Translation examples
adjective
Потрясающего прогресса удалось достичь в области охраны окружающей среды.
There has been tremendous progress in the area of environmental protection.
В результате тех происходящих сегодня в мире потрясающих перемен, свидетелями которых мы являемся, существовавшие до сих пор рамки международного развития стали неадекватными.
In the wake of the tremendous changes we have been witnessing in the world, the previous framework for international development has become inadequate.
Эта программа реформ, которая дала потрясающие результаты на первом этапе, предусматривала, в частности, приватизацию и дерегулирование, создание открытой экономики и проведение валютно-денежной реформы.
Tremendously successful at first, it featured, among other things, privatization and deregulation, economic openness and monetary reform.
В последние пару лет мир следит за потрясающими социальными и политическими изменениями, являющимися результатом окончания "холодной войны" и прекращения напряженности между Востоком и Западом.
The world has witnessed in the past couple of years tremendous social and political changes, resulting in the demise of the cold war and an end to East-West tensions.
Как сторонники перемен, мы располагаем потрясающей возможностью и потенциалом для того, чтобы сделать выбор, который качественно улучшит нашу жизнь в преддверии двадцать первого столетия.
As agents of change, we have the tremendous opportunity and potential to make and influence the choices which will augur a better quality of life for all of us as we approach the twenty-first century.
16. В отличие от традиционных форм информационно-коммуникационных технологий Интернет обладает потрясающими возможностями распространять и передавать информацию в режиме реального времени в различные части света.
16. The Internet, unlike traditional forms of communication and information technologies, has a tremendous capacity to transmit and disseminate information instantly to different parts of the world.
Камерун поэтому приветствует потрясающее видение и мужество, которые проявили правительство Израиля и руководство Организации освобождения Палестины в их решимости сохранить мир, которого так долго все добивались.
Cameroon accordingly hails the tremendous vision and courage that the Israeli Government and the leaders of the Palestine Liberation Organization have displayed in their resolve to secure the peace that has been sought for so long.
Члены этого сообщества, и в особенности те, кто сидит здесь в зале, являются достойными архитекторами пробуждения Африки к обретению рычагов для ее действенного участия в потрясающем овладении природой за счет наук и технологий.
The members of this community, and especially those in this room, are the worthy agents of a process whereby Africa is awakening to the need to acquire the means to play an effective role in the tremendous control of nature by science and technology.
Мы знаем стойкость этого потрясающего народа, и мы уверены, что они преодолеют этот вызов, как они преодолевают и другие вызовы, хотя этот является, вероятно, одним из крупнейших, с которыми они столкнулись с точки зрения климатических рисков.
We know the fortitude of this tremendous people, and we are sure that they will overcome this challenge as they have overcome other challenges, although this one is probably one of the major ones they have encountered in terms of climatic hazards.
Посол Пинтер, как все вы знаете, был необычайным профессионалом и обладал колоссальным искусством межличностного общения, которое он весьма эффективно применял в ходе работы на данной Конференции, и в том числе несколько лет назад в качестве Председателя, а также вносил потрясающий вклад в других органах в ходе своего пребывания в Женеве.
Ambassador Pinter was, as you all know, extraordinarily professional and had tremendous interpersonal skills which he deployed to great effect in the work of this Conference, including several years ago as President, and also made a terrific contribution to other bodies during his time in Geneva.
Это потрясающая, потрясающая группа адвокатов.
This is a tremendous, tremendous group of attorneys.
Потрясающая помощь, Тодд.
Tremendous assisting, Todd.
Она потрясающая женщина.
It is really tremendous!
Вид отсюда потрясающий.
Oh, that view is tremendous.
Я думаю, он потрясающий.
I think he's tremendous.
Это совершенно потрясающие новости!
That's absolutely tremendous news!
- Вы делаете потрясающую работу.
- You're doing tremendous work.
Это было потрясающее и очень важное открытие — фундаментальное.
That was tremendously exciting, and very important—it was a fundamental discovery.
Результат будет потрясающий.
The impact will be tremendous.
Эффект был потрясающий.
The effects were tremendous;
Премьер-министр улыбнулся в зеркало: — Эти Бостоки потрясающие люди, и гостиница потрясающая, и все просто потрясающе.
The Prime Minister smiled into the mirror and said, “The Bostocks are tremendous people and this is a tremendous place, everything is tremendous.
И у меня для вас есть потрясающая возможность.
I have a tremendous opportunity for you.
Для меня все это — потрясающее удовольствие.
I’m enjoying myself tremendously.”
Потрясающие приключения майора Брауна
THE TREMENDOUS ADVENTURES OF MAJOR BROWN
В конце у нас была потрясающая сцена.
We had a tremendous scene last night.
Их появление вызвало просто потрясающий переполох.
The consternation caused by their arrival was tremendous.
Это придавало Храму потрясающую таинственность.
It gave an air of tremendous mystery to the Temple.
adjective
Потрясающий фильм, сэр.
Terrific film, sir.
- Потрясающая ночь, Наки.
- Terrific night, Nucky.
Потрясающее представление, Тейт.
Terrific performance, Tate.
"Потрясающий подлинный" Ник?
Terrific authentic Nick?
– Потрясающее изобретение!
“What a terrific invention!”
Мороженое было потрясающим.
And the ice cream was terrific.
И какая потрясающая координация движений!
and such terrific coordination.
Эффект от этой речи был потрясающим.
The effect was terrific.
– Потрясающая экология! – сказал он наконец.
Terrific ecology!’ he said.
– Действительно потрясающее местечко.
This is a really terrific place.
—  И потрясающий яблочный пирог.
Terrific apple cake,”
adjective
467. Трагедия, произошедшая после падения Сребреницы, потрясает по двум причинам: прежде всего она потрясает масштабами совершенных преступлений.
467. The tragedy that occurred after the fall of Srebrenica is shocking for two reasons. It is shocking, first and foremost, for the magnitude of the crimes committed.
Такие события потрясают нас и побуждают к действию.
Such events have shocked us into action.
Гигантские и беспрецедентные масштабы этой катастрофы поистине потрясают.
