Translation examples
verb
Государство может требовать или прямо не требовать, или в некоторых случаях вообще не требовать релевантного решения об уведомлении о причинах или объяснениях.
A State may require, expressly not require, or in certain instances not require a relevant decision to provide reasons or explanations.
Доклада не требовалось:
No report was required:
Эксплуатация не требовалась
Days no flight required
В частности, согласования не требовалось для:
In particular, no harmonization was required for:
Большинство оборудования, которое требовалось, было весьма специализированным, и для подготовки соответствующих спецификаций требовалось длительное изучение вопроса.
Much of the equipment required was highly specialized and required significant research to develop appropriate specifications.
Для поездки в эти страны требовалось разрешение.
Approval was required to travel to these countries.
Право требовать исполнения в натуре
The right to require specific performance
Добыча требовала ручного труда.
This extraction required manual labour.
В такой ситуации требовалось проявить государственную мудрость.
Statesmanship was required in such a situation.
Мать этого требовала.
Mother required it.
Ты требовал доказательств.
You required proof.
Того требовали обстоятельства.
It's what was required.
Этого требовал "Сид".
But The Cid required them.
зачем это требовалось?
why is this resource required?
- Его обязанности требовали
- With duties that required him
И это требовало сношения?
And that required intercourse?
Генерал требовал делать записи.
The general required them.
Требовалось его минимальное вовлечение в дело.
Requiring less implication.
Иных резонов для драки, собственно, и не требовалось.
Their disagreement required no other reason.
Это была скучнейшая работа, требовавшая постоянно сверяться с таблицами времени и рассчитывать углы.
It was dull work, requiring much consultation of timetables and calculation of angles.
На все, что он видел и слышал, на все, что требовало отклика, Бэк откликался с молниеносной быстротой.
To sights and sounds and events which required action, he responded with lightning-like rapidity.
Благодаря им средства питания становятся дороже, как если бы требовался добавочный труд и издержки для их производства.
Provisions are thereby rendered dearer in the same manner as if it required extraordinary labour and expense to raise them.
При столь различном ведении хозяйства одна и та же цель будет требовать для своего выполнения совершенно различных издержек.
Under such different management, the same purpose must require very different degrees of expense to execute it.
К счастью, работа требовала немалой сосредоточенности, потому что многие предметы, когда их снимали с пыльных полок, всячески сопротивлялись.
Fortunately for him, it was a job that required a lot of concentration, as many of the objects in there seemed very reluctant to leave their dusty shelves.
Интересы торговли часто заставляли содержать посланников в странах, где политические цели не требовали этого.
The interests of commerce have frequently made it necessary to maintain ministers in foreign countries where the purposes, either of war or alliance, would not have required any.
Прядильный фабрикант будет требовать добавочные пять процентов как на авансированную им цену льна, так и на заработную плату прядильщиков.
The employer of the spinners would require an additional five per cent both upon the advanced price of the flax and upon the wages of the spinners.
Неуверенность в обратном получении своих денег побуждает заимодавца требовать такой же ростовщический процент, какой обычно требуется от банкротов.
The uncertainty of recovering his money makes the lender exact the same usurious interest which is usually required from bankrupts.
Тут требовалась осмотрительность.
Caution was required.
Этого требовал ритуал.
The ritual required it.
Ответа ей не требовалось.
No answers required.
Этого требовал Омниус.
Omnius required it.
Этого требовала честь.
His honor required it.
Требовались доказательства.
And he required evidence.
verb
Право требовать развод
The right to demand divorce
Позвольте мне требовать справедливости.
Allow me to demand justice.
требовали повышения заработной платы.
involving wage demands.
Прекращение права требовать платежа
Cessation of right to demand payment
Жертва может требовать возмещения ущерба.
The victim may demand damages.
Они требовали денег, угрожали и избивали ее.
They demanded money, threatened her and hit her.
требовать возмещения вреда, причиненного ему;
File objections Demand damages for injury suffered
Мы считаем себя вправе требовать официального ответа.
We deserve and demand a formal reply.
Требовал больше внимания.
Demanded more attention.
Он многого требовал.
He was very demanding.
Теперь будем требовать!
We make the demands!
- Если требовали обстоятельства.
- If the occasion demanded.
- и требовали смягчения приговора.
- and demand leniency.
Он ничег оне требовал.
He demands nothing.
Я требовала ответа.
I demanded to know why.
Выкуп пока не требовали?
Any ransom demands yet?
– Сегодня я требовал, чтобы барон уничтожил Хавата…
I demanded earlier that the Baron eliminate Hawat.
– Успокойся, – сердито оборвал он, – этого тебе не нужно требовать. – Хорошо!
“It’s alright,” he explained angrily, “you don’t need to demand that.” “Alright!”
Я раз навсегда рассудила: где мне понимать твои соображения и требовать у тебя отчетов?
I've judged once and for all: is it for me to understand your considerations and demand reports from you?
Он заслышал грубый гомон: должно быть, орки требовали передышки.
Dimly he became aware of voices clamouring: it seemed that many of the Orcs were demanding a halt. Uglúk was shouting.
Франсуа был строг, требовал, чтобы его слушались немедленно, и добивался этого при помощи своего бича.
François was stern, demanding instant obedience, and by virtue of his whip receiving instant obedience;
Он так настойчиво требовал вчера отказа Петру Петровичу, а тут и его самого велят не принимать!
Yesterday he demanded so insistently that we refuse Pyotr Petrovich, and now we're told not to receive him!
Они требовали, чтобы она изгнала демона из своей дочери, и цитировали Писание: «Да не потерпите вы, чтобы ведьма жила меж вами».
They demanded she exorcise the demon in her daughter. They quoted the scripture: 'Suffer not a witch to live among us.' "
Зато уроки, особенно защита от темных искусств, стали труднее, да и требовали учителя куда больше.
On the other hand, their lessons were becoming more difficult and demanding than ever before, particularly Moody’s Defense Against the Dark Arts.
Однако каждый член может по надлежащем извещении выйти из товарищества и требовать выплаты ему его пая из общего капитала.
Each member, however, may, upon proper warning, withdraw from the copartnery, and demand payment from them of his share of the common stock.
Однако скрытое в записке сообщение требовало немедленного внимания, особенно учитывая, что писавшая записку явно тоже принадлежала к Бене Гессерит.
But the hidden message of the note demanded immediate attention, couched as it was in a way to inform her the writer was another Bene Gesserit.
Оно претендует на то, что требовать значит требовать немедленного.
They claim that to make demands means to make demands for the here and now.
