Translation for "to take" to russian
Translation examples
Today, not to take a decision -- not to take action -- is not an option.
Сегодня нельзя бездействовать, то есть не принимать решений, не принимать мер.
The measures that the authorities have said they are taking, or would take, should be satisfactory.
Меры, которые, как заявляют власти, они принимают или будут принимать, представляются удовлетворительными.
TAKES NOTE OF:
ПРИНИМАЕТ К СВЕДЕНИЮ:
That obligation was not restricted by such phrases as "take appropriate measures" or "take practical measures".
Это обязательство не ограничивается такими фразами, как "принимать соответствующие меры" или "принимать практические меры".
and committed themselves to taking
и обязались принимать
Don't take it seriously.
Не принимайте ее всерьез.
- Merely to take a bath.
- Просто принимал ванну.
Learn to take a compliment.
Научитесь принимать комплименты.
She forgets to take her medication.
Забывает принимать лекарства.
Okay, it's time to take it.
Пора принимать таблетки.
It's time to take your pills.
Пора принимать лекарства.
You have to take it anyway.
Всё равно принимай.
You know how much to take.
Сколько чего принимать.
I had to take some calls.
Сидел принимал звонки.
Did you take that medicine?
Ты принимал лекарство?..
They didn’t have to take time off to change their clothes or take a shower.
Ни переодеваться, ни душ принимать ему было не нужно.
I will take Gildor’s advice.
Принимаю совет Гаральда.
Did he take that medicine, men?
Скажите, он принимал лекарство?
It's a good thing that you take it philosophically, at all events,
– Хорошо еще, что ты принимаешь философом;
Take this as a sign of her love for us.
Так что принимай их как знак ее любви к нам.
“No, we’re also going to… er… take evasive action!”
– Нет, еще мы будем принимать… эти… противоракетные меры!
But attack can take strange forms.
Но нападение может иногда принимать довольно необычные формы.
It won't even kill you unless you stop taking it.
Причем он не убивает – разве только если прекратишь принимать его.
I, Stilgar, take this knife from the hands of my Duke.
– Я, Стилгар, принимаю этот нож из рук моего герцога…
A To make it easier to take samples
A Чтобы можно было лучше брать пробы.
To take representative samples.
брать репрезентативные образцы;
We did not intend to take the floor.
Мы не собирались брать слово.
It cannot take on every responsibility.
Она не может брать на себя ответственность в каждом случае.
I believe that it is our nature to take.
Я считаю, что нам свойственно брать.
My delegation did not plan to take the floor today.
Сегодня моя делегация не собиралась брать слово.
I have no intention to take a sword in my hand.
У меня нет намерений брать в руки меч.
Donors should take greater responsibility for this.
Доноры должны брать на себя больше ответственности за эти аспекты.
Preparing to take Axelrod.
Будем брать Аксельрода.
- Nothing to take back.
- Нечего брать назад.
We got to take him.
Нужно его брать.
Time to take action.
Пора браться за дело.
We need to take sulla now.
Нужно брать Суллу.
Uh... It's ready to take off.
Нужно брать их.
You have to take it.
Все нужно брать самим.
I want to take classes...
Я хочу брать уроки...
You're not allowed to take.
Тебе брать не разрешали.
Harry hesitated to take one. “Go on, Harry, take it!
Гарри заколебался: брать ли? — Бери, Гарри!
How dared you take ten roubles from him!
Как ты смела брать от него десять рублей!
I will take your brother and this planet and grind them to—
Я сотру в пыль и твоего брата, и всю эту плане…
«Said he come to take the sea BATHS-that's what I said.»
– Сказал, что он приезжает брать морские ванны – вот что я сказал.
“The locket maybe,” said Harry, “but why take the cup as well?”
— Медальон, наверное, — согласился Гарри, — но зачем было брать и чашу?
That's only in the summer time, when he comes there to take the sea baths.»
Это же только летом, когда он приезжает брать морские ванны.
That I am taking upon myself the role of judge is as much a surprise for my brother as it is for you.
То, что я беру на себя роль судьи, это такой же сюрприз моему брату, как и вам.
Harry still did not want to take them all with him, but it seemed he had no choice.
Гарри по-прежнему не хотел брать с собой всех, но ему не оставили выбора.
Instead, he told Ron and Hermione under his voice about having to take Occlumency lessons with Snape.
Он только шепнул Рону и Гермионе, что должен брать уроки окклюменции у Снегга.
He’s certainly not going to try and take on the Ministry of Magic with only a dozen Death Eaters.”
Разумеется, он не пойдет брать штурмом Министерство магии всего лишь с дюжиной Пожирателей смерти.
- Kind of you to take it that way.
- Спасибо, что так считаете.
You don't get to take this as a win.
Не считайте это победой.
I'm going to take that as a yes.
Будем считать, он ответил "да".
- Lydia, learn to take yes for an answer.
- Лидия, учись считать "да" ответом.
That's a risk we'll have to take.
С риском этого нам придется считаться.
I wasn't thinking ahead. Didn't want to take precautions.
Не считал необходимым меры предосторожности.
Leave it to you to take the fun out of life.
Считайте это, причудами судьбы.
- How long do you expect it to take?
- Как вы считаете, сколько это займет?
Warren thinks I'm going to take the fall.
Уоррен считает, что я не потяну.
I'm going to take that as a "yes." Diego?
Будем считать, что это - "да". Диего?
Everybody takes you in and deceives you;
– Все-то тебя как дурака считают и обманывают!
I wish I might take this for a compliment;
— Хотелось бы мне считать это комплиментом.
«Oh, let UP on this cussed nonsense; do you take me for a blame' fool?
– Да брось ты чепуху молоть! За дурака, что ли, ты меня считаешь?
Well, hardly so. If you stretch a point, we are relations, of course, but so distant that one cannot really take cognizance of it.
– И это почти что нет. Впрочем, если натягивать, конечно, родственники, но до того отдаленные, что, по-настоящему, и считаться даже нельзя.
And she thought you might take a bit more notice if I was a bit more—myself.
Она считала, что если я стану, ну хотя бы немножко, собой, то и ты будешь обращать на меня чуть больше внимания.
Whatever they acquired was acquired to their master, and he could take it from them at pleasure.
Все, что приобреталось ими, считалось приобретением их господина, и он мог по своему усмотрению отбирать у них приобретенное.
«I declare to gracious ther' AIN'T but nine!» she says. «Why, what in the world-plague TAKE the things, I'll count 'm again.»
И правда, всего девять! – говорит она. – А, да пропади они совсем, придется считать еще раз!
“But Hermione says she thinks it would be nice if you stopped taking out your temper on us,” said Ron.
— Но Гермиона считает, что было бы очень мило, если бы ты перестал срывать на нас злость, — сказал Рон.
“That’s my point, I don’t know!” said Harry, frustrated. “But he’s up to something and I think we should take it seriously.
— Я же о том и говорю. Не знаю я, что он может! — вышел из себя Гарри. — Но он что-то задумал, и я считаю, что к этому нужно отнестись серьезно.
Ford said, “So if you would just like to take it as read that he’s actually here, then he and I could slip off down to the pub for half an hour.
Форд продолжил: – Если вы согласитесь условно считать, что он находится здесь, то мы с ним сможем на полчасика слинять в бар.
C Yes, but it will take longer
С. Да, но это занимает больше времени
Rousseau takes the same position.
Руссо занимает такую же позицию.
I do not want to take any more time.
Я не хочу занимать у вас больше времени.
I am sorry for taking so much time.
Извините, что я занимаю так много времени.
The process takes far too long.
Данный процесс занимает слишком много времени.
The examination itself takes 11 months.
Сам экзаменационный процесс занимает 11 месяцев.
Referral to hospitals takes time.
Получение направления в больницу занимает длительное время.
In most cases it takes at least 48 hours for such a procedure to take place.
В большинстве случаев такая процедура занимает по крайней мере 48 часов.
How long's this going to take?
Сколько это занимает?
You have to take care of flowers!
Цветами нужно заниматься.
