Translation examples
adjective
Изъятия можно строго ограничить по времени, ограничив либо отменив возможность их возобновления.
Exemptions could be strictly time-limited, with limited or no opportunity for renewal.
● Документация ограничена
Documentation is limited
Его распространение ограничено.
Its distribution is limited.
В тех случаях когда возможности еще более ограничены, отчетность можно ограничить основным параметром − земным покровом.
Where capacity is more limited, reporting could be limited to the core metric: land cover.
Срок продления не ограничен
No limit for extension
- ограничиться обсуждением;
Limit themselves to a consideration of the case;
Количество волонтёров ограничено!
Numbers are limited!
Ограничь свою открытость.
Limit your exposure.
Ограничить мою власть.
Limit my power.
Ресурсы компьютера ограничены.
Computer resources are limited.
Ее английский ограничен.
Her English is limited.
Мой мозг ограничен.
My brain is limited.
Как мы оба знаем, время мое ограничено.
I have, as we both know, limited time.
Для достижения первой цели вступительный взнос ограничен был 40 шилл.
For the first of these purposes the fine for admission is limited to forty shillings.
Но в то же время каждая реальная денежная сумма количественно ограничена, а потому является покупательным средством ограниченной силы.
But at the same time every actual sum of money is limited in amount, and therefore has only a limited efficacy as a means of purchase.
Тот услышал и хотел было опять рассердиться, но одумался и ограничился одним презрительным взглядом.
The man heard him and was about to get angry again, but thought better of it and limited himself to a scornful glance.
Но очевидно, что количество подобной утвари в каждой стране необходимо ограничено имеющейся в ней потребностью.
But it readily occurs that the number of such utensils is in every country necessarily limited by the use which there is for them;
Действительный спрос на золото, как и на всякий другой товар, ограничен в каждой стране определенным количеством.
The effectual demand for gold, like that for every other commodity, is in every country limited to a certain quantity.
Не менее очевидно, что количество золота и серебра ограничено в каждой стране наличной потребностью в этих металлах.
It should as readily occur that the quantity of gold and silver is in every country limited by the use which there is for those metals;
Количество колониальных товаров, например, которое может быть продано в каком-нибудь городе, ограничено спросом этого города и его окрестностей.
The quantity of grocery goods, for example, which can be sold in a particular town is limited by the demand of that town and its neighbourhood.
Лето помедлил, хотел было включить щит, но передумал: силовое поле ограничило бы его движения и слух… и кроме того, он помнил о захваченной партии лучеметов.
Leto hesitated, almost activated his shield, but refrained because that would limit his movements, his hearing .
— Все чистокровные семьи в родстве между собой, — сказал Сириус. — Если ты готов разрешить сыну или дочери брак только с кем-то таким же чистокровным, выбор очень ограничен.
“The pure-blood families are all interrelated,” said Sirius. “If you’re only going to let your sons and daughters marry pure-bloods your choice is very limited;
Они ограничены и боятся, потому что ограничены.
He is limited, and is fearful because he is limited.
Их ресурс ограничен.
Their resource is limited.
Мы не ограничены во времени.
We're not limited by time.'
Но я был слишком ограничен.
But I, too, was limited.
— Моя сумма ограничена.
“My funds are limited.”
Его репертуар был ограничен.
His repertoire was limited.
— Определить — значит ограничить.
“To define is to limit.”
Звук тоже был ограничен.
Sound focus was limited as well.
И так Совет ограничит себя.
And so the Council limits itself.
adjective
Внутренний отсек ограничен:
The interior compartment shall be bounded by:
Пораженный участок ограничен темным краем.
Affected area is bound by a dark margin.
Я ограничен определёнными требованиями.
I am bound by certain requirements.
Он не ограничен нашими земными представлениями.
He's not bound by our earthly conceptions.
Жизнь моя ограничена обязанностями и долгом.
I live my life bound by duty and obligation.
Проклятье Клауса было ограничено жертвой крови Петровой.
Klaus' curse was bound by the sacrifice of Petrova blood.
Я никогда не верил, что любовь можно ограничить обычаями.
I never believed that love should be bound by doctrine.
Судьи должны ограничить толкование Конституции в рамках строго следования самого текста.
Judges are bound to interpret the Constitution within the strict parameters of the text.
Хорошая новость, что я, как глава консультантов, не ограничен подобным образом.
The good news is as head of consultants, I'm not bound by the same restrictions.
Ирония судьбы: я ограничен этим судебным ордером, который мне достала твоя блестящая адвокатесса.
See, ironically, I'm bound by this court order that your ace attorney got.
Я ограничил себя жизнью, и тем самым маленькими правилами, которые ей свойственны.
I bound myself to life, and with it to the little rules by which it is lived.
Мой мир был ограничен решеткой вокруг сада.
The world was bounded by the iron railings of the garden.
Правда, этот произвол всегда строго ограничен.
It is true, that this license is confined in either case within legitimate bounds.
Его сила была связана и спрятана, ограничена.
His burgeoning powers had been bound and hidden. Restricted.
Он был крепко привязан к стулу, и его движения были ограничены.
He was bound tightly to his chair, unable to move his body far.
По существу, она инструмент реальной вселенной, которая ограничена логикой.
It's essentially a tool of' the real universe, bounded by logic.
Глубинное сознание едва ли ограничено рамками линейного времени.
Deep consciousness is hardly bound by the constraints of linear time.
Его мир ограничен цветом, формой, фактурой, орнаментом, декорацией, движением;
His world is bounded by colour, shape, texture, pattern, setting, movement;
Сила подобных демонов ограничена равновесием между миром материи и миром духов.
Such demons are bound up in the balance of the world of matter and the world of spirit.
adjective
Эти стратегии и меры призваны одновременно ограничить и сократить выбросы ГФУ и ограничить их использование.
These policies and measures are designed to both restrict and reduce emissions of HFCs and to restrict their use.
Его свобода передвижения ограничена.
Under restrictions of movement.
Ограничено количество посещений ...
Visits have been restricted ...
Его свобода передвижения была ограничена.
His movements are allegedly restricted.
Запреты и ограниче-ния на экспорт
Export prohibitions and restrictions
Ресурсы, доступ к которым ограничен
B. Restricted resources
Перечень таких обстоятельств ограничен.
The list of circumstances is restrictive.
Ни одно из них не ограничено и не ущемлено.
No right is either restricted or derogated from.
Это право не может быть ограничено законодательством.
This right cannot be restricted by laws.
Это право на может быть ограничено цензурой.
This right must not be restricted by censorship.
- Простите! Доступ ограничен.
This area's restricted.
Поступление кислорода ограничено.
Oxygen flow restricted.
Она более ограничена.
She's much more restricted.
Использование стим-кредитов ограничено.
Stim units restricted.
Вход в зону ограничен.
This zone is restricted.
Всем блокам ограничить движение.
All blocks restrict movement.
Файл найден, доступ ограничен.
Found file, access restricted
- Они зонально ограничены.
They are restricted, they are zoned.
Правда, в Англии, как утверждают, обычное право относится отрицательно к фидеикомиссам, они соответственно этому ограничены здесь в большей мере, чем в какой-либо другой из европейских монархий, хотя даже и Англия не обошлась без них.
The common law of England, indeed, is said to abhor perpetuities, and they are accordingly more restricted there than in any other European monarchy; though even England is not altogether without them.
37, ограничил вывоз сенегальской камеди из владений его величества в Африке одной только Великобританией и подчинил его всем тем ограничениям, правилам, конфискациям и карам, которые были установлены для перечисленных това- ров британских колоний в Америке и Вест-Индии.