Ничего не требовала.
She demanded nothing.
Он требовал, чтобы его написали.
It demanded to be written.
Этого требовали формулы!
The equations demanded it!
– За меня требовали выкуп?
Was there a ransom demanded?
- Они будут требовать.
They will make demands.
Этого требовали обстоятельства.
The situation demanded it.
Там и требовались лучшие.
They demanded the best.
Требовал объяснений.
Demanding explanations.
Инстинкт и закон требовали от него повиновения, а рост требовал неповиновения.
Instinct and law demanded of him obedience. But growth demanded disobedience.
verb
Как можно требовать реализации этого права?
How could the right be claimed?
Право требовать возмещения убытков
Right to claim damages
Имеют ли они право требовать предоставления гражданства?
Are they entitled to claim citizenship?
От ДЗПРМ мы не можем требовать многого.
We do not claim too much for an FMCT.
Она также имеет право требовать компенсацию.
She also has a claim to compensation.
Сирийские женщины могут также требовать компенсацию.
They may also claim compensation.
Если да, то какую сумму цессионарий может требовать?
If the answer was in the affirmative, how much could the assignee claim?
кто вправе требовать компенсации и от кого?
Who would be entitled to claim compensation and from whom?
И требовать вашего приза.
And claim your prize.
Никто не требовал тела.
Nobody claimed the body.
Я не буду требовать возмещения.
I won't claim.
Тьма требовала бесчисленные жертвы
The Darkness has claimed countless victims.
Она не ваша, чтоб требовать.
It ain't yours to claim.
Требовала переговорить с бывшим мужем.
Claims to be an ex-spouse.
Софи требовала полной опеки над Николасом.
Sophie claimed she's nicholas's true parent.
Я мог требовать какумо Даже теперь.
I could claim Kokumo even now.
— Так как он не требовал возмещения?
Why? Because he didn't file a claim?
Вам есть за что её требовать?
You in a position to claim it?
Так с кого же нам требовать возмещения наших убытков и помощи нашим вдовам и сиротам?..
From whom should we claim the recompense of our damage, and aid for our widows and orphans?
Впоследствии (закон в 7-й год правления Георга I, гл. 21, раздел 10) срок, в течение которого можно было требовать уплаты этой и всех других возвратных пошлин, был продолжен до трех лет.
The term within which this and all other drawbacks could be claimed was afterwards (by the 7th George I, c. 21, sect. 10) extended to three years.
В 1745 г. компания ссудила еще 1 млн. правительству; но так как этот миллион не был собран по подписке среди акционеров, а получился от продажи ренты и выпуска долговых обязательств, то от этого капитал, с которого акционеры могли требовать дивиденд, не увеличился.
In 1743, the company advanced another million to government. But this million being raised, not by a call upon the proprietors, but by selling annuities and contracting bond-debts, it did not augment the stock upon which the proprietors could claim a dividend.
Они не вправе ничего от меня требовать.
They have no claim on me.
– Я ничего такого не требовал.
“I make no such claim.”
А я отказываюсь его требовать.
And I refuse to claim it.
Только он никогда этого не требовал.
Only he never claimed that bit.
Я никогда не требовал его внимания.
I had no claim on him.
Как требовать, каким авторитетом?
By what claim, by what authority?
— Не мое дело требовать награды.
The reward is not mine to claim.
Он больше не имел права что-то требовать от нее.
He had no further claim on her.
Его природные инстинкты требовали ее.
His natural instinct was to claim her.
Альберт требовал ее с нашего деда.
Albert claimed Grampa got it.
verb
Но нельзя требовать невозможного.
But one should not ask the impossible.
Латвийцы никогда не требовали и не будут требовать какой-либо другой земли.
Latvians never have and never will ask for any other land.
Президент Кирибати просил и требовал лишь одного, чего заслуживают все люди и все государства на Земле: он требовал справедливости.
The President of Kiribati asked for the only thing that every human and every nation on earth really deserves: he asked for justice.
Одним словом, она требовала демократии.
They were asking, in a word, for democracy.
- Карточка не должна требовать корректировки IFS.
The card will not ask for an IFS readjustment.
Женщины не должны требовать прав собственности.
Women are not supposed to ask for property rights.
Как можно требовать от жертвы сотрудничать с агрессором?
How could one ask a victim to cooperate with the aggressor?
Мы не можем требовать от них, чтобы они расплачивались еще и за установление мира.
We cannot ask them to pay the price of peace.
Нельзя требовать от членов Комитета задавать дополнительные вопросы.
A Committee member could not be forced to ask more questions.
Многие требовали обеспечить им наблюдение врача из своей этнической группы.
Many asked for a doctor of the same ethnicity as themselves.
- Но они требовали.
But they did ask.
Он требовал результат.
He asked for a result.
Будем требовать самолёт.
We ask for a jet.
Требовать — это преступление.
Asking for it is a crime.
- Он священника требовал?
-Did he ask for a priest? -No.
Вы должны требовать компенсацию.
You should ask for compensation.
Я этого не требовал.
I didn't ask them to.
Это все что требовалось.
That's all anyone could ask.
Он вечно требовал денег.
He was always asking for money.
Джон Торнтон немногого требовал от людей и природы.
John Thornton asked little of man or nature.
У меня никогда раньше не требовали подтвердить свою личность! — возмутилась Гермиона.
I—I have never been asked for identification before!” said Hermione.
Он, как и Дэйв, ничего от других не требовал, ничего не ждал и никому спуску не давал.
Like Dave, he asked nothing, gave nothing, expected nothing;
Давно уже признав ее за свою советницу, мамаша поминутно призывала ее теперь и требовала ее мнений, а главное – воспоминаний, то есть: «Как же это всё случилось?
Long since holding, as she did, the post of "confidential adviser to mamma," she was now perpetually called in council, and asked her opinion, and especially her assistance, in order to recollect "how on earth all this happened?"
— Может, и так! — рявкнул Гарри и обхватил голову руками, то ли чтобы сдержать свою ярость, то ли защищаясь от обрушившегося на него разочарования. — Подумай сама, чего он от меня все время требовал, Гермиона!
“Maybe I am!” Harry bellowed, and he flung his arms over his head, hardly knowing whether he was trying to hold in his anger or protect himself from the weight of his own disillusionment. “Look what he asked from me, Hermione!
Гарри не ответил. — Да, он спросил, — прошептал Олливандер. — Он требовал рассказать все, что я знаю о волшебной палочке, которую именуют то Смертоносной, то Жезлом Судьбы или же Бузинной палочкой. Гарри покосился на Гермиону.
