эту сцену осилил.
I also accidentally learned in detail then about the scene in the police office—also by accident, sir—and not just in passing, but from a special narrator, a capital one, who, without realizing it, handled the scene remarkably.
— Не хочу показаться невежливым… — начал он тоном, который прямо-таки дышал грубостью в каждом слоге. — Однако, увы, отступления от вежливости случаются настолько часто, что это уже внушает тревогу, — серьезно закончил его фразу Дамблдор. — Лучше уж ничего не говорите, мой милый.
“I don’t mean to be rude—” he began, in a tone that threatened rudeness in every syllable. “—yet, sadly, accidental rudeness occurs alarmingly often,” Dumbledore finished the sentence gravely. “Best to say nothing at all, my dear man.
Несколько раз они резко умолкали при его появлении в палатке, а дважды он, завидев их издалека стоящими голова к голове, подходил к ним, и в обоих случаях, стоило ему приблизиться, разговор немедленно прерывался, и они тут же делали вид, будто собирают хворост или набирают про запас воду.
Several times they stopped talking abruptly when Harry entered the tent, and twice he came accidentally upon them, huddled a little distance away, heads together and talking fast; both times they fell silent when they realized he was approaching them and hastened to appear busy collecting wood or water.
– Это был несчастный случай.
It was an accidental drowning,
Суд решил, что произошел несчастный случай.
It was ruled accidental.
Что это был несчастный случай со смертельным исходом?
That it was an accidental death?
— Я бы сказал, несчастный случай.
I'd say accidental drowning.
Или несчастный случай, о котором не сообщили.
Unreported accidental death.
— Пусть это будет несчастный случай.
Make it look accidental.
она уверяла, что произошел несчастный случай.
she was all for accidental death.
– Значит, это дело проходит как несчастный случай?
“So it goes down as accidental?”
— Но его смерть — в Америи поверили, что это несчастный случай?
But his death — it was accepted as accidental?
adjective
Только в этом случае есть реальная возможность достичь мира.
Only then will peace have a real chance.
Только в этом случае самые уязвимые из нас получат надежду на выживание.
Only then will the most vulnerable among us have a chance of survival.
Нам предоставляется редкая возможность, и мы ни в коем случае не должны ее упустить.
This is a rare chance and one we must seize with both hands.
В Программе действий признается тот факт, что здоровая семья создается по выбору, а не по случаю.
The Programme of Action recognizes that healthy families are created by choice, not chance.
В противном случае перспективы обеспечения мира и стабильности на нашем континенте не могут быть обнадеживающими.
Otherwise, there can be little chance for peace and stability in our continent.
Ни в коем случае нельзя исключать возможность того, что такое оружие будет использовано в террористических целях.
We should never underestimate the chances that such weapons will be used in terrorist activities.
Случаи злоупотребления алкоголем выше среди женщин с более высоким уровнем образования.
In case of women, the chance of drinking is higher among those of higher education.
Несколько лучшие шансы на лечение имелись в случае цереброваскулярных заболеваний.
The chances were only a little better in the case of cerebrovascular disease for medical intervention.
На всякий случай,
Take no chances.
Это не случай.
It's not chance.
Это был случай.
It was chance.
– И снова случай!
- It's still chance.
- Это - просто случай.
- It's just chance.
И воспользовался случаем.
Just took the chance.
Эта тема - случай.
This theme is chance.
Случай благоволит воину.
Chance favors the warrior.
Я воспользовалась случаем.
I took a chance.
— Потому что это, может быть, только случай.
“Because it may only be chance.”
Предположи же неопытного, и выйдет, что один только случай его из беды и вынес, а случай чего не делает?
Assume an inexperienced man, and it looks as if he escaped disaster only by chance, and chance can do all sorts of things!
И не расчетом, а случаем вывернулся!
And he got away not by calculation, but by chance!
Ведь уж сами говорите, что «может быть» только случай.
And now you say it 'may' only be chance.
— Да, женщина, так, нечаянный один случай… нет, я не про то.
“Yes, a woman, just some chance occasion...no, it's not that.”
— Ты обжимаешься с ней при всяком удобном случае
“If you keep groping her every chance you get—”
Вижу, случай подходящий, я вскочил и говорю:
I see my chance; so I skips up and says:
Случай да предупреждение, прозвучавшее во вскрике умирающего человека, – вот что его спасло.
Chance and the warning in a dying man's gasp—these had saved him.
Он убьет Блэка. Должен убить. Ему выпал редкий случай
He was going to kill Black. He had to kill Black. This was his chance
– Это кто? – спросил Фродо, улучив случай перешепнуться с хозяином. – Представлен, кажется, не был?
‘Who is that?’ Frodo asked, when he got a chance to whisper to Mr.
– Счастливый случай… – бормотал он, – счастливый случай.
he muttered, “chance favors, chance favors…”
– Случай не существует.
There is no chance.
– Если не случай, то что?
'If it wasn't chance, what was it?'
– Счастливый случай.
“A freak of chance,”
— Только благодаря случаю!
By chance, by happenstance!
– Ни в коем случае, сэр.
Not a chance, sir.
Белая Хризантема", случаем?
WhiteChrys, by chance?
– Разве это не счастливый случай?
Was not that a happy chance?
Что это — случай или удача?
Is it chance or luck?
Но в таком случае еще есть надежда!
There was still a chance, then!
adjective
Речь идет не о единичных случаях".
Not occasional cases.
Закрытие дороги в отдельных случаях.
Occasional closure of the road.
В крайне редких случаях жертвы оказываются на свободе.
Very occasionally the victims reappear.
А ведь от случая к случаю средство может затушевывать и цели.
But, occasionally, the means may obscure the objectives.
В некоторых случаях имеются представители отдельных компаний.
Individual companies are also represented occasionally.
В некоторых случаях две переписи объединяются в одну.
Occasionally, the two censuses are merged into one.
Квартирная плата, как правило, изменяется лишь от случая к случаю.
Rents tend to change only occasionally.
Это случается периодически.
It does? It happens occasionally.
Они и сейчас иногда случаются.
The occasional one now.
Это был единичный случай.
I have an occasional drink.
От случая к случаю.
Only as an occasional treat.
Такое здесь случается, время от времени.
It happens here, occasionally.
В редких случаях соперничество ослабевает.
Just occasionally, the competition eases.
Иногда это случается со мной, так что...
This happens occasionally, so...
Только по особым случаям.
An occasional beer now and then.
На случай непредвиденных расходов.
For the the occasional business expense.
Во время частых вылазок на волшебные территории друзьям случалось видеть издали егерей.
These frequent forays into Wizarding territory brought them within occasional sight of Snatchers.
Случалось, что он как будто и просыпался, и в эти минуты замечал, что уже давно ночь, а встать ему не приходило в голову.
Occasionally he seemed to wake up, and in those moments noticed that night had come long ago, yet it did not occur to him to get up.
Четыре последующие субсидии, равно как и другие пошлины, которые потом в различных случаях устанавливались с отдельных товаров, облагали вообще за немногими исключениями только ввоз.
The four subsequent subsidies, as well as the other duties which have been occasionally imposed upon particular sorts of goods have, with a few exceptions, been laid altogether upon importation.
Однако, увы, она нисколько не поумнела и время от времени по-прежнему была подвержена нервическим припадкам — быть может, к счастью для своего мужа, который в противном случае не смог бы насладиться непривычным для него домашним уютом.
though perhaps it was lucky for her husband, who might not have relished domestic felicity in so unusual a form, that she still was occasionally nervous and invariably silly.
Да и урожай, по крайней мере хмеля и плодов, более сомнителен, а потому и цена продукта в данном случае, помимо погашения всех случайных потерь, должна также включать и нечто вроде страховой премии.
The crop too, at least in the hop and fruit garden, is more precarious. Its price, therefore, besides compensating all occasional losses, must afford something like the profit of insurance.
Пристрастие мистера Гардинера к рыбной ловле, которое ему случалось удовлетворять весьма редко, заставляло их то и дело останавливаться, пока он разглядывал плещущуюся в реке форель или толковал с садовником о повадках этой рыбы.
Gardiner, though seldom able to indulge the taste, was very fond of fishing, and was so much engaged in watching the occasional appearance of some trout in the water, and talking to the man about them, that he advanced but little.
Когда подлежащая выполнению работа состоит из нескольких операций, требуется гораздо больший капитал для того, чтобы поставить каждого рабочего на выполнение только одной из этих операций, чем в том случае, когда каждый рабочий переходит от одной операции к другой.
When the work to be done consists of a number of parts, to keep every man constantly employed in one way requires a much greater capital than where every man is occasionally employed in every different part of the work.
Глупость кузена вполне оправдала его надежды. И, слушая гостя с серьезнейшим выражением лица, он от души развлекался. При этом, если не считать редких случаев, когда он бросал взгляд на Элизабет, он вовсе не нуждался в партнере, с которым мог бы разделить удовольствие.
His cousin was as absurd as he had hoped, and he listened to him with the keenest enjoyment, maintaining at the same time the most resolute composure of countenance, and, except in an occasional glance at Elizabeth, requiring no partner in his pleasure.
В первом случае неизбежны были бы добавочные издержки как на содержание учреждений по оценке, которые пришлось бы учредить в различных округах страны, так и на производство оценки земель, которые землевладельцы вздумали бы обрабатывать сами.
Some additional expense would necessarily be incurred both by the different register offices which it would be proper to establish in the different districts of the country, and by the different valuations which might occasionally be made of the lands which the proprietor chose to occupy himself.
Иногда такое случается.
That happens occasionally.
Не часто, но случается.
Not often, but occasionally.
— И бывают несчастные случаи? — Иногда.
Are there injuries occasionally?
Случалось, что они забывали об этом.
Occasionally it slipped their memory.
Такое тоже случается время от времени.
It does that occasionally.
Время от времени такое случалось.
This happened occasionally.
Хейдель кивал при случае.
Heidel nodded occasionally.
Иногда случаются ошибки.
Occasionally, however, it makes a mistake.
Изредка, правда, такое случается.
Occasionally, though, it happens.
adjective
Такая возможность используется лишь в редких случаях.
This power has been used only incidentally.
В частности, в 2011 году были урегулированы нижеследующие случаи дискриминации:
Incidentally, cases cleared in 2011 include the following cases of discrimination.
В некоторых случаях ущерб, причиняемый в результате конфликтов системам продовольственного снабжения, носит случайный характер.
Damage to food systems is incidental to conflicts in some cases.
Кроме того, многое было сказано и написано относительно случаев насилия в семье.
Incidentally, much had been said and written on the subject of domestic violence.
259. Второй план, получивший название Международного плана действий по сокращению случайного вылова морских птиц при ярусном рыболовстве, призван добиться повсеместного сокращения случаев такого вылова.
259. The second plan, known as the International Plan of Action for Reducing Incidental Catch of Seabirds in Longline Fisheries, is aimed at reducing such incidental catch wherever it occurs.
Отныне при побочных рассмотрениях или в случае несложных дел Суд будет обходиться без письменных представлений.
Henceforth, in incidental proceedings or straightforward cases, the Court will deliberate without written notes.
Однако за исключением некоторых случаев подход Комиссии не носил до настоящего времени превентивного характера.
But except in an incidental way, the Commission's approach has so far not been preventive.
Во многих случаях уровень занятости является лишь случайным результатом действия рыночных процессов.
Indeed, employment levels have often become incidental outcomes of market processes.
В некоторых случаях в нем упоминается о предложениях, которые в настоящее время еще находятся на рассмотрении на межправительственном уровне.
Some incidental references are made to proposals that are still under consideration at the intergovernmental level.
На случай мелких расходов.
Just for any incidentals.
Ты случаем не захватил пакетики с чаем?
Incidentally, did you bring any teabags?
Кстати, Бо Дерек, в этот момент случается радуга?
Incidentally, Bo Derek, is this where the rainbows happened?
Ну... подозреваю, что и непристойные тоже, но только по случаю.
Yeah, I... suppose they're dirty too, but only incidentally.
Между прочим, во всех этих случаях мужчины были освобождены досрочно.
Incidentally, in each case the men have also been paroled.
При случае, Саша мог катить Геллу на операторской тележке - она снимала... или становилась "рабочим сцены", актрисой...
Hella was camerawoman, coached by Sasha, incidentally... grip, actress, whatever.
Завтра же её примет доктор Бернаола. Он заведующий отделением нейрохирургии в госпитале Кармен, и он весьма заинтересован нашим случаем.
Tomorrow is the same Dr. Bernaola which is the chief of neurosurgery El Carmen, which incidentally is concluded with our insurance.