I'm going to take up bodybuilding.
Я начну заниматься культуризмом.
He'd started to take on charities.
Он начал заниматься благотворительностью.
Is it going to take long?
Это занимает столько времени?
It takes so long to take focus
Столько времени занимает фокусировка.
I got business to take care of.
Я тут делом занимаюсь.
-Why don't you have to take gym?
- Почему ты не занимаешься?
Who wants to take out the corpses?
Кто хочет этим заниматься?
Someone tried to take him out.
Кто-то занимался его устранением.
“No, I’m not,” said Harry. “You take it, and get inventing.
— Нет, — ответил Гарри. — Возьмите и занимайтесь изобретательством.
It takes up more room than all the rest of a person's insides, and yet ain't no good, nohow.
Места она занимает больше, чем все прочие внутренности, а толку от нее никакого.
Paul watched his father enter the training room, saw the guards take up stations outside.
Пауль смотрел, как отец входит в тренировочный зал, как охранники занимают посты снаружи;
If any man fell, crushed by a stone hurtling from above, two others sprang to take his place.
Со стены падали камни, но место каждого поверженного тут же занимали двое, и тараны все сокрушительней колотили в ворота.
I said, “I know. It really takes much longer to do the problem, but we’re doing them in parallel.
— Знаю, — говорю я. — Однако, на самом деле, решение занимает срок более долгий, просто мы решаем задачи параллельно.
A hundred thousand witches and wizards were taking their places in the seats, which rose in levels around the long oval field.
Сто тысяч колдуний и волшебников занимали места, расположенные ярусами, поднимающимися вокруг длинной овальной арены.
Nobody ever does that except, maybe, to then take the average temperature of the stars, but not to find out the total temperature of all the stars!
Никто и никогда этим не занимается — ну, разве что, кому-то захочется получить среднюю температуру звезд, но просто сумма, она кому нужна? Кошмар!
His puppet, Thicknesse, is taking care of everyday business, leaving Voldemort free to extend his power beyond the Ministry.
Его марионетка, Толстоватый, занимается всеми текущими делами, позволяя Волан-де-Морту свободно утверждать свою власть за пределами Министерства.
The other things I had done before were to take somebody else’s theory and improve the method of calculating, or take an equation, such as the Schrodinger Equation, to explain a phenomenon, such as helium.
Раньше я занимался тем, что брал чью-нибудь теорию и совершенствовал использованный в ней метод вычислений — или брал уравнение, такое, скажем, как уравнение Шредингера, и объяснял с его помощью некое физическое явление, например, поведение гелия.
How great was his amazement when he suddenly saw that Nastasya was not only at home this time, in her kitchen, but was even doing something: taking laundry from a basket and hanging it on a line!
Но каково же было его изумление, когда он вдруг увидал, что Настасья не только на этот раз дома, у себя в кухне, но еще занимается делом: вынимает из корзины белье и развешивает на веревках!
This could be a way for taking mortality into account.
Эту взаимосвязь можно было бы использовать для учета смертности.
We will take a two-pronged approach.
Мы будем использовать двоякий подход.
Take the Istanbul Convention as an example.
В качестве примера может быть использована Стамбульская конвенция.
This could take the form of an Implementation Assistance Notice.
Для этого можно использовать памятку по вопросам осуществления.
He would take the police as an example.
В качестве примера оратор будет использовать полицию.
Rather than taking the usual Euclidean distance (the square root of the sum of the squares), we will take as distance the sum of the absolute values.
Вместо того чтобы использовать обычные евклидово расстояние (квадратный корень суммы квадратов), в качестве расстояния мы будем использовать сумму абсолютных величин.
It takes a lot of time to try them all.
Для того чтобы попробовать использовать все запросы, требуется много времени.
Want to take advantage again?
Хочешь использовать меня снова?
Decided to take advantage of it.
Я решил использовать это.
- Are you willing to take that chance?
Хотите использовать этот шанс?
They wanted to take it for themselves.
Чтобы использовать их магию.
I'm willing to take that chance.
Я готова использовать этот шанс.
At Princeton it was a lot harder, and at MIT you had to take a crane that came rolling across the ceiling, lower the hooks, and it was a hellllll of a job.)
В Принстоне решение такой задачи давалось с куда большим трудом, а в МТИ и вовсе приходилось использовать потолочный кран, спускать с него крюки — черт знает, какая морока).
But I must stand before that black Baron with his deed accomplished, and take my one chance to strike him where he is weakest—in his gloating moment!
Но я должен предстать перед этим черным бароном, исполнив порученное мне дело, и использовать единственный мой шанс, чтобы нанести удар тогда, когда он будет менее всего готов к этому, когда он будет слабее всего, – в момент его торжества!
You see, the state had a law that all of the schoolbooks used by all of the kids in all of the public schools have to be chosen by the State Board of Education, so they have a committee to look over the books and to give them advice on which books to take.
Дело в том, что в штате существовал закон, согласно которому учебники, использовавшиеся во всех средних школах, должны были утверждаться Советом по образованию, вот он и создал комиссию, которая рассматривала учебники и рекомендовала их Совету.
In France, where five parts out of six of the whole kingdom are said to be still occupied by this species of cultivators, the proprietors complain that their metayers take every opportunity of employing the master's cattle rather in carriage than in cultivation; because in the one case they get the whole profits to themselves, in the other they share them with their landlord.
Во Франции, где пять шестых королевства, как сообщают, заняты этой категорией земледельцев, помещики жалуются, что их половники не упускают ни одного представ- ляющегося случая использовать помещичий скот для извоза вместо сельскохозяйственных работ, потому что в первом случае вся выручка целиком достается им, а в последнем делится с помещиком.
People were asked to take off their clothes.
Нас заставляли снимать одежду.
Power of Magistrate to take record of witnesses anywhere.
:: право магистрата снимать свидетельские показания в любом месте.
No need to take it off.
Не нужно снимать
Time to take off the bra.
Время снимать лифчик.
These are hard to take off.
Никак не снимаются.
I got to take any clothes off?
Одежду надо снимать?
I got to take this thing off.
Снимаю. Какого хрена?
Are you going to take it off?
Ты снимать собираешься?
You ain't supposed to take the cards.
Снимать карточки нельзя.
Is this all right to take now?
Сейчас можно снимать?
But you have to take everything off.
- Снимайте всё. - Да.
I'm going to take away a point.
Я снимаю очко.
The footman hastened to help him take off his overcoat.
Камердинер стал снимать с него шубу.
Buck watched them apprehensively as they proceeded to take down the tent and load the sled.
Бэк с тяжелым предчувствием наблюдал, как они снимают палатку и нагружают нарты.
Photographers from newspapers and magazines were taking pictures all the time—”Here, the Professor from America is dancing with Miss Brazil.”
При этом нас то и дело снимали фотографы из газет и журналов: «Американский профессор танцует с мисс Бразилией».
A little smoke couldn't be noticed now, so we would take some fish off of the lines and cook up a hot breakfast.
Теперь уже легкий дымок от костра совсем незаметен, и мы снимаем с удочки рыбу и готовим себе горячий завтрак.
said Wood, frowning, as he skimmed through the air toward them. “Why’s that first year taking pictures? I don’t like it.
— Что происходит? — недовольно нахмурился подлетевший к ним Вуд. — Почему первокурсник нас снимает? Мне это не нравится.
They were these fluorescent colors on black velvet—kind of ugly—a girl taking off her sweater, or something.
Они были выполнены флуоресцентными красками на черном бархате, — зрелище, по правде сказать, уродливое — снимающая свитер девушка или еще что-нибудь в этом роде.
“I'll tell you why later, and now, my dear, I declare to you...no, better: 'I confess'...No, that's not right either: 'I give testimony, and you take it'—that's best!
— После скажу, какая макушка, а теперь, мой милейший, объявляю вам… нет, лучше: «сознаюсь»… Нет, и это не то: «показание даю, а вы снимаете» — вот как!
That first year, Creevey, was annoying Potter at the Quidditch match, taking pictures of him while he was lying in the mud. Next thing we know—Creevey’s been attacked.”