The immensity and scale of this catastrophe is shocking.
Вчера мы получили потрясающее, и я повторяю, потрясающее сообщение из штаб-квартиры правительства в Талокане, которое напомнило мне о заседании Верховного совета.
Yesterday, we obtained a shocking — and I repeat, shocking — report from the headquarters of the Government in Taloqan, which reminded me of the Supreme Council meeting.
Это противоречие вызывает серьезные вопросы и потрясает воображение.
This contradiction should raise fundamental questions and shock every conscience.
По этой причине он поглощает беспрецедентные и потрясающие воображение суммы в бюджетах соответствующих сторон.
For this reason, it consumes unprecedented and shocking numbers in the budgets of the parties involved.
Даже в мирное время часто возникают ситуации, потрясающие сознание человечества.
Even in times of peace very often there are situations which shock the moral conscience of humanity.
Те глобальные вызовы, с которыми мы сегодня сталкиваемся, порой потрясают нас, но они не должны нас удивлять.
The global challenges that we face today may sometimes shock us, but they should not surprise us.
В Индии смертная казнь осуществляется лишь в редчайших случаях, когда чудовищные преступления потрясают общество.
In India, the death penalty was only exercised in the rarest cases, where heinous crimes shocked the society.
В особенности потрясает геноцид, совершаемый при грубом нарушении принципов и целей Устава Организации Объединенных Наций.
Particularly shocking is the genocide committed in flagrant violation of the principles and purposes of the United Nations Charter.
Это потрясающее разоблачение!
This is shocking news.
Это потрясающее впечатление!
This is a shocking experience!
Мы будем потрясать и шокировать.
We are gonna rock and shock.
Её поведение просто потрясает сознание.
Her behavior simply shocks the conscience.
Надеюсь, оно потрясает и вас.
I certainly hope it shocked yours.
Я знаю, это потрясает.
I know it's a shocking thing to hear.
Потрясающая новая разработка, возможно, чудо.
A shocking new development, a miracle perhaps.
У нас такой национальный долг, просто потрясающий.
Our national debt is something shocking!
А потрясающий выброс сильнейшей электрической энергии.
It's a shocking eruption of great electrical energy.
Слушайте, я сегодня с потрясающим разоблачением.
Look, I'm calling in tonight with a shocking revelation.
Меня потрясало, что члены совета высказывали множество идей, каждый видел проблему с какой-то своей стороны, но при этом помнил, что говорили другие, а под конец выбиралась и подытоживалась идея наилучшая — и никто ничего по три раза не повторял.
It was such a shock to me to see that a committee of men could present a whole lot of ideas, each one thinking of a new facet, while remembering what the other fella said, so that, at the end, the decision is made as to which idea was the best—summing it all up—without having to say it three times.
Ничто не потрясает.
No moments of shock.
Что за потрясающая мысль!
What a shocking idea.
Информация сама по себе была потрясающей, но самым потрясающим было то, что, зная о ней, Кевин ничего ей не сказал.
The information was shocking in itself. But more shocking was the fact that, knowing this, Kevin had said nothing.
Но даже меня это потрясает.
Even so, it shocks me.
Это-то и потрясает больше всего.
That is what makes it all so shocking.
Разговор о культуре потрясал.
Talk about culture shock!
Звуки ее смеха были потрясающими.
The sound of her laughter was shocking.
Потрясать людей – это всегда забавно.
Always fun to shock the humans.
Самое потрясающее ты уже знаешь.
You know the most shocking parts now.
adjective
Программа принесла потрясающие результаты.
The programme's results were startling.
Если бы Устав был сегодня заново написан, надо было бы видеть, насколько потрясающими были бы изменения пункта 7 Статьи 2.
If the Charter were rewritten today it would be startling to see the changes Article 2, paragraph 7.
Еще до начала зверского военного наступления на Газу были собраны потрясающие данные о ее воздействии, о масштабах которого было рассказано в многочисленных докладах Организации Объединенных Наций, Генеральный секретарь назвал блокаду источником позора для международного сообщества Масштабы смерти и разрушений побудили ее правительство объявить Газу районом гуманитарного бедствия.
Startling figures on the force of its impact had been recorded even before the violent military onslaught against Gaza, the extent of which had been conveyed in many United Nations reports and described by the Secretary-General as a source of shame to the international community.
Ирландская национальная программа развития связей содержит все необходимые элементы: участие государства, наличие критической массы закупочных организаций и потенциальных поставщиков, технические проверки, финансирование для подкрепления программ развития, полномасштабное участие частного сектора, четкую политику и нормативную основу для ее разработки и потрясающие результаты.
Ireland's National Linkage Programme incorporates all the essential elements: State involvement, critical mass of purchasing and potential suppliers, technical audits, funding to assist developmental programmes, full participation by the private sector, a clear policy and framework for its development and startling results.
Мы имеем потрясающие события.
We have startling developments.
Я сделала потрясающее открытие.
I've made a startling discovery.
Да, это потрясающие альпинисты.
Now, these claimers were startling.
Это и правда потрясающее открытие.
That is a startling discovery.
Вейюн сделал потрясающее предложение.
Weyoun has made a startling proposal.
Вы высказали потрясающее обвинение, лейтенант.
You've made a rather startling accusation, Lieutenant.
Именно тогда я сделал потрясающее открытие.
It was then that I made a startling discovery.
На самом деле, произошло кое-что потрясающее.
In fact, something rather startling has taken place.
Почему бы нам сразу не перейти к потрясающему открытию?
Why don't we just jump to the startling discovery?
Я обнаружил потрясающую информацию насчет Джека Руби.
Oh, well, I did find out some really startling information aboutJack Ruby.
И отражение мое потрясало.
My reflection was startling.
Из мрака показалось потрясающее видение.
There appeared from the shadows a startling apparition.
ее исчезновение производило потрясающее воздействие.
when the smile disappeared, the effect was startling.
— Буквально потрясающее! — сказал мистер Пайк.
'Perfectly startling,' said Mr Pyke.