На кону будущее всего мира, а если ты настаиваешь на том, чтобы тебя убили, как бы ужасно это не было для твоей матери или меня, а ведь я тоже умру в данном случае, я больше беспокоюсь о миллиардах людей,
The future of the world is at stake, and if you insist on getting yourself killed, as terrible as that might be for your mother, or me, who, incidentally, would also die,
— Хагрид, как и Поттер, опоздал на пир по случаю начала учебного года, так что я получил сообщение вместо него.
“Hagrid was late for the start-of-term feast, just like Potter here, so I took it instead. And incidentally,”
Кстати, мы решили на всякий случай дать Клювокрылу новое имя. Он временно зовется Махаон, хотя, на мой взгляд, едва ли кто-нибудь в Министерстве способен догадаться, что это тот самый гиппогриф, которого они когда-то приговорили к смерти.
Incidentally, we have decided, in the interests of Buckbeak’s safety, to rechristen him ‘Witherwings’ for the time being, though I doubt that the Ministry would ever guess he is the hippogriff they once sentenced to death.
В Шенди, во всяком случае, говорят на горианском.
Gorean, incidentally, is spoken generally in Schendi.
И что выживание человеческой расы было для них в лучшем случае побочным эффектом.
And that the survival of the human race was, at best, incidental to it.
В подобных случаях присутствие зрителей не возбранялось, но было совершенно необязательно.
On these occasions, a human audience was welcome, but entirely incidental.
К слову сказать, это был единственный случай, когда я застала Кошку с мышью.
That was, incidentally, the only time that I happened upon the cat with a mouse.
Они считали, что могут быть в известной мере на равной ноге с инженерами и управляющими по ту сторону реки – чувство, которое в данном случае никак нельзя было признать взаимным.
They felt a camaraderie with the engineers and managers across the river, a feeling that wasn’t, incidentally, reciprocated.
В любом случае Джанки отправился с Горти, когда он был усыновлен - кстати этим Армандом Блуэттом, судьей.
In any case, Junky went along with Horty when he was adopted — by that Armand Bluett, incidentally; that judge.
Расовые различия членов Федерации позволяли изучать множество планет, но колонизация проводилась только в том случае, если на этих планетах было что эксплуатировать.
The diversity of its member species gave the Federation the ability to explore more types of planets, but colonization was incidental to exploitation.
Я тут посмотрел данные на обоих в компьютере на случай, если больше никто не слышал ваших вчерашних распоряжений, сэр, — сказал Уилд.
Incidentally, I ran them both through the computer just in case no one else heard your instructions last night, sir.
Часовой на посту ни в коем случае не должен выдавать себя дополнительным освещением и чем бы то ни было занимать свои руки — самое важное оружие.
A guard on duty should never provide incidental illumination and should never encumber his most important weapon, his hands.
adjective
В случае совмещения эти два факультативных устройства могут быть наклонены вниз.
Coincidental the two optional devices may be leant downwards.
С этим заявлением совпал случай, произошедший 7 августа, когда аналогичный самолет разбился при посадке в аэропорту Эль-Фашира.
Coincidentally with the claim, a similar aircraft crash landed at El-Fasher airport on 7 August.
В то же время Комитет не рассматривал заявки об аккредитации с 1998 года, и в этом случае нынешние заявки не включают какие-либо африканские НПО.
The Committee had not, however, examined applications for accreditation since 1998 and, coincidentally, the current applicants did not include any African NGOs.
Компания отказалась выделить им транспорт, поэтому им пришлось пешком идти в больницу, где они случайно встретили начальника управления "министерства здравоохранения", который был кратко проинформирован об этом случае и распорядился о госпитализации всех соответствующих лиц.
The company refused to provide them with transportation, so they had to walk to the hospital, where they coincidentally came across the Director-General of the "Ministry of Health", who was briefed on the case and ordered that all concerned be hospitalized.
В любом случае даже признать, что человек, который вез ее в медицинское учреждение, был подкуплен ее родственниками, невероятно, чтобы он дал ей возможность сесть в другую машину, в которой по счастливой случайности ехал человек, узнавший ее, и что этот незнакомец не отвез ее в больницу, хотя она истекала кровью и потеряла сознание.
In any case, even if it were accepted that the man who was driving her to the medical centre had been bribed by her family, it is implausible that he would leave to allow her to get into another car which coincidentally belonged to someone who recognized her, and that this stranger would not take her to a hospital if she was bleeding and had fainted.
Как уже указывалось в главе 4.4, представляется необходимым применять весовые коэффициенты к результатам по выбросам на различных частях цикла, чтобы рассчитать общий результат, отражающий статистические параметры эксплуатации транспортного средства, поскольку в противном случае, при равной продолжительности всех частей цикла, составляющей 600 секунд, появляются непредвиденные весовые коэффициенты, составляющие 14% для части 1, 31% - для части 2 и 55% - для части 3, что не согласуется с реальными условиями эксплуатации.
As already mentioned in chapter 4.4., it is necessary to apply weightings to the emissions results of the different cycle parts in order to calculate an overall result that reflects the statistics of vehicle use, because otherwise the equal time length of 600 s for each cycle part leads to a coincidental weighting of 14 per cent for part 1, 31 per cent for part 2 and 55 per cent for part 3 that is not in line with practical use.
По случаю, это были одни и те же годы.
Coincidentally, those were all the same.
Каждый раз, когда войны выходят из-под контроля, или с нашей экономикой беда... или что-то не так в мире... всегда случаются эти моменты в истории... когда Майкл Джексон, по совпадению... отдрачивает ребёнку.
Every time there's wars going out of control, or the economy is bad... or something is wrong with the world at large... it's always these moments in history... that Michael Jackson will coincidentally... jerk off a kid.
— Вам не кажется, что наши истории очень похожи и в обоих случаях это связано с Джеем?
“Don’t you think it’s awfully coincidental that we had similar experiences, and in both instances, Jay was behind it?”
В одном случае это могло быть и совпадением, но, когда тебя трижды спасают от смерти столь малые и жалкие существа, как собаки, Гарри, только и остается думать, что в дело вмешались весьма могущественные силы. Вы меня понимаете?
One time perhaps is coincidental, but when you are shielded from death three times by something as small and unimportant as a dog, Harry, then there must be very large forces working. Do you understand?
За прошедшие десять дней спутники-сканеры семь раз засекали здесь город. Но мне сказали, может оказаться, что данная компьютерная модель призраков, является случайной. В этом случае мы не обнаружим ничего, кроме пустыни.
The scanner satellites have glimpsed a city here seven times in the past ten days, but there is no guarantee—so I’m told—that the pattern of appearances the computer sees isn’t purely coincidental, in which case we’ll find nothing but desert.”
(Ты, случаем, Фафхрд, не знаешь такого города – Кармантуг?) Пожиратели страшно любят распространяться относительно великой пользы, которую они оказали множеству вселенных – они утверждают, что раболепные покупатели это самые послушные подданные для богов, – а также жаловаться, что набивание мошны гнетет их рассудок и расстраивает пищеварение.
(Is that coincidentally a city, do you think, Fafhrd? Cashamash?) And the Devourers want to brood about their great service to the many universes ― it is their claim that servile customers make the most obedient subjects for the gods ― and to complain about how the work of amassing cash tortures their minds and upsets their digestions.
Кэтти-бри усмехнулась, услышав такое предложение, но, по странному совпадению, она неловко повернулась и сильно согнула раненую ногу. Движение вызвало вспышку боли в поврежденном бедре и в очередной раз напомнило о том, что ее дни как воина в любом случае сочтены. — Может быть, — ответила она.
    Catti-brie scoffed at the notion, but coincidentally, as she threw her head back, she twisted her leg at an angle that sent a wave of pain rolling through her damaged hip, and she was reminded that her days as a warrior might indeed be at their end-one way or another.     "Perhaps," she said.
adjective
И наоборот, она со всей остротой возникает во всех случаях юрисдикционной или квазиюрисдикционной проверки, которая, предположительно, носит алеаторный характер и зависит от компетенции органа регулирования или надзора.
A real problem arises, however, in all cases of jurisdictional or quasi-jurisdictional control, which must be assumed to be aleatory and to depend on reference of the question to the monitoring or settlement body.
adjective
В странах, где такие различия значительны, число случаев, когда у мигрантов больше шансов получить работу, почти такое же, что и число случаев, когда таких шансов больше у немигрантов.
Among countries where the differences are significant, there are almost as many cases where the odds of working favour migrants as there are those where the odds favour non-migrants.
В этом случае странно говорить "о возможном продолжении" осуществления Соглашения о сотрудничестве.
If that was so, it was odd to speak of the "possible continuation" of the Cooperation Agreement.
Обычно это один арбитр или три арбитра, но в любом случае это должно быть нечетное число.
This should usually be one or three, but in any event, an odd number.
Однако в некоторых случаях отмечается высокая активность со стороны заинтересованных сторон.
However, in odd cases some cases, feedback has been very active.
659. В то же время заключение брака является одним из случаев, когда нормы обычного и религиозного права вступают в коллизию.
659. Marriage, however, is one such example of where customary and religious laws are at odds.
Кроме того, была установлена связь между снижением содержания РМ2,5 в атмосферном воздухе и уменьшением случаев инфекционных заболеваний дыхательных путей.
Lower ambient PM2.5 was also associated with reduced odds for reported respiratory infections.
По его мнению, в данной ситуации вряд ли можно было бы говорить о нарушении обязательства другим государством, как в случае форс-мажора.
Indeed, in his view, it was odd to speak of a breach by another State as being a case of force majeure.
Было бы странно, если бы какое-либо государство заявило, что данная конвенция будет применяться только в том случае, когда так решат соответству-ющие стороны.
It would be odd for a State to declare that the convention would apply only if the parties had so agreed.
Мандаты неизменно являются в целом сопоставимыми, однако бывают случаи, когда приоритеты и выделяемые для их реализации финансовые ресурсы вступают в противоречие.
Mandates are invariably broadly compatible, but these are occasions when the priorities and the financial resources attached to them are at odds.
Чудеса и правда случаются.
Prodigies in odd places indeed.
Мы надеемся на случай, Питер.
We're playing the odds, Peter.
Неравные шансы в любом случае.
Long odds by anybody's book.
Странная вещь случается, когда мы умираем.
An odd thing happens when we die.
Учитывая случай, это уже успех.
Considering her case, that's already beating the odds.
В противном случае Мне не нравятся наши шансы.
Otherwise I don't like our odds.
Шансы 50 на 50 в любом случае.
ODDS ARE ABOUT 50/50 EITHER WAY.
По словам моей коллеги, странный случай.
According to my colleague, it was an odd one.
Работал на нас от случая к случаю много лет.
He's done odd jobs for us over the years.
— Какое-то заражение, вероятно, произойдет, Артур, — сказал Люпин. — Случай редкий, быть может, уникальный… Не ясно, как поведет себя Билл, когда очнется…
“There will probably be some contamination, Arthur,” said Lupin. “It is an odd case, possibly unique… We don’t know what his behavior might be like when he awakens…”
Страги в этом случае рассуждают так: человек, который исколесил Галактику вдоль и поперек, терпел лишения и неудобства, ночевал черт знает где, преодолевал непреодолимое, преодолел его наконец и при этом умудрился не забыть, где у него полотенце, – это вне всяких сомнений человек, которому можно доверять.
What the strag will think is that any man who can hitch the length and breadth of the galaxy, rough it, slum it, struggle against terrible odds, win through, and still knows where his towel is is clearly a man to be reckoned with.
Но иногда случается странное.
But odd things can happen.
В жизни случаются странные вещи.
Odd things happened.
Случай довольно странный, если не уникальный.
This is very odd, if not unique.
И тут произошел странный случай.
And here an odd circumstance occurred.
Клянусь богами, такое редко случается.
Long odds there, by the gods.
— Весьма необычный случай, сэр.
“It’s an odd case, sir.
Порой случались странные вещи.
Sometimes odd things happened.
В этом случае преимущество будет на его стороне.
In that case, the odds would be in his favor.
— В любом случае у тебя все шансы.
"Anyway," she said, "the odds are in your favor.
Во всяком случае, она была очень странной, в этом нет никакого сомнения.
She was an odd one, no question as to that.
adjective
Форсмажор и непредвиденный случай
Force majeure and fortuitous event
● форс-мажор и непредвиденный случай (статья 31);
• Force majeure and fortuitous event (article 31);
349. Специальный докладчик считает, что нет необходимости упоминать о непредвиденных случаях.