На последнем матче он рассердился на Криви — как тот посмел снимать Гарри Поттера, лежащего в грязи.
Harry suddenly realized that the tape measure, which was measuring between his nostrils, was doing this on its own. Mr. Ollivander was flitting around the shelves, taking down boxes.
Гарри внезапно осознал, что лента сама его измеряет, а мистер Олливандер давно отошел к полкам и снимает с них одну коробочку за другой.
Let us just take it as a legend.
Давайте воспринимать ее лишь как легенду.
We take this responsibility very seriously.
И мы очень серьезно воспринимаем эту обязанность.
The parties must take it as such and in that spirit.
Стороны должны воспринимать его именно так и в этом духе.
But we cannot take that progress for granted.
Вместе с тем мы не можем воспринимать этот прогресс, как должное.
We should take this as a deadline.
И нам следует воспринимать это как крайний срок.
If there was no objection he would take it that the Committee was in agreement.
Отсутствие возражений воспринимается как согласие Комитета.
At the same time, I take this as a particular responsibility.
Вместе с тем я воспринимаю это и как особую ответственность.
My delegation takes their contributions very seriously.
Моя делегация очень серьезно воспринимает их лепту.
I take it with equanimity that not everybody agreed with the way in which I proceeded.
Я хладнокровно воспринимаю, что не все были согласны с тем, как я действовал.
I don't think the United States takes it seriously."
Я не думаю, что Соединенные Штаты воспринимают ее всерьез>>.
To take it literally?
Воспринимать его буквально?
Try not to take it personally.
Не воспринимай это лично.
Try not to take it personal.
Не воспринимай это слишком близко.
You need to take me seriously.
Ты должна воспринимать меня всерьез.
We have to take her seriously.
Мы должны воспринимать её серьёзно.
You're not meant to take it seriously.
Нельзя же воспринимать их всерьез.
There's no reason to take this personally.
Нет причин воспринимать это лично.
Now I have to take it literally.
Сейчас термин приходится воспринимать буквально.
Now is not the time to take the book literally.
Не воспринимай книгу буквально!
So you’ll understand if we don’t take you entirely seriously…”
Потому-то мы и не воспринимаем тебя всерьез…
I was pleased to find that not all the people in Sweden take the royal ceremonies as seriously as you! might think.
Мне было приятно обнаружить, что далеко не все шведы воспринимают королевские церемонии совсем уж всерьез. Попав в Швецию, вы находите немало людей, которые относятся к ним так же, как вы.
The other work on the phage I never wrote up—Edgar kept asking me to write it up, but I never got around to it. That’s the trouble with not being in your own field: You don’t take it seriously.
Статью о бактериофагах я так и не написал — Эдгар все просил и просил меня написать ее, но я не собрался с силами. Обычная история с человеком, работающим не в своей области: он не воспринимает ее всерьез.
Families with children can also take advantage of the opportunity to take out an interest-free loan.
Семьи с детьми могут также получать беспроцентные ссуды.
In Uganda we do not believe in the principle of winner-take-all.
В Уганде мы не верим в принцип "победитель получает все".
million schoolchildren received school meals/take-home rations
млн. школьников получали школьное питание/
As a result, there would be no change in net take-home pay.
В результате размеры получаемого на руки вознаграждения не изменятся.
Delegations are kindly requested to take only one copy each.
Просьба к делегациям получать только одну копию на делегацию.
Income from retirement pensions takes second place.
Доходы, получаемые за счет пенсий, находятся на втором месте.
Equity holders take the risk and receive the residual returns.15
Держатели акций берут на себя риск и получают остаточный доход15.
Clicking on the title takes the user directly to the source of the Resource.
Щелкнув по названию, пользователь получает непосредственный доступ к источнику ресурса.
Floor and ceiling levels of net take-home pay are computed at 0.5 per cent below and 0.5 per cent above the new level of the take-home pay.
Максимальный и минимальный размеры чистого получаемого на руки вознаграждения рассчитываются на уровне, который на 0,5 процента ниже или на 0,5 процента выше нового размера получаемого на руки вознаграждения.
I don't have to take orders from you.
- Я приказа не получал.
I used to take orders from him.
Я получал от него приказы.
You get to call all the shots, and I get to take all the shots.
Ты получаешь выстрелы, и я получаю выстрелы.
We're all for, let's go to take paychecks.
- Все согласны, пошли получать зарплату.
I never received orders to take command.
Я не получал приказа принять командование.
Well, it's not illegal to take them, is it?
Разве это незаконно, получать их?
Most men seem to take pleasure in it.
Большинство мужчин получают от этого удовольствие.
He has the ability to take a character out of a scene, or...
- Как у меня получается?
I can't rev it up that high, it's not going to take it!
Не получается, мощности мало.
- I just don't want to take your money.
Я просто не хочу получать ваши деньги.
It takes only two weeks per problem, or three weeks per problem.
Получается две или три недели на задачу.
"How does he take nourishment?" Chani asked.
– Как он получает питание? – спросила она, не отводя взгляда от Пауля.
I made up my mind I wouldn't ever take a-holt of a snake-skin again with my hands, now that I see what had come of it.
Я решил, что ни за какие коврижки больше не дотронусь до змеиной кожи, – ведь вон что из этого получается.
If you shoot something up in a normal way, so that the time it takes the shell to go up and come down is an hour, that’s the correct motion.
Если вы обычным образом выстреливаете чем-то вертикально вверх и на то, чтобы взлететь и вернуться у вашего снаряда уходит час, то вы и получаете решение задачи.
One exercise they had invented for loosening us up was to draw without looking at the paper. Don’t take your eyes off the model;
Одним из упражнений, придуманных, чтобы мы научились давать себе волю, было рисование «вслепую»: не отрывайте глаз от натурщицы, велели нам, смотрите на нее, и рисуйте, не поглядывая на бумагу, не пытаясь понять, что у вас получается.
It’s my job, he gave it to me and I’m doing it, I’ve got a plan and it’s going to work, it’s just taking a bit longer than I thought it would!” “What is your plan?”
Это мое задание, он поручил это мне, и я это сделаю. У меня есть план, и он сработает, просто получается немножко дольше, чем я рассчитывал! — Что за план?
The person who has a capital from which he wishes to derive a revenue, without taking the trouble to employ it himself, deliberates whether he should buy land with it or lend it out at interest.
Лицо, обладающее капиталом, от которого оно желает получать доход, не обременяя себя личным употреблением его в дело, имеет перед собою выбор: купить на него землю или отдать взаймы под проценты.
Fund-raising for that takes time.
Сбор средств в таких случаях отнимает время.
Life is precious: it is given to us, and we cannot take it away.
Жизнь -- бесценна: она даруется нам, и мы не вправе отнимать ее.
This is akin to giving with one hand, and taking with the other.
Это все равно, что давать одной рукой, а другой -- отнимать.
Those weapons then take precious lives of many innocent people.
Такое оружие затем отнимает бесценную жизнь у многих ни в чем не повинных людей.
B Substances that readily take up oxygen from other substances
B Вещества, которые легко отнимают кислород у других веществ.
While such agreements require more analysis and take more time to develop, their development (also supported with Fund resources ) and approval can take place in less than one year.
Подобные соглашения требуют проведения более обстоятельного анализа, а их разработка отнимает больше времени, однако их подготовка (также поддерживаемая за счет ресурсов Фонда) и утверждение могут отнимать менее одного года.
The instrument does require a warm-up period that can take several minutes.
Этот инструмент требует прогрева, продолжительность которого может отнимать несколько минут.
I am not prepared to continue this debate and to take the time of 150 delegations on this matter.
Я не готов продолжать эти прения и отнимать на обсуждение этого вопроса время 150 делегаций.
No, mistress. It wrong to take brains.
Неправильно отнимать мозги.
We exist only to take.
Нам позволено только отнимать.
Don't ask me to take a life.
Не проси отнимать жизнь.
I raised him to take power.
Я учил его отнимать власть.