Но Барбара с потрясающей быстротой набросилась на него.
But with startling speed Barbara closed on him.
Тем временем Рюдзи совершил потрясающее открытие.
Then Ryuji made a startling discovery.
Они все, были в потрясающих обложках и проиллюстрированы фотографиями.
They all had startling wrappers and photographic illustrations.
– О, это что-то новое и потрясающее… а это не очередная тренировка?
“Something new and startling, not a drill?”
Это было потрясающее открытие. Мне нравилось. Я обнаружил…
It was a startling discovery. I loved it. And I discovered.
Затем Татьяна сказала самую потрясающую вещь из всех.
Then, Tatiana said the most startling thing of all.
adjective
В конечном итоге это великое государство - Южная Африка - отражает самым потрясающим образом пороки расизма и богатство разнообразия.
After all, this great nation of South Africa reflects in the most incredible manner the evils of racism and the wealth of diversity.
Этот коллектив потрясающих профессионалов -- прокуроров, следователей, юристов, аналитиков и других специалистов из 18 стран Европейского союза, Канады и Соединенных Штатов -- трудился наперекор всему, проводя это следствие.
This group of incredible professionals -- prosecutors, investigators, legal officers, analysts and other specialists from 18 European Union countries, Canada and the United States -- has worked against daunting odds to conduct this investigation.
Ожидается, что общемировые военные расходы намного превысят рекордные показатели эпохи <<холодной войны>> и достигнут потрясающей суммы в 1 триллион долл. США; и это при том, что голод и нищета продолжают преследовать более половины мирового населения.
Global military expenditure is expected to greatly exceed the cold-war-era record, reaching an incredible $1 trillion, at a time when hunger and poverty continue to plague more than half of the world's population.
Здесь потрясающий воздух!
Isn't this incredible?
Она была потрясающим историком.
She was an incredible magic historian.
- Очередь там потрясающая!
The line was incredible.
— У вас потрясающие глаза!
“You have incredible eyes.”
И у него было потрясающее тело.
And he had an incredible body.
Это же потрясающая работа!
It’s incredible work.”
Потрясающее было время.
It had been the most incredible time.
Для нас это потрясающий подарок.
It’s an incredible gift to us.
adjective
Г-н Гилмор (Ирландия) (говорит по-английски): Мы живем в эпоху потрясающих перемен.
Mr. Gilmore (Ireland): We are living in times of breathtaking change.
Давай, бабуль, понесли. Наступил решающий, потрясающий, неповторимый момент!
The great, unforgettable, breathtaking moment is near.
От её потрясающей красоты у меня перехватило дыхание.
her breathtaking beauty had me gasping
Но завтра я приду с потрясающей блондинкой.
But I'll be in tomorrow night with a breathtaking blond.
Я видел потрясающие персонажи во время перехватывающих дыхание гонок на такси.
I've met colourful characters, taken a breathtaking cab ride through the Park.
"Передовые офисы, "роскошный 5* отель "и потрясающие квартиры,
'State-of-the-art offices, 'a luxurious five-star hotel, 'and breathtaking apartments, 'brought to life by visionary developers the Wesley Brothers.
— Потрясающее открытие, не так ли?
Breathtaking discovery, wasn't it?
Потрясающее зрелище захватывает дух.
The view is breathtaking.
Потрясающая череда трагедий.
It was a breathtaking litany of tragedies.
У нее было потрясающее лицо и безукоризненное тело.
Her face was breathtaking, and her body was flawless.
Всё остальное в его внешнем виде просто потрясало.
Everything else about him was breathtaking.
Он оценил потрясающую простоту и хитроумность ее плана.
He could see the breathtaking subtlety of her plan.
Фантастическая, потрясающая улыбка тронула углы его губ.
That breathtaking, whimsical smile tugged at the corners of his lips.
Быстрота его была потрясающей, а я повидала быстрые движения на своём веку.
He moved forward with a speed that was breathtaking, and I’d seen speed.
adjective
- Который был потрясающим
Which was fabulous.
- Выставка потрясающая, папа.
- The exhibition's fabulous, dad.
Это потрясающая система.
It's a fabulous system.
Она потрясающий пиарщик.
She's a fabulous publicist.
Потрясающие девочки Лопесов!
The fabulous Lopez girls!
С потрясающей бабушкой.
And their fabulous granny.
- Шторы... просто потрясающие.
- Them curtains- just fabulous.
У вас потрясающий амбар.
You've got a fabulous barn."
У неё потрясающая кухня.
She has a fabulous kitchen.
Только что прочитала потрясающий сценарий.
Just read this fabulous screenplay.
Потрясающий, правда? - прошептал он.
"He is fabulous, is he not?" the drow whispered.
— Ты — потрясающий человек действия, сладенький.
“You’re a fabulous man of action, sweetie.
— Люк, да это потрясающее место!
Luke, what a fabulous place!
Долина же потрясала своим великолепием.
The Vale was overwhelming. “How fabulous!”
– Из тебя вышла бы потрясающая герл-скаут.
You'd make a fabulous Girl Scout.
Ты самая потрясающая женщина из тех, что я встречал.
(“You are the most fabulous woman I’ve ever met.
adjective
Поаплодируйте потрясающей Ким!
Make some noise for Kym, she's fab.
О, Вы откопали потрясающий наряд!
Oh I dig your fab gear !
Эй, Дамиан, розы твоей мамы выглядят потрясающими !
Hey, Damian, your mum's roses look fab!
Я имею ввиду, остальная часть дома потрясающая.
I mean, the rest of the house is fab.
Ты слишком потрясающая, чтобы пребывать в унынии.
Unh-unh. You are way too fab to be down in the dumps.
Потрясающая идея, Джош, и как я сама до этого не додумалась?
Fab idea, Josh, why didn’t I think of that?”
– Это потрясающая новая тактика инвестирования, – разъясняю я. – Простая как апельсин!
“It’s this fab new way to invest,” I explain. “It’s easy-peasy!