37, the exportation of gum senega from his Majesty's dominions in Africa was confined to Great Britain, and was subjected to all the same restrictions, regulations, forfeitures, and penalties as that of the enumerated commodities of the British colonies in America and the West Indies.
Статут Генриха VIII был возобновлен пунктом 8-м акта, изданного в 13-й год правления Елизаветы, и десять процентов продолжали быть законной нормой процента до закона, изданного в 21-й год правления Якова I, когда она была ограничена восемью процентами.
The statute of Henry VIII was revived by the 13th of Elizabeth, c. 8, and ten per cent continued to be the legal rate of interest till the 21st of James I, when it was restricted to eight per cent.
И закон этот сводится просто к тому, что выпуск бумажных денег должен быть ограничен тем их количеством, в каком действительно обращалось бы символически представленное ими золото (или серебро). Правда, количество золота, которое может быть поглощено сферой обращения, постоянно колеблется, то поднимаясь выше, то опускаясь ниже известного среднего уровня.
In simple terms the law referred to is as follows: the issue of paper money must be restricted to the quantity of gold (or silver) which would actually be in circulation, and which is represented symbolically by the paper money. Now it is true that the quantity of gold which can be absorbed by the sphere of circulation constantly fluctuates above and below a certain average level.
Он потерпел неудачу, но получил разрешение написать книгу о системах Аристотеля и Коперника на двух условиях: он не станет принимать чью-либо сторону и придет к выводу, что человек не может решать, как устроен мир, поскольку Бог способен добиться одних и тех же результатов способами, не доступными разумению человека, который не в силах ограничить всемогущество Бога.
He failed, but he did manage to get permission to write a book discussing both Aristotelian and Copernican theories, on two conditions: he would not take sides and would come to the conclusion that man could in any case not determine how the world worked because God could bring about the same effects in ways unimagined by man, who could not place restrictions on God’s omnipotence.
И был ограничен в передвижениях.
His freedom of movement was restricted.
– Почему доступ туда ограничен?
Why is it restricted?
- Конечно, такое знание должно быть ограничено.
Of course such knowledge must be restricted.
Я не ограничился шпионажем за мамой.
I didn’t restrict my investigations to Mum.
Он, Шейн, не был ограничен алаагской моралью.
He, Shane, was not restricted by the Aalaag mores.
Урсус растерялся и ограничился тем, что ответил:
Ursus was amazed, and restricted himself to saying,—
Он решил ограничиться ленивой усмешкой.
He restricted himself to a lazy smile.
Тем не менее лучше ограничиться рассказом о девушке.
Hed restrict his story to the girt however.
Оливия объясняла, что круг их знакомых крайне ограничен:
Olivia explained that the neighbourhood was restricted.
– Хорошо разбирается в символах, но набор кодов ограничен.
'Good with symbols; see, but the code's restricted.
adjective
Они не ограничены какимто одним государством или регионом.
They are not confined to a single State or region.
b) в горизонтальной плоскости ограничены кузовом,
(b) are horizontally confined by a body,
Поэтому мы ограничимся следующими моментами:
We therefore confine ourselves to the following points:
Тематику исследования нужно ограничить техническими вопросами.
The study should be confined to technical issues.
Мы ограничимся здесь ситуацией на Ближнем Востоке.
We shall confine ourselves here to the situation in the Middle East.
Поэтому он ограничится только несколькими вопросами.
He would therefore confine himself to emphasizing certain aspects.
Ограничили их передвижение.
We've confined their movement.
Ограничены единственной формой.
- Confined to a single shape.
Сейчас у неё всё ограничено.
She's so confined.
Он ограничен жилым блоком.
He's confined to quarters.
Ваше местоположение ограничено Иллинойсом.
You are confined to Illinois.
Солдатам следует ограничиться стрельбой.
Soldiers should confine themselves to shooting.
Поэтам следует ограничиться возвышенным.
Poets should confine themselves to the sublime.
Давайте ограничимся фактам.
Let's try and confine our discussion to the facts.
Случаи грабежей ограничены Кэбот-стрит.
The muggings were confined to Cabot Street.
И они не ограничены предплечьями.
And they aren't confined to its forearms.
Теперь он был ограничен и введен в свои первоначальные рамки.
It was now reduced and confined to the original purpose of its institution.
Пожалуйста, велите вашей жене ограничиться обычными письмами».
Please instruct your wife to confine herself to ordinary letters.
Это означало бы, что любые путешествия во времени ограничены будущим по отношению к нам временем.
This would mean that any time travel would be confined to the future.
Запрещение вывоза золота и серебра было во Франции и в Англии ограничено запрещением вывоза монеты этих стран;
The prohibition of exporting gold and silver was in France and England confined to the coin of those respective countries.
Ограничимся простым сводом мнений, достаточно показывающих «субъективизм» незнания наших махистов.
We shall confine ourselves to a mere summary of opinions which sufficiently indicate the “subjective” ignorance of our Machians.
Что касается вывоза избыточного продукта колоний Великобритании, то они ограничены рынком своей метрополии только в отношении некоторых товаров.
In the exportation of their own surplus produce too, it is only with regard to certain commodities that the colonies of Great Britain are confined to the market of the mother country.
Свобода хлебной торговли почти везде более или менее ограничена, а во многих странах стеснена такими нелепыми правилами, которые нередко превращают неустранимое несчастье дороговизны в ужасное бедствие голода.
The freedom of the corn trade is almost everywhere more or less restrained, and, in many countries, is confined by such absurd regulations as frequently aggravate the unavoidable misfortune of a dearth into the dreadful calamity of a famine.
Вывоз лесных материалов и риса, первона чально включенных в перечень, был впоследствии, после их исклю чения из него, ограничен, поскольку речь идет о европейском рынке, странами, расположенными южнее мыса Финистер. В силу гл.
Lumber and rice, having been once put into the enumeration, when they were afterwards taken out of it, were confined, as to the European market, to the countries that lie south of Cape Finisterre.
Торговля Шотландии, и в настоящее время не очень большая, была еще более незначительной в то время, когда были учреждены две первые банковские компании; и эти компании имели бы очень небольшие обороты, если бы ограничили свою деятельность одним учетом векселей.
The commerce of Scotland, which at present is not very great, was still more inconsiderable when the two first banking companies were established, and those companies would have had but little trade had they confined their business to the discounting of bills of exchange.
— Только в том, что его свобода ограничена.
Only in His confinement.
Мы не были строго ограничены.
We were not confined harshly.
Но этим я не ограничился.
Nor did I confine myself to that.
– Почему бы тебе этим и не ограничиться?
Why not confine yourself to this?
Я ограничился только хранилищем для книг.
I’ve just confined myself to the vault.”
Мы ограничимся простейшими фактами.
We will confine ourselves to the simplest facts.
Остальные ограничились именами и простым «нет».
The others confined themselves to their names and a simple no.
Ее заботы ограничились только следующими пунктами:
Her cautions were confined to the following points.
Иона ограничился тем, что отрицательно покачал головой.
He confined himself to a shake of the head.
adjective
Я знаю лишь одно, что оставшееся время ограничено.
I only know that the time left is finite.
В мире, где объем ресурсов ограничен, неизбежна необходимость подобного выбора.
In a world of finite resources, choices had to be made.
Требования к Организации Объединенных Наций постоянно повышаются, вместе с тем ресурсы ограничены.
The demands on the United Nations are always growing, but resources are finite.
Природные ресурсы, в особенности те, запасы которых ограничены, более не могут рассматриваться как <<бесплатные>>
Natural resources can no longer be considered to be "free", particularly those that are finite in supply;
Быстрый рост численности населения в Вануату привел ко все возрастающему спросу на участки сельскохозяйственных земель, площадь которых ограничена.
