Translation examples
For and not being bound by obligations read and being bound by obligations
Вместо и не будучи связан обязательствами читать и будучи связан обязательствами
Poland is bound by:
Польша связана обязательствами в соответствии с:
States are bound by treaties because they have undertaken - because they have consented - so to be bound.
Государства являются связанными, поскольку они взяли на себя обязательства, поскольку они выразили свое согласие быть связанными.
(c) Consent to be bound
с) Согласие быть связанным обязательствами
Bound and applied tariffs
Связанные и применяемые тарифы
The employers bound by the agreement must represent more than half of the employers who would be bound by the extended agreement;
- работодатели, связанные соглашением, должны представлять более половины работодателей, которые были бы связаны расширенным договором;
The Committee was bound by that list.
Председатель указал, что Комитет связан этим перечнем.
I was bound.
Я была связана.
Look, Crowley's bound.
Посмотри, Кроули связан.
Wrists were bound.
Запястья были связаны.
We're bound, Dean.
Мы связаны, Дин.
Were they bound?
Они были связаны?
She was bound?
Она была связана?
Was he bound?
Он был связан?
We're both bound.
Нас обоих связали.
Lord, and it's we who bound you!
Господи, мы же вас и связали!
Slowly, she twisted her bound feet clear of Paul's.
Она медленно отодвинула свои связанные ноги от ног Пауля.
“We’ll…” said Harry, already bound by his promise. “We’ll try, Hagrid.”
— Ну… — промямлил Гарри, уже связанный обещанием. — Мы попробуем, Хагрид.
He turned: Hagrid was bound and trussed, tied to a tree nearby.
Он обернулся. Хагрида, связанного по рукам и ногам, прикрутили веревками к соседнему дереву.
Come to your senses, Pyotr Petrovich; it is you who have bound us hand and foot, and not we you!
Да вы опомнитесь, Петр Петрович, это вы нас по рукам и по ногам связали, а не мы вас!
He forced himself to think of Frodo, lying bound or in pain or dead somewhere in this dreadful place.
Он старался думать о Фродо, который лежит где-то в этой жуткой башне, связанный, раненый или мертвый.
As for Harry and Ron, their legs had already been bound tightly in long creepers without their noticing.
А что касается Гарри и Рона, то длинные ползучие побеги умудрились связать их ноги так, что они даже этого не заметили.
Snape was trying to get up, but the jinx was still operating on him; he was struggling, as though bound by invisible ropes.
Снегг пытался встать, но заклятие еще действовало, и он корчился, будто связанный невидимыми веревками.
I bound and gagged Black, naturally, conjured stretchers, and brought them all straight back to the castle.
Естественно, я связал Блэка, заткнул ему рот, создал носилки и доставил их всех сюда в замок.
‘I do not know,’ answered Aragorn wearily. ‘Before he died Boromir told me that the Orcs had bound them;
– Не знаю, – устало обронил Арагорн. – Перед смертью Боромир сказал мне, что орки их связали;
(a) upper bound estimation;
a) оценка верхней границы;
5. The Salvadoran territory is bounded:
5. Территория страны имеет следующие границы:
10. Salvadoran territory is bounded:
10. Территория страны имеет следующие границы:
4. The Salvadoran territory is bounded:
4. Территория страны имеет следующие границы:
3. The Salvadoran territory is bounded:
3. Территория страны имеет следующие границы:
The cynicism of the Palestinian leadership knows no bounds.
Цинизм палестинского руководства не знает границ.
The paranoid persecution of their own citizens knows no bounds.
Параноидальное преследование собственных граждан не знает границ.
In the non-resident sector, UE exports are based on upper bound assumptions and imports, a deduction in the calculation of GDP, are estimated using a lower bound approach.
В секторе нерезидентов оценка теневого экспорта основана на предположениях о верхней границе, а импорт (вычитаемый при исчислении ВВП) оценивается на основе предполагаемой нижней границы.
300 - 622 (Environment Canada) (lower bound)
300-622 (министерство окружающей среды Канады (нижняя граница)
<=0.005 - 5 (Environment Canada) (upper bound)
<=0,005 - 5 (министерство окружающей среды Канады (верхняя граница)
Out of bounds.
Это переходит все границы.
You're out of bounds.
Ты перешёл границу.
You've overstepped your bounds.
Ты преступил границы.
I overstepped my bounds.
Я перешел границы.
Remain within the bounds.
Держись в границах.
Bound port workers.
Они на границе портовых рабочих.
It was out of bounds.
- За границу поля.
- This is out of bounds.
- Это переходит границы.
Out of bounds, inmate.
Выход за границы, заключённый.
It knows no bounds.
Он не знает границ.
But where he can spend the greatest revenue upon his own person, he frequently has no bounds to his expense, because he frequently has no bounds to his vanity or to his affection for his own person.
Но когда он имеет возможность расходовать на самого себя очень большой доход, он часто не знает границ своим затратам, потому что не знает границ своему тщеславию или своему эгоизму.
In waste and unenclosed lands any person who discovers a tin mine may mark its limits to a certain extent, which is called bounding a mine.
Любое лицо, открывающее оловянный рудник на незанятых и неогороженных землях, имеет право отметить его границы в определенных размерах, что называется отмежевкой рудника.
“Miss Granger, you are already facing suspension from this school,” Snape spat. “You, Potter, and Weasley are out of bounds, in the company of a convicted murderer and a werewolf.
— Мисс Грэйнджер, вы уже на грани исключения из школы! — рявкнул Снегг. — А что касается вас, Поттер и Уизли, вы вообще перешли все границы, проводите время в компании закоренелого убийцы и оборотня.
“We chanced a bit o’ magic after that an’ it wasn’ a bad journey. Ran inter a couple o’ mad trolls on the Polish border an’ I had a sligh’ disagreement with a vampire in a pub in Minsk, bu’ apart from tha’ couldn’t’a bin smoother. “An’ then we reached the place, an’ we started trekkin’ up through the mountains, lookin’ fer signs of ’em… “We had ter lay off the magic once we got near ’em. Partly ’cause they don’ like wizards an’ we didn’ want ter put their backs up too soon, an’ partly ’cause Dumbledore had warned us You-Know-Who was bound ter be after the giants an’ all.
— А после этого рискнули малость поколдовать и добрались благополучно. Наткнулись на пару сумасшедших троллей на польской границе, и в минской пивной с вампиром малость повздорили, а так все прошло как по маслу. Добрались до места и пошли в горы, искать их… Магию, значит, побоку, раз они близко — они волшебников ох как не любят, а нам их злить ни к чему. Дамблдор предупредил, что Сами-Знаете-Кто тоже станет искать великанов. И скорее всего, уже отрядил к ним посла.
This applies to both setting the costs of operation as the lower bound and for full cost as upper bound.
Это касается как нижнего предела операционных издержек, так и верхнего предела полных издержек.
a Lower and upper bounds in parentheses.
a В скобках указаны нижние и верхние пределы.
b Lower and upper bounds in parentheses.
b В скобках указаны нижние и верхние пределы.
It is the Council that should set the bounds with respect to the use of force.
Именно Совет должен устанавливать пределы в отношении применения силы.
Your generosity knows no bounds.
Вашей щедрости нет предела.
I'm out of bounds.
Я вышел за пределы территории!
Out of bounds. Come on, back in.
Выход за пределы.
Out of bounds, are they, Kalid?