Harry did not answer. “Yes, he asked,” whispered Ollivander. “He wanted to know everything I could tell him about the wand variously known as the Deathstick, the Wand of Destiny, or the Elder Wand.” Harry glanced sideways at Hermione.
— Что от тебя можно требовать?
What may be asked of you?
Что еще можно требовать?
What more could be asked?
Больше он ничего не требовал.
He asked nothing more.
Требовались добровольцы.
They asked for volunteers.
Он делил с ними все трудности и требовал от солдат того, чего требовал от себя.
He shared their hardship, did not ask of them anything he did not ask of himself.
Чего же еще можно требовать?
What more could one ask for?
Она никогда ничего не требовала.
She'd never, ever asked for anything in return.
— Нельзя требовать постоянства.
One doesn't ask for permanence.
– У тебя уже требовали его? – Пока нет.
“Has the office asked for it?” “Not yet.
verb
На должностях, связанных с координацией работы, для этого может требоваться еще больше времени.
In complex coordination positions, this could even take longer.
Получение связанных с качеством выгод может требовать времени.
Quality related benefits may take longer to realize.
В 1998 году для этого требовалось от одного до шести месяцев.
In 1998 the procedure could take from one to six months.
Для принятия Судом конкретного дела дополнительного заявления требоваться не должно.
An additional declaration should not be needed for the Court to take up a particular case.
Прежде на поездку на автомобиле из Таунджи в Киянгтон (Кентен) требовалось пять дней.
In the past it would take five days by car to travel from Taungyi to Kyaington (Kengteng).
- Ну, сколько требовалось.
That's what it takes.
Я не буду требовать её.
I'm not gonna take it.
- Он требовал времени и энергии...
- It would take time and energy...
Я делал все, что требовалось
I take it to the max every day.
ы не можешь требовать мой нос.
- You can't take my nose back.
Как правило, для того, чтобы вызвать галлюцинацию, мне требовалось минут пятнадцать, хотя в нескольких случаях, если я курил предварительно марихуану, все происходило быстрее.
Ordinarily it would take me about fifteen minutes to get a hallucination going, but on a few occasions, when I smoked some marijuana beforehand, it came very quickly.
Надо сказать, предохранители мне требовались послабее тех, что были в доме, и я изготавливал их сам — брал станиоль и обертывал ею уже полетевший плавкий предохранитель.
Now I had to have a fuse that was weaker than the fuse in the house, so I made my own fuses by taking tin foil and wrapping it around an old burnt-out fuse.
Так или иначе, искушение глотнуть еще разок «Феликс Фелицис» донимало его с каждым днем все сильнее. Разве это не был именно тот случай, когда требовалось, по выражению Гермионы, «пришпорить обстоятельства»?
All in all, the temptation to take another gulp of Felix Felicis was becoming stronger by the day, for surely this was a case for, as Hermione put it, “tweaking the circumstances”?
Если им требовалось изменить что-то в «дужках» — D-образных половинках циклотрона, в которых разгонялись частицы, — они брали отвертку, разбирали циклотрон, вносили нужные изменения, а потом собирали его снова.
If they wanted to change something in the “D’s”—the D-shaped half circles that the particles go around—they’d take a screwdriver, and remove the D’s by hand, fix them, and put them back.
Чтобы продемонстрировать это, я, когда мне требовался чей-то отчет, а его составителя поблизости не оказывалось, просто заходил в кабинет такого человека, вскрывал его шкафчик с бумагами и доставал оттуда отчет. А прочитав документ, возвращал его автору: — Спасибо за отчет. — Откуда он у вас?
To demonstrate that the locks meant nothing, whenever I wanted somebody’s report and they weren’t around, I’d just go in their office, open the filing cabinet, and take it out. When I was finished I would give it back to the guy: “Thanks for your report.”
Над столом переговоров висело леденящее молчание, и предводитель Фл’хургов, разодетый в украшенные драгоценными камнями черные боевые шорты, пытался смерить взглядом предводителя Г’гугвунтов, сидящего перед ним на корточках в облаке зеленого сладко пахнущего пара, и, имея в распоряжении миллион акулоподобных звездолайнеров в полном боевом оснащении, готовых по первому его приказу выпустить в мир электрическую смерть, требовал от отвратительного создания, чтобы то взяло назад слова, которые только что сказало о его матери.
A dreadful silence fell across the conference table as the commander of the Vl’hurgs, resplendent in his black jewelled battle shorts, gazed levelly at the G’Gugvuntt leader squatting opposite him in a cloud of green sweet-smelling steam, and, with a million sleek and horribly beweaponed star cruisers poised to unleash electric death at his single word of command, challenged the vile creature to take back what it had said about his mother.
Иногда и улыбки не требовалось.
Sometimes it didn’t even take a smile.
Однако для этого требовалось время.
But the process was taking time.
это требовало времени.
that would take time.
Времени он требовал слишком много.
It was taking too long.
Это требовало энергии.
That would take energy.
(Для этого требовалось сознательное усилие.
(That would take a conscious effort.
Ему слишком много требовалось понять.
He had too much to take in.
На это требовалось три года.
The course would take three years.
Чтобы он разговорился, не требовалось вопроса.
It didn't take a question to get him talking.
verb
е) требовать роспуска правительства;
(e) To call for the Government's dissolution;
Эти области будут требовать значительных ресурсов и в дальнейшем.
These areas will continue to call for substantial resources in the future.
Особые условия Корейского полуострова требовали особого решения.
The unique conditions of the Korean peninsula called for a unique solution.
Чрезвычайный финансовый кризис требовал принятия чрезвычайных мер по выходу из него.
The exceptional financial crisis called for an exceptional response.
По названным соображениям слово "оправдывали" следует заменить словом "требовали", указав тем самым на то, что осуществление определенных функций государственной власти требовалось, но отнюдь не обязательно в виде такого поведения.
For the reasons given the term “justified” should be replaced by the term “called for”, thereby indicating that some exercise of governmental functions was called for, but not necessarily the conduct in question.
Никто не вправе требовать от судьи отчета по конкретному делу.
No one is entitled to call a judge to account over a particular case.
Порядка 1000 демонстрантов требовали вывода ЕВЛЕКС из Косово.
Around 1,000 demonstrators called for the withdrawal of EULEX from Kosovo.
Граждане могут требовать проведения референдума для отмены принятых властями решений.
Citizens may call a referendum against their decisions.
Они жаловались на дискриминацию, особенно в области занятости и жилья, и требовали проведения реформ.