349. The Special Rapporteur maintained that there was no need to mention the case of fortuitous events.
Статья 31 первоначально была озаглавлена "Форс-мажор и непредвиденный случай", однако отнюдь не все непредвиденные случаи квалифицируются как освобождающие от ответственности, в то время как форс-мажор, как он определен, в достаточной мере охватывает эту сферу.
Article 31 was originally entitled “Force majeure and fortuitous event”, but by no means all cases of fortuitous event qualify as excuses, whereas force majeure as defined does sufficiently cover the field.
Непредвиденный случай сам по себе оправдывает невыполнение, как если бы оно происходило в силу нормы права.
A fortuitous event itself justifies non-performance, as it were by operation of law.
Не все правовые системы признают непредвиденный случай в качестве обстоятельства, исключающего противоправность деяния.
Not all legal systems regarded the occurrence of a fortuitous event as a circumstance precluding wrongfulness.
348. Хотя в статье 31 форс-мажор и непредвиденный случай сведены вместе, по мнению Специального докладчика форс-мажор не равнозначен непредвиденному случаю, который (форс-мажор) является в большей степени отражением невозможности выполнения обязательства.
348. The Special Rapporteur expressed the view that while article 31 brought together force majeure and fortuitous event, force majeure was not quite the same as fortuitous event, which was more like impossibility of performance.
53. Было поддержано предложение об изменении формулировки этой статьи посредством исключения слов <<непредвиденный случай>>.
53. Support was expressed for the proposed reformulation of the article by deleting the words "fortuitous event".
– И у нас не было времени, чтобы выяснить, кто это сделал и почему, каковы были мотивы совершенного им преступления, ставшего для нас счастливым случаем. Ты понимаешь, что это счастливый случай, не так ли? – Разумеется, понимаю.
“And neither of us stayed around long enough to find out about this person, this crime, this fortuitous incident. You do realize it’s fortuitous, don’t you?” “Of course I do.
– В данном случае необходимость и удовольствие счастливым образом совпадают.
In this case, the concatenation of necessity and pleasure is fortuitous—which is to say: yes, we must do this .
Неожиданный случай, связанный с его ремеслом переводчика, открыл перед Мараной двери, обычно наглухо закрытые для европейцев...
A fortuitous occasion, connected with his work as a translator, had opened to him doors normally closed to any European....
Выбор его был совершенно случаен, поскольку брат умышленно не привлекал внимание друга к этому сочинению.
His selection was apparently perfectly fortuitous, as my brother had purposely refrained from directing his attention in any way to that piece of music.
С другой стороны, подобные войска могли быть у него под рукой просто на всякий случай, если вдруг зложити решат пойти против него, - что в каком-то смысле и произошло. Из чего следует, что этот берсеркер тоже пошёл ва-банк.
Conversely, it might have been the fortuitous availability of such a force that had decided the enemy to attack at the time and in the way it did. The implication was that the berserker too had accepted a desperate gamble.
adjective
За период с 2006 года было отмечено несколько случаев экспорта часов в ценовой категории, немного превышающей установленное пороговое значение; однако количества проданных часов были малы, что позволяет предположить, что такие поставки были случайностью.
Since 2006, a few exports slightly above the threshold were noted; quantities were small, suggestive of happenstance.
Один раз - случай, два - совпадение, три - заговор врага.
Once is happenstance. Twice is coincidence.
Удобно разобраться подчистую, но ты действительно думаешь, что раскрытие таких дел объяснит, почему подобное случается в нашей жизни.
Clean might be comforting, but you really think, in solving these cases, it explains why happenstance seizes hold of our lives.
В лучшем случае, это неудачное стечение обстоятельств.
It was, at best, an unfortunate happenstance.
Один раз мог быть случаем, дважды — это уже совпадение… — Айвен Форпатрил? Нет.
Once was happenstance, twice was coincidence . "Ivan Vorpatril? No.
Один такой инцидент — это случайность, сказал он себе, но террористические инциденты не должны случаться так скоро один за другим, не правда ли?
One such incident was happenstance, Chavez told himself, but terrorist incidents weren't supposed to happen so closely together, were they?
Гаррет Блейк. Так… вы не ошибаетесь, во всяком случае, у нас отмечено, что его яхта называется «Случайность».
Garrett Blake. Um . . . you got the name right, at least according to the information we have. It says here that the boat is named Happenstance .
Не знаю подробностей других случаев, но мне кажется, что вы склонны принимать стечение обстоятельств за дурной глаз, поскольку… — Он пожал плечами.
I don’t know the particulars of any other incidents, but it seems to me that you would rather see happenstance as bad luck because…” He shrugged.
Счастливый случай – я это признаю – помог мне узнать все досконально о древних религиях и тайных орденах, о всяких культах и сектах.
By happenstance – by pure good luck, as I admit – I learned almost everything there is to know about ancient religions and secret orders. And cults, sects and bizarre theologies.
Но он поразительно отчетливо видел сверкающую подстилку из светлого золота на черно-зеленом фоне комнаты, а на золоте — ромбики шутовского костюма Агаты, и себя самого, и сверхрезко очерченный, выхваченный из темноты случай их встречи.
He saw with amazing clarity the radiant mat of bright gold against the black-green of the room, with the delicate lozenges of Agathe’s clown costume on it, and himself, and the super-lucidly outlined happenstance, cut from the darkness, of their being together.
Их записи были отрывочными и нерегулярными, события освещались от случая к случаю (с точки зрения самих участников, а также отдельных примархов и командующих, которые им покровительствовали и надеялись обессмертить свои деяния в стихах или прозе, на картине или в скульптуре).
They had commemorated events by happenstance, sometimes inspired by their own artistic appetites, sometimes encouraged by the patronage of a particular primarch or lord commander, who thought it fit to have his deeds immortalised in verse or text or image or composition.
adjective
Виновные не были установлены в 13 случаях убийства и в 10 случаях ранения детей.
The perpetrators were not identified in 13 incidents of killing and 10 incidents of maiming.
Количество случаев
Diseases No. of incidents
Подозрительные случаи
Suspicious incidents
случае ДТП
In the event of an incident
Случаи грабежей
Incidents of looting
Случай с трусиками.
The panty incident?
Мам, какой случай?
Mom, what incident?
Ее первый случай.
Her first incident.
Случай с напитком!
The slushy incident!
Чрезвычайно прискорбный случай.
Most regrettable incident.
Другой единичный случай
Another isolated incident.
Да, за один случай.
Well, per incident.
Случай в торговом центре?
The mall incident?
Этот случай ободрил его чрезвычайно.
The incident encouraged him enormously.
Были разные случаи… Очень нехорошие…
There have been incidents… Nasty things…
так или этак, подтверждаю опять: никаких неприятностей не было бы, если бы не случай в саду.
one way or the other, I affirm again: there would have been no trouble, if it hadn't been for that incident in the garden.
Известно мне, его художник один здесь полюбил, к нему ходить стал, да вот этот случай и подошел!
It's known to me that a certain artist took a liking to him, used to go and see him, and then this incident came along!
Фадж абсолютно уверен, что это всего лишь единичный случай, и Управление по связям с маглами уже принимает необходимые меры по модификации памяти у пострадавших.
Fudge was sure it was an isolated incident, and the Muggle Liaison Office was dealing with all memory modifications as they spoke.
Вчера утром у них был ужасный случай: Ханну Аббот забрали с урока травологии, ей сообщили, что ее маму нашли мертвой.
There had been a horrible incident the day before, when Hannah Abbott had been taken out of Herbology to be told her mother had been found dead.
Человек, оскорбленный и раздосадованный, как вы, вчерашним случаем и в то же время способный думать о несчастии других, — такой человек-с… хотя поступками своими он делает социальную ошибку, — тем не менее… достоин уважения!
A man insulted and irritated as you are by yesterday's incident, and at the same time capable of thinking of the misfortune of others—such a man, sir...though by his actions he may be making a social mistake—nevertheless...is worthy of respect!
– А этот случай на верфи?
And the incident on the wharf?
Это был первый случай.
That was the first incident.
– Помню этот случай.
I recall the incident.
Иногда случались происшествия.
There had been incidents.
Потом были и другие случаи.
And there were other incidents.
– Знаешь, тут был один случай… Просто вопиющий.
But there was one incident….
Семь различных случаев.
    “Seven different incidents.”
С ним произошел удивительный случай.
A curious incident occurred.
— А случай с супом из шампиньонов?
‘And the incident of the mushroom soup?’
В любом случае, "происшествие"
In any case, the “incident
adjective
Во всяком случае, будет трудно собирать мнения делегаций по этому предложению бессистемным образом.
In any case, it is difficult to gather the views of the delegations on the proposal in a haphazard way.
В ряде случаев учебные учреждения действуют бессистемно и хаотично, что наносит ущерб их программам.
In some instances, training institutions appear to follow a desultory and haphazard procedure to the detriment of their activities.
В некоторых случаях, несмотря на усилия по разработке проектов, финансирование осуществляется беспорядочно, что отрицательно сказывается на долгосрочном планировании.
Sometimes, irrespective of the efforts to draft projects, funding comes in a haphazard manner, affecting long-term planning.
Ключевым фактором в медленном разрешении целого ряда случаев продолжает оставаться перегруженность судебной системы и плохо организованное выполнение судебных решений.
A key factor in the slow resolution of a number of cases continues to be an overburdened court system and haphazard execution of court judgements.
По мнению суда, это объясняется тем, что "уважительное отношение к иностранному производству по делу о несостоятельности во многих случаях будет способствовать обеспечению справедливого, упорядоченного, эффективного и систематичного, а не беспорядочного, ошибочного и разрозненного распределения активов должника".
The logical reason for that, the court noted, was that "deference to foreign insolvency proceedings will often facilitate the distribution of the debtor's assets in an equitable, orderly, efficient and systematic manner, rather than in a haphazard, erratic or piecemeal fashion."
По мнению суда, логическим обоснованием для этого служит то, что "отсылка к иностранному производству по делу о несостоятельности во многих случаях будет способствовать обеспечению справедливого, упорядоченного, эффективного и систематического, а не беспорядочного, ошибочного или раздробленного распределения активов должника".
The logical reason for this, the court noted, was that "deference to foreign insolvency proceedings will often facilitate the distribution of the debtor's assets in an equitable, orderly, efficient and systematic manner, rather than in a haphazard, erratic or piecemeal fashion."
Гораздо бóльшую обеспокоенность вызывает появление таких же проблем в быстро растущих населенных пунктах - больших и малых - в развивающихся странах, которым удается в лучшем случае удовлетворять на временной и несистематической основе лишь часть потребностей, связанных с основными компонентами развития населенных пунктов.
Much more disturbing is the surfacing of the same problems in the rapidly growing settlements, large and small, of the developing countries, which manage, at best, to cope with only a fraction of the demand for the basic components of human settlement development on an ad hoc and haphazard basis.
90. Во Всемирном докладе по мониторингу ОДВ за 2011 год говорится о серьезных трудностях со сбором данных в ситуациях конфликтов: "Оценки потребностей общин, затронутых конфликтами, в лучшем случае носят случайный характер, даже если учитывать неизбежные препятствия, связанные с проведением обследований в районах, затронутых конфликтами".
90. The EFA Global Monitoring Report 2011 pointed to serious limitations in data collection in conflict situations: "assessments of need for communities caught up in conflict are at best haphazard, even taking into account the inevitable constraints associated with conducting surveys in conflict affected areas".
27. Представитель Зимбабве интересуется, разумно ли сокращать финансовые и людские ресурсы на столь случайную, хотя и значительную величину и утверждать, что можно добиться нынешнего уровня производительности с меньшими ресурсами, когда на практике история Организации свидетельствует о том, что в прошлом не удавалось достичь предусмотренных целей - даже в случае приоритетных программ - при большем объеме ресурсов.
27. He wondered whether it was prudent to reduce both financial and human resources in a rather haphazard but certainly drastic way while claiming that current levels of output could be achieved with fewer resources, when in fact the Organization's track record showed that it had been unable to attain output targets with higher levels of inputs even in the case of priority programmes.
Наше обучение проводилось от случая к случаю, да и сама магия только-только начинала развиваться.
Training was haphazard at best, and the craft itself was in only a rudimentary form of development.
Он отказывался получать финансовую или эмоциональную выгоду, а потому всегда оставался жертвенным, разочарованным и одиноким, налагая скрытое, но постоянное обязательство на тех, кому давал. Я не мог существовать в его неупорядоченной, подверженной случаю вселенной.
He would not profit financially or emotionally. So he must always be sacrificial, disappointed and alone. Which imposed a hidden but constant obligation on those he gave to. I could not function in a universe as raw and haphazard as his.
