Translation examples
768. Insular areas.
768. Островные территории.
103. Insular Areas.
103. Островные территории.
The Office of Insular Affairs carries out the Secretary of the Interior's responsibilities for the Territory and other insular areas.
В настоящее время ответственность за территорию и другие островные районы возложена на Управление по делам островных территорий, находящееся в ведении министра внутренних дел.
These provisions have been interpreted as not to extend to the Insular Areas.
Эти положения не трактуются как распространяющиеся на жителей островных территорий.
35. In January 2000, the Head of the Department of the Interior, Office of Insular Affairs (Mr. Danny Aranza), speaking on behalf of the Insular Deputy Secretary, informed Fono members and the Chamber of Commerce that a newly formed Inter-Agency Group on Insular Areas had been established to meet with territorial Governors.
35. В январе 2000 года глава Управления по делам островных территорий министерства внутренних дел (гн Денни Аранса), выступая от имени заместителя министра по делам островных территорий, информировал членов Фоно и торговой палаты о том, что недавно сформированная Межучережденческая группа по островным территориям была учреждена в целях проведения встреч с губернаторами территорий.
The discussion under article 1 contains further information on the Insular Areas.
В разделе, посвященном статье 1, содержится дополнительная информация, касающаяся островных территорий.
Its preservation and re-evaluation should not be considered synonymous with becoming introverted and insular in terms of traditions.
Его сохранение и обогащение не должно восприниматься как стремление замкнуться в традиционном обществе.
We believe that civilized international relations must be built on openness and dialogue as opposed to insularity, isolation, confrontation and aggression.
Мы считаем, что цивилизованные международные отношения должны строиться на принципах открытости и диалога, а не на принципах замкнутости, изоляции, конфронтации и агрессии.
The plantations, although existing as insular communities, lack basic social amenities including schools, hospitals and potable water.
Хотя на плантациях сложились замкнутые общины, там отсутствуют базовые социально-бытовые структуры, включая школы, больницы и снабжение питьевой водой.
(f) There was an increase in the incidence of insularity and social introversion, which amounted to 21.6 before the embargo and increased to 40.6 after the embargo.
f) отмечалось возрастание числа состояний изоляции и замкнутости, показатели по которым составляли 21,6 до эмбарго и возросли до 40,6 после введения эмбарго.
The very fact of "islandness" creates a mentality of insularity- not so much vis-a-vis the rest of the world, but among neighbouring islands and countries.
80. Само по себе "островное положение" приводит к возникновению ощущения замкнутости, причем не столько по отношению к остальному миру, сколько по отношению к соседним островам и странам.
:: From the outset, we have looked inward and lacked the necessary openness and prescience, exposing ourselves to the dangers of cultural nationalism with its tendency to exclude others and nurture insularity.
:: Закрывшись в самих себе, не проявляя ни достаточной открытости, ни видения будущего, мы тут же подверглись опасности культурного национализма, отличительные черты которого -- отчуждение других и поощрение замкнутости в себе.
JIU questioned the insularity of the management culture in the United Nations and the attempt by senior officials to justify their refusal to look at other systems by saying that the United Nations was different.
ОИГ подвергает сомнению замкнутый характер системы управления в Организации Объединенных Наций и попытки некоторых должностных лиц оправдать свой отказ изучить другие системы тем, что Организация Объединенных Наций является исключительной по своему характеру.
The Representative encouraged the Government to continue their efforts to address these issues, to reduce both the isolation and the insular effects experienced by some displaced communities, and to promote self-reliance and the full economic and social integration of internally displaced persons.
Представитель призвал правительство по-прежнему прилагать усилия к решению этих вопросов, чтобы сократить последствия изоляции и замкнутости, с которыми сталкиваются некоторые перемещенные общины, и поощрять самообеспеченность и полную экономическую и социальную интеграцию внутренне перемещенных лиц.
We believe such bold initiatives will help mitigate the ominous tendencies of increasing insularity and inward focus of many developed countries, where events in far-off places no longer seem so relevant to core interests within them.
Мы полагаем, что такие смелые инициативы помогут смягчить опасные тенденции растущей изолированности и замкнутости на своих интересах многих развитых стран, поскольку события, происходящие далеко от дома, похоже, не представляют для них большого интереса.
It's a pretty insular culture.
Это довольна замкнутая культура.
You Earth colonists are always so insular.
Вы, земные колонисты, всегда такие замкнутые.
I had immersed myself in a fantasy world of my own creation and as a result I became very insular and uncommunicative.
Я погрузился в фантастический мир, который сам же и придумал, в результате чего я стал очень импульсивен и замкнут.
And then if I don't like it or don't 100% embrace it, then I'm just being a selfish... you know, insular asshole.
И если мне это не понравилось и я на 100% не приму это, я буду просто эгоистом, замкнутой в себе дыркой от задницы.
The HERMES project has also studied "hotspot" ecosystems, which were discontinuous environments that were constrained by chemical, physical, topographic and geological factors and which contained a wealth of unknown species that thrived in insular habitats.
В рамках проекта ГЕРМЕС исследуются также очаговые экосистемы, которые представляют собой дизъюнктивные местообитания, ограниченные химическими, физическими, топографическими и геологическими факторами, изобилующие неизвестными биологическими видами, которым благоприятствует островковая среда.
Carrying out adaptative activities in insular regions;
c) осуществление адаптационной деятельности в изолированных регионах;
The Special Rapporteur found, again with all due respect, judges and lawyers to be very insular.
При всем своем к ним уважении Специальный докладчик обнаружил, что положение судей и юристов является очень изолированным.
Lawyers in New Zealand were becoming less insular, in the sense that foreign law and decisions by foreign courts were frequently brought to the courts' attention.