They complained of discrimination, especially in employment and housing, and called for reforms.
ты вечер требовала -
You called for the Evening;
Чрезвычайные меры, которые требовались.
Exceptional measures were called for.
Поверь, это как раз требовалось.
No, it was called for.
Могут требовать отчаянных мер.
Which may have called for desperate measures.
Темные времена требовали темных методов.
Darker times call for darker methods.
Их религия требовала жертвоприношений.
Their beliefs also called for human sacrifice. (reporters clamoring)
Кто требовал длинную руку закона?
Did someone call for the long arm of the law?
Ральф Надер требовал импичмента президента Буша.
ralph Nader has called for the impeachment of President Bush.
Может быть, твое молчание требовало от меня сострадания.
Did your silence call for my compassion?
Вы первая требовали для них наказание, пока...
You were the first to call for their punishment, before...
иные насущные факты, требовавшие немедленного разъяснения, особенно тяготили его;
some essential facts, which called for an immediate explanation, especially burdened him;
Профессор Флитвик по одному приглашал их в свой кабинет и требовал заставить плясать лежащий на столе ананас.
Professor Flitwick called them one by one into his class to see if they could make a pineapple tapdance across a desk.
«Вот опять! – подумал Фейд-Раута. – Прозвучало как оскорбление – а придраться не к чему; а значит, и требовать от него удовлетворения никак нельзя…»
There he goes again , Feyd-Rautha thought. It sounds like he's being insulting, but there's nothing you can call out for satisfaction .
А случалось и так, что он приглашал всех к своему столу и требовал стаканы. Приглашенные дрожали от испуга, а он заставлял их либо слушать его рассказы о морских приключениях, либо подпевать ему хором.
but sometimes he would call for glasses round and force all the trembling company to listen to his stories or bear a chorus to his singing.
Интересы этих земледельческих стран, если можно так назвать их, никогда не могут требовать стеснения или расстройства промышленности таких торговых государств посредством обложения высокими пошлинами их торговли или товаров, которые они доставляют.
It can never be the interest of those landed nations, if I may call them so, to discourage or distress the industry of such mercantile states by imposing high duties upon their trade or upon the commodities which they furnish.
Армии требовалось так называемое «Специальное инженерное подразделение» — она набрала по всей стране умных, обладавших инженерными способностями выпускников школ, — привезла их в Лос-Аламос, поселила в бараках.
The army had selected them from all over the country for a thing called Special Engineer Detachment—clever boys from high school who had engineering ability. They sent them up to Los Alamos.
Но для этого требовалось прибегнуть к хитрости.
But subterfuge was called for.
– Я здесь не для того, чтобы требовать погашения долгов.
“I’m not here to call in a debt.
Тут явно требовался другой подход.
Clearly, a different approach was called for.
Ты требовал одного ответа.
You called for one answer.
Это требовало решительных действий.
This called for drastic action.
— Мы не смеем требовать дальнейших объяснений.
No further explanation is called for.
Это уже требовало смены тактики.
This called for a change of tactics.
Мужчины требовали выпивки.
The men kept calling for more drinks.
Он требовал суда над свергнутым монархом.
He called for a trial of the deposed monarch.
verb
При сопровождении запросов часто требовалось учитывать ранее полученный опыт в отношении того, какого уровня персонал необходимо запрашивать, чтобы привлечь достаточно опытных специалистов.
Supporting requests often included an element of lessons learned on the level at which personnel should be solicited in order to attract the right seniority of expertise.
28. Экономическая отсталость страны и желание выйти из нее и нагнать упущенное служат предлогом для того, чтобы политическим властям требовать от населения дополнительных усилий и лишений.
28. A country's economic underdevelopment and the desire to overcome it and make up lost time, provide the opportunity for the political authorities to solicit greater effort and sacrifice.
В таком протоколе интернированное лицо признавало свои действия, выражало сожаление о своей деятельности или симпатиях к движению за независимость и от него решительно требовалось предоставление информации о своей предыдущей деятельности.
On this form, the interned person recognized his actions, regretted his activities for or sympathies with the independence movement and was strongly solicited to provide information about his previous activities.
Собранные УСВН сведения подтвердили, что консультант, работающий на основе специального соглашения об услугах, и сотрудник Трибунала требовали взятки наличными или товарами от лиц, которые хотели иметь дело с Трибуналом.
The evidence adduced by OIOS confirmed that a Special Service Agreement consultant and a staff member of the Tribunal did solicit bribes – in the form of cash and goods – from persons seeking to do business with the Tribunal.
– Конечно, младенцы там мрут один за другим, и тогда приемная мать имеет право требовать себе следующую жертву.
Of course the babies die with hideous promptness, and then the baby farmers are free to solicit another victim.
— Аллегра еще не герцогиня, — раздраженно возразила Мелинда, — и, кроме того, мы встречались всего несколько раз. С моей стороны было бы крайне бесцеремонно требовать от нее подобного одолжения.
“She isn't the duchess yet,” Melinda pertly answered her mother. “And besides, we have only met two or three times. It would have been most presumptuous of me, Mama, to solicit such a favor.”
Этот новый этап является результатом того, что мы решительно взяли на себя свои исторические обязанности, руководствуясь законными чаяниями наших народов, которые настойчиво требовали мира и демократизации наших обществ.
This new stage results from our having assumed our historical responsibility with determination, given the legitimate aspirations of our peoples, who clamored for peace and the democratization of our societies.
И люди шумно требовали индульгенций.
AND PEOPLE CLAMORED FOR INDULGENCES.
Сама Америка требовала этого.
It's what America's been clamoring for.
Или, не дай Бог, требовали уголовного дела.
Or, heaven forbid, from clamoring for criminal prosecution.
Однажды они будут требовать моей трагикомедии
Someday they'll clamor for my dram-er
Жёны, бывшие, сыновья, дочери... требовали свою долю имущества.
Wives, exes, sons, daughters... just clamoring for their share of the stuff.
В следующем ноябре народ будет с криками требовать новых руководителей.
Come next November, the public is going to be clamoring for new leadership.
ты и я. Все будут требовать нашего внимания.
We would be the belles of the ball, you and I. Everyone would be clamoring for our attention.
Но мир требовал реванша, и Слейт знал: это сулит деньги.
As the world clamored for a rematch Slate knew that ratings would turn to dollar signs for both fighters.
Дункан, русские уже давно требовали хоть какого-то продвижения на Западном фронте.
Duncan, the Russians have been clamoring for some time for an advance of any kind on the Western front.