Люди делают запасы, как будто готовятся к долгой осаде. Мередит тоже решила на всякий случай купить к воскресенью курицу. Интересно, придет ли Алан ее проводить? Они могли бы вместе пообедать… правда, хозяйка из нее никакая, и курица, скорее всего, выйдет просто несъедобной.
People stocked up for a siege. Meredith supposed she'd better buy a chicken or something for Sunday and then wondered whether Alan would be there to eat it with her, even supposing it was edible after her haphazard culinary treatment.
Однако если события развивались хаотично, если все происходило самопроизвольно, как попало, если все эпизоды с моим участием не были единым целым и не имели связи с другими, то они ничего не значили, а в таком случае был лишен значения и мой визит к Прандтлю, его лекция, а вместе с ними и эти самые три жуткие слова…
But if these events were in fact unrelated, haphazard, thrown together any which way, having no pattern, no connection with anything else, then they were meaningless, and my visit with Prandtl was meaningless, and his lecture, and those five terrible words…
Но фиглы могли оказаться полезными в трудную минуту и она стала оставлять для них всякие вещицы, ненужные дома, но которые могли пригодиться маленькому народцу, например, крошечные ложечки для горчицы, булавки, суповую миску, из которой получилась бы чудная ванна для фиглов. На случай, если намек не будет понят, кусочек мыла.
But they could be helpful, in a haphazard way, and she’d taken to leaving out for them things that the family didn’t need but might be useful to little people, like tiny mustard spoons, pins, a soup bowl that would make a nice bath for a Feegle, and, in case they didn’t get the message, some soap.
В данном случае вопрос о теме разговора не имеет значения – все равно она не станет слушать собеседника, а будет без умолку трещать сама. Но вдруг в ее болтовне, какой бы бессмысленной она ни была, скользнет нечто важное? Я шагал по улице, считая номера домов. Может быть, покойный мистер Карри делал то же самое, пока не дошел до дома, куда намеревался нанести визит?
She wouldn’t be listening, and what she said, however haphazard and irrelevant, might lead to something. I walked along, mentally noting the numbers as I had before. Had the late Mr Curry come along here, also noting numbers, until he came to the number he meant to visit?
Разве случалось нам видеть эту деву, когда бы взор ее не сиял чудеснейшей небесной гармонией, проникающей в нашу душу, так что все в ней пробуждается и оживает? Ежели и тогда мы не споем ничего путного, то от нас вообще мало проку, и это мы недвусмысленно читаем в тонкой усмешке, мелькающей на устах Клары, когда решаемся пропищать перед ней что-либо притязающее называться пением, хотя это всего лишь бессвязные и беспорядочно скачущие звуки».
Can one gaze at this girl without perceiving heavenly songs and notes come streaming from her eyes, music that reaches deep into our innermost selves, awakening and bestirring all our dormant passions?’ If we ourselves try to sing her praises and the song falls flat, a crude croon masquerading as a serenade with haphazard tones carelessly warbled, the fault is ours and Clara’s lips say it all in their delicately elastic smile. That’s the way it was.
Мимо них в наступающей темноте спешили домой прохожие; один из них, пожилой мужчина, закутавшийся от ветра, неуклюже налетел на Яна – тот дерзко показал ему кулак и продолжал идти с сестрой, занятый разговором, что-то ей объясняя, объясняя… Он ходил за Евой к преподавателю, у которого она брала уроки игры на флейте – нерегулярно, от случая к случаю, иной раз совсем неожиданно (в зависимости от того, какой выдавался день), – в полуразрушенном подвале в двенадцати кварталах от их квартиры.
A few pedestrians straggled past them, homeward bound in the dusk; one, an elderly man bundled up against the wind, clumsily bumped Jan, who made an impudent gesture with his hand, then strolled on with his sister, deep in his chat, explaining... explaining. He had gone to fetch Eva from her flute lesson--a haphazard, sometimes quite sudden and impromptu affair (depending on daily pressures) held in a gutted basement a dozen blocks away.
adjective
Случаи задержания, объявленные
Cases of detention declared arbitrary
случаями внесудебных казней, казней без
cases of extrajudicial, summary or arbitrary
Случаи произвольного задержания и их причины
Cases of arbitrary detention and their causes
Но в этом случае оно не должно действовать произвольно и в одностороннем порядке.
But this should not be arbitrary and unilateral.
В данном случае акцент сделан на слове "произвольный".
It is the expression “arbitrary” which is of significance.
Они ни в каком отношении не произвольны, а во всех случаях могут быть или бывают вполне определенными и точно установленными.
They are in no respect arbitrary, but are or may be in all cases perfectly clear and certain.
Налог со свободных людей или совершенно произволен, или совершенно неравномерен, а в большинстве случаев имеет место то и другое.
the former by a different set of persons. The latter is either altogether arbitrary or altogether unequal, and in most cases is both the one and the other;
Поскольку реальная подать взыскивается только с части земель страны, она неизбежно является налогом неравномерным, но не всегда произвольным, хотя в некоторых случаях имеет место и последнее.
The real taille, as it is imposed only upon a part of the lands of the country, is necessarily an unequal, but it is not always an arbitrary tax, though it is so upon some occasions.
Даже насильническое и произвольное правительство Испании во многих случаях оказывалось вынужденным, опасаясь общего восстания, отменять или смягчать приказы, которые оно издавало для управления своими колониями.
Even the violent and arbitrary government of Spain has, upon many occasions, been obliged to recall or soften the orders which had been given for the government of her colonies for fear of a general insurrection.
Все, кому приходилось более или менее продолжительное время наблюдать управление какимнибудь французским университетом, должны были иметь случай заметить последствия, к каким, естественно, ведет произвольная и посторонняя власть подобного рода.
Whoever has attended for any considerable time to the administration of a French university must have had occasion to remark the effects which naturally result from an arbitrary and extraneous jurisdiction of this kind.
Вы проиграли бы в любом случае. – В этом есть определенный произвол, не так ли?
You lose." "That sounds a bit arbitrary."
В случае вмешательства Земли управление Большой Планетой будет почти таким же тираническим и бессмысленным, как и в вашей Бьюджулэйской Империи.
An Earth-dominated Big Planet would be unwieldly, expensive, arbitrary—almost as bad as a Beaujolain Empire.
В противном случае возникает путаница: читатель чувствует себя сбитым с толку внезапными и необоснованными переменами позиции, с которой ведется рассказ.
If the shifts aren’t effective, the result may be confusion: the reader is disoriented by the sudden and arbitrary leaps in perspective.
В твоем случае призывать намерение, чтобы разрешить конфликт твоих двух сознаний или чтобы услышать голос твоего истинного сознания, – это отнюдь не мелкое, произвольное или обычное дело.
In your case, beckoning intent to resolve the conflict of your two minds, or to hear the voice of your true mind is not a petty or arbitrary matter- quite the contrary.
И, поскольку все человечество оказалось осуждено без права обжалования приговора, люди решили создать механизмы защиты – на тот случай, если Бог снова решит проявить Свое самоуправство.
Since all of humanity was condemned with no right of appeal, humankind decided to create a defense mechanism against the eventuality of God deciding to wield his arbitrary power again.
И тем не менее в конечном счете нет такой причины, по которой лошадь не могла бы во всех случаях жизни означать учебник по грамматике, а не Equus caballus: значения слов по большей части связаны с формой совершенно условным и сугубо произвольным образом;
Yet there's ultimately no reason why the symbol horse shouldn't always refer to grammar book instead of to Equus caballus: the significance of words are arbitrary conventions, mostly;
Секунду спустя разверзся ад: во всяком случае, так показалось проснувшемуся Стивену Мэтьюрину, который первый раз в своей жизни услышал жутковатые сигналы боцмана и его помощников, без устали подававших свистками команду «Койки вязать!» Он слышал топот ног и чей-то грозный, потусторонний голос: «Всем на палубу! Всем на палубу!
A moment later pandemonium broke loose: pandemonium, that is, to the waking Stephen Maturin, who now for the first time in his life heard the unnatural wailing, the strange arbitrary intervals of the bosun and his mates piping 'Up all hammocks'. He heard a rushing of feet and a great terrible voice calling 'All hands, all hands ahoy!
adjective
Резерв на случай чрезвычайных обстоятельств
Provision for contingency
Ассигнования на случай непредвиденных обстоятельств
Property Contingency provision
Ноги на любой случай.
Fit for any contingency.
- План на случай непредвиденных обстоятельств?
- Contingency plan? - That's right.
- Всё ли было предусмотрено на случай непредвиденных обстоятельств?
Were all contingencies covered?
На случай, если она не решится.
Contingency, in case she falters.
У меня есть план на случай ЧП.
I got a contingency plan.
У нас есть решение на случай непредвиденных обстоятельств.
We have a contingency plan.
Форт Нокс - план на крайний случай.
Fort Knox is my contingency plan.
Наверное, на случай особой ситуации.
Let me guess, you got a contingency.
— Это был план на случай непредвиденных обстоятельств.
That was a contingency plan.
На этот случай у меня есть план.
I have a contingency plan for that.
У нас имеется на этот случай аварийный план.
We've got contingency plans for that.
Три главных препятствия на такой крайний случай.
Three basic contingencies for this scenario.
— Но ведь есть судебная процедура на этот случай?
“Surely there’s a trial procedure for such a contingency?”
К счастью, для таких непредвиденных случаев у меня есть план.
Fortunately, I plan for such contingencies.
Впрочем, на этот случай у Малаха был запасной план.
Mal’akh had planned for this contingency, however.
— Для того и существуют планы на случай непредвиденных обстоятельств, лейтенант.
That is what contingency plans are for, Lieutenant.
В ней содержались инструкции на все случаи жизни.
In it were instructions against every possible contingency.
adjective
Документация о таких случаях поступает нерегулярно.
Documentation of such practices is sporadic.
В лучшем случае сопротивление палестинцев было спорадическим и изолированным.
Palestinian resistance at best was sporadic and isolated.
Даже в тюрьмах отмечались только единичные случаи применения пыток.
Even in the prisons cases of torture were sporadic.
Случаи регулярного посещения школы довольно редки.
The cases of regular school attendance are quite sporadic.
В течение 2008 года в различных местах также отмечались отдельные случаи движения населения.
Sporadic movements also occurred during 2008.
Однако в большинстве случаев такая периодически поступающая информация не находит подтверждения.
In fact, the sporadic information remains in most cases unsubstantiated.
Примерно в половине мест посещения вода подавалась в лучшем случае спорадически.
At about half the facilities, the water supply was sporadic at best.
Имевшие место эпизодические перестрелки, как представляется были связаны со случаями контрабанды.
The sporadic firing that occurred appears to have been connected with smuggling.
Ты случаем не влюбилась в него?
You sporadically love him.
А что вы скажете о небольшом случае который вы устроили Белсазском парке?
Ja, she's a real honey! Well, the pictures are a bit sporadic.
Мы получаем неподтверждённые сообщения о единичных случаях мародёрства в городах вдоль восточного побережья.
Okay, we're now getting unconfirmed reports of sporadic looting in cities along the East Coast.
В тюремных медицинских записях говорится, что у него случаются единичные приступы жестокости, галлюцинации, сильная паранойя, нуждается в психиатрическом наблюдении.
Uh, prison med records say he has sporadic violent outbursts, delusions, advanced paranoia, forced psychiatric care.
Он исчез из вашей жизни, даёт о себе знать от случая к случаю, и теперь ему нужны от вас деньги?
He disappears from your life, you only hear from him sporadically and now he wants money from you?
Но такие случаи единичны.
But such cases are sporadic.
Эти случаи были зафиксированы в основном у жителей прибрежных деревень, на участке от Исмалойи до Пунтаренаса.
These lizard bites were sporadically reported in coastal villages from Ismaloya to Puntarenas.
В матриархальных садоводческих обществах особенно поражают единичные случаи человеческих жертвоприношений.
What was particularly striking about the matrifocal horticultural societies was the sporadic practice of human sacrifice.
Тело, которому он лишь от случая к случаю уделял внимание, властно требовало своего. Он дрожал;
His body, to which he had been paying only sporadic attention, was making imperative demands. He was shivering;
К счастью, ее новая тетушка читала мысли только в отдельных случаях, которые никогда не совпадали с теми, которые Карина предсказывала или предчувствовала.
Fortunately, her new “auntie” was a mind reader only on very sporadic occasions, and those were never the ones Karina predicted or anticipated.