На мне потрясающие новенькие джинсы «Эрл» для будущих мам, эспадрильи на высокой танкетке и сексуальный топ от Изабеллы Оливер – с открытой спиной и завязками на шее. Я нарочно так завязала их, чтобы спереди виднелась полоска загорелого животика.
I’m wearing my fab new maternity Earl Jeans, and high wedge espadrilles, and a sexy halter-neck top from Isabella Oliver, which I’ve ruched up to show just a teeny hint of tanned bump.
Оборачиваюсь и вижу Сьюзи в потрясающем сарафане цвета лайма, с двойной коляской. Уилфрид и Клементина такие миленькие в полосатых чепчиках! – Привет! – Я спешу крепко обнять подругу. – Чудесный день, правда?
I turn to see Suze, in a fantastic lime sundress, holding the handles of her double buggy. Wilfrid and Clementine are sitting up, side by side, wearing the cutest stripy hats. “Hi!” I hurry over and give her a big hug. “Isn’t this fab?”
adjective
Креймер, друг мой, это потрясающий рассказ.
Kramer, my friend, that is one ripping good yarn.
Видишь, они получили эту малоприятную привычку быть бешеными и потрясающими невинные люди будут в клочьях нет нет нет.
See, they got this nasty little habit of going berserk and ripping innocent people to shreds. No, no, no.
Но если вы будете сохранять спокойствие и подчиняться, обещаю, что вас ждет потрясающее приключение, которым можно поделиться с друзьями и родными.
However, if you remain calm and do exactly as I say, I promise you'll leave here with a rip-roaring story to tell your friends and families.
Вспомните, как Герман Мелвилл написал потрясающую историю про большого белого кита, а её отвергли. Зато теперь эту книгу носят в рюкзаке все студенты литературных факультетов по всему миру.
Never forget Herman Melville, writes a ripping yarn about a big white whale which is summarily dismissed, and yet today, it is lugged around in the backpacks of every serious student of literature in the world.
— Ну, довольно высокая — у нее еще потрясающие глаза.., темно-синие, кажется.
   "Oh! tallish, and she's got ripping eyes, dark blue, I think.
У меня в библиотеке есть потрясающая книжка. Она называется «Золотой возраст», и я, пожалуй, сейчас ее вам почитаю.
I've got a ripping book from the library, called The Golden Age, and I'll read it to you.'
Я закрыла глаза. Теперь он заиграл потрясающий танец, живой, вызывающе пронзительный и абсолютно серьезный.
I closed my eyes. He went into a ripping dance now, with zest and dissonance and utter seriousness.
Он буквально ворвался в мелодию, извлекая из скрипки потрясающие по силе, прозрачные и волнующие до глубины души звуки.
He ripped into the song. He tore the notes out of the violin and each note was translucent and throbbing.
Тяну изо всех сил, и клейкая, пупырчатая кожа отделяется от мяса с потрясающим рвущимся звуком.
I tug hard and, with an amazing ripping sound, the gooey, goose-pimply skin comes away from the meat.
Он яростно стремится к успеху и в какой-то миг ему кажется, что он его добился, потому что его охватывает ощущение потрясающей потери плотности, звучат цимбалы, вспыхивают огни, его тянет куда-то, и может случится все.
He is fiercely eager to succeed, and for a moment he thinks he has succeeded, for he has the sensations of ripping loose and bounding into the firmament, and cymbals clash and lightnings flash, and there is a terrible wrenching pull and some potent event occurs.
Я могу проводить тебя и к ведьминым кругам грибов, а по пути мы можем заглянуть в самое сердце страны кентавров — чтобы немного полюбоваться этими потрясающими свирепыми созданиями. Конечно, тебе не долго придется ими любоваться — только до тех пор, пока они не вырвут твои глаза.
It will lead you, eventually, to the ring of mushrooms and, on the way, takes you deep into the heart of the centaur country for a fascinating look at these savage creatures—a very brief look before they rip your eyes out of your skull, of course.
adjective
Негативное воздействие ВИЧ/СПИДа на людские ресурсы в возрастной группе от 25 до 45 лет, особенно в странах Африки к югу от Сахары, просто потрясает.
The negative impact of HIV/AIDS on human resources in the 25-45 age group, particularly in sub-Saharan Africa is simply overwhelming.
Негативное воздействие ВИЧ/СПИДа на людские ресурсы в возрастной группе от 25 до 45 лет, особенно в странах Африки к югу от Сахары, просто потрясает и шокирует.
The negative impact of HIV/AIDS on human resources in the age group of 25 to 45, particularly in sub-Saharan Africa, is simply overwhelming and heartbreaking.
Вы, гн Председатель, уделили поистине потрясающее внимание стихийному бедствию, обрушившемуся на жителей Бама, равно как и все международное сообщество, заявившее о своем сочувствии и обеспокоенности.
The attention that you, Mr. President, have devoted to the calamity visited upon the inhabitants of Bam and the sympathy and concern of the international community at large have been overwhelming indeed.
Мы также признательны тем государствам-членам, чья помощь и поддержка позволяют палестинскому народу сохранять твердость и упорство, несмотря на потрясающие трудности и навязываемую ему жестокую несправедливость.
Our appreciation is also extended to Member States whose assistance and support has enabled the Palestinian people to persevere and be steadfast despite overwhelming challenges and the brutal injustices imposed upon them.
Твоё сочувствие потрясает.
Your empathy's overwhelming.
Твоя уверенность потрясает.
Your confidence is overwhelming.
- Ваше отношение потрясает.
Your concern is overwhelming.
Стена потрясает меня
The wall overwhelms me
Это просто потрясающая концепция.
It's an overwhelming concept.
... Его коллекция была просто потрясающая
...His collection was pretty overwhelming.
Боже, потрясающее сочуствие окружающим!
Man, the sympathy in here is just overwhelming.
Ваши потрясающие комплименты немного беспокоят меня.
I find your overwhelming compliments a little disturbing.
Это ошеломляло и потрясало.
It was staggering, overwhelming.
— Ваше великодушие меня потрясает.
Your generosity overwhelms me.
Контраст с младенцем Айвеном был потрясающий.
The contrast with baby Ivan was overwhelming.