Вышли за пределы, Калид?
You're out of bounds, inmate!
вы за пределами территории, заключенная
PO-2 levels in bounds.
Содержание кислорода в пределах нормы.
- Yo, that's out of bounds.
- Эй, это выходит за пределы.
You were out of bounds.
Ты был за пределами поля.
The O2 level's in bounds.
Марк: Содержание кислорода в пределах нормы.
Until he did, his world was bounded by the abilities of others.
И до тех пор, пока он не оседлает червя сам, пределы его мира будут зависеть от других.
He kept also the Orsini and Colonnesi factions within the bounds in which he found them;
Кроме того, он удержал партии Орсини и Колонна в тех пределах, в каких застал их;
The coffers of such a company too, though they ought to be filled much fuller, yet must empty themselves much faster than if their business was confined within more reasonable bounds, and must require, not only a more violent, but a more constant and uninterrupted exertion of expense in order to replenish them.
Точно так же кассы подобной компании, хотя они и должны наполняться в большей степени, опоражниваются, однако, гораздо быстрее, чем в том случае, если бы обороты компании сдерживались в более разумных пределах. Да и для наполнения их требуются не только усиленные, но и более постоянные и непрерывные издержки.
‘Then I will declare my doom,’ said Faramir. ‘As for you, Frodo, in so far as lies in me under higher authority, I declare you free in the realm of Gondor to the furthest of its ancient bounds; save only that neither you nor any that go with you have leave to come to this place unbidden.
– Что ж, изрекаю свой приговор, – сказал Фарамир. – Итак, Фродо, властию, дарованной мне, объявляю, что ты волен пребывать в древних пределах Гондора где тебе заблагорассудится, и лишь в сие место не изволь являться, не быв зван, ни один, ниже с кем бы то ни было.
Time-bound or conditional renouncement is not valid.
Отказ, ограниченный сроками или условиями, недействителен.
Comprehensive strategies and time-bound commitments
Всеобъемлющие стратегии и ограниченные по срокам выполнения обязательства
Making targeted and time-bound use of subsidies.
целевое и строго ограниченное по времени использование субсидий.
Action plans and specific, time-bound commitments
Планы действий и конкретные, ограниченные по срокам обязательства
Time-bound action monitoring and follow-up
Ограниченные по срокам меры в связи с наблюдением и последующими действиями
Census block (area bounded on all sides by streets)
Переписной участок (район, ограниченный со всех сторон улицами)
Time-bound action relating to results-based management
Ограниченные по срокам меры в связи с ориентированным на конкретные результаты управлением
And the criteria's bound to change.
И критерии ограничений изменятся.
And that's that on bounded heuristics.
Вот вам и вся ограниченная эвристика.
A robot not bound by those laws could do...
Роботы, не ограниченные этими законами, могут делать...
(Dina Manzo) Again, this meeting is about me and setting my bounds.
(Dina Manzo) И снова собрание вокруг моей персоны и ограничения
Your Division was created to be invisible, to operate outside the bounds of government.
Ваше невидимое Подразделение создавалось для работы вне государственных ограничений.
I'm... I'm talking about like "tall buildings in a single bound" kinda stuff.
Типа "высотное здание за один прыжок".
They say Superman can leap a tall building in a single bound.
Говорят, что Супермен может одолеть высокое здание за один прыжок.
Sorry I'm late, but unlike the virtual world, I can't leap traffic jams in a single bound.
Простите, что опоздала, но в отличие от виртуальной реальности, тут в один прыжок пробки не обскачешь.
Okay, so Sheldon's bulletproof one minute and then able to leap tall buildings in a single bound the next because...
Так, хорошо. Шелдон поленепробиваем в один момент, а в следующий в состоянии перескочить высотку в один прыжок. потому что?
If it had happened by blind chance or by design, lt would be equivalent to leaping up a sheer cliff in a single bound.
Возникновение сложных форм жизни случайным образом или при помощи всевышнего, эквивалентно скачку на вершину в один прыжок.
направляющийся
adjective
18. Applications should not be sent in bound format.
18. Заявки не разрешается направлять в переплетенном виде.
In the Gatún Locks, vessels bound for the Pacific are lifted to the level of Gatún Lake, a height of 85 feet, while Atlantic-bound vessels are lowered to sea level.
Шлюзы Гатун поднимают суда, направляющиеся в сторону Тихого океана, до уровня озера Гатун, на высоту 85 футов, а суда, которые направляются к Атлантическому океану, опускают до уровня моря.
The number of ramp inspections for Somalia-bound aircraft has been increased.
Увеличилось количество досмотров летательных аппаратов, направляющихся в Сомали.
He was taken to the coast, sold to traders and placed on board a vessel bound for Barbados.
Его привезли на побережье, продали работорговцам и посадили на корабль, направлявшийся на Барбадос.
China and India also reported on seizures made of heroin consignments bound for Canada.
Китай и Индия также сообщили об изъятии направлявшихся в Канаду партий героина.
(c) The person to be bound is given timely and adequate notice of the place of arbitration; and
с) лицу, для которого является обязательным такое указание, своевременно направляется надлежащее уведомление о месте арбитража; и
I'm London-bound.
Меня направляют в Лондон.
I'm bound for Ogallala.
Я направляюсь в Огаллалу.
- Mm-hmm. Uh, bound for?
- И куда он направлялся?
It's bound for the Barbados.
Оно направляется в Барбадос.
«Wher' you bound for, young man?» «For the steamboat; going to Orleans.»
(Я повернул.) – Куда это вы направляетесь, молодой человек? – В Орлеан, жду парохода.
Just as the latter was getting uneasy some workmen came past the door bound for his restaurant and Michaelis took the opportunity to get away, intending to come back later. But he didn't.
Михаэлису даже сделалось не по себе, и, завидя на дороге кучку рабочих, направлявшихся в его ресторан, он под этим предлогом поспешил уйти, сказав, что еще вернется. Но так и не вернулся.
Bound volumes (collation and printing)
Переплетенные тома (брошюровка и распечатка)
These bound volumes are now available in the library.
Эти переплетенные тома имеются сейчас в библиотеке.
42. Reports should not be sent in bound format.
42. Отчетные документы не разрешается отправлять в переплетенном виде.
Additional scanning equipment has been acquired to enable efficient processing of hardcopy documents and of bound materials.
Были закуплены дополнительные сканеры для оперативного сканирования бумажных документов и переплетенных материалов.
55. The Publishing Section at Headquarters possesses the expertise to digitize documents, including the scanning of bound volumes, which is a labour-intensive process.
55. Издательская секция в Центральных учреждениях имеет опыт оцифровки документов, включая сканирование переплетенных томов, что является весьма трудоемким процессом.
This three-page record was observed to have been extracted from a bound document and, during the March discussions, the Iraqi counterpart was asked to provide the entire document to IAEA.
Было замечено, что этот трехстраничный отчет был взят из переплетенного документа, и в ходе мартовских обсуждений у иракской стороны был запрошен весь документ в распоряжение МАГАТЭ.
If Radley spent less time in church and more at his tailor's, he might not so resemble a badly-bound hymn book.
Если бы Рэдли проводил меньше времени в церкви, и больше у своего портного, он мог бы меньше походить на плохо переплетенный молитвенник.
Hermione rummaged for a moment and then extracted from the pile a large volume, bound in faded black leather.