А во-вторых, отсутствие инфекционных заболеваний означает то, что недавние случаи единичных укусов ящерицы не представляют серьезной опасности для здоровья людей в Коста-Рике.
And second, that the absence of communicable disease meant the recent episodes of sporadic lizard bites implied no serious health hazards for Costa Rica.
Сперва — ряд единичных успехов, перемежавшихся проигрышами в тех случаях, когда я ставил особенно крупные суммы, а потом сплошная череда неудач.
There would be at first a patch of sporadic success, but with regular disasters every time I staked a bundle, and then a long tail-off with no success at all.
Отдельные акты насилия против выходцев с Востока случались и раньше, особенно во время кровавых бунтов 1945 года в городе Джос.
(Most of these Southerners were from the East.) Sporadic violence against Easterners had occurred in the past, notably during the bloody Jos Riots of 1945.
adjective
В данном случае, на наш взгляд, мы наблюдаем отход от этого правила.
In the present case, we note that we have strayed from that rule.
Вместе с тем зачастую наблюдаются случаи, когда крестьяне даже не пытаются узнать, что делается на полях их соседей, из опасения быть обвиненными в злостных намерениях.
Nevertheless, it has been observed that farmers often do not stray into the fields of their neighbours to observe what they are doing there, for fear of accusations of mischief-making.
Например, на участке дороги между Феркесседугу и Уанголодугу эти нападения, согласно сообщениям, совершались настолько часто, что имели место случаи гибели людей от беспорядочной стрельбы.
These attacks were reported to be so prevalent that a number of fatalities have occurred as a result of stray rounds, for example, on the road section between Ferkessédougou and Ouangolodougou.
Это было последовательное различие, несмотря на то, что порой его трудно провести в том или ином конкретном случае, и на то, что некоторые из проектов статей, такие, как статья 27, могут слегка выходить за его рамки.
It was a coherent distinction even though sometimes difficult to draw in the particular and even though some of the draft articles, such as article 27, might stray slightly beyond it.
7. Имел место один случай нарушения водного пространства, произошедший на кувейтской части демилитаризованной зоны: иракское дау [небольшое судно] в проливе Абдуллах течением снесло в кувейтские воды и выбросило на берег.
7. A maritime violation occurred on the Kuwaiti side of the demilitarized zone when an Iraqi dhow in the Khawr 'Abd Allah strayed into Kuwaiti waters and ran aground.
В большинстве случаев дети погибли или получили ранения в результате попадания шальных пуль или осколков во время боевых столкновений между ВСДРК и <<М23>> в период с 19 по 22 ноября в Гоме и его окрестностях.
The majority of victims had been killed or wounded by stray bullets or shrapnel during armed clashes between FARDC and M23 from 19 to 22 November in and around Goma.
Это не тот случай, доктор.
This is no stray, Doctor.
- Вы думаете, что это мой случай?
273)}– You think I have strayed?
Ты думаешь, что это такой случай?
You think this is a stray bullet call?
Шальная энергия ускорителя реактивировала мозг Гирдера...ну, во всяком случае, его части.
The stray energy from the accelerator reactivated Girder's brain... Well, parts of it, anyway.
Я только в одном случае отступила от своих инстинктов, когда была напугана.
The only time I ever strayed from my instincts was when I was scared.
Всем нам случалось в своё время заблуждаться.
We’re all sheep who have strayed at times.
Поэтому зрители застрахованы от несчастных случаев — никакой шальной снаряд не долетит до трибун.
That’s to ensure that stray rounds don’t go into the crowd.”
Не знаю, смогу ли я когда-нибудь… К счастью, заблудшие демоны — случай не частый.
I don't know if I will ever... Fortunately, stray demons are rare.
Вы получите подробные инструкции на все случаи и никогда не пренебрегайте собственной безопасностью.
You will observe instruction at all times, and never stray from your protection detail.
Тут она обернулась – наверное, так, на всякий случай, но при этом схватилась за рукоять меча.
She glanced around her, her hand straying instinctively to the hilt of her sword.
— Думаю, — уклонился от ответа Белов, — в данном случае можно говорить о войне между шайками хулиганов.
‘I think’ – Belov’s voice strayed – ‘that with hooligans there was probably a gang war involved.’
Всюду предлагала поймать простых голубей в коровнике и передать в соседний кибуц, на всякий случай.
At each outpost she recommended that they catch a few stray pigeons around the cowshed and transfer them to a nearby kibbutz, just to be sure.
Случается, что офицеры из фортов на Мохоке приезжают на озеро ловить рыбу и охотиться, и тогда это создание совсем теряет голову.
Now, the officers sometimes stray over to the lake, from the forts on the Mohawk, to fish and hunt, and then the creature' seems beside herself!
adjective
Общеизвестно, что в случае общин рома доступ к воде и санитарным услугам весьма ограничен.
Access to water and sanitation for Roma is notoriously precarious.
Такое утверждение является особенно верным для тех случаев, когда доходы домашних хозяйств носят нестабильный характер и колеблются день ото дня 26/.
This is particularly true when their income is precarious and fluctuates daily.
Это особенно справедливо в тех случаях, когда доходы являются нестабильными и варьируются день ото дня.
This is particularly true when income is precarious and varies from day to day.
Считается, что случаи возникновения этой болезни свидетельствуют о неблагоприятных жилищно-бытовых условиях и плохо налаженной медико-санитарной помощи.
Its occurrence is viewed as an indicator of precarious living standards and poor healthcare conditions.
Гуманитарную помощь и помощь в случае стихийных бедствий всегда трудно оказывать, поскольку спрос превышает предложение.
Humanitarian and disaster relief assistance is always in the precarious position in which demand exceeds supply.
В отличие от стран центральной Европы их экономическое положение попрежнему остается трудным и в ряде случаев непредсказуемым.
Except for countries in central Europe, their economic situation is still difficult and in some cases precarious.
Это именно тот случай, когда трудное финансовое положение негативно сказывается на осуществлении программ.
That was indeed a case in which the precarious financial situation had had a detrimental effect on the implementation of programmes.
11. Даже в случае поступления всех прогнозируемых в настоящее время сумм Организация по-прежнему будет находиться в опасном финансовом положении.
Even if all the receipts now forecast are received, the Organization will remain in a financially precarious position.
Распространению этой эпидемии способствуют многочисленные случаи насилия в отношении женщин, уязвимость их положения и неосведомленность.
The numerous cases of violence against women, the precariousness of living conditions and ignorance contribute to the spread of the pandemic.
Если бы обладание этими бенефициями было менее надежно и духовенство могло бы лишаться их при малейшем неудовольствии государя или его министров, оно было бы, вероятно, не в состоянии сохранять свой авторитет в глазах народа, который в таком случае считал бы его представителей наемниками, зависящими от двора, и не питал бы никакого доверия к искренности их проповеди и наставлений.
If they held them by a more precarious tenure, and were liable to be turned out upon every slight disobligation either of the sovereign or of his ministers, it would perhaps be impossible for them to maintain their authority with the people, who would then consider them as mercenary dependents upon the court, in the security of whose instructions they could no longer have any confidence.
Узко, опасно, и все-таки неплохой тайник на случай, если лозимонцы возьмут монастырь?
Narrow, precarious, but might it make a hiding place if the monastery were overrun by Losimons?
В любом случае, необходимы тысячи макроскопов для подобного рода исследований, но даже этот финансируется скудно.
Anyway, we'd need thousands of macroscopes to afford that type of exploration, and even this one is precariously funded.
Лайонел оплачивал обучение сыновей и, с учетом ненадежности актерской жизни, одежду, пропитание, поездки и все остальное — от случая к случаю.
Lionel paid the school bills, and, given the precariousness of an actor’s life, his payments for clothes, food, travel and so forth had been dependable.
Достаточно странно, действия его заключались в том, что он откинулся в седле и принялся лихорадочно шарить в одной из седельный сумок. Поза, в лучшем случае ненадежная.
Strangely enough, the action was to lean back in his saddle and begin rummaging frantically through one of his saddlebags, a precarious position at best.
У него закружилась голова, будто он стоит на краю утеса над каменистой пропастью и ему ни в коем случае нельзя смотреть вниз. Без опоры
It made him feel light-headed, precariously balanced, as if he were standing on a cliff-edge above a rock-filled gorge, and it would be dangerous for him to look down. Gripless
Но Керис проявил приличествующую случаю вежливость, и на стул сел сам Антриг, одновременно располагая чайник на стопке бумаг. – Так что тебя привело ко мне?
Refused on both counts, he took it himself, setting his teacup precariously on top of a pile of papers. “What did you want to see me about?”
Бассаниды в городе оказались в тяжелом положении после объявления о нападении на границе, а затем выступления сарантийской армии на север под командованием самого императора, и уже были случаи убийств.
Bassanids here, since the news of the border attack, and then the departure of the Sarantine army north, led by the Emperor himself, were in a precarious circumstance, and there had been killings.
adjective
- использование сигналов, подаваемых в случае опасности;
The management of signals passed at danger (SPADs)
В противном случае закон не был бы принят.
Otherwise the law could not have been passed.
b) в случае фары с огнем ближнего света и одним или более огнями дальнего света либо в случае фары с огнем ближнего света и противотуманным огнем:
In the case of a headlamp with a passing beam and one or more driving beams or in case of a headlamp with a passing beam and a front fog lamp:
- Пройдет в любом случае.
Either way, it'll pass.
Нельзя упустить случай.
- I won't let the opportunity pass.
В любом случае, я - пас.
Either way, I'll pass.
В любом случае, пойду вырублюсь.
Anyways, gonna go pass out.
В таком случае я воздержусь.
In that case, I'll pass.
В таком случае... я – пас.
Well, in that case, pass.
- Ни в коем случае.
- That is a hard pass. - Come on.
На случай, если я потеряю сознание.
In case I pass out.
В любом случае, он умер.
Well, anyway, he - He passed away.
На случай, если его кто-нибудь заметит?
If a plane passes by?
И не лучше ли в таком случае как можно меньше знать недостатки человека, с которым придется провести жизнь?
and it is better to know as little as possible of the defects of the person with whom you are to pass your life.
Итак, нельзя упустить этот случай: пусть после стольких лет ожидания Италия увидит наконец своего избавителя.
This opportunity, therefore, ought not to be allowed to pass for letting Italy at last see her liberator appear.
Обычно в таких случаях власть государя оказывается под угрозой при переходе от гражданского строя к абсолютному — так как государи правят либо посредством магистрата, либо единолично.
These principalities are liable to danger when they are passing from the civil to the absolute order of government, for such princes either rule personally or through magistrates.
По лицу Маклаггена скользнула тень неудовольствия, и Гарри подумал, уж не ожидает ли Маклагген особого к себе отношения по случаю того, что оба они попали в любимчики к «старикашке Слиззи».
He thought he saw a flicker of annoyance pass over McLaggen’s face and wondered whether McLaggen expected preferential treatment because they were both “old Sluggy’s” favorites.
Не далее как 30 августа был принят Декрет об образовании № 22, согласно которому в случае, если нынешний директор не в состоянии подыскать кандидата на преподавательскую должность, Министерство само подберет подходящего человека.
As recently as 30th August, Educational Decree Number Twenty-two was passed, to ensure that, in the event of the current Headmaster being unable to provide a candidate for a teaching post, the Ministry should select an appropriate person.
— Обычно они всегда имеют отношение к происходящему. И хотя иногда, ради развлечения, я на досуге занимаюсь изобретением изящных маленьких сюрпризов, которые могут подойти к различным случаям жизни, но, преподнося их, я всегда стараюсь придать им форму экспромта.
“They arise chiefly from what is passing at the time, and though I sometimes amuse myself with suggesting and arranging such little elegant compliments as may be adapted to ordinary occasions, I always wish to give them as unstudied an air as possible.”
Поторопись в таком случае.
Pass that along, then. Quickly.
Они ни в коем случае не должны пройти.
They must not pass at any cost.
— В таком случае мы вас подвезем.
      "Then, shall we set you down there in passing?"
Случались вещи и более невероятные.
More unlikely things had come to pass.
Случай был слишком удобным, чтобы упустить его.
The opportunity was too good to let pass.
В противном случае наследником становится другой человек.
Otherwise the inheritance will pass to someone else.
adjective
Это последняя -- тринадцатая по счету -- специальная конвенция, и я очень надеюсь, что на этот раз это счастливое число, что порой случается.
It is the most recent and thirteenth specialized convention, and as such I hope it will be seen as a lucky number, which it sometimes is.
Мне еще очень повезло, что в моем случае это было лишь два месяца, поскольку в отношении других речь шла о периоде, более продолжительном, чем два месяца.