Адвокаты в Новой Зеландии становятся менее изолированными в том смысле, что иностранное право и решения иностранных судов часто доводится до внимания судов.
The Supreme Court has held that aliens as a group constitute a "discrete and insular minority" deserving heightened judicial protection in the face of discrimination.
По решению Верховного суда иностранцы как группа представляют собой "разрозненное и изолированное меньшинство", которое нуждается в особой правовой защите против дискриминации (Graham v.
Recipients of social assistance are not protected as an analogous ground under section 15 (equality rights) of the Charter because they are a disparate and heterogeneous group, not a discrete and insular minority based on immutable characteristics.
Получатели социальной помощи не защищены на аналогичных основаниях в соответствии со статьей 15 (право на равенство) Хартии, поскольку они являются разобщенной и неоднородной группой, а не обособленным и изолированным меньшинством с неизменными характеристиками.
4. The status of women in Andorra was directly related to the country's evolution from an insular and predominantly rural society to a service-based society, which had attracted a huge influx of migrants of diverse origins.
4. Социальный статус женщин в Андорре непосредственно связан с эволюцией страны, прошедшей путь от изолированного и преимущественно аграрного общества до экономики услуг, что вызвало огромный приток мигрантов из различных стран.
While OIOS is cognizant of the difficulties involved, it is of the view that the prevailing insular approach to operations should give way to subregional consolidation of resources in order for the United Nations to obtain full value from its military assets.
Хотя УСВН осознает имеющиеся трудности, оно считает, что преобладающий изолированный подход к операциям должен уступить место субрегиональному объединению ресурсов, с тем чтобы Организация Объединенных Наций получала полную отдачу от своих военных активов.
(a) the identification of maritime links that have the potential to become Motorways of the Sea, on the basis of the analysis of existing or new and viable maritime links, that are regular and frequent, to reduce road bottlenecks and/or improve the access to insular or peripheral regions and States.
a) определение морских соединений, которые способны стать морскими автомагистралями, на основе анализа уже существующих или новых рентабельных морских соединений, обеспечивающих регулярные и постоянные перевозки, для уменьшения количества узких мест на автодорогах и/или улучшения доступа к изолированным или периферийным районам и государствам.
Rwanda believes that such visits to the region are very useful in enabling the Council gain a much better understanding of the challenges States in the region face with respect to peace and security, than the relatively distant and insular world of United Nations Headquarters in New York could every allow.
Руанда считает, что такие визиты в этот район являются весьма полезными, поскольку дают возможность Совету получить гораздо лучшее представление о проблемах, с которыми государства региона сталкиваются в вопросах мира и безопасности, чем то, которое они могли когда-либо получить в относительно удаленном и изолированном мире Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке.
The concussion was all frontal, and it was insular, which suggests head trauma, most of which was probably sub-concussive.
Сотрясение было фронтальным и изолированным, что предполагает травмы головы, большинство из которых, вероятно, были неосознанными.
Well, after a long and glamour-free career as an analyst here at Interpol, we found that the criminal world had become more insular.
В результате моей продолжительной и негламурной карьеры аналитика в Интерполе, мы узнали, что преступный мир стал более изолированным.
adjective
Our remoteness and insularity, narrow economic base, small population and high population growth rate are factors that we have to accept.
Нам приходится мириться с такими факторами, как наша удаленность и изолированность, узкая экономическая база, малочисленное население и высокие темпы его прироста.
It does not contain the insularity of a single political ideology, class confrontation, or any dictate of parties.
В ней нет ограниченности одной политической идеологии, противопоставления классов, диктата партий.
428. The insular authorities are not aware of any limitations on the rights contained in the Covenant which breach this article.
428. Властям острова неизвестно о каких-либо ограничениях прав, закрепленных в этой статье.
In the context of a general erosion of ethical and spiritual values, oversensitivity about identity aggravates insular attitudes based on the notion of nation, community, group, race, religion or way of life.
В контексте общей девальвации этических и духовных ценностей сверхчувствительность в вопросах самобытности усугубляет ограниченность подходов, основанных на понятиях нации, общины, группы, расы, религии или образа жизни.
The reason can be found in the inherent weakness of the League, in the resultant inability to contain rampant nationalism, particularism and insularity and in the lack of respect for its fundamental principles.
Причина того лежит в присущей Лиге Наций слабости, вытекающей отсюда неспособности сдержать воинствующий национализм, партикуляризм и изолированность и неуважение к основным принципам Организации.
You know, after, after a while I realized it's not that they're all total snobs, it's just they are insular.
И знаете, через какое-то время я понял, что они не такие уж и снобы, какими казались, просто они сдержанные, что ли...
Institutions are rather insular and not easily accessible to users.
Учреждения функционируют довольно обособленно и не так-то легко доступны для пользователей.
37. While good progress had been made by Cape Verde, which graduated in 2009, towards achieving several Millennium Development Goals, its economy remained extremely vulnerable to external shocks; limited by its insularity and the aridness of its soil; constrained by lack of natural resources; concentrated mainly on the tourism sector; and excessively dependent on unstable ODA and remittance flows.
37. Хотя Кабо-Верде, вышедшая из категории наименее развитых стран в 2009 году, добилась значительного прогресса в достижении ряда целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, ее экономика оставалась чрезвычайно уязвимой к внешним потрясениям; ограничена обособленностью и засушливостью земель; ее развитие сдерживается отсутствием природных ресурсов; в основном сосредоточена на секторе туризма; и чрезмерно зависит от нестабильных потоков ОПР и притоков денежных переводов.
Schools like this, there's an insularity, a culture of secrecy and self-preservation.
Такие школы всегда отличает обособленность, политика секретности и самосохранения.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test