Гермиона, порывшись в книжной груде, вытащила из нее объемистый том, переплетенный в поблекшую черную кожу.
At this moment Vera came up to Lizabetha Prokofievna, carrying several large and beautifully bound books, apparently quite new. "What is it?" demanded the lady. "This is Pushkin," replied the girl.
– Что это? – обратилась Лизавета Прокофьевна к Вере, дочери Лебедева, которая стояла пред ней с несколькими книгами в руках, большого формата, превосходно переплетенными и почти новыми. – Пушкин, – сказала Вера. – Наш Пушкин.
When they give you the Prize they give you some nicely bound books about the years before, and they have all the Thank-You speeches written out as if they’re some big deal.
Дело в том, что вместе с премией вам выдают несколько особым образом переплетенных книг, в которых содержатся речи, произносившиеся в прошлые годы — благодарственные, написанные с такой старательностью, точно они представляют собой нечто и вправду важное.
We are bound by our common humanity.
Нас связывает наша общая принадлежность к человечеству.
13 Only States Parties are bound by this provision.
13 Это положение связывает только государств-участников.
We are bound by solemn commitment to defend one another.
Нас связывает торжественное обещание защищать друг друга.
In this connection, it was also noted that a declaration with equivocal content could nevertheless bind a State if it wished to be bound.
В этой связи также отмечалось, что заявление двусмысленного содержания тем не менее может связывать государство, если то желает, чтобы оно его связывало.
Too many countries have chosen not to be bound by CWC obligations.
Чересчур много стран решили не связывать себя обязательствами по КХО.
It is a friendly country to which we are bound by agreements.
Это дружественная нам страна, с которой нас связывают узы соглашений.
Blindfolded and with their hands bound, they were taken to a secret place of detention.
Им завязывали глаза, связывали руки и отвозили в неизвестное место.
The dam is firmly bound to the bed rock and canal walls.
Плотина надежно устанавливается на ложе реки и связывается со стенками канала.
We declare, therefore, that we are not bound by this Agreement and will not apply it provisionally.
Поэтому мы объявляем о том, что мы не связываем себя этим Соглашением и не будем применять его временно.
Some had their hands bound and were hung from windows for three to five hours.
Некоторым связывали руки и подвешивали на окна на три - пять часов.
- Like she was bound?
– Будто её связывали?
We're bound by certain things.
Нас многое связывает.
He bound her feet.
Он связывал её ноги.
I like to be bound.
Я люблю, когда меня связывают.
All are bound and tortured.
Всех их связывали и пытали.
No, no, they were not bound.
Нет,нет,мы их не связывали.
A binding spell requires DNA from those being bound.
Связывающему заклинанию нужно ДНК.
We are also bound by powerful physical attraction.
Нас также связывает мощное физическое влечение.
The laws of chivalry demand I not be bound.
Законы благородства не позволяют меня связывать.
You have abandoned the principles that bound us together,
Ты отказался от принципов, которые связывали нас.
All the noise of the dwarves lost in the night, their cries as the spiders caught them and bound them, and all the sounds of the battle next day, had passed over him unheard.
Крики затерявшихся во мраке карликов, зовы о помощи, когда их связывали пауки, и шум битвы пролетели мимо Торина, будто ничего вокруг не происходило.
They were even broken and dissolved sooner than those which bound the same ranks of people to the great barons: because the benefices of the church being, the greater part of them, much smaller than the estates of the great barons, the possessor of each benefice was much sooner able to spend the whole of its revenue upon his own person.
Они даже были ослаблены и разорваны раньше, чем такие же узы, связывавшие эти же классы народа с крупными баронами, потому что, поскольку бенефиции духовенства большей частью были гораздо меньше земельных владений крупных баронов, обладатели отдельных бенефиций могли гораздо легче израсходовать весь свой доход на свою собственную персону.
The State was not bound by an obligation.
Государство не обязано ее осуществлять.
We are duty-bound to be prepared.
Мы обязаны быть к ним готовы.
We are bound by the Millennium Goals.
Мы обязаны достичь целей тысячелетия.
Businesses are bound by such domestic law.
Предприятия обязаны выполнять эти внутренние законы.
We are therefore not bound by its outcome.
Поэтому мы не обязаны выполнять ее решения.
These persons shall be bound to comply with such instructions.
Эти лица обязаны выполнять такие инструкции".
They are bound by the provisions of the Constitution as they stand.
По своему статусу суды обязаны соблюдать положения Конституции.
You're bound to me.
Вы мне обязаны.
- I am bound to ask.
- Я обязан спросить...
I am bound to thee forever.
Навек тебе обязан.
- Sure, we're bound to have.
- Конечно, мы обязаны иметь.
I'm bound to ask how.
Я обязан спросить, как.
~ I'd be duty-bound to...
Я был бы обязан...
He's bound to secrecy.
И он обязан хранить врачебную тайну.
- And am I bound to answer?
- А я обязан отвечать?
He felt duty bound to go.
Чувствовал, что обязан продолжать.
What am I "bound to be feeling"?
Что я "обязана чувствовать"?
They were bound to notice something.
Они просто обязаны были что-то заметить.
Every different order of citizens is bound to contribute to the support of the sovereign or commonwealth.
Все классы граждан обязаны вносить свою долю на расходы государя или государства.
But it does not become bound to admit them upon any better terms than those of any other nation, of France or Holland for example.
Но она не обязалась допускать их на лучших условиях, чем предоставленные другим нациям условия, например Франции или Голландии.
I will never accept one single copeck from you, but you have helped my mother, and I am bound to be grateful to you for that, however weak it may seem.
Я от вас никогда не возьму ни копейки, но вы помогли моей матери, и за это я обязан быть вам благодарен, хотя и чрез слабость.
(It was as if he were pleased to agree that it was perfectly correct.) “The only difference is that I do not at all insist that extraordinary people absolutely must and are duty bound at all times to do all sorts of excesses, as you say.
Разница единственно в том, что я вовсе не настаиваю, чтобы необыкновенные люди непременно должны и обязаны были творить всегда всякие бесчинства, как вы говорите.
When the king's troops, when his household or his officers of any kind passed through any part of the country, the yeomanry were bound to provide them with horses, carriages, and provisions, at a price regulated by the purveyor.
Когда войска короля, его двор или его чиновники проезжали через какую-нибудь местность, йомены обязаны были доставлять им лошадей, подводы и продовольствие по ценам, назначаемым интендантом.
Every subject of the state, whatever might be the ordinary trade or occupation by which he gained his livelihood, considered himself, upon all ordinary occasions, as fit likewise to exercise the trade of a soldier, and upon many extraordinary occasions as bound to exercise it.
Каждый член государства, каким бы ремеслом или занятием он ни добывал себе средства существования, при обыкновенных обстоятельствах считал себя способным к ремеслу солдата, а в чрезвычайных случаях считал себя обязанным стать солдатом.
The farmers too, besides paying the rent, were anciently, it was supposed, bound to perform a great number of services to the landlord, which were seldom either specified in the lease, or regulated by any precise rule, but by the use and wont of the manor or barony.
Помимо уплаты ренты, фермеры в прежнее время обязаны были выполнять ряд повинностей для своего землевладельца, которые редко точно перечислялись в договоре об аренде или устанавливались какими-либо правилами: они определялись обычаем и нуждами поместья.