I was particularly lucky because I was only affected for a period of two months, but there were people who were affected for periods longer than two continuous months.
Иногда - два часа, а в некоторых случаях вам везет и хватает лишь часа в зависимости от того, насколько усердно израильские власти или израильские военнослужащие пропускают людей.
Sometimes you need two hours and sometimes you are lucky and you can cross in one hour, depending on how diligently the Israeli authorities or Israeli forces are allowing the people in.
17. Что касается призыва об оказании чрезвычайной помощи, то бапор получило 83 процента суммы, запрошенной в 2006 году, а от суммы, запрошенной на 2007 год (246 млн. долл. США), оно в лучшем случае получит 50 процентов.
17. As for the emergency appeal, UNRWA had received 83 per cent of the amount requested in 2006, but would be lucky if it received 50 per cent of the amount requested for 2007 ($246 million).
Согласно сообщению, полученному из израильского юридического источника, от владельцев домов, находящихся под угрозой сноса, также требуют выплатить штраф оккупационным властям в размере 120 000 шекелей, и они считают, что им повезло, если этот штраф разрешают выплачивать в форме ежемесячных взносов в размере от 300 до 2000 шекелей, учитывая, что средний доход семьи в Иерусалиме в тех случаях, когда она располагает постоянным источником доходов, составляет 1500-2000 шекелей ("Аль-Рая", 1 марта 1999 года).
According to an Israeli legal source, the owners of houses threatened with demolition are also required to pay a fine of 120,000 shekels to the occupation authorities and they consider themselves lucky if they are permitted to pay these fines in monthly instalments ranging from 300 to 2,000 shekels, bearing in mind the fact that the average income of a Jerusalem family, in cases in which a permanent income exists, amounts to 1,500-2,000 shekels (Al-Ra’y, 1 March 1999).
Твой счастливый случай.
Your lucky day.
В лучшем случае.
- if we're lucky.
Мне повезло, в любом случае.
Lucky for me.
В любом случае, нам повезло.
Anyways, we're lucky.
В лучшем случае половина?
Half if we're lucky?
В любом случае, я счастлива.
Anyway, I'm the lucky one.
Тебе еще повезло, что у тебя их так мало… А что касается твоего отца – герцог накажет меня только в том случае, если я не сумею сделать из тебя первоклассного бойца.
You're lucky you have so few. As to your father—the Duke'd punish me only if I failed to make a first-class fighting man out of you.
В лучшем случае сова могла принести письмо от друзей — от Рона и Гермионы. Но он давно уже не надеялся прочесть там какую-нибудь новость.
If he was lucky, there would also be owls carrying letters from his best friends Ron and Hermione, though any expectation he’d had that their letters would bring him news had long since been dashed.
— Повезло. — Джинни пожала плечами. — Снитч летел не очень быстро, а у Саммерби простуда: он чихнул и зажмурился в самый неподходящий момент… В любом случае, когда ты вернешься в команду… — Джинни, мне запретили играть навсегда.
“I was lucky,” she shrugged. “It wasn’t a very fast Snitch and Summerby’s got a cold, he sneezed and closed his eyes at exactly the wrong moment. Anyway, once you’re back on the team—” “Ginny, I’ve got a lifelong ban.”
– Это был счастливый случай.
It was a lucky break.
— В этом случае вам крупно повезло.
“You got lucky then.”
Во всяком случае, ему повезло.
He was lucky, anyway.
– В таком случае тебе повезло.
Then this is your lucky day,
Во всяком случае, мне повезло.
In any case, I was lucky.
Но ей повезло в обоих случаях.
But she was lucky with both rivers.
В лучше случае, минут за пятнадцать.
Fifteen minutes, if we're lucky.
Но послушай, в любом случае тебе повезло.
Anyway, look, you’re lucky.
В лучшем случае станут официантами.
The lucky ones'll end up waiters."
adjective
Следовательно, в таких случаях установление факта согласованных действий зиждется на косвенных доказательствах.
In consequence, proof of concerted action in such instances is based on circumstantial evidence.
В большинстве случаев присутствие умысла определяется с помощью непрямых, или косвенных, улик.
In most cases, evil intent is established by means of indirect or circumstantial evidence.
В данном же случае следует констатировать слабость элементов доказательств, приводимых заявительницей.
In the case at hand, it should be noted that the circumstantial evidence adduced by the complainant is tenuous.
Этот вид дискриминации носит горизонтальный и структурный характер, тогда как другие формы во многих случаях зависят от обстоятельств.
It was horizontal and structural, whereas all the other forms were much more circumstantial.
В случае отсутствия косвенных или прямых доказательств, подтверждающих существование предприятия, претензия сразу же отклоняется.
Failure to provide either circumstantial or conclusive evidence of the existence of the business results in the immediate failure of the claim.
Во многих случаях виновных в совершении такой деятельности можно определить лишь по объекту этих действий, их последствиям или другим косвенным уликам.
Often, the perpetrators of such activities can only be inferred from the target, the effect or other circumstantial evidence.
В то же время было отмечено, что закупающая организация будет в любом случае обязана принять во внимание и другую, возможно косвенную, информацию.
It was noted however that the procuring entity would be obliged in any case to look at other, perhaps circumstantial information.
И это будут косвенные основания, в лучшем случае.
It's circumstantial PC at best.
В лучшем случае, всё это было косвенное.
Your case was circumstantial at best.
Это дело основано в лучшем случае на косвенных уликах.
This case is circumstantial at best.
В лучшем случае у них есть только косвенные улики.
Their evidence is circumstantial at best.
В лучшем случае это всего лишь слабая косвенная улика.
That's loose circumstantial evidence at best.
Я имею в виду, это косвенные улики, в лучшем случае.
I mean, it's circumstantial at best.
— Ну, вам подвернулся счастливый случай.
Well, you have a fine circumstantial case there.
Нам случалось приговаривать убийц при гораздо меньшем числе улик.
We’ve put away murderers on considerably weaker circumstantial evidence.”
Он описывал случаи телепатии за пятьдесят лет до Раина, причем со всеми подробностями и документами.
He wrote about it fifty years before Rhine, with documentation and circumstantial detail.
— В лучшем случае это можно считать лишь косвенной уликой. — Я знаю, — согласился я, — но ведь это уже больше, чем ничего. Задел, так сказать.
 "That's only circumstantial evidence, at best.""I know," I said, "but it's something.
Саймон Конклин прекрасно знал, что винтовка в данном случае может являться лишь косвенной уликой. С ее помощью нельзя ничего ни доказать, ни опровергнуть.
Simon Conklin knew the rifle was circumstantial evidence, that it proved nothing about his guilt or innocence.
Он улыбался, и на его физиономии было написано нечто печально-ироническое, вполне подобающее случаю, но глаза говорили о другом.
He wore an appropriately wry and circumstantial grin as I approached, but his eyes said something else.
Нет никаких сомнений — предкрылки были выпущены. — Результаты акустического анализа могут рассматриваться в лучшем случае как косвенные данные, — возразил Мардер. — А Зейглер — псих.
There's no question-the slats deployed." "Well, audio's circumstantial at best," Marder said. "Ziegler's a nut.
Мы все можем извлечь урок, буйствуя на митинге косвенных доказательств, что мой учёный оппонент избрал, дабы обозначить свой случай.
There may even be a lesson for us in the roaring pep-rally of circumstantial evidence my learned adversary chooses to term his case.
Улики, конечно, косвенные, но весьма впечатляющие. — А еще она находилась в депрессии по случаю неудачных спекуляций с недвижимостью, — вставила Мишель. — Эта женщина со всех сторон замазана, как на нее ни посмотри.
All circumstantial obviously, but still compelling.” “And she’s been depressed due to the financial setbacks and family issues she told us about,” said Michelle. “A troubled woman all around.”
adjective
Проведенное исследование показало, что данные (особенно биологически значимые) по подводным горам Южной Атлантики в лучшем случае весьма отрывочны и неодинаковы по качеству.
The study suggested that data, on South Atlantic seamounts, especially in terms of biologically significant data, was at best very patchy and of variable quality.
В этих случаях при прессовке продукт образовывал эмульсию, что приводило к неравномерной обработке опор и слабой защите на тех участках, где было недостаточно нанесено масло.
In these cases the product formed an emulsion during pressure treating which led to patchy treatment of utility poles and poor protection in areas where oil coverage was also poor.
Больше всего нужны знания - причем в этой области прогресс, к сожалению, в лучшем случае неровный, - о том, как управлять все более сложными социальными системами, так чтобы это придавало им внутреннее единство и смысл.
The kind of knowledge most badly needed, and the area in which progress has unfortunately been patchy at best, is the capacity to manage increasingly complex social systems in a way that gives them coherence and meaning.
Осторожный подход дает сильный аргумент в пользу принятия мер к обеспечению сохранения и устойчивого использования биоразнообразия в морских районах за пределами национальной юрисдикции даже в тех случаях, когда имеющиеся в настоящее время данные о таком биоразнообразии отмечаются пробелами и неравномерностью.
The precautionary approach provides a strong argument for action to be taken to ensure the conservation and sustainable use of biodiversity in marine areas beyond national jurisdiction, even though the currently existing data on such biodiversity is patchy and uneven in nature.
В то же время в тех областях, где сами государства-члены должны давать свое толкование и разрабатывать свои меры, особенно если речь идет о случаях, когда разрабатывать и применять эффективные меры трудно, например, когда речь идет о запрете на поездки и об эмбарго на поставки оружия, действия государств носят более неоднозначный характер и в большей степени зависят от местных условий.
However, where interpretation and action is left to the individual Member States, particularly where effective measures are both hard to design and hard to implement, such as in the areas of the Travel Ban and Arms Embargo, performance is more patchy and more dependent on local circumstances.
Ни в коем случае. Ты слишком хороший музыкант, Что бы просто залечь в берлоге и обрасти волосами на лице
You are way too good of a musician to hole up and hide behind patchy facial hair.
Лицо Камиллы Гамильтон было пятнистым от кровоподтеков, и доктор на всякий случай держал ее под локоть;
Her face was patchy with broken veins and blotches of pink, and the doctor had his hand ready at her arm;
adjective
Последствия случаев насилия
Result of violent episodes
Озабоченность авторов СП7 вызывают случаи злоупотребления преподавателей по отношению к детям.
JS7 noted with concern episodes of child abuse by teachers.
13. О случаях насилия в отношении женщин по-прежнему сообщают крайне редко.
13. Episodes of violence against women continued to be underreported.
Этот случай свидетельствует, в частности, о той дилемме, с которой сталкиваются НПО.
This episode illustrates in part the dilemma facing the non-governmental organizations.
Такой случай представляет собой нарушение статей 14, 17 и 26 Пакта.
Such an episode represented a violation of articles 14, 17 and 26 of the Covenant.
Оратор настоятельно призвал не допускать повторения подобных случаев без предварительного предупреждения.
The speaker urged that such episodes should not occur again without warning.
Кроме того, он с озабоченностью отмечает сообщения о случаях грубого обращения с детьми в школах.
It also notes with concern reports about episodes of bullying in schools.
Какой случай с плачем?
What crying episode?
Какие были случаи?
Do you have episodes?
Стресс может вызвать следующий случай.
Stress could cause another episode.
У тебя бывали случаи энуреза?
You've had episodes of enuresis?
У тебя случались эти... приступы.
You were having these ... episodes
- Мог произойти еще один случай.
- You could've had another episode.
Очередной случай насилия над детьми.
Latest episode of youth violence.
Были еще похожие случаи?
Were there more episodes like this?
У вас случались приступы дезориентации снова?
You have any more episodes of disorientation?
Давай считать это единичным случаем?
L-let's consider this an isolated episode, okay?
Все стояли в тяжелом недоумении от этой неожиданной, болезненной и, казалось бы, во всяком случае беспричинной выходки. Но эта выходка подала повод к странному эпизоду.
All present stood rooted to the earth with amazement at this unexpected and apparently uncalled-for outbreak; but the poor prince's painful and rambling speech gave rise to a strange episode.
– Было… несколько случаев, – процедил я.
"I've been having... episodes.
Мы, девчонки, по-разному оценивали этот случай.
We girls were divided on this episode.
– Вы говорите про единичные случаи.
“You’re talking about just a few episodes.”
Юристы повсюду обсуждали случай с Дженифер Паркер.
Lawyers everywhere discussed the Jennifer Parker episode.
Но этот случай не был похож на последний эпизод, это не просто шутка на Хэллоуин.
Unlike the last episode this is no Halloween prank.