Дайте мне ещё несколько дней, и я добьюсь того, что вся страна будет требовать отомстить иранцам.
Give me a few more days, I'll have everyone in this country clamoring for revenge against the Iranians.
Народ начинал требовать наделения землей, а богатые и властвующие, как это понятно, твердо решали не отдавать ему ни пяди своей земли.
The people became clamorous to get land, and the rich and the great, we may believe, were perfectly determined not to give them any part of theirs.
Подходя к тому месту, где были сложены порталы, они издалека услышали хор нетерпеливых голосов — вокруг диспетчера Бэзила столпилось великое множество колдуний и волшебников, и все шумно требовали отправить их из лагеря как можно скорее.
They heard urgent voices as they approached the spot where the Portkeys lay, and when they reached it, they found a great number of witches and wizards gathered around Basil, the keeper of the Portkeys, all clamoring to get away from the campsite as quickly as possible.
Действительно, мы шумно требовали, чтобы он передал управление нам.
In fact, we were clamoring for a turn at the thing ourselves.
Внимания требовали другие, более волнующие события.
There were other more exciting events which clamored for attention.
Взволнованные голоса передавали ее задним рядам и требовали подробностей.
Excited voices tossed it back and forth and clamored for more news.
Только не назад в замок, чего бы ни требовало его шестое чувство.
He would not go back to the castle, no matter now his sixth sense clamored.
Я хотел узнать об этом больше, но что-то во мне настойчиво требовало, чтобы я остановился.
I wanted to know more, and yet a strange feeling in me clamored for me to stop.
Вслед за ним и другие кузнецы начали требовать, чтобы их тоже оставили на старом месте.
              The other smiths clamored that they, too, should be allowed to remain where they were.
Короли и рыцари, сражавшиеся вместе с Эрамешем, требовали ею смерти.
The kings and knights who had fought with Aramesh clamored for Morjin's death.
Если они не могут говорить с королем лично, то они требовали Бэдфорда, Маргрит или Элизабет.
If they could not have the king's own ear, they clamored for Bedford, Margaret, or Elizabeth.
Тем не менее сохранившиеся чрезвычайные ситуации создавали различные проблемы, требовавшие своего решения.
Nevertheless, ongoing emergencies presented various challenges.
Однако нам пришлось столкнуться с серьезными и сложными проблемами, требовавшими безотлагательного внимания.
However, we faced serious challenges that needed immediate attention.
Временами для решения проблем устойчивости может требоваться применение самых передовых технологий.
At times, the responses of engineers to the challenges of sustainability might be to propose cutting-edge technology.
23. Перед ФИРА стоял целый ряд проблем, для решения которых требовалось следующее:
The challenges faced by FIRA were various, and involved finding solutions to the following:
14. С обретением независимости Алжир столкнулся с многоплановыми проблемами, требовавшими безотлагательного разрешения.
14. On independence, Algeria was confronted with multifaceted challenges that had to be addressed as a matter of urgency.
Я не должна у тебя требовать.
I shouldn't challenge you.
Об заклад побьюсь, Он не вернется требовать тебя,
And all the world to nothing, that he dares ne'er come back to challenge you;
И теперь ты поведешь себя настолько мелочно, что будешь требовать у меня этих потерянных девочек?
And now you're going to be so petty as to challenge me for these lost girls?
Вместо этого сегодня мы чувствуем обратное - мы являемся беспомощными винтиками в глобальной системе, системе, которая управляется жёсткой логикой, и мы бессильны что-то требовать или изменить.
Instead, today we feel the opposite, that we are helpless components in a global system, a system that is controlled by a rigid logic that we are powerless to challenge or to change.
Почему? — подумал он. Но пока решил не требовать от нее ответа. — Продолжайте.
Why? he wondered. But he decided not to challenge her about it now. “Go on.”
— Скажи нам, племянник, — требовал Галет, — что ты сделаешь с золотом?
'Tell us, nephew,' he challenged Lengar, 'what will you do with the gold?'
Однако смотрел он на Марту так, точно требовал от нее ответа, а она еще не в состоянии была его дать.
But he looked at Martha challengingly, and Martha could not immediately meet the challenge.
Идея эта возбуждала научное любопытство Смита и требовала от него полной профессиональной отдачи.
The concept intrigued the scientist in Smith and challenged his expertise in the field of microbiology.
Она спорила, оскорбляла, требовала и, по ее собственным подсчетам, ошибалась так же часто, как бывала права.
She questioned, argued, insulted, and challenged. By her own count, she had been right as often as wrong.
verb
В отношении этих услуг и дидактических пособий может требоваться лишь оплата их себестоимости.
No more than the cost price may be charged for these educational services and materials.
В отношении этих услуг и дидактических пособий оплата может требоваться лишь по себестоимости.
No more than the cost price of these educational services and materials may be charged.
Другие ВКРУ могут требовать покрытия не полных затрат на аудит, а только прямых расходов.
Other SAIs may charge only direct costs and not full audit costs.
От лица, ответственного за безопасное управление судном, недостаточно требовать наличия удостоверения судоводителя "общего типа".
It is not sufficient for the person in charge of the safe piloting of the vessel to be "generally" competent.
Я требовал высшей меры.
I went for the highest charge.
Я говорил тебе требовать больше!
I told you to charge more!
Ты никогда не требовала денег от Майка.
- You never charge Mike.
Уолтер, что я от тебя требовала?
- Walter, what did I charge you with?
Давай начнем требовать у Финча плату за сверхурочные.
Let's start charging Finch overtime.
Да, и даже не вздумай требовать бабки.
Yes, and don't even think about charging me.
Бэмби, мы не можем требовать за тебя больше.
Bambi, we can't charge any more for you.
Я сейчас начну требовать плату за каждый стон.
I'm gonna start charging a penny for every moan.
Ты же никогда не требовал с меня денег за лекарства.
You've never charged me for remedies before?
Ладно, послушайте, у меня нет времени требовать обвинения.
Yeah, listen, I-I don't have time to press charges.
– В Америке с меня никогда не требовали доплаты за лишний вес.
“In America, they never charged me for overweight.”
Дополнительной платы за остановку в африканском порту не требовалось.
There was no extra charge for the stopover in the African port.
Большего сестре Хаке не требовалось.
It was all that Sister Haka needed, ruthlessly she took charge.
Он никогда не требовал денег за перевозку писем.
He had never, never made any charge for that accommodation.
Только шотландцы способны столько требовать за выпивку.
Only a Scotsman would dare charge that much for a drink.
Как главный детектив, он каждый раз требовал доклада от начальника поисковой операции.