In this way you have enemies in all those whom you have injured in seizing that principality, and you are not able to keep those friends who put you there because of your not being able to satisfy them in the way they expected, and you cannot take strong measures against them, feeling bound to them.
И таким образом наживает врагов в тех, кого притеснил, и теряет дружбу тех, кто способствовал завоеванию, ибо не может вознаградить их в той степени, в какой они ожидали, но не может и применить к ним крутые меры, будучи им обязан — ведь без их помощи он не мог бы войти в страну, как бы ни было сильно его войско.
The police must be as violent as that of Indostan or ancient Egypt (where every man was bound by a principle of religion to follow the occupation of his father, and was supposed to commit the most horrid sacrilege if he changed it for another), which can in any particular employment, and for several generations together, sink either the wages of labour or the profits of stock below their natural rate.
Нужна такая насильственная политика, как в Индии или Древнем Египте (где каждый человек в силу религиозных правил обязан был наследовать профессию своего отца и где самым ужасным святотатством считалось менять ее на другую профессию), чтобы в течение нескольких поколений держать в каком-либо промысле заработную плату за труд или прибыль на капитал ниже их естественной нормы.
There's bound to be.
Будет скачок.
Bound volumes (collation and printing) (pages)
Переплет (брошюровка и распечатка) (количество страниц)
The bound volume of ICJ Reports 2001 has also appeared, while the bound volumes for 2002 and 2003 will appear as soon as the indexes have been printed.
Том в переплете ICJ Reports 2001 также вышел, а тома в переплете за 2002 и 2003 годы выйдут после того, как будет напечатан предметный указатель.
The publication would not be a ring binder but a bound volume.
Публикация будет выпущена в переплете, а не в виде разъемного издания, скрепленного кольцами.
The bound volumes of Reports 2004, 2005 and 2006 will appear as soon as the indices have been printed.
Тома в переплете I.C.J. Reports 2004, 2005 и 2006 выйдут после того, как будут напечатаны предметные указатели.
- CROs published as bound volume thanks to inkind support from the International Electrotechnical Commission (April 2011)
− Благодаря поддержке натурой со стороны Международной электротехнической комиссии все ОЦР были изданы в тома в переплете (апрель 2011 года)
Whatever the case, I urge you not to give up on this vital enterprise in which the current and future well-being of our societies is so closely bound up.
Как бы то ни было, я настоятельно призываю вас не отказываться от этого насущного предприятия, в котором так тесно переплетено нынешнее и будущее благополучие наших обществ.
It was, uh, bound in human flesh, inked in blood.
Такая, в переплете из человеческой кожи, написанная кровью.
All that hocus-pocus, endless conjurations, books bound in infant skin, pentacles of fire, drinking the blood of virgins.
И вся эта суета с бесконечными заклинаниями книгами в переплетах из кожи младенцев, огненными пентаграммами, питьем крови девственниц...
It was the New Testament, in Russian translation.[96] The book was old, used, bound in leather.
Это был Новый завет в русском переводе. Книга была старая, подержанная, в кожаном переплете.
The walls were completely covered in books, most of them bound in old black or brown leather;
Полки по стенам были сплошь уставлены книгами, большей частью в старинных коричневых или черных кожаных переплетах.
He pushed his books aside and quickly found what he was looking for—the leather bound photo album Hagrid had given him two years ago, which was full of wizard pictures of his mother and father.
В спальне присел у тумбочки, вытащил книги и нашел фотоальбом в кожаном переплете, который ему подарил Хагрид два года назад. Там были фотографии мамы и папы.
It was nearly midnight, and he was lying on his stomach in bed, the blankets drawn right over his head like a tent, a flashlight in one hand and a large leather bound book (A History of Magic by Bathilda Bagshot) propped open against the pillow.
Гарри лежал на животе, с головой укрывшись одеялом. В одной руке — фонарик, а на подушке — старинная толстая книга в кожаном переплете «История магии» Батильды Бэгшот.
They bought Harry’s school books in a shop called Flourish and Blotts where the shelves were stacked to the ceiling with books as large as paving stones bound in leather;
После этого они зашли за учебниками в магазин под названием «Флориш и Блоттс», где было столько книг, сколько Гарри ни разу в жизни не видел, — они стояли на полках, занимая все пространство магазина от пола до потолка. Там были гигантские фолианты в кожаных переплетах, каждый весом с огромный булыжник;
They were aware that this day they would represent their entire race in its greatest moment, but they conducted themselves calmly and quietly as they seated themselves deferentially before the desk, opened their brief cases and took out their leather-bound notebooks.
Они были прекрасно осведомлены о том, что должны представлять свою расу в величайший из моментов ее существования, но не выказывали волнения и вели себя подчеркнуто деловито, аккуратно усаживаясь за столом, открывая портфели, вынимая блокноты в кожаных переплетах.
She was busy putting copies of battered leather-bound books on each of the spindly little tables with which her room was littered when Harry entered the room, but the light cast by the lamps covered by scarves and the low-burning, sickly-scented fire was so dim she appeared not to notice him as he took a seat in the shadows.
Сейчас она раскладывала по круглым столикам на тонких ножках, которыми был заставлен класс, потертые книги в кожаных переплетах. Лампы, обмотанные шарфами, и еле теплящийся камин, от которого шел тяжелый приторный аромат, давали такой тусклый свет, что она, судя по всему, не заметила, как он влез и уселся в темном углу.
Mediation should not be artificially "time bound".
Посредническая деятельность не должна ограничиваться искусственными <<временными рамками>>.
The bulkheads bounding the hold spaces shall be watertight.
Переборки, ограничивающие трюмные помещения, должны быть водонепроницаемыми.
9.3.1.11.4 The bulkheads bounding the hold spaces shall be watertight.
(4)9.3.1.11.4 Переборки, ограничивающие трюмные помещения, должны быть водонепроницаемыми.
The use of the bounding technique in the U.S.A. has been proven to be very effective.
Ограничивающие методы, использующиеся в США, оказались весьма эффективными.
The bulkheads bounding the cargo tanks, cofferdams and hold spaces shall be watertight.
Переборки, ограничивающие грузовые танки, коффердамы и трюмные помещения должны быть водонепроницаемыми.
5.9.3. in their respective planes, the zones 1 and 2 explored by the eye of the observer are bound:
5.9.3 зоны 1 и 2, просматриваемые глазом наблюдателя, ограничиваются:
In their respective planes, the zones 1 and 2 explored by the eye of the observer are bounded:
5.10.3 в своих соответствующих плоскостях зоны 1 и 2, просматриваемые наблюдателем, ограничиваются:
He was sitting on a wall that bounds our property.
Он сидел на стене, которая ограничивает наше имущество.
We are bound by canyon walls, absent hope of flanking maneuver.
Нас ограничивают стены ущелья, лишая надежды на фланговые манёвры.
What I admire is how he imposes no bounds on either his curiosity or his invention.
Я восхищаюсь тем, как он отвергает всё, что ограничивает его любопытство и изобретательность.
You're bounding up stairs!
Ты прыгаешь по ступенькам!
Maybe he can leap tall buildings in a single bound.
Может, он может прыгать по высоким зданиям.
He'd come bounding down those stairs like a Carolina clydesdale.
Он прыгал вниз через ступеньки как Каролина клейдесдальская (порода лошадей).
*I could go running, and racing, and dancing... *and chasing, and leaping and bounding.*
Могу я бегать и прыгать И лазать, и падать
Lex may have been immobilized, but his i.p. Address is still leaping tall wireless towers in a single bound.