I don't want to take it away from you.
Я не собираюсь отнимать.
It was your duty to take lives.
Вашим долгом было отнимать жизни.
That's what it means to take someone's life.
Вот что значит отнимать жизнь.
Why would we want to take that away from him?
Зачем у него это отнимать?
Li'l Z' is coming to take your place.
Малыш Зе придет отнимать твой бизнес.
I don't mean to take up your time.
Не хотел отнимать у тебя время.
Or am I perhaps taking him from you?” “Oh, no, no!
Или я, может, отнимаю его? — Ох, нет, нет!
Maybe Gryffindor didn’t take the sword.
Может быть, Гриффиндор ни у кого не отнимал меч.
and he said: ‘Do not take my son from me! He calls for me.’
– Не отнимай у меня сына! Он зовет меня.
I did not take my hand away because it made her happy to have it, and so she would sit and cry quietly.
Я уже не отнимал, потому что для нее это было счастьем; она все время, как я сидел, дрожала и плакала;
“That’s no reason for them to take your things,” he said flatly. “D’you want help finding them?”
— Это не причина, чтобы отнимать вещи, — ровным голосом сказал он. — Хочешь, я помогу тебе их найти?
Harry had the impression that Davies was too busy staring at Fleur to take in a word she was saying.
У Гарри создалось впечатление, что любование Флер отнимает у Роджера остатки разума, и он не понимает ни слова из того, что она говорит.
“But—what—? Professor, no!” Harry said, furious at this injustice, “I’m already being punished by her, why do you have to take points as well?”
— Но… почему?.. Профессор! — Гарри был взбешен этой несправедливостью. — Меня она уже наказала, почему еще вы отнимаете пять очков?
“No… she wouldn’t tell me… and I said she was being stupid and not to take it up to school, but she just wouldn’t listen and… and then I tried to grab it from her… and—and—”
— Нет… Не захотела сказать… А я ей сказала, что она дурочка и что не надо нести это в школу, а она не хотела меня слушать и… И я стала отнимать это у нее, и… и… и…
“You dirty little monkey!” bawled Bellatrix. “How dare you take a witch’s wand, how dare you defy your masters?”
— Ах ты, грязная маленькая обезьяна! — зашлась криком Беллатриса. — Как ты смеешь отнимать палочку у волшебницы?
“T-took?” sobbed Mrs. Cattermole. “I didn’t t-take it from anybody. I b-bought it when I was eleven years old. It—it—it—chose me.”
— От-отняла? — снова заплакав, произнесла миссис Кроткотт. — Я не… я ни у кого ее не отнимала. Я ку-купила эту палочку, когда мне было одиннадцать лет.
Then, on the 17th, early in the morning, he brought me a man who would take me.
Тогда рано утром 17-го числа он привел ко мне человека, который согласился меня везти.
Furthermore, Americans returning home after a stay in the country were not allowed to take products out.
Кроме того, американцы, которые возвращаются к себе домой после пребывания в стране, не имеют, например, права везти с собой продукты.
66. JS3 reported that the Deputy Prime Minister's Office had over the years intervened in cases where parents refused to take their children to hospital citing religious beliefs.
66. В СП3 сообщается, что заместитель Премьер-министра в течение многих лет вмешивался в дела, когда родители отказывались везти ребенка в больницу, руководствуясь своими религиозными убеждениями.
652. On 21 May 1993, it was reported that since the beginning of June, buses would take registered workers from the border directly to building sites throughout the country.
652. Согласно сообщению от 21 мая 1993 года, с начала июня по всей стране было введено положение, в соответствии с которым автобусы должны были забирать зарегистрированных рабочих прямо на границе и везти их непосредственно на строительные объекты.
49. The amendment also provides for remand hearings to take place via video-link, which officials say will "eliminate" the need for detainees on remand to be transported from the Remand Facility at Her Majesty's Prison, Fox Hill, for hearings downtown.
49. Эти поправки также предусматривают проведение слушаний о продлении срока заключения под стражу с помощью видеосвязи, что, по мнению должностных лиц, избавит от необходимости везти лиц, заключенных под стражу из следственного изолятора в Королевской тюрьме Фокс-Хилл на судебные слушания в центр города.
- To take him downstairs.
- Везти его вниз.
There's nowhere to take me.
Некуда меня везти.
We have to take him to...
Надо везти его...
- It's Paul's turn to take her.
- Очередь Пола ее везти.
We need to take him straight up.
Надо его везти наверх.
So Cinzia had to take him.
Поэтому Чинции пришлось его везти.
There was nowhere else to take her.
Мне некуда было ее везти.
You have to take me to school.
Тебе меня в школу везти.
Still want to take her to radiology?
Хочешь везти ее в радиологию?
Do you have to take them to Charlotte?
Обязательно везти их в Шарлотт?
In August 2002, RCD-ML was defeated while trying to take back Isiro.
В августе 2002 года силы КОД-ДО потерпели поражение, когда они попытались вновь овладеть Исиро.
We now have to take up a new arm, Internet, and learn to use it well and wisely.
Мы должны безотлагательно овладеть тем оружием, которое дает нам Интернет, чтобы пользоваться им умело и со знанием дела".
7. Past experience shows that new and innovative ideas often take time to mature and to become mainstream ideas.
7. Накопленный опыт свидетельствует о том, что новым и новаторским идеям требуется определенное время, чтобы вызреть и овладеть умами.
Others have had to take stock of the situation of various countries before being able to formulate strategies for the best possible transfers of the knowledge they possess.
Другим необходимо сначала овладеть ситуацией в различных странах, прежде чем они смогут разработать стратегии относительно того, как лучше всего передать имеющиеся у них знания.
In addition, more First Nations are demonstrating a fundamental shift toward taking "ownership" of the issue and are actively seeking a range of innovative solutions in all aspects of housing.
Кроме того, исконные народы все больше стремятся фундаментально "овладеть" этой проблемой и активно изыскивают новаторские решения по всем аспектам жилищных вопросов.
A behavioural intervention programme was introduced in 2007 to empower women with the knowledge and skills to take greater control over their sexual health.
12.15 Программа поведенческой коррекции была введена в 2007 году с целью предоставить женщинам возможность овладеть знаниями и навыками для более эффективного контроля за своим сексуальным здоровьем.
Hosting the Summit on the African continent would provide the people of Africa with an opportunity to take ownership of the principles of Agenda 21 and the objectives and ideals of sustainable development.
Проведение Встречи на высшем уровне на африканском континенте предоставит народам Африки возможность овладеть принципами Повестки дня на XXI век, а также целями и идеалами устойчивого развития.
Which allowed them to take over everything.
- Что позволило им овладеть всем.
Why do you allow the demons to take over?
Зачем позволил демонам овладеть собой?
No uncommon practice to take first and marry after.
Нередкая практика, сначала овладеть - потом жениться
Unhinged arrogance wished to take possession of all the harmonies
Непомерное высокомерие возжелало овладеть всеми гармониями,
See, I knew it was possible to take their power.
Я знала, что их силой можно овладеть.
How do you manage to take over so quickly? I don't know.
Как ты умудрилась так быстро всем овладеть?
It's a demon, and it's trying to take my daughter.
Это демон и он пытается овладеть моей дочерью.
There are many farms on this land for you to take possession of.
Здесь много ферм, которыми ты можешь овладеть.
First to praise, to take possession of us And then ask: "Who are you?".
сначала восхваляете, чтобы овладеть нами а потом спрашиваете: "ты кто?".
It would take millions of robots hundreds of years to take over the system.
Потребуются миллионы роботов и сотни лет, чтобы овладеть этой системой.
Enraged that Gryffindor had taken such an early lead, the Slytherins were rapidly resorting to any means to take the Quaffle.
Разъяренные тем, что сборная Гриффиндора сразу вышла вперед, слизеринцы пытались овладеть мячом любыми средствами.
He could not look at her, but returned the pressure, now taking deep, sharp gulps of the night air, trying to steady himself, trying to regain control.