As lead investigator, he’d insisted on talking to the individual in charge.
Чтобы драться, ему требовался простор, и он рванулся в квартиру 23.
He needed room to move, so he charged forward into flat 23.
verb
Нам было предоставлено все, что нам требовалось для достижения поставленной цели.
Everything we wanted was provided to enable us to achieve the desired objective.
Нецелесообразно требовать от Прокурора информировать Совет Безопасности о любых заявлениях, которые он может получать согласно статье 11.
It was not desirable for the Prosecutor to have to inform the Security Council of any complaints he might receive under article 11.
Снижение уровня младенческой смертности означает, что для создания семьи нужного размера женщинам стало требоваться меньше беременностей, чем раньше.
Reduced infant mortality means that women can reach desired family size with fewer pregnancies.
В последних докладах, представленных Боливией и Мексикой Комитету по правам ребенка, говорилось о сексуальной эксплуатации детей, хотя и не так подробно, как требовалось.
In recent reports submitted by Bolivia and Mexico to the Committee on the Rights of the Child, sexual exploitation of children was referred to, although in less detail than desired.
Автор утверждает, что на рассматривавшего его дело судью "оказывала огромное давление" местная публика, присутствовавшая в зале суда и требовавшая признать автора виновным.
It is alleged that the trial judge was subjected to "enormous pressure" from local individuals who packed the courtroom and desired the author's conviction.
Но как и при любой зависимости, требовалось все больше и больше яда для создания нужного эффекта.
But like all addictions, it took more and more to produce the desired effect.
У нее не было желания с ним пересекаться, но требовалось узнать новости.
She had no desire to argue with him, but she needed news.
У него были определенные планы насчет Дебры, требовавшие уединения.
He had certain plans for Debra that made privacy desirable.
Белая жрица требовалась Лулими по соображениям личного свойства.
For reasons of his own Lulimi desired a white priestess.
Но, с другой стороны, общество требовало, чтобы они с Энджи показывались в свете при соответствующих обстоятельствах.
On the other hand, it was socially desirable that he and Angie show up eventually.
Он казался бессмысленным, но какая-то часть моего существа настойчиво требовала докопаться до истины.
It made no sense to me but some part of me urgently desired an answer.
его милость требовал от меня все больших подробностей, по мере того как я совершенствовался в языке гуигнгнмов.
his honour often desiring fuller satisfaction, as I farther improved in the Houyhnhnm tongue.
Эти юристы также требовали все важные записи, диски и т.д. и т.п. — срочно.
These lawyers also desired all relevant records, disks, etc., etc., urgently.
Вряд ли ей непременно требовалось его общество, чтобы не скучать по пути в пансион.
Certainly her purpose could have nothing to do with an impulsive desire for companionship in a walk up the lane.
verb
Чем больше я отдавал, тем больше ей требовалось, пока... я больше не смог давать.
The more i gave, The more she craved, until... I couldn't give anymore.
Требовала доказательств.
Part of him craved proof.
Вся моя кожа требовала его кожи.
It was as if my skin craved his skin.
Его безмерное тщеславие требовало своего удовлетворения.
His cherished vanity craved expression.
Орфет изнемогал, его тело требовало вина, зной и жажда помутили его рассудок.
his body craved wine and the lack of it tormented him, the heat and thirst deranging his mind.
Рыбу она требовала за каждой едой, а также суп из размельченных рыбьих костей.
Fish she craved for every meal, and she drank the soup made from crushed fish bones.
Но какой-то глубинный примитивный инстинкт жаждал, требовал ощутить его внутри ее тела, и губы Дейзи шевельнулись, шепча: «Нет».
Some deep, primitive instinct, however, craved the feel of him inside her, and her lips moved, forming the word No.
Если в Америке я был несчастлив, если требовал для себя больше жизненного пространства, больше приключений, больше свободы выражения, то потому, что все это действительно было мне необходимо.
If I was unhappy in America, if I craved more room, more adventure, more freedom of expression, it was because I needed these things.
3. Поскольку речь идет о "декларации", то этот документ не носит обязательного характера, требующего безусловного соблюдения, и не может требовать от государств включения всех его положений во внутреннее законодательство, к чему призывает статья 37.
3. A "Declaration" is not binding and cannot, as does article 37, stipulate that States should incorporate all of the declaration's postulates in its internal legislation.
Я взывала не к кому-то, не к чему-то, я пыталась (криком) пробиться сквозь что-то, сквозь это противодействие, сквозь эту яростную, недвижимую, твердую как скала, враждебную мне силу, которая заставила меня остановиться: сквозь это виденье, это знакомое кофейное лицо, сквозь это тело (кофейные босые ноги неподвижно застыли на голом полу, а позади поднимался изгиб винтовой лестницы), не больше моего, которое совсем не шевелилось, ничуть не перемещалось в пространстве (она даже не отвела от меня взгляда, потому что смотрела не на меня, а сквозь меня, очевидно, все еще раздумывая о том, как мое вторжение нарушило цельность четырехугольника открытой двери), а, казалось, растягивалось, отбрасывая вверх что-то непостижимое — не душу, не дух, а скорее нечто такое, что с напряженным вниманием прислушивалось к чему-то для меля недоступному и недозволенному, постигая и воспринимая какую-то невидимую тайну, унаследованную от расы более древней и чистой, нежели моя, и именно благодаря этому в разделяющей нас пустоте возникло то, что я ожидала здесь найти (да, непременно должна была найти, а иначе — хоть я там и была и дышала, мне пришлось бы усомниться, родилась ли я вообще когда-либо на свет) — эта давным-давно запертая душная спальня, эта не застланная простыней постель (супружеское ложе любви и скорби), бледный окровавленный труп в залатанном выцветшем сером мундире, алую кровь на голом матрасе, коленопреклоненная невенчанная вдова — меж тем как я (вернее, моя телесная оболочка) еще не остановилась (для этого требовалось прикосновение, рука), я, безрассудная жертва самовнушенья, все еще верила: то, что должно быть, будет, не может не быть, а иначе мне пришлось бы усомниться не только в своей жизни, но и в своем здравом уме; я бегу, бросаюсь на это непроницаемое кофейное лицо, на эту холодную, беспощадную, бессмысленную (нет, только не бессмысленную, все что угодно, только не бессмысленную — ведь черная податливая кровь, которую он оплодотворил, взяла от него ясновидящую волю и разбавила его абсолют безнравственного зла) копию его лица, которую он породил и которой повелел распоряжаться здесь в его отсутствие;
I was crying not to someone, something, but (trying to cry) through something, through that force, that furious yet absolutely rocklike and immobile antagonism which had stopped me—that presence, that familiar coffee-colored face, that body (the bare coffee-colored feet motionless on the bare floor, the curve of the stair rising just beyond her) no larger than my own which, without moving, with no alteration of visual displacement whatever (she did not even remove her gaze from mine for the reason that she was not looking at me but through me, apparently still musing upon the open door's serene rectangle which I had broken) seemed to elongate and project upward something—not soul, not spirit, but something rather of a profoundly attentive and distracted listening to or for something which I myself could not hear and was not intended to hear—a brooding awareness and acceptance of the inexplicable unseen, herited from an older and a purer race than mine, which created postulated and shaped in the empty air between us that which I believed I had come to find (nay, which I must find, else breathing and standing there, I would have denied that I was ever born)—that bedroom long-closed and musty, that sheetless bed (that nuptial couch of love and grief) with the pale and bloody corpse in its patched and weathered gray crimsoning the bare mattress, the bowed and unwived widow kneeling beside it—and I (my body) not stopping yet (yes, it needed the hand, the touch, for that)—I self-mesmered fool who still believed that what must be would be, could not but be, else I must deny sanity as well as breath, running, hurling myself into that inscrutable coffeecolored face, that cold implacable mindless (no, not mindless: anything but mindless: his own clairvoyant will tempered to amoral evil's undeviating absolute by the black willing blood with which he had crossed it) replica of his own which he had created and decreed to preside upon his absence, as you might watch a wild distracted nightbound bird flutter into the brazen and fatal lamp. 'Wait,' she said.