Может Лекс и обездвижен, но его айпишник до сих пор прыгает с одного небоскреба на другой.
He managed by leaning over to cut most of the strong sticky threads that bound him round, and then, sure enough, with a kick and a struggle most of Fili emerged. I am afraid Bilbo actually laughed at the sight of him jerking his stiff arms and legs as he danced on the spider-string under his armpits, just like one of those funny toys bobbing on a wire. Somehow or other Fili was got on to the branch, and then he did his best to help the hobbit, although he was feeling very sick and ill from spider-poison, and from hanging most of the night and the next day wound round and round with only his nose to breathe through.
Хоббит наклонился и перерезал толстые мягкие нити кокона, пока Фили, который еще не отошел от яда, прыгал в них, как кукла на ниточках, чем рассмешил Бильбо. Фили с трудом влез на ветку и постарался по мере сил помочь хоббиту, хотя карлика тошнило от паучьего яда и оттого, что он провисел в пеленках весь день и остаток яда, едва не задохнувшись, ведь из кокона торчал лишь кончик его носа.
Consent to be bound
Согласие на обязательность
You're bound to cut yourself.
Ты обязательно порежешься.
They're bound to be open.
Они обязательно открыты.
Somebody's bound to talk.
Кто-то обязательно заговорит.
Things are bound to turn around.
Всё обязательно образуется.
There are bound to be problems.
Проблемы обязательно будут.
They're bound to spot us.
Они обязательно заметят нас.
He's bound to find out.
Он обязательно все узнает.
There's bound to be one.
Там обязательно будет один.
Where someone was bound to...
Где обязательно должны... искать.
Someone's bound to expose
Кто-нибудь обязательно раскроет
You know how greedy they are, they’re bound to eat them.
Вы же знаете, какие они обжоры. Увидят — обязательно съедят.
“OK,” she said, her brow furrowed as she continued to pace. “Now, we need to keep students right away from her office while we force entry, or some Slytherins bound to go and tip her off.”
— Хорошо, — сказала она, наморщив лоб и продолжая шагать туда-сюда. — Теперь дальше: надо и учеников отвлечь от ее кабинета, иначе кто-нибудь из слизеринцев обязательно ей донесет.
“—and you mustn’t go wandering around the school at night, think of the points you’ll lose Gryffindor if you’re caught, and you’re bound to be. It’s really very selfish of you.” “And it’s really none of your business,” said Harry.
— …и хочу тебе сказать, что ты не имеешь права бродить ночью по школе. Если тебя поймают, Гриффиндор получит штрафные очки, а тебя обязательно поймают. И если хочешь знать, то, что ты собираешься сделать, наплевав на факультет, — это чистой воды эгоизм. — Если хочешь знать, это вовсе не твое дело, — ответил Гарри.
He loved to bound.
Он любил скакать.
Hermione panted. “Dumbledore and the Minister—they’ll be coming back out in a minute—” But before they could cover themselves again, before they could even catch their breath, they heard the soft pounding of gigantic paws… Something was bounding toward them, quiet as a shadow—an enormous, pale eyed, jet black dog.
— Рон, скорее лезь под мантию… — Гермиона тяжело дышала. — Дамблдор… Министр… Они через минуту возвращаются… Но друзья не успели укрыться мантией, не успели даже перевели дух, как послышались тяжелые шаги огромных мягких лап. Прямо на них из темноты скакал гигантский угольно-черный пес со светящимися белесыми глазами.
решившийся
adjective
However, it was not just time-bound issues that needed to be decided upon.
Однако необходимо решить не только вопросы, касающиеся конкретных сроков.
If this issue is not resolved, it is bound to affect adversely the work performance of the staff.
Если этот вопрос не будет решен, такое положение негативным образом скажется на эффективности работы персонала.
There is no way that we can resolve such matters without the framework of the international laws and rules to which we are all bound.
Невозможно решить эти проблемы вне нормативно-правовых рамок, имеющих обязательный характер для всех нас.
Once a State had taken that position, however, it had to decide either to be bound by the treaty as a whole or not at all.
Заняв такую позицию, государство, однако, должно решить, брать ли на себя обязательства по договору в целом или вообще не брать никаких обязательств.
The human attitude, nature and peoples are bound together to form a single scheme of debate, impossible to resolve separately.
Духовная сфера, природа и люди находятся в неразрывном единстве, обеспечивающем основу для обсуждения вопросов, которые невозможно решить по отдельности.
It's bound to do the trick.
Это должно решить проблему.
He's bound to consider this transfer a disciplinary action.
Из-за этого перевода он решит, что совершил какую-то ошибку.
The man who seems bound and determined to break the mood is Boss Tanaka.
Человека, который решил выразить недовольство звали Босс Танака.
Somebody messes with your family, you're honor bound to handle it yourself.
Кто-то вмешивается в дела семьи, так что дело чести - решить проблему самому.
The world's greatest mystery's been solved by a boozer on a train bound for Los Angeles.
Величайшая мировая загадка была решена пьяницей в поезде на Лос-Анджелес.
Are you bound and determined that this train never reaches the North Pole? But look.
Ты должно быть решил сделать все, чтобы наш поезд никогда не дошел до Северного полюса
"A new life you've found, now you're Riviera-bound, "Why go away, leaving Titi this way?"
Нам очень жаль, что ты решил уйти, но знай, расстроен больше всех твой верный друг Титти.
So, I figured this is the lost and found and I lost my friends... so they're bound to show up here sooner or later.
Вот я и решил, раз это бюро находок, а я потерял друзей, значит, рано или поздно, они здесь появятся.
If the evidence warrants it, the case is bound over to the superior court... where the state's attorney examines the facts and decides... whether or not the accused shall be indicted.
≈сли свидетельства подтверд€тс€, дело передадут в верховный суд, где прокурор штата исследует факты и решит можно ли подозреваемому на основании этих улик предъ€вить обвинение.
“They were bound to clear you,” said Hermione, who had looked positively faint with anxiety when Harry had entered the kitchen and was now holding a shaking hand over her eyes, “there was no case against you, none at all.”
— Они и не могли решить по-другому, — сказала Гермиона, которая, когда Гарри вошел в кухню, была от тревоги сама не своя и теперь дрожащей рукой прикрывала глаза. — Никаких доводов против тебя не было, ровно никаких.
According to the information received, Mr. Al-Bitar was bound upside-down and his feet were hit with a stick.
Согласно полученной информации, г-на аль-Битара привязывали вверх ногами и били по ногам палкой.
We want to promote the flow of people and goods, thus restoring the broken ties that bound us to each other.
Мы хотим поощрять приток людей и товаров, восстанавливая тем самым нарушенные связи, которые привязывают нас друг к другу.
This minimum level is in case of most social benefits bound to the minimum old-age pension, being a certain per cent of that.
В случае большинства социальных пособий этот минимальный уровень привязывается к минимальному размеру пенсии по старости и рассчитывается как определенный процент от него.
The NPT provides the only legally binding framework in which all five nuclear-weapon States are bound to the process of nuclear disarmament.
ДНЯО - это единственный юридически обязательный механизм, который привязывает все пять государств, обладающих ядерным оружием, к процессу ядерного разоружения.
In our view, the neglect of reference to the NPT, which provides the only legal framework in which all five nuclear-weapon States are bound to the process of nuclear disarmament, renders the draft resolution unbalanced.