Но ничего подобного не случалось с ней вот уже несколько месяцев.
But it had been months since she'd had these kinds of episodes.
В любом случае о данном эпизоде рассказывать не следовало.
In either case, the episode would have to go unreported.
Не знаю, понимаешь ты или нет, но этот случай для всех нас означает катастрофу в глазах света.
Whether you realize it or not, this episode is a social catastrophe for all of us.
С ней такое случалось — она тогда становилась другим человеком, совсем незнакомым.
During these episodes she was another person, a stranger, and when they were done.
adjective
В таких же случаях женщины практически всегда получают клеймо распутных, развратных и аморальных.
However, women are almost always branded as loose, promiscuous and immoral.
жизнь в ужасающей тесноте: большинство случаев насилия совершается в семьях, а именно изнасилование, инцест, побои и увечья, а также оскорбления;
Promiscuity: most acts of violence (rape, incest, assault and battery, insults) are committed within households;
Женщины ставятся в более унизительное положение, чем мужчины, особенно в тех случаях, когда ВИЧ рассматривается как свидетельство половой распущенности.
Women face greater stigmatization than men, especially when HIV is considered a sign of sexual promiscuity.
Доказательства из области предшествующего сексуального поведения жертвы также часто используются во время судебного разбирательства преступлений, связанных с сексуальным насилием, в попытке доказать, что жертва предрасположена к промискуитету и поэтому согласилась на половую связь в расследуемом случае.
Evidence of the prior sexual conduct of the victim is also frequently used during trials of crimes of sexual violence, in an attempt to prove that the victim is predisposed to promiscuity and therefore consented to sex on the occasion in question.
Она также просит представить дополнительные сведения о дискриминации в связи с проституцией, поскольку общество поощряет мужчин к беспорядочным половым связям, но женщин, вступающих в сексуальные отношения вне брака, даже если в данном случае это не связано с деньгами, считает проститутками.
She asked for further details of discrimination in dealing with prostitution, since society encouraged men to be promiscuous, but regarded women having sex outside marriage, even where there was no money involved, as prostitutes.
Было выявлено небольшое количество подтвержденных случаев ВИЧ-инфекции, однако невысокие показатели количества людей, проходящих тестирование, раннее начало половой жизни, беспорядочные половые связи и высокая распространенность заболеваний, передаваемых половым путем, означают высокую вероятность того, что показатели распространенности ВИЧ-инфекции недооценены.
A small number of confirmed cases of HIV infection have been detected however the limited number of people being tested, early sexual promiscuity and high levels of sexually transmitted diseases mean the numbers of HIV cases are highly likely to be unreported.
347. Комитет выражает обеспокоенность ослаблением семейной поддержки детей, о чем, в частности, свидетельствует тот факт, что менее 50% детей живут с обоими родителями в результате влияния различных факторов, включая урбанизацию, повсеместную нищету, увеличение случаев заражения ВИЧ/СПИДом, ослабление традиционной солидарности и широкое распространение беспорядочных половых связей.
347. The Committee is concerned at the weakening of family support for children, which is also demonstrated by the fact that less than 50 per cent of children live with both parents due to various factors including urbanization, very-large-scale poverty, the increase of HIV/AIDS, a deterioration of traditional solidarity and a high level of promiscuity.
28. Были перечислены различные виды принудительного брака, заключаемого в следующих целях: погасить долг (Афганистан); получить приданое (Танзания); удовлетворить культурные/экономические запросы, например, в случаях, когда принудительные браки инициируются землевладельцами или местными полевыми командирами, которые организуют их вопреки воле девочек/женщин и родителей (Афганистан); получить возможность распоряжаться судьбой своих дочерей, отправив их в страну происхождения для заключения брака с местными лицами (Соединенное Королевство, Соединенные Штаты Америки, Франция, Австрия и Швейцария); выдать девушек замуж за приезжих с целью обеспечения для них вида на жительство в качестве мужей (Соединенное Королевство, Германия); продемонстрировать свое общественное положение, например, богатство невесты (Кения); получить наследство путем принудительного заключения брака между вдовой и братом умершего супруга или между вдовцом и младшей сестрой умершей супруги без ее согласия (Африка); для совершения обрядов трокоси или девадаси, когда девушек принудительно выдают замуж за местного божка в лице священнослужителя (Гана и Индия); после насильственного увоза или похищения (Афганистан, Гана и - среди народа рома - Сербия); для выдачи замуж за любого желающего, часто инвалида или представителя низшего класса, девушки, забеременевшей в результате сожительства с родственником (Кения); для "охраны" девственности девушки или как средство борьбы с распущенностью (Кения); в качестве компенсации при убийстве представителем одного клана члена другого клана (Афганистан); для выхода из нищеты и получения экономической прибыли (Замбия); а также для облегчения калечения женских половых органов (Эфиопия).
28. The different kinds of forced marriage listed include: to settle debt (Afghanistan); to receive dowry payment (Tanzania); to further cultural/economic interests, e.g. forced marriages initiated by landlords or local commanders who overrule girls/women and parents (Afghanistan); to gain control over daughters' lives by sending daughters back to the home country to marry local men (United Kingdom, United States of America, France, Austria and Switzerland); of girls to men from overseas in order for them to obtain residence permits as husbands (United Kingdom, Germany); to display status, e.g. bride wealth (Kenya); as inheritance when a widow is forced to marry a dead husband's brother, or a widower marries a dead wife's younger sister without her consent (Africa); in trokosi or devadasi, when young girls are forcibly married to a local god, represented by a priest (Ghana and India); after abduction or kidnapping (Afghanistan, Ghana, Serbia among the Roma people); to any willing groom, often men with disability or of lower class, to a girl who is impregnated while living at home by a male relative (Kenya); to "protect" a girl's virginity and counteract promiscuity (Kenya); as compensation when men of one extended family have killed a man of another extended family (Afghanistan); to relieve poverty and for economic gain (Zambia); and to facilitate female genital mutilation (Ethiopia).
Во всяком случае, у меня был доклад на эту жертву И он вернулся, что она была беспорядочную половую жизнь.
Anyway, I had a report on this victim and it came back that she was promiscuous.
Я не сплю со всеми подряд, клянусь, раньше со мной никогда такого не случалось.
I am not a promiscuous person, I swear to you I'm not, I've never done anything like this before.
В тех случаях, когда юношеской энергии и любознательности не ставится заслон, ...дают о себе знать сексуальные потребности, ...а за этим следуют добрачные отношения с их неизбежными спутниками: абортами, незаконнорожденными детьми и болезнями.
In all of these cases, where youthful energy and inquisitiveness are unrestrained, the sex urge is always present. And promiscuity nearly always follows, with its inevitable harvest of abortions, illegitimate births and... disease.
Деваки, как и все алалои, самый терпимый народ – во всяком случае, в добрачных отношениях.
The Devaki – all the Alaloi – are the most promiscuous and tolerant of peoples, at least until they make their marriages.
Он не вступает в то тесное и свободное общение с другими людьми на равных началах (во всяком случае, равных внешне), которое очень скоро научило бы его, что только бдительность, прямо пропорциональная видимой честности и порядочности тех, с кем он имеет дело, может оградить его от беды.
he is not brought into that promiscuous commerce with mankind where unobstructed free agency on equal terms — equal superficially, at least — soon teaches one that unless upon occasion he exercise a distrust keen in proportion to the fairness of the appearance, some foul turn may be served him.
Был знойный полдень. Отряд Абдул-Мурака подошел к цветущим берегам широкой, чистой, прозрачной реки. Ее песчаное дно не возбуждало опасений относительно крокодилов, которыми кишели многие реки этого дикого материка, и абиссинцы решили воспользоваться случаем и окунуться в прохладные струи.
The party had camped early in the afternoon of a sultry day, upon the banks of a clear and beautiful stream. The bottom of the river was gravelly, there was no indication of crocodiles, those menaces to promiscuous bathing in the rivers of certain portions of the dark continent, and so the Abyssinians took advantage of the opportunity to perform long–deferred, and much needed, ablutions.
В любое время дня и ночи в доме ощущался запах горелого дерева, пугающе часто с чердака или из дверей сарая валил дым, повсюду в беспорядке валялись раскаленные покеры[4], и Ханна никогда не ложилась спать, не поставив у двери ведро воды и обеденный колокольчик на случай пожара.
      While this attack lasted, the family lived in constant fear of a conflagration, for the odor of burning wood pervaded the house at all hours, smoke issued from attic and shed with alarming frequency, red-hot pokers lay about promiscuously, and Hannah never went to bed without a pail of water and the dinner bell at her door in case of fire.
Хотя, конечно, когда-то и он был молод, даже наверное был, и, наверно, прожив столько лет, сколько он, и насмотревшись на то, как люди безудержно, безрассудно и бесстыдно предаются грубому беспорядочному греху, каждый захочет наконец насладиться зрелищем того (хотя подобные случаи встречаются реже одного на миллион), как принципы чести, благопристойности и добра распространяются на совершенно нормальный человеческий инстинкт, который вы, англосаксы, упорно называете похотью и которому по воскресеньям предаетесь в первобытных пещерах; при этом ваше отпадение от так называемой благодати затмевается и затуманивается богопротивными словами извинений и оправданий, которыми вы дерзко бросаете вызов всевышнему, а возвращение под сень благодати сопровождается воплями пресыщенного самоуничижения и самобичевания, которыми вы пытаетесь задобрить всевышнего;
Though He must have been young once, surely He was young once, and surely someone who has existed as long as He has, who has looked at as much crude and promiscuous sinning without grace or restraint or decorum as He has had to, to contemplate at last, even though the instances are not one in a thousand thousand, the principles of honor, decorum and gentleness applied to perfectly normal human instinct which you Anglo-Saxons insist upon calling lust and in whose service you revert in sabbaticals to the primordial caverns, the fall from what you call grace fogged and clouded by Heaven-defying words of extenuation, and explanation, the return to grace heralded by Heavenplacating cries of satiated abasement and flagellation, in neither of which—the defiance or the placation—can Heaven find interest or even, after the first two or three times, diversion.
adjective
В таком случае Комиссии, разумеется, не придется начинать с нуля.
If so, the Commission will certainly not have to start from scratch.
Аналогичным образом дело обстоит и в случае строительства новых тюремных помещений для заключенных.
The situation is similar in case of constructing the premises for detainees from scratch.
Во многих случаях, например в Афганистане, такие учреждения приходится создавать с нуля.
In many cases, for instance Afghanistan, those institutions must be created from scratch.
а) это позволит избежать задержек, которые возникли бы в том случае, если бы пришлось с самого начала создавать новую сеть;
It will avoid the delays caused if a new network has to been established from scratch;
Во многих случаях учебники по истории приходилось писать с нуля, без опоры на результаты предыдущих исследований.
In many cases, history textbooks had to be developed from scratch, without the benefit of previous research.
Обучение людей, имеющих определенные ранее приобретенные знания об интеллектуальной собственности, проходит гораздо легче, чем в тех случаях, когда эти знания вообще отсутствуют.
It is much easier to teach intellectual property to people with some preliminary knowledge than to teach from scratch.
a) отправная точка - лишь небольшое число стран начинают работу с нуля и во многих случаях реформа является продолжением той или иной уже идущей программы.
(a) The starting point - few countries start from scratch, and a reform often builds on some ongoing programme.
В этом случае Организации Объединенных Наций придется фактически с нуля создавать систему связи миссии, в том числе наземные линии телефонной связи.
This often requires the United Nations to establish the mission communications network from scratch, including landline telephone services.
В случае несдачи одного из них водительское удостоверение изымается, и водитель должен с самого начала проходить все этапы для получения нового водительского удостоверения.
If the motorist fails either of these, the driving licence will be declared invalid and the driver will have to start from scratch to obtain a new driving licence.
Но хотя бы в случае неудачи ты узнаешь об этом сразу.
It's like a lottery, scratch and win!
Просто на случай заражения ядом через царапину.
Just in case there is a scratch that gets infected by the venom.
И в любом случае, мне не поцарапать Raven, так что я сматываюсь.
I wouldn't scratch that Raven anyway so I'm outta here.
Я проверю ДНК под ними, на случай, если жертва касалась нападавшего.
I'll check for DNA under them, in case the victim scratched her assailant.
Есть задокументированный случай, когда женщина не могла перестать чесаться даже во сне.
There is one documented case about a woman who couldn't stop scratching, even when she was asleep.
Я сцарапал серийный номер, когда продавал его Джадду, на случай, если Джадд сделает какую-нибудь глупость.
I scratched the serial number off when I sold it to Judd in case he did something stupid.