verb
Все представители требовали справедливого представительства для своих общин и групп.
Yet all wanted fair representation for their communities and groups.
Он был освобожден после того, как его жена заплатила ТОТИ деньги, которых они требовали.
He was released after his wife paid the LTTE the money they wanted.
Ранее он неоднократно настойчиво требовал, чтобы она кормила их дочь обычной пищей и прекратила кормить грудью, чтобы похудеть.
He had previously often insisted that he wanted her to feed their daughter with ordinary food and to stop breastfeeding in order for her to lose weight.
Необходимо требовать отчета от прессы и СМИ за то воздействие, которое они оказывают на положения с правами человека, по аналогии с тем, как они требуют от правительств быть подотчетными перед населением.
It was essential to hold the press and media accountable for their impact on human rights in the same way that they wanted Governments to be held accountable to the public.
Начальник тюрьмы требовал от заключенных подписать признание о том, что они якобы подкупили одного из сотрудников с тем, чтобы тот дал им ключи от наручников бежавшего заключенного.
The Chief wanted the prisoners to sign a confession according to which they would have bribed an officer to give them the keys to the handcuffs of the prisoner who had escaped.
Он требовал денег.
He wanted money.
Тренер требовал камеру.
Coach wanted his camera.
Клиент требовал еще.
The client wanted more.
Она требовала аутопсию.
She wanted a post mortem.
Я многого требовала.
I'm the one who wanted everything.
Он снова требовал денег.
He wanted money again.
Они требовали 100 штук!
They wanted 100 grand!
- Они требовали свои деньги?
They wanted their money?
Они требовали свои $80,000.
They want their $80,000.
Это как раз то, что и требовалось оппортунистами.
And that is exactly what the opportunists wanted.
Все требовали камелий, все их искали.
Everyone inquired for them, everybody wanted them;
Но те из нас, кто хотел учиться, имели для этого все, что требовалось.
but such of us as wished to learn never wanted the means.
Дамблдору требовался шпион, а я словно для того и создан.
Dumbledore wanted a spy and here I was… ready-made.
— Готов вас выслушать, если вам очень хочется мне об этом сказать. Большего от него не требовалось.
“You want to tell me, and I have no objection to hearing it.”
Ему не требовалась помощь, не нужен был спутник для путешествия в Косой переулок.
He did not want help or companionship on his trip to Diagon Alley.
Мне требовалось более глубокое понимание ядра, а с другой стороны, я не был вполне уверен, что из этого выйдет какой-нибудь толк, и потому больше ядерной физикой не занимался.
I wanted a rather deeper understanding of the nuclei, and I was never quite convinced it was very significant, so I never did anything with it.
Я пошел в магазин «Пять и десять», чтобы купить либо ножи, либо проволоку и вдруг увидел именно то, что мне требовалось: яйцерезку.
So I went to the five-and-ten to buy some knives or wires, and saw exactly the gadget I wanted: it was for slicing eggs.
Тут уж все, у кого имелись патенты, а имелись они у многих, начинают таскаться к капитану Смиту и требовать свои доллары.
Everybody who had one of those patents—a lot of people had been sending them in—everybody comes down to Captain Smith: they want their dollar!
В этой комнате занимался парень по имени Пит Бернайс и с ним еще двое студентов, трудились они в поте лица и вечно требовали тишины.
In that room a guy named Pete Bernays and a couple of other guys liked to work very hard, and always wanted it quiet.
Ему не требовались объяснения, ему не требовались условия.
He didn’t want explanations, he didn’t want conditions.
Он ничего не требовал от нее, а она очень мало требовала от него.
He wanted nothing from her, and she wanted very little from him.
Они угрожали и требовалитребовали рассказать им все, что нам известно.
They threatened us, and they wanted, they wanted what we knew.
И все-таки мне как воздух требовался еще кусок хлеба, и требовался безотлагательно.
I wanted another piece of bread, and I wanted it bad.
Для этого требовались детали.
He wanted the details.
Толпа требовала его.
The crowd wanted him.
Он требовал сочувствия.
He wanted sympathy.
Кто бы ты ни была. Чего бы от нас ни требовала.
Whoever you are. Whatever you want us to do.
verb
2. Для успешного совершения махинаций этому старшему административному сотруднику требовались подходящие условия, то есть ограниченный контроль за его деятельностью, и он должен был досконально знать административные функции и лично осуществлять надзор за их выполнением, пользоваться высоким доверием и, в зависимости от конкретных обстоятельств, демонстрировать обаяние или высокомерие.
2. In order to succeed in the scheme, the Senior Administrative Officer needed the appropriate environment: i.e., limited supervision, a strong knowledge and personal control of administrative functions, a high level of confidence, and depending on the circumstances of each event, charm or arrogance when needed.
Мужчины разговаривали громкими голосами, громче, чем требовалось, – как бы затем, чтобы привлечь к себе побольше внимания, – и в основном держали напыщенный, самоуверенный тон.