Мы считаем, что отсутствие упоминания о ДНЯО, являющемся единственными правовыми рамками, привязывающими все пять государств, обладающих ядерным оружием, к процессу ядерного разоружения, придает этому проекту резолюции несбалансированный характер.
According to the information received, Mr. Soukyeh was interrogated for three months, subjected to ill-treatment, including severe hitting, bound to windows, chairs and the roof of the building, in cold and rain without clothes, had cold water poured over him, sleep deprivation and insults.
Согласно полученной информации, г-на Сукиеха допрашивали в течение трех месяцев, он подвергался жестокому обращению: его сильно избивали, привязывали к окнам, стульям и крыше здания без одежды в холодную и дождливую погоду, обливали холодной водой, лишали сна и оскорбляли.
What, have you never bound somebody before?
Ты что, никого не привязывал(а) раньше?
Being that I've taken leaps and bounds...
И, будучи в этом состоянии, я делаю шаги и привязываюсь
Do you wish to have your victims bound to an altar, or would you prefer them free-range?
Привязывать жертву к алтарю? Или оставить так?
better than when the ties that bound me to him were broken.
"больше, чем тогда, когда разорвались узы, привязывавшие меня к нему".
But in their passing, the chains that bound us to desires not our own have been struck.
Но с их уходом цепи, привязывающие нас к тому, что нам не желанно, разбились.
I feel I have fulfilled that part of my duty that bound me to the Cuban Revolution on its territory and now [leave you, the comrades, and your people, which is also mine.
Я чувствую, что выполнил свою часть долга, который привязывал меня к кубинской революции и ее территории. И теперь я покидаю тебя, товарищей и ваш народ, который также и мой народ".
The ties of interest which bound the inferior ranks of people to the clergy were in this manner gradually broken and dissolved.
Таким образом постепенно были ослаблены и совсем разорваны те узы заинтересованности, которые привязывали низшие классы народа к духовенству.
Because men, when they receive good from him of whom they were expecting evil, are bound more closely to their benefactor; thus the people quickly become more devoted to him than if he had been raised to the principality by their favours;
Люди же таковы, что, видя добро со стороны тех, от кого ждали зла, особенно привязываются к благодетелям, поэтому народ еще больше расположится к государю, чем если бы сам привел его к власти.
Such demands are bound to gain momentum.
Подобные требования непременно будут нарастать.
Divergences of views are bound to occur and are to be expected.
Расхождения во взглядах непременно возникнут, и этого следует ожидать.
With time, reliance on the region for oil is bound to rise.
Со временем ориентация на регион как на источник поставок нефти непременно возрастет.
Sooner or later we are bound to have good relations with Greece.
Рано или поздно у нас непременно наладятся с Грецией добрые отношения.
If those opportunities are frittered away, the situation is bound to become more complicated.
Если эти возможности будут попусту растрачены, ситуация непременно осложнится.
We have suffered in the past, are suffering now, and are bound to suffer again in the future from this notion.
Мы страдали от такого представления в прошлом, страдаем сейчас и непременно будем опять страдать в будущем.
It is bound to continue in the coming months and will certainly dominate the debate at the Conference itself.
Они непременно будут продолжаться в ближайшие месяцы и определенно займут доминирующее место в рамках дискуссий на самой Конференции.
-there's bound to be fighting.
-непременно придется бороться.
They're bound to see us.
Они непременно нас увидят.
The price is bound to go up.
Цена непременно взлетит.
They're bound to find out something.
Что-то они непременно обнаружат.
Some of them are bound to be similar.
Некоторые непременно будут похожими.
Bridey's bound to bring the judges in.
Брайди непременно приведёт членов жюри.
Someone was bound to kill Richard.
Кто-то непременно убил бы Ричарда.
He's bound to fall for your charms.
Он непременно клюнет на твои чары.
I figured it was bound to happen.
Я предполагала, что это непременно произойдет.
You're bound to love our next stop...
Вам непременно понравится наше следующее место остановки...
Because if there really was anything to it, you would be bound precisely to stress that it was certainly done in delirium!
Ведь если б вы за собой что-либо чувствовали, так вам именно следовало бы напирать: что непременно, дескать, в бреду!
When, therefore, she was bound to talk, especially at such delicate moments as this, she invariably did so with an air of haughty defiance.
Когда же, особенно в таких щекотливых случаях, непременно надо было заговорить, то начинала разговор с необыкновенным высокомерием и как будто с каким-то вызовом.
«Is it KETCHING? Why, how you talk. Is a HARROW catching-in the dark? If you don't hitch on to one tooth, you're bound to on another, ain't you?
– Заразная? Это все равно как борона: пройдешь мимо в темноте, так непременно зацепишься – не за один зуб, так за другой, ведь верно?
“Ah, listen to that! I admit it's a disease, like everything that goes beyond measure—and here one is bound to go beyond measure—but, first of all, that means one thing for one man and another for another, and, second, one must of course maintain a certain measure and calculation in everything, even if it's vile; but what can one do?
— А, вот вы куда! Я согласен, что это болезнь, как и всё переходящее через меру, — а тут непременно придется перейти через меру, — но ведь это, во-первых, у одного так, у другого иначе, а во-вторых, разумеется, во всем держи меру, расчет, хоть и подлый, но что же делать?
“Who’s he, to lecture me about being out of bounds?” said Harry in mild indignation as he folded up Sirius’s letter and put it inside his robes. “After all the stuff he did at school!” “He’s worried about you!” said Hermione sharply. “Just like Moody and Hagrid! So listen to them!” “No one’s tried to attack me all year,”
Без нужды не высовывайся и будь осторожен. Следующим письмом непременно пообещай мне вести себя хорошо». — И он еще будет меня учить! — возмущенно воскликнул Гарри. — Можно подумать, сам в школе вел себя хорошо. — Он о тебе беспокоится, так же как Грюм и Хагрид, — резко возразила Гермиона. — Ты должен его слушаться. — Да чего беспокоиться? Я целый год проучился — и ничего!
It is bounded on the North, South and East by Senegal and to the West by the Atlantic Ocean.
С севера, юга и востока она граничит с Сенегалом, а на западе омывается Атлантическим океаном.
It is bounded on the north by Rwanda, on the west by the Democratic Republic of the Congo and on the south and east by Tanzania.
На севере она граничит с Руандой, на западе - с Демократической Республикой Конго, на юге и востоке - с Танзанией.
It is bounded on the north by Rwanda, on the south and east by Tanzania and on the west by the Democratic Republic of Congo.
На севере она граничит с Руандой, на юге и востоке − с Танзанией, за западе − с Демократической Республикой Конго (ДРК).
It is bound on the North by the Atlantic Ocean, on the South by Brazil, on the West by Venezuela and the East by Suriname.
На севере она омывается Атлантическим океаном, на юге граничит с Бразилией, на западе - с Венесуэлой и на востоке - с Суринамом.
It is bounded to the north by Uganda, to the east by Tanzania, to the south by Burundi and to the west by the Democratic Republic of the Congo.
На севере она граничит с Угандой, на востоке - с Танзанией, на юге - с Бурунди, на западе - с Демократической Республикой Конго.
The site is bounded by properties of the Wat Makutkasat School and the Royal Thai Army Headquarters.