В таком случае, на шее жертвы должны быть ссадины и царапины, а под ногтями кусочки вашей собственной кожи.
Now, a case like this, one would expect to find abrasions, scratches to the neck, the victim's own skin and flesh under their fingernails.
Когда вы видите, что количество иллюстраторов увеличивается а манипуляторов уменьшается...почесывание, облизывание губ, или, как в этом случае, прикосновение к драгоценностям, это признак лжи.
When you see illustrators decrease and manipulators increase... scratching, licking the lips, or in this case, touching jewelry, it's a sign of lying.
– Ну, сэр, – сказал капитан, почесывая затылок, – в таком случае, нам, даже если очень повезет, придется туговато.
«Why, yes,» returned the captain, scratching his head; «and making a large allowance, sir, for all the gifts of Providence, I should say we were pretty close hauled.»
На всякий случай Тэлли записал названия компаний.
Talley scratched down the names on his pad.
Случалось ли храброй малиновке самой добывать себе червяков?
Has the darling robin ever scratched for his own worms?
Во всяком случае мне так показалось. А может быть, он просто случайно почесался. Ведь эти луниане постоянно чешутся: у них всегда зуд.
That's what I have to assume they were. At the time I simply thought that he was scratching himself. After all, all Loonies scratch because all Loonies itch.
Но ни в коем случае не давайте ему чесать, пусть даже придется связать руки.
But don’t let him scratch it, even if you have to tie his hands together.
Для меня это значит одно: чешется, а почесать некому, её дружок в любом случае не в счёт.
Tae me that means an itch that cannae be scratched, no by her felly at any rate.
Быть может, Кристина не захотела пойти ему навстречу или, во всяком случае, не проявила слишком большой готовности.
I think perhaps Christine wasn't coming up to scratch, or not quickly enough, possibly.'
Георг скребет себе голый затылок — атавистический жест, утративший в данном случае всякий смысл.
Georg scratches his bald skull, an atavistic gesture without meaning in his case.
adjective
Прочие случаи
Other jobs
Это должно соблюдаться в следующих случаях:
in the advertisement of the job;
В случае занятости рекомендуется, чтобы основная работа, выполнявшаяся в учетный период, устанавливалась первой, а затем уже вторая работа, в соответствующих случаях.
For "employed" persons it is recommended that the main job held in the reference period is first established and then, the second job, as relevant.
Миротворческая деятельность не является панацеей на все случаи.
Peacekeeping is not the right tool for every job.
В противном случае описание должности должно быть составлено заново.
If not, the job description should be rewritten.
Среднее количество случаев смерти в 1997-2000 годах
% Distribution jobs Average number of deaths
Как и в случае назначения на ограниченный срок, отсутствуют гарантии занятости.
As with the appointment of limited duration, there is no job security.
В таких случаях мигрантам приходится выполнять неквалифицированную работу.
Migrants are then required to do menial jobs.
Это не его случай.
It's not his job.
- В любом случае, прекрасная работа.
- Well, then, nice job.
-Только не в случае отсутствия работы
- Not without a job
Хорошая работа над этим случаем.
Good job on this caper.
В любом случае, работа твоя
Anyway, the job is yours.
Вы знаете о 9 случаях.
Your cops have flagged nine jobs.
В любом случае, успех достигнут.
Still, it's a job well done.
В любом случае это пустяковое дело.
Anyway, it's an easy job.
— Ну, это еще полбеды, — ответил Гарри и подумал, что на этот случай попросит у Хагрида нюхлера, зверек сокровища и найдет.
said Harry, thinking that he would simply ask Hagrid for a niffler to do the job for him.
Попади хоббит в беду – карлики сделали бы все возможное, чтобы спасти его, как в случае с троллями, когда хоббит не совершил еще ничего такого, за что его можно было бы благодарить.
they had brought him to do a nasty job for them, and they did not mind the poor little fellow doing it if he would; but they would all have done their best to get him out of trouble, if he got into it, as they did in the case of the trolls at the beginning of their adventures before they had any particular reasons for being grateful to him.
— Так я и знал, что этим кончится, — устало сказал Фадж Гарри. — Ну не силен я в языках… В таких случаях мне нужен Барти Крауч… Ага, вижу, его домашний эльф занял ему место… Тоже недурно, эти болгарские парни так и норовят выпросить все лучшие места… а вот и Люциус!
said Fudge wearily to Harry. “I’m no great shakes at languages; I need Barty Crouch for this sort of thing. Ah, I see his house-elf’s saving him a seat… Good job too, these Bulgarian blighters have been trying to cadge all the best places… ah, and here’s Lucius!”
Меня уволили в обоих случаях. — За что?
I was sacked from both jobs.” “For?”
— В таком случае у меня найдется для тебя работенка.
“Then, I’ve got a job for you.
на ней кровь! — На моей работе такое случается.
there's blood!" "Comes with the job."
В противном случае я бы бросил работу».
Or I won't keep my job.
И в том и в другом случае мы будем задействованы все.
We’ll all be involved in both jobs.
— В этом случае то, что я жив, — величайшее благо для вас.
'Good job I'm not dead, in that case.
Это крайний случай обучения – непосредственно в процессе работы.
It was the ultimate in on-the-job training.
Во всяком случае, вы можете получить работу. Хотите?
Anyway, the job’s going. Want it?”
– И обычно такого со мной не случается, на новой-то работе.
Nor normally, in the new job.
adjective
Кроме того, был проведен пересмотр закона о престарелых (закон № 12461/2011) с внесением в него поправок; закон обязывает работников медицинских учреждений в обязательном порядке сигнализировать о случаях совершения насильственных актов против престарелых в медицинских учреждениях; кроме того, факультативный взнос в фонд социального обеспечения для низкооплачиваемых домашних работников был снижен с 11 до 5% от минимального размера оплаты труда.
Additionally, the Senior Citizen Statute (Law No. 12461/2011) was reviewed and amended, providing for mandatory reporting of violent acts committed against senior citizens in health services; and the facultative social security contribution of low income domestic workers was reduced from 11% to 5% of the minimum wage.
adjective
уничтожение шкатулки было тут же придуманной уловкой, чтобы занять Пэг в случае, если окажется желательным отвлечь ее внимание от его собственных операций.
the destruction of the box being an extemporary device for engaging her attention, in case it should prove desirable to distract it from his own proceedings.
adjective
182. В некоторых случаях необходимо повысить качество пиролизной сажи путем измельчения частиц для производства новых продуктов.
In some cases it is necessary to upgrade the pyrolyisis char through particle size reduction for the purpose of developing new products.
Мы извлекли обожженные и разлагающиеся трупы; во всех случаях это были тела гражданских лиц, включая женщин, детей и престарелых.
We retrieved charred corpses and others that were rotting, and they all belonged to civilians, including women, children and elderly persons.
Некоторые свидетели обратили также внимание Комиссии на увечья, которые они описывали как аномальные, например на случаи, когда трупы полностью обугливались, но оставались целыми или когда от человеческих тел вообще ничего не оставалось.
Some witnesses also brought to the Commission's attention injuries they described as abnormal, e.g. completely charred but intact corpses, or human bodies that apparently simply vaporized.
На случай краха Би613 это был твой план по обогащению казны... Украсть картины, устроить пожар, вместо них оставив парочку обугленных подделок, а потом продать оригиналы бандюкам и олигархам за миллиарды.
If B613 is left for dead, this is how you refill its coffers... steal some paintings, set a fire, leave a couple of charred forgeries behind, and then sell the originals to gangsters and oligarchs for billions.
С тех пор как дартары вплотную занялись лабиринтом, на улице Чар не случалось никаких происшествий.
There had not been a major crime in Char Street since the Dartars had becomeinterested in the maze.
В тех редких случаях, когда она решалась взяться за миланесы, приготовленное ею блюдо можно было сравнить только с мясом помпейской собаки, изжаренной в лаве.
Her rare attempts to fry meat turned out milanesas so tough it felt like chewing a Pompeii dog charred in lava.
— В противном случае это очень похоже на средство морального давления: ведь Хельва не сможет покинуть территорию базы, если она того пожелает, не обратив ваших солдат в пепел.
      "Otherwise it looks very much like a form of moral restraint, for Helva could certainly not remove herself, if she so desired, without charring them.
Минотавр не переставал изумляться тому, что все еще пребывает среди живых, ибо Такхизис никогда не церемонилась с неугодными ей слугами, а он, вне всякого сомнения, принадлежал к числу таковых. Определенно, за него похлопотала Мина. В противном случае лежать бы ему сейчас обугленной головешкой рядом с гниющей тушей Малис.
He was considerably surprised that he was still alive, for Takhisis had good reason to hate him, and she was not merciful to those who had turned on her. He guessed that Mina had much to do with the fact that he was not lying in a charred lump alongside Malys’s carcass.
adjective
И слова, и мелодию юноша сочинял на ходу — когда-то этот талант открыл у него Колдун. В поэзии французского языка, на котором они говорили, существовал и ассонанс, и ритм, однако для Пэрри это не имело большого значения — здесь главным было чувство. Он просто облекал подходящие к случаю слова в музыкальную форму.
He composed the words extemporaneously, and the melody; it was a thing he had always had a talent for. That was part of what the Sorcerer had discovered in him. There was a sonance and meter in the language he used—French—but those hardly mattered; the sentiment would manifest in any language.
adjective
Такое случается. Тебе нужна моя помощь?
/You know, I may not be so /happy-go-lucky, but I'm a realist.
Созданный могущественным древним ренегатом, легендарным вампиром по имени Магнус, этот Лестат, двадцати смертных лет от роду, странствующий деревенский аристократ без гроша за душой, приехавший в Париж из диких земель Оверни, отказавшийся от принятых обычаев, респектабельности и надежд на статус придворного, которых у него в любом случае не было, поскольку он даже не умел читать и писать и к тому же обладал слишком гордым и непокорным нравом, чтобы прислуживать какому-то королю или королеве, ставший необузданной золотоволосой знаменитостью низкопробных бульварных спектаклей, любимый как мужчинами, так и женщинами, веселый, безалаберный, до слепоты амбициозный, самовлюбленный гений, этот Лестат, этот голубоглазый и бесконечно самоуверенный Лестат остался сиротой в ночь своего создания по воле древнего монстра, превратившего его в вампира, вверившего ему состояние, спрятанное в тайнике рассыпающейся на куски средневековой башни и ушедшего во всепоглощающее пламя, чтобы обрести вечное утешение и покой. Этот Лестат, даже и не подозревавший о существовании древних обществ и древних обычаев, о вымазанных сажей разбойниках, обитавших под кладбищами и считавших, что имеют право заклеймить его как еретика, бродягу и незаконного обладателя Темной Крови, прохаживался по самым модным уголкам Парижа, одинокий, терзаемый своими сверхъестественными дарованиями, но одновременно упивавшийся своей новой силой, танцевал в Тюильри с шикарно одетыми женщинами, наслаждался красотой балета и великолепными представлениями в королевских театрах и не только слонялся по местам света, как мы их называли, но и скорбно блуждал по самому собору Парижской Богоматери, прямо перед главным алтарем...
Created by a powerful and ancient renegade, a legendary vampire by the name of Magnus, this Lestat, aged twenty in mortal years, an errant and penniless country aristocrat from the wild lands of Auvergne, who had thrown over custom and respectability and any hope of court ambitions, of which he had none anyway since he couldn't even read or write, and was too insulting to wait on any King or Queen, who became a wild blond-haired celebrity of the boulevard gutter theatricals, a lover of men and women, a laughing happy-go-lucky blindly ambitious selfloving genius of sorts, this Lestat, this blue-eyed and infinitely confident Lestat, was orphaned on the very night of his creation by the ancient monster who made him, bequeathed to him a fortune in a secret room in a crumbling medieval tower, and then went into the eternal comfort of the ever devouring flames. This Lestat, knowing nothing of Old Covens and Old Ways, of soot covered gangsters who thrived under cemeteries and believed they had a right to brand him a heretic, a maverick and a bastard of the Dark Blood, went strutting about fashionable Paris, isolated and tormented by his supernatural endowments yet glorying in his new powers, dancing at the Tuileries with the most magnificently clad women, reveling in the joys of the ballet and the high court theater and roaming not only in the Places of Light, as we called them, but meandering mournfully in Notre Dame de Paris itself, right before the High Altar, without the lightning of God striking him where he stood. He destroyed us.
adjective
Я знаю, но не имея достаточного времени, это в лучшем случае не даст результата.
I know, but without the luxury of time, this will be hit-and-miss at best. Just do what you can. Keep at it.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test