The rapidly growing population of Vanuatu places increasing pressure on access to a finite amount of farmland.
Экономический рост будет продолжаться, поэтому спрос на энергию будет возрастать, а природные ресурсы, необходимые для этих процессов, по-прежнему ограничены.
Economic growth and thus demand for energy is likely to grow, yet natural resources to support these transformations remain finite.
Количество памяти ограничено.
There's a finite amount of memory.
Время её работы ограничено.
It has a finite amount of power.
Это космический корабль, что значит, наши ресурсы жизнеобеспечения ограничены.
This is a spaceship, which means that our life support resources are finite.
Но поскольку его объем ограничен, нужно заполнять его только такими вещами, которые нужны человеку, чтобы стать лучшей версией себя.
But because that space is finite, it must be filled only with the things one needs to be the best version of oneself.
Система делалась на время, Атом, и радиус сигнала ограничен.
The system was temporary, Atom, and the signal finite.
— Да, источник пополнения нашего личного состава сравнительно ограничен.
Yes, our personnel are a comparatively finite resource.
Рекламных компаний тут уйма, а количество денег ограничено.
There’s a lot of ad firms out there, and a finite amount of money.
– Боюсь, их ресурсы ограничены. И находятся не здесь. – Мы их видели. Вчера.
“Their resources are too finite, I fear. And not here.” “We saw them. Yesterday.”
Количество десантников было ограничено, а мертвых послинов восполнял непрерывный поток кентавров.
there was a finite number of paratroopers, but a steady stream of centaurs replaced Posleen dead.
adjective
Возможности для маневра ограничены; ликвидность средств уменьшается.
There was little flexibility; liquidity was drying up.
В них отсутствовали основная инфраструктура и услуги или доступ к коммунальным услугам был ограничен.
They had no or little access to basic infrastructure and services.
с) данные о количестве эксплуатируемых детей крайне ограничены.
(c) There is very little data on the number of children being exploited.
- что касается роли Секретариата, то в настоящее время его свобода действий ограничена.
- As regards the role of the Secretariat, it currently has little leeway.
Возможности государств-членов слишком ограничены, чтобы осуществлять стратегическое руководство.
There is little capacity for Member States to provide strategic direction.
Как таковые, возможности для обсуждения обычных норм или практики, или отклонения от них, ограничены.
As such, there is little room for negotiation or deviation from the normal norms or practices.
У них очень мало вариантов занятости и ограничен доступ к медицинским услугам.
They have few alternatives for employment and little access to health services.
информация о качестве питьевой воды и загрязнении и качестве воды ограничена.
- Little information on drinking water quality and pollution and water quality.
В любом случае время, которое она будет иметь в своем распоряжении, будет весьма ограничено.
In any event, it would have very little time to meet.
Он был ограничен в средствах.
He was a little low on cash.
Правда, иногда, они немного ограничены.
Of course, sometimes they're a little short-handed.
Я стараюсь ограничить общение с ними.
I have little contact with them.
Ну, прямые контакты с животными ограничены.
Well, very little in terms of direct contact.
Ты слишком ограничен своим маленьким мирком.
You're too content in your own little world.
Слушай, я немного ограничен по времени.
Look, I-I'm a little pressed for time here.
- Нет, уже ушли. Моё периферийное зрение слегка ограничено.
My peripheral is a little compromised.
В каком-нибудь кантоне Швейцарии или в одном из мелких государств Италии может, пожалуй, оказаться иногда необходимым ограничить вывоз хлеба, но в таких обширных государствах, как Франция или Англия, это вряд ли когда-нибудь может понадобиться.
In a Swiss canton, or in some of the little states of Italy, it may perhaps sometimes be necessary to restrain the exportation of corn. In such great countries as France or England it scarce ever can.
Хотя эти рассуждения отнюдь не понравились мистеру Дарси, он ограничился лишь сдержанным ответом, сказав, что не заметил в лице Элизабет никаких перемен, кроме загара — естественного следствия путешествия в летнюю пору.
However little Mr. Darcy might have liked such an address, he contented himself with coolly replying that he perceived no other alteration than her being rather tanned, no miraculous consequence of travelling in the summer.
Если он поднимет цену недостаточно высоко и благодаря этому так мало ограничит потребление, что запасов урожая не хватит до новой жатвы, он не только теряет часть прибыли, которую мог бы в противном случае полу чить, но и заставляет народ терпеть до нового урожая если не тягости дороговизны, то убийственные ужасы голода.
If by not raising the price high enough he discourages the consumption so little that the supply of the season is likely to fall short of the consumption of the season, he not only loses a part of the profit which he might otherwise have made, but he exposes the people to suffer before the end of the season, instead of the hardships of a dearth, the dreadful horrors of a famine.
он умен, но несколько ограничен.
his intelligence is good, but a little narrow.
Пару раз все ограничилось небольшими проблемами.
A couple of them just had little problems.
И будьте уверены, дождичком она не ограничится.
And you can bet she won’t be satisfied with a little rain.
Я бы сказал, что она проявила завидную сдержанность, ограничившись только этими словами.
I would say she showed admirable restraint in saying so little.
— Сэр, если позволите, я ограничусь самыми общими пояснениями.
Sir, if you bear with me, I would beg leave to say as little about it as possible.
Однако я ограничился судорожным вдохом, чтобы ничем не выдать свое присутствие.
But apart from gasping, I made as little noise as possible.
Однако он быстро взял себя в руки и ограничился тем, что слегка погнул прутья.
But he stopped and contented himself with merely bending the iron bar a little.
adjective
В СП5 было рекомендовано отменить положения о таких исключениях или ограничить их состав.
JS5 recommended such exceptions be eliminated or narrowed.
Поэтому налоговая база в стране весьма ограничена.
This has left Vanuatu dependent upon a narrow tax base.
В соответствии с резолюцией 2/5 вопрос был ограничен международным сотрудничеством.
Pursuant to resolution 2/5, the issue was narrowed to international cooperation.
Вместе с тем нельзя отрицать того, что Комитет в последние годы ограничил сферу своей деятельности.
However, it was undeniable that the Committee had been narrowing its focus in recent years.
Её воздействие ограничено.
Her beams are narrow.
Поскольку разум человека ограничен.
Because people are narrow-minded.
Нет, лишь ограничил его выбор.
No, I narrowed his options.
Вы же не настолько ограничены, господин президент.
You're not narrow-minded, Mr. President.
Время на эту операцию ограничено
Now, we have a very narrow window on this warrant.
И, ты действительно ограничил штуки вниз, ведь так?
Well, you've really narrowed things down, haven't you?
Выбор ограничен только этими пятью в твоем списке?
That's as narrowed down as you got the list?
Слушая тебя, я если честно иногда хочу чтобы он ограничил ее.
Listening to you, I wish he'd narrow it.
Выхода у тебя нет, выбор ограничен. Компенсация за увольнение окажется минимальной.
Benefits shrink, options narrow, and your compensation will be shriveled.
Расходы по перевозке тяжелых товаров из одной части страны в другую так возросли бы, следовательно, рынок для всех этих товаров был бы так сильно ограничен, что их производство в значительной мере сократилось бы и важнейшие отрасли отечественной промышленности были бы совсем уничтожены.
The expense of transporting all heavy goods from one part of the country to another would soon be so much increased, the market for all such goods, consequently, would soon be so much narrowed, that their production would be in a great measure discouraged, and the most important branches of the domestic industry of the country annihilated altogether.
Чем более мы ограничим вопрос о времени, тем более мы ограничим поле розысков.