Этот участок граничит с участками земли, принадлежащими "Ват Матуткасат скул" и штабу королевской армии Таиланда.
Bound for the Horn of Africa.
Граничит с Африканским Рогом.
adjective
And, once they are negotiated, the developed countries must be willing to be bound by them even when they cut across their particular national interests.
И после их согласования развитые страны должны быть готовы соблюдать их даже в том случае, если они идут вразрез с их конкретными национальными интересами.
With its commitment to the Proliferation Security Initiative, Croatia is ready to more actively contribute to its activities, within the bounds of its institutional possibilities and of its national legislation.
Будучи привержена реализации Инициативы по безопасности в борьбе с распространением, Хорватия готова вносить более активный вклад в осуществление соответствующих мероприятий в рамках ее институциональных возможностей и национального законодательства.
The Government is ready to support a pay settlement in the municipal sector bound to promote the competitiveness of salaries in predominantly female sectors by an increased Government transfer to municipalities.
Правительство готово поддерживать урегулирование вопроса об оплате труда в муниципальном секторе, с тем чтобы содействовать развитию конкурентоспособности заработной платы в тех секторах, где работают преимущественно женщины, путем увеличения перечисляемых правительством средств муниципалитетам.
It was bound to happen.
Это должно было случиться. Я готова.
Never bound, all free.
Нанороботы заряжены ДНК по отдельности и готовы к действию.
He was bound for the army. Good.
Я его готовила в военную службу.
Jem? You getting ready to beat the bounds?
Джем, ты готова к параду?
Three pounds of fissionable plutonium bound for disposal.
Три фунта радиоактивного плутония, готового к захоронению.
Ladies and gentlemen, we are finally bound for Portland.
мы наконец-то готовы отправиться в Портленд.
Here are the statements, all to be fully bound, please.
Здесь все заявления, все полностью готово, прошу вас.
Uh, right, none of my business, but, hey, you hook up with the bosses, you're bound to take the losses.
А, да, не моё дело, Но... эй? Знаешься с боссом, готовься к вопросам.
Make no mistake about it: if the international community does not ensure that the orders of the Court are enforced, it is bound to go the way of the League of Nations.
Но можно с уверенностью сказать: если международное сообщество не обеспечит должного выполнения ордеров Суда, он обречен на участь Лиги Наций.
I am duty-bound to put before you Egypt’s belief that certain major questions must be given top priority on the world agenda.
Я должен заявить об уверенности Египта в том, что определенные значительные вопросы должны получить приоритет в рамках мировой повестки дня.
In keeping with this objective, Mexico confirms its determination to move towards the conclusion of a convention to prohibit nuclear weapons in all their aspects within a time-bound framework.
В этой связи Мексика подтверждает свою уверенность в достижении прогресса на пути к заключению договора о запрещении ядерного оружия во всех его аспектах в соответствующее время.
Those policies, geared to the target-bound and specific road map of the Millennium Development Goals (MDGs), provide reassurance that the 2015 objectives will not remain a mere wish list.
Эта политика, привязанная к выполнению конкретных задач программы осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, дает нам уверенность в том, что цели, достижение которых запланировано на 2015 год, не останутся только на бумаге.
But the proposal that nuclear Powers give a prior commitment to a time-bound programme of nuclear disarmament as a precondition for the entry into force of a CTBT was obviously put forward by our neighbour with full confidence that it would be rejected.
Нет никакого сомнения в том, что предложение, согласно которому ядерные державы должны взять на себя предварительное обязательство в отношении программы ядерного разоружения с конкретными временными рамками, в качестве необходимого условия для вступления ДВЗИ в силу было выдвинуто нашим соседом с полной уверенностью в том, что оно будет отвергнуто.
Come, bind our eyes, Haldir!’ ‘I shall claim full amends for every fall and stubbed toe, if you do not lead us well,’ said Gimli as they bound a cloth about his eyes. ‘You will have no claim,’ said Haldir.
Завяжи мне глаза! – обратился он к Хэлдару. – Помни, ты ответишь мне за каждый синяк, если я упаду, – буркнул Хэлдару гном, ощупывая туго затянутую повязку. – Не упадешь, – уверенно сказал ему Хэлдар, – у нас в Лориэне превосходные тропы.
The Internet was bound to play a leading role in disseminating racist propaganda, as it was cheap and widely accessible; the Committee should take further action on that subject.
Интернет вынужденно играет ведущую роль в распространении расистской пропаганды, поскольку он не дорог в использовании и широко доступен; Комитету следует принять дальнейшие меры в этой связи.
The Special Rapporteur also noted that State practice was of little value, because it usually took the form of arguments presented in international proceedings and, inevitably, a State was bound to espouse the position that best served its own interests.
158. Специальный докладчик отметил также, что в этом отношении особой ценности не представляет и практика государств, поскольку она обычно принимает форму аргументов, предъявляемых в ходе судебного разбирательства в международных судебных инстанциях, и государства неизбежно оказываются вынужденными отстаивать позицию, которая в наибольшей степени отвечает их собственным интересам.
In the case of Botzer et al v. "Maccabim-Reut" Local Council et al, 50 (1) P.D. 19, the High Court of Justice determined (in March 1996) the right of a wheelchair-bound pupil to independent, safe and dignified accessibility at school.
По делу Botzer et al v. "Maccabim-Reut" Local Council et al., 50 (1) P.D. 19, Высокий суд признал (в марте 1996 года) право учащегося, вынужденного пользоваться инвалидной коляской, на обеспечение независимого, безопасного и достойного доступа в школу.
I'm bound to attract a certain amount of attention.
Я вынужденно привлек некоторое внимание.
If the landlords should, the greater part of them, be tempted to farm the whole of their own lands, the country (instead of sober and industrious tenants, who are bound by their own interest to cultivate as well as their capital and skill will allow them) would be filled with idle and profligate bailiffs, whose abusive management would soon degrade the cultivation and reduce the annual produce of the land, to the diminution, not only of the revenue of their masters, but of the most important part of that of the whole society.
Если бы большинство землевладельцев было поставлено перед искушением самим вести хозяйство на всех своих землях, то страна (вместо трезвых и трудолюбивых арендаторов, вынужденных в своих собственных интересах обрабатывать землю так хорошо, как только позволяют это их капитал и умение) оказалась бы заполненной ленивыми и расточительными управителями, небрежное управление которых скоро ухудшило бы обработку земли и понизило бы годовой продукт земли, вызвав не только уменьшение дохода их хозяев, но и сокращение наиболее важной части дохода всего общества.
He bounds from the earth.
Он отскакивает от земли.
5.6.2 If the stacks are bound with wire, the bindings must be protected.
5.6.2 Если пакеты скрепляются проволокой, необходимо предохранить места такого соединения.
It is now clear that our future will be carbon-constrained and that the fossil fuel-based economy is bound to be replaced in time with climate-protective alternatives.
Сегодня ясно, что в будущем фактор углерода будет играть сдерживающую роль и что со временем на смену экономике, основанной на использовании ископаемых видов топлива, должны прийти сохраняющие климат альтернативы.
The international space community could also benefit from their unique and innovative ideas, which are not bound by the established policies and official positions of Member States or international organizations.
Уникальные и нетрадиционные мнения молодежи могли бы также принести пользу международному космическому сообществу, поскольку они не сдерживаются сложившейся практикой и официальной позицией государств-членов или международных организаций.