Но теперь Хэммонда больше всего потрясал корабль.
But it was the ship itself that was most overwhelming to Hammond now.
Если Менефер потрясал, Уасет ошеломлял и подавлял.
If Menefer was impressive, Wast was overwhelming.
Потрясающий успех его замысла превосходит ожидания.
The staggering success of his plan was overwhelming.
Минголлу потрясала пустота этих руин и этой песни.
Mingolla was overwhelmed by the desolation of the ruins and the song.
adjective
Она - потрясающая, Дерек.
[Laughter] She's sensational, Derek.
- Уверен, он потрясающий.
Which I'm sure will be sensational.
у него потрясающий винный погреб.
He keeps a sensational cellar.
Мне это давала потрясающие ощущения!
It gave me a great sensations.
Ты - потрясающая женщина и мать.
You are a sensational woman and a mother.
Мэри Эннинг сделала одно из своих самых потрясающих открытий.
Mary Anning made one of her most sensational discoveries.
Потрясающее, сенсационное шоу, покорившее Нью-Йорк и Лас-Вегас.
Gargamania, the magical sensation that has captivated the nation from New York to Las Vegas, is now taking on the City of Light, Paris, France.
Ощущение оказалось потрясающим.
The sensation was electric.
Новое платье – «потрясающее».
The new dress was ‘sensational’.
Постель была бы потрясающим нововведением.
A bed would be a sensational novelty.
Его власть над аудиторией была потрясающей.
His command of the audience was sensational.
О, Боже, какое потрясающее ощущение.
Oh, God, the most wonderful sensation.
В этот раз Джозеф сообщил потрясающую новость.
This time Josef’s news had been sensational.
Впечатление от этого было потрясающим, сродни ощущению полета.
The sensation was exhilarating, almost one of flight.
Даже писать правильно учится. – Я улыбнулся. – Она просто потрясающая.
Even learning to spell.’ I smiled. ‘She’s sensational.
adjective
В этой связи он отметил, что в своей деятельности Многосторонний фонд по любым меркам добился потрясающего успеха.
In that regard, he noted that the operation of the Multilateral Fund had, by any standard, been a resounding success.
Эта встреча имела потрясающий успех; в ходе ее министры иностранных дел обменялись взглядами относительно осуществления достигнутых на Пекинском саммите соглашений.
The meeting was a resounding success; it was here that Foreign Ministers exchanged views on implementation of the Beijing Summit agreements.
Первое параллельное мероприятие по ДЗПРМ, проведенное во Дворце Наций с 14 по 16 февраля, нельзя не рассматривать иначе, как потрясающий успех.
The first FMCT side event held from 14 to 16 February at the Palais des Nations can only be regarded as a resounding success.
ИКТ могут ускорять экономический прогресс и процесс ликвидации бедности, и эра ИКТ обеспечила потрясающие успехи в том, что касается формирования процветающей информационной экономики, в том числе в некоторых странах - членах ЭСКАТО.
ICT can accelerate economic progress and poverty reduction, and the ICT era has yielded resounding success in terms of developing thriving information economies, including in some ESCAP countries.
Мне хотелось бы выразить Председателю Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят четвертой сессии и Сопредседателю ее Пленарного заседания высокого уровня Его Превосходительству гну Али Абдель Саламу атТрейки искреннюю признательность за его огромные усилия по обеспечению потрясающего успеха этой встречи.
I should like to express sincere appreciation to His Excellency Mr. Ali Abdussalam Treki, President of the General Assembly at its sixty-fourth session and Co-Chair of this High-level Plenary Meeting, for his extraordinary efforts to make this Meeting a resounding success.
Спасибо, Вилли, за этот потрясающий стервозный отзыв, но я тем не менее, очень рад.
Thank you, willie, for that resounding vote of bitchiness, But I am nonetheless very excited
Для благополучного исхода, лучшие представители рода людского должны воплотить истинную славу Франции во дворце вечного и потрясающего великолепия.
To this auspicious end, the finest examples of humanity shall embody the true glory of France in a palace of eternal and resounding splendor.
— Я уверен, ей обеспечен потрясающий успех.
I'm sure it'll be a resounding success.
adjective
Эти цифры, действительно, потрясают.
Those figures are indeed appalling.
Эта проблема вызвана потрясающими гуманитарными и экономическими страданиями, вызванными применением противопехотных наземных мин.
That issue is the appalling humanitarian and economic despair brought about by the misuse of anti-personnel landmines.
Потрясает тот факт, что мировые военные расходы, по оценкам, превысили в 2005 году 1 трлн. долл. США и продолжают расти.
It is appalling that estimated global military expenditures exceeded $1 trillion in 2005 and are projected to keep rising.
И тем не менее без тени сомнения она приводит все те же бесконечно повторяемые прочими недоброжелателями Эфиопии и Эритреи высказывания, которые они делают, пытаясь публично очернить — с потрясающей наглостью и безответственностью — правительство Эритреи и НФДС.
And yet, it felt no qualms in parroting what Ethiopia and Eritrea’s other detractors repeat ad nauseam and in publicly sullying, with appalling audacity and irresponsibility, the Government of Eritrea and PFDJ.
Потрясающая неспособность Совета Безопасности выполнить свои обязанности по Уставу Организации Объединенных Наций и решительно заняться этим вопросом вновь привели нас в Генеральную Ассамблею, с тем чтобы Организация Объединенных Наций осуществила свою постоянную ответственность в отношении палестинского вопроса.
The appalling inability of the Security Council to exercise its responsibility under the United Nations Charter and to deal decisively with this issue has again brought us to the General Assembly in order to enable the United Nations to exercise its permanent responsibility over the question of Palestine.
Проявленное судом безразличие к нарушению прав жертв геноцида особо потрясает, если учесть наличие письменных источников, в которых отражена центральная роль Барайягвизы в осуществлении геноцида и которые были задокументированы такими организациями, как "Африка Райтс" ("Смерть, отчаяние и открытый вызов", 1995 год) и "Хьюман Райтс Уотч" в ее исследовательской работе, упомянутой выше, и прежде всего интервью и записок самого Барайягвизы.