The more we narrow the question of time, the more we also narrow the field of inquiry.
– Надеюсь, он и так уже достаточно ограничен.
It's probably too narrow already.
Отсюда напрашивался вывод, еще более ограничивший поле моих изысканий.
The conclusion was plain, and again narrowed in the field of my investigations.
Я ограничился тем, что просто кивал ему, наблюдая за уличной сутолокой.
I just nodded from time to time as I observed the crush in the narrow streets.
Узкое экваториальное море Мбирлинг опоясывало глобус и было ограничено равнинами с обеих сторон.
A narrow equatorial sea, the Mirling, girdled the globe, with a coastal plain flanking each shore.
Возможно, он выбрал эту стратегию потому, что был ограничен во времени — его отсутствие не могло долго оставаться незамеченным.
Perhaps he was forced into this strategy by a narrow window in which his absence would not be noticed.
Но это ощущение настолько далеко от наших представлений, что попытаться передать его языком наших понятий означает ограничить его, сузить.
But the experience is so far beyond concept that to try to conceptualize it is to channel it and narrow it.
adjective
Доступ к правосудию не может быть ограничен.
Access to justice can not be restrained.
Применение такой административной меры, по мнению Специального докладчика, следует ограничить.
Recourse to such an administrative measure, in the view of the Special Rapporteur, should be restrained.
126. Несмотря на конституционные гарантии, свобода собраний в Кыргызстане жестко ограничена.
Despite constitutional guarantees, freedom of assembly is severely restrained in Kyrgyzstan.
На обоих концах грузового пространства поступательная степень свободы должны быть ограничена.
At both ends of the cargo zone the translational degrees of freedom are to be restrained.
Согласно полученной информации, он пытался ограничить деятельность вооруженных банд в провинции.
According to information received, he was trying to restrain the activities of armed gangs in the province.
Надзиратель и другие сотрудники ограничили его физическую свободу, заковав ему за спиной руки в наручники.
He was restrained with metal handcuffs behind his back by the superintendent and other officers.
Поэтому Факультативный протокол не может претендовать на то, чтобы ограничить осуществление Советом своих полномочий в этом вопросе.
An optional protocol could not therefore purport to restrain the Council's exercise of its authority in this regard.
9.3.4.4.2.2 На обоих концах моделируемого сектора все три поступательные степени свободы должны быть ограничены.
9.3.4.4.2.2 At both ends of the section to be modelled all three translational degrees of freedom are to be restrained.
Мы не считаем, что нынешняя ситуация в Японии такова, что акты дискриминации не могут быть эффективно ограничены существующей правовой системой и что в стране совершаются открытые акты расовой дискриминации, которые не могут быть ограничены иными мерами, помимо законодательных.
We do not recognize that the present situation of Japan is one in which discriminatory acts cannot be effectively restrained by the existing legal system and in which explicit acts of racial discrimination, which cannot be restrained by measures other than legislation are committed.
Не расскажешь ли, кого это надо ограничить?
UNSER: Want to tell me who needs restraining?
Они участвуют в сговоре, чтобы ограничить ваше трудоустройство.
They're participating in the conspiracy to restrain your employment.
Я ограничена в движении только до семи утра.
Well, I'm only supposed to be restrained until 7:00.
Дюнан: Почему доктор Джиллиан старалась ограничить репродуктивную способность биороидов?
Why did Dr. Gilliam try to restrain the procreative ability of Bioroids?
..почему бы вам не ограничиться от неоправданного риска своими уникальными и выдающимися рабочими навыками.
but to serve you with this summons to appear and show cause... why you should not be restrained from jeopardizing your unique and extraordinary services...
Но если б мой отец не ограничил меня своею мудростью, назначив женой тому, кто угадает ларчик,
But if my father had not restrained me, and hedged me by his wit to yield myself as wife to him who wins me by that means I told you,
Компания была обвинена в том, что ограничила торговлю и установила нечто вроде ввозной монополии.
The company had been suspected of restraining the trade, and of establishing some sort of improper monopoly.
Но власть папы в деле раздачи крупных бенефиций церкви нигде, кажется, не была до реформации так действительно и так всемерно ограничена, как во Франции и в Англии.
But the power of the pope in the collation of the great benefices of the church seems, before the Reformation, to have been nowhere so effectually and so universally restrained as in France and England.
1) Сосредоточение в одних руках больших пространств невозделанной земли хотя и не запрещалось совсем, но было в большей степени ограничено в английских колониях, чем в других.
First, the engrossing of uncultivated land, though it has by no means been prevented altogether, has been more restrained in the English colonies than in any other.
Особым актом они ограничили разведение табака шестью тысячами кус тов, долженствующих давать тысячу квинталов табака на каждого негра в возрасте от 16 до 60 лет.
By act of assembly they have restrained its cultivation to six thousand plants, supposed to yield a thousand weight of tobacco, for every negro between sixteen and sixty years of age.
Ввоз других видов хлеба был ограничен пошлинами — пропорционально стоимости данного вида — почти одинаково высокими* [* До закона, изданного в 13-й год правления теперешнего короля (Георга III), на разного рода привозной хлеб уплачивалась следующая пошлина:
The importation of other sorts of grain was restrained at rates, and by duties, in proportion to the value of the grain, almost equally high.* Subsequent laws still further increased those duties. * Before the 13th of the present king, the following were the duties payable upon the importation of the different sorts of grain:-
Притязание на право раздачи крупных церковных бенефиций, притязание, в защиту которого римская курия часто колебала, а иногда и опрокидывала троны некоторых из величайших государей христианского мира, было, таким образом, ограничено, или видоизменено, или даже совсем отменено в различных частях Европы еще до эпохи реформации.
The claim of collating to the great benefices of the church, a claim in defence of which the court of Rome had frequently shaken, and sometimes overturned the thrones of some of the greatest sovereigns in Christendom, was in this manner either restrained or modified, or given up altogether, in many different parts of Europe, even before the time of the Reformation.
Но в течение двух лет, когда должно было выполняться соглашение компании с правительством, двумя последовательными актами парламента было ограничено дальнейшее увеличение дивидендов; целью этих актов было ускорение уплаты долгов компании, которые в это время определялись в 6 или 7 млн.
But during the two years in which their agreement with government was to take place, they were restrained from any further increase of dividend by two successive Acts of Parliament, of which the object was to enable them to make a speedier progress in the payment of their debts, which were at this time estimated at upwards of six or seven millions sterling.
Кроме того, они были ограничены в действиях.
They would also be too restrained.
Но есть ли что-то, что удержит, ограничит миссис Семприлл?
But was there anything that would ever restrain Mrs. Semprill?
Если ты понесешся, ты знаешь, что я только снова ограничу тебя.
If you bolt, you know I'll just restrain you again."
Руководящий Совет действительно не вправе отозвать директора полиции или ограничить его действия.
The GCES can’t restrain or countermand the UMCP director.
В настоящее время его свобода передвижений ограничена, и он находится на лечении в лазарете.
Presently he is physically restrained and receiving medical treatment in the infirmary.
Это умные уравновешенные генералы, стремящиеся ограничить сумасбродные выходки Гитлера.
These are the levelheaded generals, the ones who seek to restrain Hitler’s insanity.
Власть короля, в конце концов, не беспредельна: воля народа способна ограничить ее.
The power of a king was not absolute, after all: it could be restrained by the will of the people.
Но его слабость, вместо того, чтобы ограничить его, создала физическое состояние, в котором он чувствовал себя более чувственным, чем когда-либо.
But his illness, instead of restraining him, 'created a physical condition in which he felt more sensual than ever.
Прис отстригла вторую лапку, ограничила рукой площадку на столе, по которой ползал паук. Она следила за ним и улыбалась.