Он не мог на нее смотреть, только сжал ей руку в ответ и судорожно глотнул ночной воздух, изо всех сил стараясь снова овладеть собой.
But that was their free choice: the Government could not force them to take a different direction.
Правительство не может заставить их выбирать другое направление.
Generally, one had to take it or leave it: that was a fact of life in the Council.
Выбирать, как правило, не приходится: таковы реалии в Совете.
To adopt strategies adequate to the resolution of problems and to the taking of decisions
выбирать курс, требуемый для решения проблем и принятия решений;
Students can also decide to take extra optional subjects.
Студенты смогут также дополнительно выбирать факультативные предметы.
It is the road we take that determines our children's fate.
Именно путь, который мы выбираем, определяет судьбу наших детей.
The Committee should take care in choosing the words it used and be clear.
Комитет должен внимательно выбирать используемые слова и высказываться четко.
If marriage does not take place, management will settle for the second option.
Если замужества не происходит, директорат школы, как правило, выбирает второй вариант.
It had also decided to mention the right to take residence in a country.
Он также решил включить ссылку на право выбирать местожительство в стране.
Children can take either the mother or father's citizenship.
Дети могут выбирать либо гражданство матери, либо гражданство отца.
Had to choose which path to take.
Надо было выбирать.
- It's always yours to take or leave.
Но выбирал всегда ты.
FEEL FREE TO TAKE ONE.
- Не стесняйся, выбирай себе кого-нибудь.
I have to take the shortest route.
Я обязан выбирать кратчайший путь.
Drivers are encouraged to take alternate routes.
Водителей просят выбирать альтернативные маршруты".
It's his risk to take.
Это его право выбирать, это его жизнь
Papa doesn't want to take sides.
Папа не хочет выбирать, за кого он.
It's getting harder and harder to choose which path to take.
Становится всё труднее выбирать дорогу.
Got to pick my punches to take him down.
Ќадо выбирать ходы, что бы победить.
I choose to take my own in return.
В оплату я выбираю отнять свою собственную.
Take your choice, but you must be satisfied with only one.
Выбирай любого, но тебе придется ограничиться только одним.
here's your two sets o' heirs to old Peter Wilks-and you pays your money and you takes your choice!»
Вот вам и еще парочка наследников Питера Уилкса! Платите деньги, выбирайте, кто больше нравится!
‘Maybe there is no right choice,’ said Gimli. Taking his axe the Dwarf now cut several branches.
– Сколько ни выбирай – все равно ошибешься, – сказал гном. Своим боевым топором Гимли нарубил веток.
But, as it might be troublesome for the receiver to prosecute the whole parish, he takes at his choice five or six of the richest contributors and obliges them to make good what had been lost by the insolvency of the collector.
А так как для главного сборщика может быть затруднительным возбуждать преследование против всего прихода, он выбирает по своему усмотрению пять или шесть из наиболее богатых плательщиков и взыскивает с них сумму, недополученную участковым сборщиком.
In complex coordination positions, this could even take longer.
На должностях, связанных с координацией работы, для этого может требоваться еще больше времени.
Quality related benefits may take longer to realize.
Получение связанных с качеством выгод может требовать времени.
In 1998 the procedure could take from one to six months.
В 1998 году для этого требовалось от одного до шести месяцев.
(a) To require take-back obligations to be put on the importers of such goods;
a) требовать встречных обязательств, налагаемых на импортеров таких товаров;
Nobody had the right to demand that he take any further action.
Никто не вправе требовать, чтобы он принял какие-то дополнительные меры.
An additional declaration should not be needed for the Court to take up a particular case.
Для принятия Судом конкретного дела дополнительного заявления требоваться не должно.
It would be preferable to require it "to take all necessary measures to provide assistance".
Было бы предпочтительнее требовать от государства <<предпринять все необходимые меры для оказания помощи>>.
It cannot be cited as grounds for requiring that a marriage takes place or for claiming compensation for damages.
Нельзя ссылаться на обещание вступить в брак, а также нельзя требовать возмещения за отказ от обещания.
In the past it would take five days by car to travel from Taungyi to Kyaington (Kengteng).
Прежде на поездку на автомобиле из Таунджи в Киянгтон (Кентен) требовалось пять дней.
(c) It would then take up some of the key issues that required further negotiation;
с) затем она должна была рассмотреть несколько ключевых вопросов, которые требовали дальнейшего обсуждения;
It's just- - They're starting to take a toll.
Они просто... они начали требовать свою цену.
Before microwaves, this used to take forever.
Когда не было микроволновок, на это требовалось много времени.
Ray kept asking Paul to take the ninth step.
Рей все время требовал от Пола сделать девятый шаг.
500 tankers a year used to take crude out of here.
Требовалось 500 танкеров в го, чтобы вывозить нефть отсюда.
I took what I had to take, and I gave what I had to give.
Я взял, что мне полагалось, и отдал, что требовалось.
I'm sorry, it was some-- Some business I had to take care of.
Прости, но у меня было одно дело, которое требовало моего внимания.
If this were a month ago, I'd want you to take your name off the wall.
Месяц назад я требовал бы исключить твоё имя из названия.
Mr. Meachum mentioned you had business to take care of abroad.
Мистер Мичум упоминал, что у вас были дела за границей, которые требовали внимания.
Ordinarily it would take me about fifteen minutes to get a hallucination going, but on a few occasions, when I smoked some marijuana beforehand, it came very quickly.
Как правило, для того, чтобы вызвать галлюцинацию, мне требовалось минут пятнадцать, хотя в нескольких случаях, если я курил предварительно марихуану, все происходило быстрее.
Now I had to have a fuse that was weaker than the fuse in the house, so I made my own fuses by taking tin foil and wrapping it around an old burnt-out fuse.
Надо сказать, предохранители мне требовались послабее тех, что были в доме, и я изготавливал их сам — брал станиоль и обертывал ею уже полетевший плавкий предохранитель.
All in all, the temptation to take another gulp of Felix Felicis was becoming stronger by the day, for surely this was a case for, as Hermione put it, “tweaking the circumstances”?
Так или иначе, искушение глотнуть еще разок «Феликс Фелицис» донимало его с каждым днем все сильнее. Разве это не был именно тот случай, когда требовалось, по выражению Гермионы, «пришпорить обстоятельства»?
If they wanted to change something in the “D’s”—the D-shaped half circles that the particles go around—they’d take a screwdriver, and remove the D’s by hand, fix them, and put them back.
Если им требовалось изменить что-то в «дужках» — D-образных половинках циклотрона, в которых разгонялись частицы, — они брали отвертку, разбирали циклотрон, вносили нужные изменения, а потом собирали его снова.
To demonstrate that the locks meant nothing, whenever I wanted somebody’s report and they weren’t around, I’d just go in their office, open the filing cabinet, and take it out. When I was finished I would give it back to the guy: “Thanks for your report.”
Чтобы продемонстрировать это, я, когда мне требовался чей-то отчет, а его составителя поблизости не оказывалось, просто заходил в кабинет такого человека, вскрывал его шкафчик с бумагами и доставал оттуда отчет. А прочитав документ, возвращал его автору: — Спасибо за отчет. — Откуда он у вас?
A dreadful silence fell across the conference table as the commander of the Vl’hurgs, resplendent in his black jewelled battle shorts, gazed levelly at the G’Gugvuntt leader squatting opposite him in a cloud of green sweet-smelling steam, and, with a million sleek and horribly beweaponed star cruisers poised to unleash electric death at his single word of command, challenged the vile creature to take back what it had said about his mother.
Над столом переговоров висело леденящее молчание, и предводитель Фл’хургов, разодетый в украшенные драгоценными камнями черные боевые шорты, пытался смерить взглядом предводителя Г’гугвунтов, сидящего перед ним на корточках в облаке зеленого сладко пахнущего пара, и, имея в распоряжении миллион акулоподобных звездолайнеров в полном боевом оснащении, готовых по первому его приказу выпустить в мир электрическую смерть, требовал от отвратительного создания, чтобы то взяло назад слова, которые только что сказало о его матери.