The indifference of the court to the violation of the rights of the victims of the genocide is particularly appalling in the light of the available literature outlining Barayagwiza's pivotal role in the genocide which has been documented by such organizations as Africa Rights (Death, Despair and Defiance, 1995) and Human Rights Watch in the study quoted above, and above all by Barayagwiza's own press interviews and writings.
Масштабы физического и экономического разрушения, нанесенного нашей стране в плане инфраструктуры, промышленности, сельского хозяйства, образования и здравоохранения, а также более чувствительных людских потерь - гибель более 150 000 человек, бегство из страны четверти населения, массовое перемещение людей и наличие более 100 000 искалеченных и сирот - все это по любым меркам является потрясающим, особенно если принимать во внимание скудные ресурсы и небольшую численность нашего населения.
The extent of the physical and economic destruction visited on our country, in terms of infrastructure, industry, agriculture, education and health services, as well as the more painful human losses - the death of over 150,000 people, the exile of a quarter of the population, massive displacement, and over 100,000 disabled and orphaned - are appalling by any standard, especially when measured against the meagre resources and small size of our population.
Обилие примеров таких неудач в условиях сельского хозяйства в Африке потрясает Приводимые здесь примеры позаимствованы из работы Mansour Khalid: The Scientific and Technological Perspective for the recovery and sustainable development of Africa, with particular emphasis on environmental aspects (документ, представленный на Международной конференции по Африке: задачи подъема в экономике и развития, 15-19 июня 1987 года, Абуджа, Нигерия, ECA/CERAD/87/25).
The catalogue of such failures in African agriculture is appalling. The examples given here come from: Mansour Khalid: The Scientific and Technological Perspective for the recovery and sustainable development of Africa, with particular emphasis on environmental aspects: Paper delivered at the International Conference on AFRICA: The Challenge of Economic Recovery and Development, Abuja, Nigeria, ECA/CERAD/87/25.
Что за потрясающее выражение безразличия!
What an appalling expression of apathy!
Мы все живем долгую, потрясающую жизнь.
We all lead long and appalling lives.
Степень психического разрушения потрясала.
The degree of psychic disruption was appalling.
Потрясающий голод совершенно нормален.
The appalling hunger, you realize, is quite normal.
Щедрость и заботливость ее племянницы… ну, просто потрясали.
Her niece's generosity and concern was ... well, appalling.
- Какой план? - Ну ты совсем как твоя потрясающая мамаша...
“What plan?” “Well, just like your appalling mother—”
Потрясающая жизнь, невыносимая роскошь смотрела ему в лицо.
A life of appalling, obnoxious luxury staring him in the face.
На протяжении этой потрясающей речи Говард не вымолвил ни слова.
Howard said nothing during this appalling speech.
– Тяга этих людей к компьютерам продолжает потрясать меня.
The human affinity to computing continues to appall me.
Потрясающее осознание этого резко изменило действия Чейна.
That appalling knowledge triggered a wild revulsion in Chane's mind.
— Например, близорукости, идиотской манеры сутулиться и потрясающего отсутствия координации.
Like nearsightedness, bad posture, and an appalling lack of coordination.
adjective
Потрясающий рев оркестра, гремевшего музыкальной бурей, прорывался сквозь стены и крышу, увлекая всех в свой водоворот.
The lure of the orchestra exploding like a storm crashed through walls and roofs engulfing all
И когда все готово, и когда все сделано правильно, все приготовления складываются в один внезапный, насыщенный, потрясающий момент.
And when everything's ready and when everything is right, all of that preparation pays off in one sudden, intense, crashing moment.
Mнe нeпpиятнo, кoгдa пpoисхoдят aвapии, но когда он в ударе и мчится по трассе - это потрясающее зрелище.
I don't like to see that so much, the crashes, but when he's on a high, it's really amazing to be able to watch him.
Это была моя свадьба, на которую ты собиралась, когда попала в аварию, и ты отвечала на моё сообщение, и сейчас мы все сидим здесь, разговариваем об этом дне, который должен был быть самым потрясающим и незабываемым днём
It was my wedding that you were going to when you got into your car crash, and... you were answering my text message, and now... we're all sitting here, and we're talking about this day that's supposed to be
Еще один миг - и все без исключения потрясали спрятанным до сих пор оружием. Было похоже, что все забыли, для чего они находятся на этом корабле. Мгновенно был перевернут стол, и диамондианцы бросились на пол, упали на колени или пригнулись, укрываясь за этим щитом.
Almost as one, each man produced his concealed weapon. All thirty odd of them seemed suddenly oblivious of their purpose in being in the ship. With a crash the table was tipped over. Into its shelter they dove or ducked or crouched or knelt.
Позади обреченного корабля выступали из мрака длинные ряды высоких волн, бесконечных и неустанных, с пенистыми гребнями, как только волна достигала широкого круга искусственного света, она, казалось, еще больше набирала силы, спешила вперед еще стремительнее и бросалась на свою жертву с потрясающим ревом и грохотом.
Beyond the doomed ship, out of the great darkness came the long, rolling lines of big waves, never ending, never tiring, with a petulant tuft of foam here and there upon their crests. Each as it reached the broad circle of unnatural light appeared to gather strength and volume and to hurry on more impetuously until with a roar and a jarring crash it sprang upon its victim.
Из потолка справа от Гулдейруса послушно вывалился каменный блок величиной с человека и с грохотом рухнул на пол, но раздробил всего лишь труп, одетый в воинскую броню, а волшебник с летучими мышами внезапно оказался на изрядном расстоянии от того места, где только что находился, там, где в стороне от общей схватки стоял орнентарский воин, зачем-то потрясавший над головой мечом.
A stone block larger than a man obediently tore itself out of the ceiling right above Huldaerus and crashed down—but the body that was smashed to the floor be-neath it wore the armor of a warrior, and the wizard of the bats suddenly stood some distance away along the shelves, where an Ornentarn warrior had raised a sword but a moment before.