Pris clipped off another leg, restraining the spider with the edge of her hand. She was smiling.
Мурбелла могла легко убить ее, но ограничилась несильным ударом, чтобы вышибить из драчуньи боевой задор.
The Mother Commander could easily have landed a fatal blow, but restrained herself enough to merely knock the wind out of the girl.
adjective
Его выбор может быть более или менее ограничен.
Its choice may be constrained, more or less.
Требования общего гуманизма не позволяют ограничиться чем-то меньшим.
Our common humanity demands no less.
Мы в Организации Объединенных Наций не можем ограничиться меньшими мерами.
We at the United Nations can do no less.
Доступ женщин к больницам и качественному медицинскому обслуживанию также ограничен.
Women also had less access to hospitals and quality medical care.
Они выполняют аналогичную задачу, но их деятельность по пропаганде культуры более ограничена.
Smaller community centres have similar tasks, but are less active with regard to culture dissemination.
Правительство будет ограничено в возможностях проводить надлежащую налоговую и кредитно-денежную политику;
Governments will have less space to institute appropriate fiscal and monetary policies;
Зачастую система социальной и экономической защиты женщин ограничена и менее эффективна.
Women frequently have fewer and less effective economic and social safety nets.
Постарайтесь просто ограничить себя.
- You could smoke one less.
С этого дня сумма твоих карманных денег ограничена.
You're getting less allowance from now on. End of the conversation!
Те, что из Гидры, в свою очередь, менее ограничены в мышлении.
Hydra, on the other hand, less constrained in their thinking.
Гарри увидел на поле Чжоу, чьи блестящие черные волосы чуть шевелились на легком ветерке, но вместо обычного сальто-мортале его желудок ограничился слабым трепыханием.
he said, and Harry felt his stomach perform, less of a back flip, more a feeble lurch as Cho walked out on to the pitch, her shiny black hair rippling in the slight breeze… He was not sure what he wanted to happen any more, except that he could not stand any more rows.
Почему не ограничиться только своей квартирой? — Это не так подозрительно.
Why not just her own apartment?” “Less suspicious.
В более теплой среде В. не столь ограничены в выборе внешнего вида.
Varnians in warmer environments are less constrained in appearance.
Вулфрик решил, что теперь, когда в доме появились новые гости, следует ограничить свободу детей.
His own family, he had decided, must make less free of the house with their offspring now that his other guests had arrived.
Каждый, менее ее знакомый с особенностями конструкции корабля, принял бы за факт присутствие гостя и этим ограничился.
Anyone less familiar than she with the intricacies of the ship’s operation might have accepted the reality of his presence, and let it go at that.
– А вы хотели бы ограничиться меньшим? – спросил он. – Если взглянуть на это пристальнее, то ведь мы отличаемся от обычных людей, как другой вид Гомо Сапиенс.
"Would you want to stop at less?" he asked. "If you look at it closely, we're as different from the ordinary run of mankind as another species of Homo sapiens.
adjective
Он сначала ограничен.
He's blinkered for the first time.
adjective
Я надеюсь, что не ограничу твой стиль.
I hope I'm not cramping your style.
Двухстраничное резюме, пожалуй, несколько ограничит нашу стилистику, не так ли?
A two-page summary's gonna kind of cramp our style, isn't it?
Потому что ты ясно дал понять, жизнь со мной была бы очень трудна, ограничена или...
Because you made it very clear that life with me was too hard or cramped or...
А теперь у меня мозоль, мышечный спазм и я растянул шею у меня сегодня свидание, и растяжение ограничит мою подвижность при поцелуях.
And now I have a blister, a muscle spasm, and a neck crick... and I have a date tonight, and a crick will cramp my kissing move.
Все там было столь ограничено.
Everything was so cramped together.
— Удобства несколько ограничены, зато еда великолепна.
“The accommodations are a bit cramped, but the food is superb.”
Она будет неустойчивой при сильном ветре, ее маневренность ограничена, а скорость сравнительно мала.
It would be unstable in high winds, it would be cramped, and it would be relatively slow.
Конечно, они могут по дороге укрываться в пещерах, но под открытым небом уже ночевать нельзя. Это, конечно, ограничит их передвижение, — широко улыбнулся мальчик. — Но что есть, то есть.
‘Course, they can use what caves there are, but no more camping out in the open. That’s going to cramp their style,” and he grinned broadly.
Чувствуя себя разбитым и потеряв аппетит, я решил на весь день ограничить себя в еде и заняться чтением, оставшись в своей узкой каморке.
I felt so out of sorts I decided to spend the day fasting and reading in my cramped quarters.
— Мне придется сильно стеснить и ограничить себя во всем, — таков был родительский комментарий, — но это мой долг, и совесть вознаградит меня.
'I should sadly pinch and cramp myself to do so,' was his fatherly remark; 'but that would be my duty, and my conscience would reward me.
У Пэм детоксикация и последующее лечение были не столь мучительны, как у Гамильтона. В основном дело ограничилось головной болью, постоянной резью, как при месячных, запорами и головокружениями.
Pam's detox has not been as shaky as Hamilton's—cramping mostly, eternal period pain, constipation, and dizzy headaches.
Его форварды еще удерживали центр, но сюда же поспешили по центральным трассам полузащитники и даже защитники «Танхинар», до предела ограничили их ответные возможности и прижали к пятачку вокруг пьедестала.
His forwards held the center but Tanchinaro guards and rovers coming down the center lanes cramped and constrained them.
По стенам вился дикий виноград. Коридор сплошь зарос деревьями, порой уже довольно старыми и сучковатыми. Они росли плотно, порой перевиваясь стволами и сплетаясь ветками, — и здесь шла жесткая борьба за жизненное пространство, тем более что оно было ограничено тесными стенами.
Ivy clotted the walls. The corridor was full of trees. They were old, gnarled things that twisted around themselves to fit into the cramped space.
adjective
Данное право ограничено определенными исключениями.
The right is qualified by a list of exceptions.
Согласие не может быть ограничено "оговоркой", которая не совместима с объектом и целью договора.
Consent may not be qualified by a "reservation" which is incompatible with the object and purpose of a treaty.
Между тем можно отметить, что это утверждение в комментарии уже ограничено употреблением глагола <<может>>.
However, one could say that the statement in the commentary is already qualified by the use of the verb "may".
52. Для целей настоящей темы защита была ограничена защитой людей.
52. For the purposes of the present topic, protection has been qualified as the protection of persons.
Но я намереваюсь проконтролировать и ограничить это общение.
But I intend to control and qualify that communication.
В противоположность этим общим фактам человеческой природы моральные «партии» Ролза не ограничены редкостью ни в каком виде, а потому их трудно назвать людьми, это скорее привидения или бестелесные сомнамбулы.
In distinct contrast to this general fact of human nature, Rawls's moral "parties" were unconstrained by scarcities of any kind and hence did not qualify as actual humans but as free-floating wraiths or disembodied somnambulists.
adjective
АПП по конкретным товарам будут ограничены определенным согласованным уровнем.
Product-specific AMS would be capped at an agreed level.
Время работ по дому ограничено по закону.
Did you know there is a specific slot for DIY?
— Вам следует ограничиться общими замечаниями. По возможности избегайте подробностей.
“You’re to keep your comments general, stay as far away from the specifics of the case as possible.
Помнишь, я говорила тебе, что тем четче задание определено для тени, тем более ограничены ее передвижения?
No, remember I told you that the more specific a shadow is the more constrained its movement?