The men tended to speak more loudly than was necessary, as if to draw as much attention to themselves as possible. More often than not, the tone of their words was arrogant and self-important.
В его замок, где, сообразно своему характеру и своим привычкам, он правил подобно королю. Нетерпимый, высокомерный, неукротимый, он требовал беспрекословного подчинения, как во времена феодалов, не только от своих слуг, но также и от своих детей.
It was where in his own way he reigned like a King. Intolerant, arrogant and overwhelming, he expected what amounted to a feudal obedience. Not only from those he employed but also from his children.
verb
Кроме того, согласно Закону, Генеральный прокурор имел право требовать принятия только "превентивных защитных мер", что, по толкованию судебных органов, ограничивалось справедливыми мерами правовой защиты.
In addition, the Act limited the AttorneyGeneral to seeking "preventive relief", which the courts construed as limited to equitable relief.
Положения пункта 2 этой статьи не должны толковаться как препятствующие Договаривающейся стороне требовать на ее территории соблюдения предписаний ее национального законодательства, которые в определенные дни и часы запрещают движение некоторых категорий транспортных средств.
The provisions of article 4, paragraph 2, shall not be construed as preventing a Contracting Party from enforcing in its territory the provisions of its domestic laws and regulations which prohibit certain categories of vehicle traffic on certain days or at certain hours.
Если бы Ню продолжал требовать ясного ответа — «да» или «нет», контрразведчик предпочел бы сказать «нет», лишь бы не ответить утвердительно, что можно было бы расценить как заявление об успехе.
If Niu continued to push for a yes-or-no answer, the spycatcher would say no rather than give a positive statement that could be construed as a declaration of success.
verb
У торца стойки волосатый викинг размахивал топором и требовал кружку меда.
At bar’s end a hairy Viking type waved an axe and thundered something about honey mead.
Для завершения его плана требовались два вращающихся цилиндра – Аксис Торо и Аксис Евклид.
What he needed to complete his plans were the two rotating cylinders of Axes Thoreau and Euclid.
Приемы с боевым топором требовали куда больших усилий, чем труд дровосека. В конце схватки щит, казалось, весил как минимум тонну.
A battle axe took more work than a woodsman’s, he’d found, and the shield seemed to weigh a ton.
Оружие было так хорошо уравновешено, что прилагать силу не требовалось, и я высоко вздымал его, а затем наносил разящий смертоносный удар.
The balance and weight of the great axe was so pure and sweet that no effort was involved as I swung it high, and then into a long overhand killing stroke.
verb
Причем в запросе требовалось указать, для чего эта информация нужна.
The request had to indicate what the information was needed for.
Для этого требовалось, чтобы показатели были краткими и в то же время имели четкую процедуру расчета.
This meant that the indicators needed to be concise and yet clear to produce.
- требовать обеспечения однородности с точки зрения разновидности только в том случае, если разновидность указывается;
- Requesting uniformity of variety only if the variety is indicated;
92. Для разных масштабов будут требоваться различные наборы показателей.
92. Different sets of indicators would be needed at different scales.
Требовался показатель того, что осуществила коллективная программа, чтобы улучшить жизнь людей.
What was needed was an indication of what the collective programme had done to improve the lives of people.
Я провел пересадку, потому что того требовала ситуация и состояние пациента.
I perform the transplant as indicated.
Рынок так и требовал продать здание но он настаивал в своем окружении, что восстановит производство.
Every market indicator says to sell but he insists the neighborhood is about to be revitalized.
Странное послание, что они получили, казалось, требовало более тщательного изучения Бодлеров, но после того как они сбегут от Графа Олафа и его убого обеда.
The strange message they had received seemed to indicate there was more for the Baudelaires to investigate, but not until after they got away from Count Olaf and his miserable lunch.
Существо, обитавшее в груди Гарри, торжествующе взревело, он перевел взгляд на Джинни, улыбнулся ей и молча повел рукой в сторону портрета. Обоим, безусловно, требовалась долгая прогулка по окрестностям замка — надо же было поговорить о прошедшей игре. Если они найдут для этого время.
The creature in his chest roaring in triumph, he grinned down at Ginny and gestured wordlessly out of the portrait hole. A long walk in the grounds seemed indicated, during which—if they had time—they might discuss the match.
Им нужна определенная информация. Я сказал, что мы можем получить ее для них, а они не станут требовать вашей выдачи.
They need certain information, I’ve indicated we can obtain it for them, and they’ll not request you be turned over to them.”
Вертикальный индикатор по-прежнему указывал вниз — значит, требовалось спуститься по меньшей мере еще на одну палубу.
The vertical plane indicator was still pointing slightly down; at least one more deck to go.
Судя по всему ничего особенного ей делать и не требовалось, поскольку никто не выказал ни единого знака неодобрения, не намекнул, что она не справляется с обязанностями.
Apparently nothing was, for no one gave any indication that she was failing in anything she was supposed to do.
Не то чтобы Мог-ур требовал от целительницы рассказать о готовящихся снадобьях, а просто проявлял интерес к ее делу.
It was not a direct query-not even Mog-ur would question a medicine woman directly about her magic-it only indicated interest.
Оно было больше, чем требовалось для межостровной торговли; это доказывало, что Халл собирался конкурировать с «Холли» на Австралийской линии.
She was bigger than necessary for the interisland trade, which indicated that Hull intended her to compete directly with the Holly on the Australia run.
Сэр Эку пошевелил своими усиками-сенсорами, изобразив вежливое веселье, – его народу не требовалось никаких особенных подтверждений собственных умственных способностей.
Ecu waggled his sensing whiskers, politely indicating amusement—his species needed no ego reinforcement for being clever.
Топливо и источники подачи кислорода скатывались к нулевой отметке, и каждый раз требовалось все больше времени, чтобы датчики показали — последствия аварии устранены.
His own nutrient and oxygen feeds kept slipping past redline, and each time the emergency adjustments took longer to swing the indicators back.
В двух точках наверху и двух внизу складки были особенно велики, и казалось, что у лаага кожи было вдвое больше, чем требовалось для покрытия туловища.
The wrinkles indicated skin so excessive at two points near the top and another two points at the bottom, that it looked as if the Laagi must have at least double the outer covering it needed.
Лето послушно сделал все, что требовала от него стюардесса: прошел в челнок, хотя ему хотелось бы получить более подробные сведения о том, куда, собственно говоря, он прибыл и кто его там ждет.
Leto did as he was instructed, making his way toward the indicated shuttle, though he wished he had been given more warning and more information.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test