Мужчина одолел сотню ярдов — и вот лагуна распахнулась в открытое море, холодные потоки увлекали за собой, тяжеловесные волны с потрясающим грохотом разбивались за рифами, и Даэман чуть не поддался зову отлива, манящему прочь, дальше и дальше: ведь это не Атлантика, впереди никакой Бреши, тело может плыть сколько угодно, многие дни… но повернул и направился к берегу.
He swam a hundred yards to where the lagoon opened onto the sea and then treaded water, feeling the cold currents tugging at him, watching the heavy waves beyond the reef, listening to the wonderful violence of their crashing, almost surrendering then to the undertow beckoning him out, farther, farther—there was no Pacific Breach as there was in the Atlantic, his body might drift for days—and then he turned and swam back into the beach.
А Скортий одновременно бросил свою упряжку так же резко влево, точно в нужное мгновение, иначе эти две колесницы разнесли бы друг друга в щепки, кони с диким ржанием столкнулись бы, а возницы взлетели бы в воздух и превратились в груду переломанных костей. Его упряжка повернула — колеса заскользили, потом вонзились в колею — и выпрямилась с потрясающей точностью прямо рядом с Кресензом и его упряжкой.
And Scortius threw his team as hard to the left in the exact same needful instant-else the two chariots would have smashed each other to bits of wood, sending screaming horses crashing, riders flying into shattered bones and death. His team slewed, the wheels sliding, then biting up the track, straightening out with a terrifying precision right beside Crescens and his Green team. In full flight.
Так же сумасброден был и дизайн – на передних вагонах американских горок были вырезаны драконьи головы, «Старая Мельница» начиналась в оскаленной пасти людоеда, «Пещера с Привидениями» в горе из папье-маше открывалась гротом под охраной тридцатифутовых голых великанш – ноги и руки им обвивали громадные змеи. Театральные мизансцены были мрачнее, актеры-пьянчуги грубее, поддельные проститутки нахальнее – доходило до того, что некоторые завлекали посетителей в задние комнаты, которые оказывались частью «Веселого Дома». Ощущение, что развлечения контролируемо бесконтрольны, что они выходят за рамки, изображают кошмарный распад, будучи абсолютно безопасными, – все это опьяняло толпы, а электрические огни, искусственное ночное небо, искусственный прибой, предвкушение потрясающего подземного приключения не по правилам обычных парков, звали отдаться лихорадочному празднику.
In the same spirit the architecture was more extravagant—the front roller-coaster cars were supplied with carved dragon’s heads, the Old Mill began in the sneering mouth of an ogre, a papier-mâché mountain called the Haunted Grotto opened at a cave flanked by thirty-foot naked giantesses whose legs and arms were encircled by giant snakes—and the stage properties for the actors were more sinister, the actor-drunks rowdier, the false prostitutes more brazen, some going so far as to lure customers into back rooms that turned out to be part of the House of Mirth. The sense that the rides were, in a controlled way, out of control, that they were exceeding bounds, that they were imitating nightmarish breakdowns while remaining perfectly safe, all this proved intoxicating to the crowds, who at the same time were urged to a feverish carnival spirit by the winking electric lights, the artificial night sky, the crash of artificial waves, the sense of a vast underground adventure not bound by the rules of ordinary parks.
adjective
2. Террористические нападения и убийства, потрясающие страну с октября 2004 года и направленные против символов суверенитета Ливана, по-прежнему продолжаются. 12 декабря 2007 года от взрыва погибли генерал Ливанских вооруженных сил Франсуа аль-Хадж и его водитель, а еще девять человек получили ранения. 25 января 2008 года были убиты майор внутренних сил безопасности Виссам Эйд и еще пятеро, а 20 человек получили ранения.
2. The series of terrorist attacks and assassinations that have shaken the country since October 2004, targeting symbols of Lebanon's sovereignty, have continued unabated. On 12 December 2007, an explosion killed Major General François elHajj, head of the operations of the Lebanese Armed Forces, together with his driver, and injured nine others.
Твое выступление на дебатах на прошлой неделе потрясающее.
Your debate performance last week killed.
Эй, насчет потрясающего, этот плащ убийственный.
Hey, speaking of awesome, that cape thing is killing it.
Не знаю, заметили ли - потрясающие шорты.
I don't know if you noticed, but I'm killing these shorts.
с тех самых как твой потрясающий дядя стэфан стал убивать что?
When have I ever been your problem? Since your great-great-great uncle Stefan nearly got you killed. What?
Так, она наверняка меня прикончит за это, но... она потрясающая женщина и коп.
Okay, she would kill me for saying this, but... she is an amazing woman and cop.
Я бы убила его, если бы книга не была столь потрясающей, и я только на шестидесятой странице.
I would kill him if the book wasn't so brilliant, And I'm only on page 60.
— Но если ты попытаешься превратиться, Питер, — Блэк потрясал над ним волшебной палочкой, — мы точно тебя убьем. Ты согласен, Гарри?
“But if you transform, Peter,” growled Black, his own wand pointing at Pettigrew too, “we will kill you. You agree, Harry?”
Я могу совершать потрясающие вещи.
I could make a killing.
Потом выбрала из своей потрясающей цифровой копилки полюбившуюся басовую линию и перенесла ее в рабочую зону.
She scrolled through the selection and plucked a favourite bassline from her digital killing jar.
Они чем-то напоминали мне Леопольда и Лэба – двух высокоинтеллектуальных подростков, которые однажды совершили потрясающее убийство в Чикаго.
They were reminiscent of Leopold and Loeb, two highly intelligent teens who had committed a famous thrill killing in Chicago one year.
Как бы разрешая его сомнения, Катарина сбросила накидку, сделала шаг — и нырнула с той потрясающей стремительностью, которая позволяла ей охотиться на мелкую дичь.
By way of an answer, Catareen slipped off her cape, strode into the water, and dove, with the same alarming quickness that enabled her to stalk and kill small animals.
Некоторые из них могли поселиться в городе, хотя это казалось нам довольно сомнительным из-за убийственной вибрации, потрясавшей город при каждом приземлении очередного космического корабля.