— Знаете, Бенедар, давайте-ка лучше пока ограничимся тем, чем мы сейчас занимаемся, хорошо? — буркнул он в ответ. — Если сенсоры зафиксируют, что состояние их транса содержит в себе нечто необычное, тогда мы, может быть, и попытаемся перейти к некоторым специфическим моментам.
"Let's take this one step at a time, Benedar, all right?" he muttered back. "If the sensors show evidence that this trance state of theirs has anything unusual to it, then maybe we'll try to go for some specifics."
Принцесса Боа в ответном письме ограничилась общими фразами, заверяя, что сны эти ее пугают и что, хотя она нисколько не сомневается в чистоте помыслов Тлена и благородстве его намерений, ей не под силу изгнать из своего сознания мрачные образы преследующих ее ночных видений.
The Princess Boa had not been specific in her response. She’d only said that the dreams frightened her, and though she did not doubt Carrion’s good and honorable intentions toward her, she could not put these visions out of her head.
adjective
Соглашение содержало арбитражную оговорку, которая не была ограничена никакими сроками и должна была оставаться в силе "несмотря на расторжение договора или истечение срока его действия".
However, the arbitration clause was not time barred and provided that it [the clause] "shall survive termination or expiration of (the Contract)".
Если они уничтожат его,я буду ограничена.
If they destroy it... I will be terminated.
Они совершили очередное чудо – вылечили смертельно больного, ограничившись косметической операцией. – Подождите! – говорит Джонелл.
They’ve performed the weekly miracle of healing the terminally ill with minor cosmetic surgery. “Wait a minute,” says Jonelle.
adjective
Возможности сбора такой информации путем проведения выборочных обследований крайне ограничены ввиду связанных с ними значительных расходов.
The possibilities of collecting such information through sample surveys are scant due to the great costs involved.
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что тюрьмы имеют военный характер и что возможности оказания заключенным психиатрической помощи весьма ограничены (статьи 11 и 16 Конвенции).
The Committee is also concerned about the military nature of the prisons and the scant availability of mental health services for prisoners (articles 11 and 16 of the Convention).
66. Что касается финансовых ведомостей операций по поддержанию мира, то Комиссия не согласна с оценкой невыплаченных взносов, поскольку, по ее мнению, возможности их получения ограничены.
66. With regard to the financial statements for peace-keeping operations, the Board disagreed with the evaluation placed on assessed contributions because, in its view, there was scant likelihood of collecting those contributions.
Участники Конференции выразили озабоченность в связи с незначительными успехами в достижении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также в связи с весьма ограничен-ными ресурсами, которые были мобилизованы для достижения этих целей, и подчеркнули взаимосвязь между миграцией и развитием.
Conference participants had expressed their concern at the poor progress made in achieving the MDGs and at the scant resources mobilized to achieve the Goals, and underlined the links between migration and development.
Лишь значительно позже она решилась рассказать обо всем Сесару, и антиквар, который с незапамятных времен — еще с тех пор, когда Хулия ходила с косами и в белых носочках, — был ее наперсником и советчиком в сердечных делах, ограничился тем, что пожал плечами и рассчитанно-непринужденным тоном высказал замечание относительно банальности этой сладенькой историйки, ибо, дорогая моя, на эту тему уже написано как минимум три сотни романов и снято как минимум столько же фильмов, особенно — презрительная гримаса — французских и американских.
She hadn’t been able to bring herself to mention it to Cesar until much later, and he, who had acted as her confidant in affairs of the heart for years — the first time, Julia had still been in short socks and pigtails - had simply shrugged and, in a calculatedly superficial tone, criticised the scant originality of a story that had provided the most sentimental plots, my dear, for at least three hundred novels and as many films, especially - and here he’d pulled a scornful face - French and American films: “And that, as I’m sure you’ll agree, Princess, sheds a new and truly ghastly light on the whole subject.” But that was all.
adjective
Да ну, возможности ограничены, но мне хватает.
Eh, meager touches, but I get by.
Его карательные возможности ограничены.
His powers of punishment were meager.
adjective
Информация об объеме фактически предоставленной помощи даже еще более ограничена.
Information of disbursement is even more scanty.
В стране, входящей в число НРС, объем дополнительных ресурсов крайне ограничен.
In an LDC additional financial resources are scanty.
Ради своей гостьи, гардероб которой, как она знала, очень ограничен, она положила явиться к обеду в утреннем платье, однако ей показалось бы неприличным ничего не изменить в своей наружности.
Out of consideration for Miss Charing, whose wardrobe she knew to be scanty, she had declared that she would herself sit down to dinner in her morning-dress, but she would have thought it a very odd thing not to have made some alteration in her appearance.
adjective
n) применение дисциплинарного взыскания за незначительное правонарушение ограничено сроком давности в шесть месяцев с момента его совершения (статья 68);
(n) A disciplinary petty offence is time-barred after six months following its commission (art. 68);
Она предлагает пересмотреть тюремную политику, с тем чтобы она предполагала альтернативные тюремному заключению меры для лиц, совершивших свое первое или незначительное преступление, в виде полусвободного режима или общественной работы, с тем чтобы сделать тюрьмы менее переполненными и ограничить рэкет и насилие среди заключенных.
She suggested reviewing prison policy to provide for alternatives to imprisonment in the case of first or petty offenders in the form of a semi-custodial regime or community work in order to alleviate overcrowding and reduce racketeering and violence among inmates.
Донна, извини, но мой запас немелочности ограничен, и настоящий Луис Литт должен находить выход.
Donna, I'm sorry, but I only have A certain amount of non-pettiness in me, And the real louis litt needs to come out somewhere.
— Не имеет смысла, — ответил Саджаки. — Если она намерена как-то против тебя выступить, то не ограничится мелкими пакостями.
'It's not worth it,' Sajaki said. 'If she has the mind to do something to you, she won't stop at petty aggravation.
Тем не менее они ограничены в своих действиях некоторыми фундаментальными запретами. Так, они не способны пересекать пороги без приглашения и могут быть легко рассеяны с помощью соли и множества других элементарных магических приемов.
However, they are constrained by certain strictures, such as an inability to cross thresholds uninvited, and may be easily dispelled by salt or numerous other petty magics.
adjective
Политика ограничена, господин премьер-министр.
Politics is parochial, Prime Minister.
— Разве моя вина в том, что он настолько ограничен?
Is it my fault he's so parochial?
К ней принадлежат ваши Макнэбы. Кельты малорослы, смуглы, ленивы и мечтательны; они легко принимают любое суеверие – скажем (простите, конечно), то, которому учит ваша церковь. Надо ли удивляться, если такие люди, убаюканные шумом моря и звуками органа (простите!), объяснят фантастическим образом самые обычные вещи? Круг ваших забот ограничен, и вам видна только эта конкретная хозяйка, перепуганная выдумкой о двух голосах и выходце из моря.
Small, swarthy, and of this dreamy and drifting blood, they accept easily the superstitious explanation of any incidents, just as they still accept (you will excuse me for saying) that superstitious explanation of all incidents which you and your Church represent. It is not remarkable that such people, with the sea moaning behind them and the Church (excuse me again) droning in front of them, should put fantastic features into what are probably plain events. You, with your small parochial responsibilities, see only this particular Mrs MacNab, terrified with this particular tale of two voices and a tall man out of the sea.
adjective
195. Считается, что на острове Мэн нет какой-либо группы населения, доступ которой к средствам охраны материнства и другим соответствующим пособиям каким-либо образом существенно ограничен по сравнению с большинством.
195. It is not thought that there are any groups within Isle of Man society who enjoy access to maternity protection, and other related benefits, to any significantly lesser degree than the majority.