Stage two of the workplan aims to build the momentum necessary to move beyond the bounds of international cooperation and assistance that have constrained, for too long, the elaboration of a right to international solidarity.
Второй этап плана работы ориентирован на создание динамизма, необходимого для выхода за рамки международного сотрудничества и помощи, которые на протяжении длительного времени сдерживали оформление права на международную солидарность.
The result of such a situation might in the long run become difficult to contain and control within the bounds of international legitimacy and existing international cooperation, as attested to by the increase in acts of terrorism and the breaches of established norms in more than one field.
Результатом такой ситуации в конце концов могут стать проблемы, которые будет трудно сдерживать и контролировать в рамках международной легитимности и существующих инструментов международного сотрудничества, о чем свидетельствует рост числа террористических актов и нарушений установленных норм в целом ряде областей.
A minor and extraneous issue had halted the Committee's efforts, as some delegations maintained that approval of financing for a mission as large as MONUC must await the approval of another resolution which, unlike those concerning peacekeeping operations, was not time-bound.
Незначительный и не относящийся к делу вопрос сдерживал усилия Комитета, поскольку некоторые делегации считали, что для утверждения финансирования такой крупной миссии, как МООНДРК, необходимо дождаться утверждения другой резолюции, принятие которой в отличие от резолюций об операциях по поддержанию мира, не ограничено сроками.
Whereas it was recognized that the use of size distributions was preferable for the description of particle-bound deposition processes of POPs, their use is at present restricted by the lack of sufficient measured distributions for POP chemicals other than PAHs.
64. И хотя общепризнано, что использование параметров распределения частиц по размерам более предпочтительно для описания процессов осаждения СОЗ в виде частиц, в настоящее время их применение сдерживается отсутствием информации о достаточно точно определенном распределении частиц химических веществ, входящих в группу СОЗ, по размерам, за исключением частиц ПАУ.
Policy errors were certainly made and vested interests also obstructed reforms, but the sheer scale of the problems facing the Governments of the region meant that the probability of crises was bound to be high in the absence of sustained, well organized and targeted assistance from abroad.
Безусловно, были допущены ошибки в проводившейся политике, и влиятельные группировки также сдерживали осуществление реформ, преследуя свои интересы, однако изза колоссальных по своим масштабам проблем, стоящих перед правительствами стран региона, вполне можно было предвидеть возникновение кризисов при отсутствии долгосрочной, скоординированной и целенаправленной поддержки изза рубежа.
We're bound by procedure.
Нас сдерживает бюрократия
If you mean confessing, we're bound to do that.
Если ты имеешь в виду наше признание в том, что мы сдерживаем себя.
Since 2005, gas companies haven't been bound by the Clean Water Act, the Safe Drinking Water Act, or the National Environmental Policy Act.
С 2005 года газовые кампании не сдерживались ни Актом о Чистой воде, и Актом Безопасности питьевой воды, ни национальным Актом о Безопасности окружающей среды.
10. Mr. Minogue (United Kingdom) said his delegation concurred with the Special Rapporteur that the fate of the articles on diplomatic protection was closely bound up with that of the articles on State responsibility.
10. Г-н Миноуг (Соединенное Королевство) говорит, что делегация его страны, так же как и Специальный докладчик, считает, что судьба статей о дипломатической защите тесно переплетается с судьбой статей об ответственности государств.
By day, he bound the books, and by night, he read them.
Днем он переплетал книги, а ночью читал их.
In a sense, they are not bound by either of them.
В некотором смысле ни то, ни другое их ни к чему не обязывает.
These have bound the Security Council to observe and maintain consistency.
Это обязывало Совет Безопасности обеспечивать и поддерживать последовательность в своей деятельности.
The individual concerned will be bound by the determination of the Committee pending the outcome of the review.
Для этого лица определение Комитета будет носить обязывающий характер до поступления результатов пересмотра.
We are constitutionally bound to use nuclear energy only for peaceful purposes.
Наша конституция обязывает нас использоваться ядерную энергию лишь в мирных целях.
The employer is duty bound under the labour law to respect women worker's dignity.
Трудовое законодательство обязывает работодателя уважать честь и достоинство трудящихся-женщин.
9. Staff of the Section are bound by the provisions of confidentiality to protect the information received.
9. Положения о конфиденциальности обязывают персонал Секции обеспечивать защиту получаемой им информации.
The fact that these comments are discretionary shows clearly that the investigating judge is in no way bound by them.
Некатегоричная форма этих замечаний наглядно свидетельствует о том, что они не обязывают к чему-либо следственного судью.
The NPT was the only treaty of global reach that bound its members to those objectives.
ДНЯО является единственным договором общемирового значения, который обязывает его участников добиваться достижения этих целей.
The Tribunal is not bound by its statute or rules to formulate or limit its award according to an applicant's stated requests.
Устав и регламент Трибунала не обязывают его назначать или ограничивать присуждаемые им компенсации в зависимости от требований заявителя.
We're legally bound to treat her.
Закон обязывает нас лечить её.
I'm sorry, guys, I'm bound by my station.
Извините, ребята, должность обязывает.
We are bound by law to obey her wishes.
Закон обязывает нас повиноваться ее желаниям.
Hippocrates bounds the doc to do no harm.
Клятва Гиппократа обязывает врача не причинять вреда.
You're bound by law to obey the King's Majesty.
Закон обязывает вас подчиняться его королевскому величеству.
I am bound by duty to uphold the sacred laws of...
Долг обязывает меня чтить священные законы...
Your order is bound by oath to render aid to any in my position.
Ваша клятва обязывает помогать нуждающимся.
Well, we are ethically bound to tell the authorities about this.
Долг обязывает нас сообщить об этом властям.
A rich woman without a husband is bound to be talked about.
Богатая женщина без мужа обязывает говорить о ней
"Bound in service to the library up to and after my death"?
Обязываюсь служить библиотеке до самой смерти и после неё?
The tax which each individual is bound to pay ought to be certain, and not arbitrary.
Налог, который обязывается уплачивать каждое отдельное лицо, должен быть точно определен, а не произволен.
“We are honour-bound to give service to the present Headmaster of Hogwarts!” cried a frail-looking old wizard whom Harry recognised as Dumbledore’s predecessor, Armando Dippet.
— Честь обязывает нас служить нынешнему главе Хогвартса! — воскликнул дряхлый волшебник, в котором Гарри признал Армандо Диппета, предшественника Дамблдора. — Стыдно, Финеас!
Those deposits of coin, or those deposits which the bank was bound to restore in coin, constituted the original capital of the bank, or the whole value of what was represented by what is called bank money.
Эти вклады в монете или вклады, которые банк обязывался выплачивать монетой, составляли первоначальный капитал банка или всю ту стоимость, которая была представлена так называемыми банковыми деньгами.
They who cannot give money give time, or become bound for more than the usual number of years; a consideration which, though it is not always advantageous to the master, on account of the usual idleness of apprentices, is always disadvantageous to the apprentice.
Кто не может дать денег, дает свое время, то есть обязывается работать большее количество лет, чем обычно принято, — условие, хотя и не всегда выгодное мастеру ввиду обычной лености учеников, но всегда невыгодное ученику.
The fact that dust control devices can only capture the particle-bound fraction of heavy metals and their compounds needs to be taken into account.
Следует учитывать, что устройства улавливания пыли могут улавливать только вязанные с частицами фрации тяжелых металлов и их соединений.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test