- Take Action-Dufayante;
- Действовать - Дуфатание;
It is time to take action.
Сейчас пора действовать.
Now, we must take action.
Теперь мы должны действовать.
It is now time to take action.
Пришло время действовать.
We must take action now.
Мы должны действовать немедленно.
16. It is time to take action.
16. Пришло время действовать.
B. There is an immediate opportunity to take action
B. Пришло время действовать
- We have to take action.
- Мы должны действовать.
It... It's time to take action.
сейчас время действовать.
Evan, it's time to take action.
Эван, пора действовать.
We need to take action.
Мы должны начать действовать.
They decided to take action.
И они решили действовать.
I just needed to take action.
Просто нужно было действовать.
You need to take action, George.
Нужно начинать действовать, Джордж.
"You've got to take decisive action.
"Тебе пора начать действовать".
Just see what a difference it made in him the minute he judged he was about free. It was according to the old saying, «Give a nigger an inch and he'll take an ell.» Thinks I, this is what comes of my not thinking.
Вы посмотрите только, как он переменился от одной мысли, что скоро будет свободен! Недаром говорит старая пословица: «Дай негру палец – он заберет всю руку». Вот что, думаю, выходит, если действовать сгоряча, без соображения.
Her Pepperup potion worked instantly, though it left the drinker smoking at the ears for several hours afterward. Ginny Weasley, who had been looking pale, was bullied into taking some by Percy.
Ее «Бодроперцовое зелье» действовало моментально, и все было бы хорошо, если бы не побочное действие: у тех, кто принял настойку, часа три из ушей валил дым. Джинни Уизли ходила вялая, осунувшаяся. Перси отвел ее в больничный отсек и заставил выпить это снадобье.
What with the regular sounds of retching, cheering and the sound of Fred and George taking advance orders from the crowd, Harry was finding it exceptionally difficult to focus on the correct method for Strengthening Solution. Hermione was not helping matters; the cheers and the sound of vomit hitting the bottom of Fred and George’s bucket were punctuated by her loud and disapproving sniffs, which Harry found, if anything, more distracting.
Регулярные звуки рвоты, веселые выкрики зрителей, заказывающих Фреду и Джорджу новинку, — все это сильно мешало Гарри восстановить в памяти правильный состав Укрепляющего раствора. От Гермионы тоже было мало помощи: при звуках льющейся в ведро массы она всякий раз громко фыркала, и почему-то это тоже действовало Гарри на нервы.
I take it that there are none.
Как я понимаю, желающих нет.
I take it there are no objections to this procedure.
Как я понимаю, эта процедура не вызывает возражений.
I take it that this request is acceptable to the Conference?
Как я понимаю, эта просьба приемлема для Конференции.
He would take it that the Committee endorsed the appointment.
Как он понимает, Комитет одобряет это назначение.
He would take it that the Committee wished to accede to that request.
Как он понимает, Комитет желает присоединиться к этой просьбе.
I take it that this is the desire of the Committee.
Насколько я понимаю, Комитет намерен поступить таким образом.
I take it that the Assembly also agrees to that procedure.
Насколько я понимаю, Ассамблея также согласна с этой процедурой.
I refuse to take that.
Не понимаю этого.
How am I to take this?
Как мне это понимать?
He's going to take me away.
Мне надо идти, понимаешь?
- I'm not sure how to take that.
- Как мне понимать это?
I know it's hard to take.
Я понимаю, это трудно принять.
How am I supposed to take that?
И как прикажешь это понимать?
I need to take a breath, you know?
Мне нужно перевести дух, понимаешь?
It's a lot to take in, I know.
Это много информации. Я понимаю.
I got to take a shower.
Я не понимаю. Мне пора в душ.
I feel as if I was inside a song, if you take my meaning.
Вроде ты не сам по себе, а в песне… если вы понимаете, про что я толкую.
Devil take him anyway! But this is what makes me so angry, do you understand?
Да черт с ним! Я ведь на что злюсь-то, понимаешь ты это?
I wonder why Malfoy told her to take it into the castle?
Не понимаю, почему Малфой велел ей нести пакет в замок?
Am I to take it that you are attacking even without the full moon now?
— Следует ли понимать это так, что вы нападаете теперь и не при полной луне?
Devil take it, don't I know precisely what makes it so unpleasant when you're deceived in the legal sort?
Черт возьми, я ведь понимаю, в чем именно неприятность, когда надуют в законном;
The underlying import of his words began to take over in her mind, pushing all else aside.
Но тут она начала понимать, что означают его слова, и это вытеснило из ее головы все прочее.
“I think I’ve got a good idea of what’s been going on,” said Professor McGonagall. “It doesn’t take a genius to work it out.
— Кажется, я понимаю, что происходит, — произнесла наконец профессор Макгонагалл, не дождавшись ответа. — Не надо быть гением, чтобы догадаться.
she said. "Of course it matters. I'm going to take better care of you from now on." "You don't understand," said Gatsby, with a touch of panic.
– Конечно, не все равно. И впредь я буду больше беспокоиться о тебе. – Вы не понимаете, – встревоженно сказал Гэтсби. – Вам уже не придется о ней беспокоиться.
“Well, yes,” said Hermione calmly, taking a sip of her drink. “Otherwise, as you very well know, I will inform the authorities that you are an unregistered Animagus.
— Ну да, — хладнокровно подтвердила Гермиона, отпив из стакана. — Иначе, как вы понимаете, я сообщу властям, что вы незарегистрированный анимаг.
Canada takes this seriously.
Канада серьезно относится к этому.
We do not take terrorism lightly.
Мы не относимся к терроризму легко.
We take that responsibility very seriously.
Мы очень серьезно относимся к этой обязанности.
Canada takes this obligation seriously.
Канада относится к этому обязательству серьезно.
Austria takes this criticism very seriously.
Австрия весьма серьезно относится к такой критике.
China takes climate change seriously.
Китай серьезно относится к изменению климата.
Let us not take this risk lightly.
Давайте не будем так легко относиться к этой опасности.
It only takes to care for such details.
Нужно всего лишь внимательно относиться к таким деталям.
All Member States should take their obligations to the Organization as seriously as they expected the Secretariat to take its own obligations.
Всем государствам-членам следует относиться к выполнению своих обязательств перед Организацией также серьезно, как им хотелось бы, чтобы Секретариат относился к выполнению своих обязанностей.
(a) It is recommended that Governments take appropriate steps to ensure
а) Поправка к тексту на русском языке не относится.
Teaches you to take life seriously.
Учит относиться к жизни серьезно.
I promise to take it seriously...
Обещаю относиться к этому серьезно...
Better to take a few at a time.
Лучше ему относить частями.
- Just try to take it easy. - Ohh...
Постарайся попроще к этому относиться.
You need to take money more seriously...
Надо к деньгам посерьёзнее относиться...
- You've got to take life seriously.
- Ты должна относиться к жизни серьезно.
Learn how to take a joke.
Научись относиться к вещам с юмором.
You ought to take it easy a little.
Надо попроще ко всему относиться.
That's a funny way to take it.
Забавно, как ты к этому относишься.
I started to take my studies seriously.
Я начал серьёзно относиться к учёбе.
And yet I meant to be uncommonly clever in taking so decided a dislike to him, without any reason.
— И все же, необоснованно относясь к нему с такой неприязнью, я гордилась своей проницательностью.
These rules take place with regard to all places of lawful exportation, except the British colonies in America.
Эти добавочные правила относятся ко всем местам законного вывоза, исключая британские колонии в Америке.
Then I realize that if you have a reasonably even game—forget the little losses from the take for the moment in order to understand it—the chance that you’ll win a hundred dollars versus losing your four hundred dollars is four to one.
И тут я начинаю соображать, что если игра идет достаточно ровно, то есть выигрыш приходится на половину случаев, — давайте забудем пока о небольших затратах, которых требует он сам, так легче будет понять основной принцип, — шансы выиграть сто долларов относятся к шансам потерять четыреста как четыре к одному.