33. Среди стран, которые не ставили никаких конкретных целей в плане ограничения инфляции, Доминиканская Республика и Уругвай также повысили учетные ставки (но сделали это позднее и в меньшей степени), а Парагвай ограничил рост совокупной денежной массы.
33. Among the countries with no explicit inflation targets, the Dominican Republic and Uruguay increased rates (albeit later and to a lesser degree), while Paraguay curbed monetary aggregate growth.
Вместе с тем справедливо, что основная масса утверждений касается ситуаций, в которых: а) правовые и институциональные защита и гарантии прав человека в большей или меньшей степени ограничены; или b) существует ситуация внутреннего вооруженного конфликта или серьезных гражданских волнений.
It is true, however, that the preponderance of allegations refer to situations where: (a) the legal and institutional protections and guarantees of human rights are, to a greater or lesser degree, circumscribed; or (b) situations of internal armed conflict or severe civil unrest exist.
На этом уровне обучения доступ к образованию для девочек также был более ограничен, чем для мальчиков: на протяжении рассматриваемого периода чистый коэффициент охвата обучением девочек соответствующей возрастной группы был в среднем на 2,9 процентных пункта ниже, чем такой же показатель для мальчиков.
Once again, girls and adolescent females benefited to a lesser extent than boys and adolescent males from access to this level of schooling. The net enrolment rate over the period was, on average, equivalent to 2.9 percentage points lower for females than for males.
25. Специальный докладчик отмечает, что значительное число утверждений попрежнему касается следующих ситуаций: внутренний вооруженный конфликт; гражданские волнения; ситуации, при которых возможности правовой и институциональной защиты и гарантии прав человека ограничены в большей или меньшей степени или при которых правовые и институциональные механизмы защиты гарантии прав человека существует, но не соблюдаются должным образом.
The Special Rapporteur notes that a large number of allegations continue to refer to the following situations: internal armed conflict; civil unrest; situations where the legal and institutional protections and guarantees of human rights are circumscribed to a greater or lesser
Он основывается также, хотя и в меньшей степени, на соглашениях о торговле, охране труда, финансовой деятельности и контроле над вооружениями, однако при этом признается, что различия в целях, которые преследуют такие соглашения, могут в некоторых случаях ограничить их ценность как источников информации, необходимой для разработки имеющего обязательную юридическую силу документа по ртути.
To a lesser extent it also relies on trade, labour, financial and arms control agreements; in doing so, however, it recognizes that the differing purposes of such agreements might, in some cases, diminish their value as sources from on which to draw in crafting a legally binding instrument on mercury.
Адам, не зная как поступить, ограничился тем, что приподнял шляпу, то ли извиняясь, то ли прощаясь, и поспешно зашагал к «Лессер-хилл».
Adam, not knowing exactly what to do, lifted his hat in apology and hurried on to Lesser Hill.
adjective
Эта ситуация может поставить женщину в зависимое положение с раннего возраста, помешать ей получить образование и ограничить ее участие в активной жизни.
This situation can create premature dependency in women, handicap their education and hinder their participation in the workforce.
Мы ограничены в ресурсах, и поэтому мы не можем одни справиться с этой задачей: нам необходимо сотрудничество со всеми.
Handicapped by resource constraints as we are, it is not possible for us to undertake this difficult task alone: we need the cooperation of all.
451. Ребенок-инвалид имеет право на скорейшее лечение, прием и воспитание, с тем чтобы ограничить степень увечья и его последствия.
451. Disabled children have the right to receive the earliest possible care, accommodation and education for the purpose of reducing their handicap and its consequences.
В любом случае Председатель важнейшего органа Организации Объединенных Наций не должен быть ограничен в своих действиях из-за нехватки гарантированных бюджетных и людских ресурсов.
In any event, the President of the premier United Nations organ should not be handicapped by the lack of assured budgetary and human resources.
Мы ограничимся лишь указанием на то, что положение в Руанде еще более усугубляется двумя существенными недостатками: Руанда является одновременно не имеющим выхода к морю и перенаселенным государством.
Suffice it to say that the situation in Rwanda is exacerbated in particular by two major handicaps: it is a country which is both land—locked and overpopulated.
Это соответственно может затруднить достижение цели формирования <<культуры>> общей системы Организации Объединенных Наций путем профессиональной подготовки, ограничив эффективность использования значительных людских ресурсов и накопленного опыта.
The attainment of the goal of creating a United Nations common system culture through training might therefore be handicapped, impairing the efficiency of significant human resources and expertise.
Несмотря на самоотверженные усилия миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ), из-за нехватки финансовых средств и средств материально-технического обеспечения ее возможности ограничены и она не в состоянии в полной мере реализовать свой потенциал.
In spite of its courageous efforts, the African Union Mission to Somalia (AMISOM) is severely handicapped by inadequate funding and logistics, which have prevented it from deploying to its full capacity.
Не хочу чтобы люди думали, что я физически ограничен..
I don't want people think of me as a handicap.
Я понимаю, что ты ограничен природной незрелостью и прощаю тебя. Может, я и не зрелый отец.
Look, I understand that you are handicapped by a natural immaturity and I forgive you.
Я был задет, приведен в замешательство — что вылилось в своего рода неловком, смущенном гневе — и жестко ограничен рамками моей культуры.
I was hurt, confused—which emerged as a sort of awkward, self-conscious rage—and severely handicapped by my cultural conditioning.
Он мечется по всей округе как бешеный, и ни одна из этих пипеточных сделок не проходит быстро, по-деловому, везде нужно задержаться. А ведь тяжело поддерживать сложившийся в общественном сознании образ Сэнди Чапмэна, особенно когда ты устал и не в настроении. Все ожидают, что он ворвется в квартиру очередного клиента-друга, кипя маниакальной энергией, со своей знаменитой психованной улыбочкой на лице, что он гальванизирует подкисшую тусовку, обсудит последние события в области музыки, спорта, фильмов, да и вообще чего угодно, и все это – с неожиданными сдвигами тональности от утонченного культурстервятничества к тупому невежеству придурка, для которого вся жизнь ограничена моллом, – и обратно.
So he works his way along, tracking like a maniac to sit through one glacial transaction after another. It’s a bit of an effort, when he’s tired or depressed, living up to the task of being Sandy Chapman; he’s expected to show up at a friend/client’s house and galvanize the day, burst in with manic energy and his crazy man’s grin, discuss all the latest developments in music, movies, sports, whatever, shifting registers from full-blown culturevulturehood to astonishing mallworld ignorance … pull out yet another eye-dropper, of Affability or Funny Bone or California Mello or the Buzz, whatever seems to be called for at the moment, eyes bugging out with manic glee as he holds up the dropper and pulls his face under it.… He’s used to operating rationally under the weight of monumental highs; in fact it’s just everyday reality for him, stonedness, it’s a handicap he barely notices anymore.
adjective
Договаривающиеся стороны настаивают на том, что их бюджет на такого рода нужды ограничен или вовсе отсутствует.
Contracting Parties highlighted the fact that their budgets are reduced or nonexistent for such purposes.
Однако в самом договоре купли-продажи нигде не указывалось, что приобретение ограничено такой оговоркой.
However, the purchasing contract nowhere indicated that the purchase was subject to such a reservation of property.
Когда их бюджет на контракты ограничен, это проще
It's easier on their budget to contract out.
Если что-то и можно извлечь из нового контракта, так это то, что плата за работу в выходные теперь ограничена.
If there's one thing to take away from the new contract, it's that holiday pay is "now capped."
adjective
Также эта история и о героине - не блистательной, шикарно одетой и стриженной под "фокстрот" кинодивы - но обычной жены и матери, чья жизнь ограничена стенами дома её мужа.