Some of them might be living in the city, although that seemed doubtful because of the killing vibrations which swept the city whenever a ship should land.
китайцы вот-вот откажутся от сделки; самолет продолжает губить пассажиров в точном соответствии с предсказаниями специалистов. Имеются потрясающие кадры, от начала и до конца запечатлевшие муки и страдания пассажиров, трое из которых расстались с жизнью.
the Chinese have cold feet; the plane continues to kill passengers, just as critics said it would. And there's tape, riveting tape, showing the agonies passengers went through as several died.
Глаза мои наслаждались видом его жестокой, блистательной красоты, его красного шелкового плаща, схваченного пряжкой чуть пониже туники, видневшейся над краем доспехов, потрясающей гладкостью его щек. – Но только пойдемте со мной в горы и убьем их, – умолял я.
My eyes were feasting fiendishly on his glistering beauty, on the red silk cloak that was clasped just below the bit of tunic that showed above his armor, at the solemn smoothness of his cheeks. "But come with me to the mountains and kill them," I implored him.
И вот тогда-то у меня отключилась вентиляция в системе отопления. — Потом Кинг рассказал Мишель о том, что Вэйнрайт была с Джуниором в ночь ограбления. — Что ж, это действительно потрясающая информация. И ты, значит, полагаешь, что тип, пытавшийся нас убить, возможно, знал о визите Салли в твой плавучий дом?
That’s when my heater was messed with.” He told Michelle about Sally’s being with Junior on the night of the burglary. “Well, that qualifies as a stunning development. And you’re afraid the person who tried to kill us might have seen Sally there too?”
Убил своими узловатыми руками девушку, спавшую с ним в одной постели, а потом нашел свою смерть, выпив рюмку виски, испорченного веществом с омерзительнейшим зловонием, которое Бруно не доводилось нюхать за всю свою долгую жизнь среди людей с их потрясающим разнообразием запахов.
had killed with the knotted-up bones of his hands the girl who shared his bed, then drunk his own death in a glass of whisky spoilt by the worst-smelling substance that Bruno had yet encountered in his long life among men and their remarkable vocabulary of stenches.
adjective
Чуваки, серьёзно, потрясающие костюмы, вы рулите
dudes seriously those costumes are unreal you guys went all out
Она такая потрясающая. (Диктор) После захватывающего вечернего приключения...
She's so unreal. After a thrilling night of fun...
– Это я, — нереальность происходящего его потрясала — он снова встретил ее здесь, на мосту, при таких обстоятельствах, — это я, Райделл.
'It's me, he said, feeling the complete unreality of seeing her again, here, this way, 'Rydell.
adjective
Шаг первый - отделать эту съемку одним потрясающим, культовым кадром.
Step one, nail this photo shoot with an amazing, iconic image.
Сначала я работала в агентстве недвижимости, и пошла туда только потому, что всегда любила рассматривать обстановку чужих домов, да еще встретила на ярмарке вакансий женщину с потрясающими ярко-красными ногтями, которая рассказывала, будто сколотила такое состояние, что к сорока годам смогла отойти от дел.
My first job was in estate agency, and I only went into it because I've always quite liked looking round houses, plus I met this woman with amazing red lacquered nails at a career fair who told me she made so much money, she'd be able to retire when she was forty.
adjective
- Какая потрясающая девушка, Дживс.
- What a corking girl she is, Jeeves. - Sir?
В прошлое воскресенье док Дрю прочел потрясающую проповедь насчет справедливости в деловых взаимоотношениях, и Бэббиту она тоже не понравилась.
Last Sunday Doc Drew preached a corking sermon about decency in business and Babbitt kicked about that, too.
adjective
Я думаю работа ее мужа была потрясающей!
I think her husband's work was bang on!
Он постоянно потрясал кулаком в воздухе, очевидно пытаясь прибить несуществующий там гвоздь.
He banged a fist repeatedly against the air, seemingly trying to hammer a nonexistent spike.
– По-моему, несправедливо, что такой ничтожный тип как Эустаз, обладал столь потрясающей вещицей. Я абсолютно уверен, что он ни разу не воспользовался этой лестницей.
Well, I do think it is unfair that a paltry fellow like Eustace should have such a bang-up thing, when I dare say he never made the least use of it!
Хотя итоги работы данной Рабочей группы не назовешь потрясающими, несомненно то, что они содержат конкретные меры, направленные на совершенствование работы Генеральной Ассамблеи и ее вспомогательных органов, а также Секретариата.
While the outcome of this Working Group cannot be termed earth-shattering, it certainly contains specific measures to improve the workings of the General Assembly and its subsidiary bodies, as well as the Secretariat.
Никто не ожидает потрясающего рассказа.
Nobody expects an Earth-shattering story.
Так что это за потрясающая новость, которую ты хочешь рассказать?
So, what's this earth-shattering thing you have to tell us?
Ну, чтобы скомпенсировать степень моего ужаса, зацепки, которые ты там найдёшь, должны быть просто потрясающими.
Well, for the degree I've been creeped out by this, the clues you find better be earth-shattering.
– Может, все потрясающие мир новости так и звучали?
"Maybe that's the way all earth-shattering news sounds.
Вряд ли Джордан и Керн назвали бы то, что было у него на уме, потрясающим мастерским планом, но другого у него не было, и он твердо решил довести его до конца. Глава 49
It wasn't exactly what Jordan and Kern would call an earth-shattering master plan, but it was all he had, and he intended to play it to the hilt.
Теперь не было смысла говорить Лусиусу, что ее сердце разбито, что он потрясающий любовник и что она, возможно, всю оставшуюся жизнь будет оплакивать его потерю.
There was no point now in telling him that his lovemaking had been earth-shattering, that her heart was breaking, that she might well mourn his loss for the rest of her life.
adjective
И ты такой потрясающий красавчик в этой одежде.
And you do look super-duper handsome in that.
Вы сможете сделать следующие части более выпуклыми, если сделаете Пауля менее потрясающим».
You might make the next one somewhat more plottable if you didn’t give Paul quite so much of the super-duper.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test