This, and the fact that Kingsley had mastered the knack of dressing like a Muggle, not to mention a certain reassuring something in his slow, deep voice, had caused the Dursleys to take to Kingsley in a way that they had certainly not done with any other wizard, although it was true that they had never seen him with earring in.
И это, плюс то обстоятельство, что Кингсли сноровисто носил одежду маглов, не говоря уж об успокоительных тонах его низкого, неторопливого голоса, заставляло Дурслей относиться к нему куда лучше, чем к любому другому волшебнику. Правда, они еще ни разу не видели его с любимой серьгой в ухе.
“Stop being so cheerful, Mad-Eye, he’ll think we’re not taking this seriously,” said Tonks, as she strapped Harry’s trunk and Hedwig’s cage into a harness hanging from her broom. “I’m just telling the boy the plan,” growled Moody. “Our jobs to deliver him safely to Headquarters and if we die in the attempt—”
— Слишком уж ты радостные речи ведешь, Грозный Глаз. Гарри подумает, мы несерьезно относимся к делу, — заметила Тонкс, закрепляя чемодан Гарри и клетку Букли ремнями, свисавшими с ее метлы. — Я просто рассказываю парню план, — прорычал Грюм. — Наша задача — доставить его в штаб-квартиру невредимым, и если это будет стоить нам жизни…
A small proprietor, however, who knows every part of his little territory, who views it with all the affection which property, especially small property, naturally inspires, and who upon that account takes pleasure not only in cultivating but in adorning it, is generally of all improvers the most industrious, the most intelligent, and the most successful.
А между тем мелкий собственник, который знает каждый клочок своего маленького участка и относится к нему со всей привязанностью, естественно, внушаемой собственностью, в особенности мелкою собственностью, которому поэтому доставляет удовольствие не только обработка его, но и украшение, по общему правилу является наиболее трудолюбивым, наиболее сообразительным и достигающим наилучших результатов в сравнении со всеми другими, кто работает над улучшением земли.
Thus, these people are taking towns but they do not possess them.
Таким образом эти люди захватывают города, но не обладают ими.
They are building up their arsenals, bringing in troops, taking towns.
Они наращивают свои арсеналы, вводят войска, захватывают города.
Armed groups take people hostage, and hold “trials” of suspected political opponents or “traitors”.
Вооруженные группы захватывают заложников и "судят" подозреваемых политических противников или "предателей".
Spectacular progress has allowed human beings to take giant steps in science and technology.
Захватывающий прогресс позволил человечеству сделать гигантские шаги в науке и технике.
They also take hostages to obtain economic benefits or to exert political pressure.
Кроме того, они захватывают заложников с целью получения экономических выгод или оказания политического давления.
The terrorists proceeded to take entire neighbourhoods and used them as human shields.
Террористы постепенно захватывали целые кварталы и использовали их жителей в качестве живых щитов.
FAFN then launched a counteroffensive, attacking and taking the western towns one after the other.
После этого силы ВФНС перешли в контрнаступление и стали захватывать один за другим города на западе страны.
FARC's repeated hostage-taking and ransom demands have gone unpunished.
Систематически поступают сообщения о том, что члены КРВС безнаказанно захватывают заложников и требуют выкуп за их освобождение.
The occupying Power's approach to cooperation consisted of taking others' possessions while guarding its own.
У оккупирующей державы простой подход к вопросам сотрудничества: захватывать чужое и не упускать своего.
In some cases, attacks are followed by settlers taking over land in the area of the incident and starting to cultivate it.
В некоторых случаях в результате нападения поселенцы захватывали земли и впоследствии начинали их разработку.
It wasn't the plan to take them.
Мы не планировали их захватывать.
Why would she try to take over the ship?
Зачем ей захватывать наш корабль?
I guess she never wanted to take over.
Наверное, она не хотела захватывать власть.
And I don't want to take over the world with evil.
И я не хочу захватывать мир.
Antony gathered his troops and set off to take Gaul.
Антоний собрал войска и пошёл захватывать Галлию.
Just talk, and we don't have to take over this place.
Просто поговори, и нам не придётся захватывать вас.
Did you know they didn't even need to take this mountain?
В принципе, не было необходимости захватывать эту гору.
That still has the power to take your breath away, even today.
От него все еще дух захватывает, даже сегодня.
I was ready to take on the greatest adventure of them all.
Я был готов к любым, самым захватывающим приключениям.
You're about to take part in a thrilling first-person narrative.
Вы будете участвовать в захватывающем повествовании от первого лица.
verb
To take inventory.
Поищу, что еще есть.
- Stuff to take away?
- Ну что, есть что забирать? - Есть. - Четыре стопки.
Care to take a look?
Есть желание взглянуть?
You'll have to take turns.
Будете есть по очереди.
Got permission to take pictures?
! Есть разрешение на съемку?
Place I'd love to take you.
Есть одно местечко.
I need to take care of something.
Есть неотложное дело.
I want you to take another trip.
Есть новое задание
You got time to take a ride?
Есть время прокатиться?
So, you're going to take it?
То есть, ты берёшься?
Mr. MAGARIÑOS (Director-General), said that, on taking office five months previously, he had found an Organization with an impressive record of reforms, great potential, excellent staff and a good track record in many of its programmes, but also one with insufficient focus, only lukewarm support from some of its Member States and many unutilized opportunities.
10. Г-н МАГАРИНЬОС (Генеральный директор) го-ворит, что, когда он приступил к исполнению своих обязанностей пять месяцев назад, он увидел, что Организация имеет солидный опыт проведения ре-форм, мощный потенциал, прекрасный персонал и успехи в реализации многих программ, и что вместе с тем ее деятельности не доставало целенаправлен-ности и активной поддержки со стороны некоторых государств-членов, что она не использовала многие возможности.
- Oh, you got to take it out! - Oh!
Давай доставай его!
I don't have to take it out.
Лучше её не доставать.
No need to take your laptop out.
Ноутбук доставать не нужно.
But that's no reason to take your gun out.
Я согласен. Но зачем же доставать оружие.
Oh, it's time to take my ass out of the kiln.
Ладно, пора доставать мою задницу из духовки.
What would he want to take the corpse out of the sack for?
А зачем ему доставать труп из мешка?
And nobody, especially Shaw, is going to take us down.
И никто, тем более Шоу, не смеет доставать нас.
Bernadette's been hocking me to take her roller skating.
Бернадетт как раз доставала меня, чтобы я сводил ее покататься.
Repair maintenance, kids pestering you to take them for a ride all the time.
Ремонт... обслуживание, дети всё доставать будут, "прокати да прокати".
How else am I supposed to take a hot dish out of the oven?
Как еще я должна доставать горячее блюдо из духовки?
A teacher, who was running the contest, would take out an envelope, and on the envelope it says “forty-five seconds.”
Учительница, проводившая соревнования, доставала конверт, на котором значилось «сорок пять секунд».
He therefore started taking the egg out of his trunk every time he went up to the dormitory, opening it, and listening intently, hoping that this time it would make some sense.
Всякий раз, зайдя в спальню, Гарри доставал яйцо, раскрывал и внимательно слушал вой: не будет ли на этот раз какого знака?
However, Ron did not appear on the map and after a while Harry found himself taking it out simply to stare at Ginny’s name in the girl’s dormitory, wondering whether the intensity with which he gazed at it might break into her sleep, that she would somehow know he was thinking about her, hoping that she was all right.
Однако Рон не появлялся на Карте, и скоро уже Гарри доставал ее только ради того, чтобы смотреть на имя Джинни в спальне для девочек. Вдруг она почувствует сквозь сон силу его взгляда, вдруг каким-то образом догадается, что он думает о ней и надеется, что у нее все хорошо.
They were allowed to take with them all their belongings only if they agreed to move to the southern governorates.
При этом им разрешалось брать с собой все свое имущество только в том случае, если они соглашались переезжать в южные мухафазы.
When they leave the compound, delegates are not allowed to take out any written or printed materials.
Когда они покидают территорию, им не позволяют брать с собой каких-либо письменных или печатных материалов.