And it is the story also a heroine... not the brilliant, beautifully gowned... and shingled heroine of the film play-- but just and ordinary wife and mother... whose life is compassed by the four walls of her suburban home.
adjective
6. Использование ПИС для дробления рынков Сообщества было ограничено посредством использования принципа исчерпания ПИС в торговле в рамках Сообщества.
The use of IPRs to segment Community markets has been curtailed through the competition policy principle of exhaustion of IPRs in intra-Community trade.
Окутывавшее ее плотное облако боли начало понемногу рассеиваться, ограничившись под конец тупой пульсацией в сведенной судорогой руке и даже странно приятным усталым покалыванием по всему телу.
The general cloud of pain over her began to resolve itself, by slow degrees, to a dull throb in her hand, and a sweet and oddly satisfying ache of exhaustion spread throughout her.
adjective
Вы знаете, если бы я родился в Италии, то не был бы прогнозистом тенденций, которым я являюсь сегодня, потому что я был бы ограничен моей культурой.
You know, if I was born in Italy, I wouldn't be the trend forecaster I am today because I would've been locked into a culture of thinking one way.
adjective
Кроме того, доступ НРС к рынкам по-прежнему слишком ограничен.
In addition, the least developed countries still had insufficient market access.
В том же докладе говорится о том, что, согласно региональным стандартам, палестинцы наиболее ограничены в доступе к пресной воде.
The same report concluded that, by regional standards, Palestinians have the least access to fresh water.
Ожидается, что форум не ограничится только тематикой Конференции и обеспечит постоянную основу для партнерства с ними.
The Forum would be expected to expand beyond the Conference and translate into an ongoing platform for least developed country partnerships.
Это может ограничить использование по крайней мере одного общего ингредиента, применяемого для изготовления самодельных взрывных устройств.
This would curtail the use of at least one common ingredient in improvised explosive devices.
Для начала ограничься хотя бы одной кличкой.
I'd like you to at least stick to calling me one thing.
Хорошо, хоть ограничился одной банкой, вместо более чем пятидесяти.
But, at least you're down to one from more than 50.
если так себя ведешь? что проще будет ограничиться помолвкой.
Why did you engage with me if you were going act like this? For me to not get married with you later, I thought I at least had to get engaged to you.
— Ограничься мышами, — посоветовал Эзах. — Они гораздо вкуснее, и к тому же их можно проглотить.
"Stick to mice," he advised. "They taste better, and at least they can be swallowed.”
Могли бы по крайней мере ограничить численность персонала разумным минимумом, ворчал он про себя.
Might at least have kept their bloody staff to a decent minimum, he groused.
– Ограничимся плиткой. В Сьеррах не так много топлива, чтобы раскладывать костры, во всяком случае – на такой высоте.
“Let’s just use the stove. There really isn’t enough wood in the Sierras to justify making fires, at least at this altitude.”
– Я, наверное, ограничился бы просто «спасибо», – посоветовал Майлз. – По крайней мере пока мы не окажемся далеко-далеко отсюда.
“I’d keep it down to Thank you, I think,” Miles advised. “At least till we’re far, far away.”
adjective
Их деятельность постоянно контролируется, им недостает средств и финансирования, и их возможности ограничены.
Their activities are regularly monitored, they lack capacity and funding, and they have meagre facilities.
Экономика Бразилии продолжает расти весьма умеренными темпами, составляющими в 2014 году 1,7 процента, но при этом ее перспективы в части инвестиционного спроса ограничены, а необходимость укрепления налогово-бюджетной сферы возрастает.
Brazil's economy continues to expand at a very moderate rate of 1.7 per cent in 2014, with meagre prospects for investment demand and increasing pressure for fiscal consolidation.
Работа, о которой я говорил, требует ресурсов, почти всегда значительных ресурсов, которые ограничены в экономике стран, на которые оказывает влияние бремя выплаты процентов по внешней задолженности, протекционизм и незначительные иностранные инвестиции.
Doing the work I have mentioned requires resources, almost always sizeable resources, which are scarce in economies affected by the burden of servicing the external debt by protectionism and by meagre foreign investment.
Высокая степень бедности сельского населения, подтверждаемая тремя показателями, приведенными, в таблице 1, является прямым следствием военных действий, которые ограничили семьям доступ к культурным зонам и рынкам в условиях отсутствия безопасности, и поглотили скудные фермерские ресурсы (скот, орудия труда и семенной фонд).
The seriousness of rural poverty, as reflected by the three indicators given in Table 1, is a direct consequence of the war: the insecurity it bred inhibited households' access to arable land and markets, and the war itself destroyed small farmers' meagre resources (cattle, tools and seeds).
Посмотрите на себя: вы могли возглавить огромный концерн, а вместо этого ограничились скромным содержанием и живете в коттедже, который приличествует разве что простому рабочему. И, разумеется, Люди Светские решили, что, если они пустят на порог вас, следом в их двери может постучаться Бог весть какое человеческое отребье. Она вглядывается в покрасневшее лицо Генри:
Just look at you: you could have been the head of a great Concern, but instead you refuse all but a meagre allowance, and live in a cottage the size of a labourer’s. No doubt the Best People have decided that if they let you in their door, who knows what human refuse will come knocking next?’ She observes Henry blushing.
adjective
Но потери не ограничились лишь одной стороной.
But it had not been completely one-sided.
В те дни мир Масклина был ограничен автомобильным шоссе с одной стороны и полем и лесами — с другой.
In those days the world ended at the highway on one side and the woods beyond the field at the other side.
Поэтому, как и в первом случае, я ограничился тем, что сделал быстрый шаг в сторону и ребром ладони отбросил ее от себя.
So I stepped slightly to one side when it reached me and slapped it away with the edge of my hand against its shaft.
— Тот отрезок Токайдо проходит по горной местности, — пояснил Хосина. — С одной стороны дорога ограничена высокими скалами, с другой — отвесными пропастями.
“That stretch of the Tōkaidō runs through mountainous terrain,” Hoshina said. “There are places where the road is bordered by a high cliff on one side and a steep drop on the other.
adjective
Мистер Стенпок, как такой человек, как Вы, который должен увлекать нас наукой, может быть настолько ограничен?
Mr. Stenpock, how can a man like you, supposed to open our minds through scientific curiosity, How can you be so aggresively narrow minded?
Анархисты упускают из виду тот бесспорный факт, что некоторые люди или слишком ограничены или слишком слабы, чтобы приспособиться спонтанно к условиям общественной жизни....
The anarchists overlook the undeniable fact that some people are either too narrow-minded or too weak to adjust themselves spontaneously to the conditions of social life.
За ее спиной Йоханнес разводил руками, очевидно намекая, что не желает делить консульство с сотней живых проворных паучков. Похоже, в чем-то Йоханнес слишком ограничен, подумал Джин.
Behind her, Johannes made motions that seemed to indicate he didn't want to share the consulate with a hundred active spiderlings, which Jin thought quite narrow-minded of him.
Его собственный опыт в подполье показывал, что Киборги очень расчетливы, ограничены, чтобы им можно было доверять решение простых человеческих проблем, но никогда еще он не видел, чтобы этот факт был так ярко продемонстрирован.
His own schism from the Underground had always known the Cyborgs were too calculating and narrow-minded to be trusted with purely human decisions, but he had never before seen the fact so clearly demonstrated.
adjective
Программы подготовки специалистов эффективны в том случае, когда они имеют жесткую привязку, ограничены по масштабу и предполагают серьезную практику на рабочем месте, а также связаны с предприятиями.
Training programmes are most effective when they are tightly targeted and small-scale, with a strong on-the-job component and linked to industry.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test