The inhabitants are often forced to leave their very homes without being allowed to take any belongings with them.
Зачастую жителям приходится бросать свои дома, причем им даже не разрешается брать с собой свои личные вещи.
Mothers who were sent to prison were obliged to take children aged 4 and under with them if the children did not have another guardian.
Приговоренные к тюремному заключению матери обязаны брать с собой детей в возрасте до четырех лет, если у них нет другого опекуна.
In many cases communities have been moved with no prior notice, in the middle of the night, and are allowed to take only what they can carry.
Во многих случаях общины перемещались без предварительного уведомления в ночное время, при этом людям разрешалось брать с собой только те вещи, которые они могли унести.
The prisoners were reportedly not allowed to take any personal possessions, whether clothes, food or electric appliances, and were deprived of family visits for more than a month.
По сообщениям, заключенным запрещалось брать с собой какие-либо личные вещи, включая одежду, продовольствие и электроприборы, и им не разрешалось встречаться с членами семьи на протяжении более чем одного месяца.
The NLD representatives would be allowed to take their own bedding, blankets and mosquito nets; the next morning (or morning thereafter), they would be released if two “guarantors” would post bond in the amount of 100,000 kyats each.
Представителям НЛД разрешалось брать с собой постельные принадлежности, одеяла и сетки от комаров; на следующее утро (или через два дня) их выпускали на свободу в присутствии двух "поручителей", внесших за них залог в размере 100 000 кьятов за каждого.
206. To expedite entry for family reunion, a sub-quota of 48 places has been reserved (under the overall daily quota of 150) to enable mainland mothers to take with them a child aged under 14 when they enter Hong Kong for settlement.
206. Для ускорения процесса воссоединения семей была установлена субквота на 48 мест (в общей ежедневной квоте на 150 человек), с тем чтобы приезжающие на поселение в Гонконг женщины могли брать с собой ребенка в возрасте до 14 лет.
Is it advisable to take one's own towels?
Нужно ли брать с собой полотенце?
You don't have to take them.
Ты не должен их брать с собой.
Is that why you don't want to take me?
Это потому ты не хочешь меня брать с собой?
When you go out there, you got to take your gun.
Когда выходишь наружу, ты должен брать с собой оружие.
- Why do you have to take your keys with you to pee anyway?
Зачем было брать с собой ключи, если ты шла пописать?
To take fruits and vegetables is forbidden in order not to infect Europe.
Фрукты и овощи брать с собой воспрещается во избежание заражения Европы.
But Obergruppenführer Smith ordered you not to take the film with you.
Обергруппенфюрер Смит ясно вам приказал... Не брать с собой фильм на встречу.
- My mom used to take my brother and me to the bar with her.
Моя мать обычно брала нас с братом с собой в бар. "О'Генри".
Hunger is taking the lives of women and children.
Голод уносит жизни женщин и детей.
They continue to take innocent lives at an alarming rate.
Они попрежнему угрожающими темпами уносят миллионы жизней.
You don't have to take it.
Не уноси его.
You'd like to take home pudding?
Вы хотите уносить домой пудинг?
I took it out the other day just to take a dookie, right.
Я взял его на днях только чтобы уносить какашки, так.
The assignment is scheduled to take two years.
На решение этой задачи отводится два года.
Below-the-door take-off: FF
Отвод ниже днища: ТФ
Facilities take the role of the regulated party.
Предприятиям отводится роль объекта регулирования.
Yeah, she had to take Conor upstairs.
Она пошла отводить Конора наверх.
She has to take the girl to school.
Она должна отводить дочку в школу.
But he never had permission to take him to the gym.
Но у него не было разрешения отводить его в зал.
He doesn't even want me to take him to his place anymore.
Он даже теперь не хочет, чтобы я отводила его домой.
It uses a lot of energy, so you'll have to take it out at night and recharge it.
Он потребляет много энергии, поэтому вы должны вынимать его на ночь и заряжать.
I take it that there is no objection to this proposal.
Я полагаю, что возражений против этого предложения не будет.
I take it that we can now proceed.
Я полагаю, что теперь мы можем продолжать.
They consider that ONIVINS did not take their comments into account.
Они полагают, что ONIVINS не учло их замечания.
Don't want to take any chances.
Не хочу полагаться на удачу.
No. You're not supposed to take anything.
Тебе не полагается ничего забирать.
I'm going to take back my property.
Я заберу то, что мне полагается.
I didn't want to take any chances.
Я не хотел полагаться на удачу.
- Did you offer to take her?
- Ты предложил сопровождать ее?
And you were to take him there!
А тебе - его сопровождать!
I'm here to take Mary to the prom.
Я сопровождаю Мэри на вечер.
Aw! So, I'll find someone to take you.
Думаю, я найду кого-нибудь тебя сопровождать.
- We need to take our chances on a helo...
- Нет. Надо садиться в вертушки и...
So come on, let's go. Ok, we're going to take you to them.
Отвезем тебя к ним, садись!
You meant to take her to him and I helped you?
Ты ловил ее для Унгара, а я тебе в этом помогала?
- You didn't have to take the job.
Ты не обязана была наниматься на эту работу.
So Gordon hires Reid to take back the money guy's been robbing from him.
Гордон нанимает Рейда, для того, что бы тот вернул его деньги. Парень ограбил.
I don't know what to take. What do we take? Let me see.
Ладно, что глотаем?
I'm just going to take the black.
Ладно, надоело. Я глотаю черную.
You have to take the whole thing or nothing.
Или глотаешь целиком, или ничего.
I had to take some chlamydia-pill and got really sick.
А потом у меня была гонорея и я глотал таблетки.
The process will take slightly less that two of your Earth minutes.
Процедура сноса займет чуть менее двух земных минут.
Therefore, I take one hurdle at a time.
Поэтому я вынужден преодолевать один барьер за другим.
I am obliged to take one hurdle at a time.
Я обязан преодолевать каждый барьер по одному.
I want Jenny to take your temperature. At noon and again at 6:00.
Дженни будет измерять твою температуру в полдень и в 6:00.
'Cause they say the best way to take someone's temperature is with the lips, huh?
А то ведь знаешь, говорят, что температуру надо губами измерять, да?
Not sure how to take that, Dad.
Не знаю, как на это реагировать, папа.
How exactly would you like me to take it?
А как я должен на это реагировать?
заводить
verb
Now to take this thing out for a spin.
Пора заводить эту штучку.
WE'RE GOING TO TAKE YOU TO THE HOSPITAL.
Мы отвезем тебя в больницу. Заводи машину.
why would a spirit want to take people to a mountain?
Зачем духу нужно заводить людей к горе? О нет!
завезти
verb
I've got to take in my recycling.
Мне надо завезти материал для переработки.
Anyways, did you want to take that over to her?
Ну и вот, не хочешь завезти ей эти бумаги?
All right, all right, you can take the SUV, but you got to take the kids to school.
Хорошо, хорошо, ты можешь взять внедорожник, но ты должен завезти детей в школу.
I was going easy on you before, I'm about to take the safety's off now though.
Я поддавался тебе, но теперь думаю хватит.
He doesn't want to take it.
Он не хочет соглашаться.
- Did I tell you to take it?
- Я говорил тебе соглашаться?
- l don't have to take it. - No.
Я не обязан соглашаться.
I didn't agree to take on any--
Я не соглашался ни на какое...
I'm glad you know when to take the win.
Рад, что вы умеете выигрывать.
- He told you to take prisoners?
- Он велел вам брать в плен?
We got to take advantage of that.
Ты должна этим пользоваться.
I wouldn't want to take advantage.
Я не хочу этим пользоваться.
That's a chance I'm not willing to take.
Я не хочу пользоваться этим.
I don't want to take advantage of your situation.
Я не хочу пользоваться тобой.
They are able to take on the form of what ever they saw.
Они умеют изображать то, что видели.
You like to take chances.
Тебе нравится играть.
I like to take shit.
Мне нравится воровать. Вот такая я.
Certain people like to take issue with that.
Некоторым людям это не нравится.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test