Translation for "contracted" to russian
Contracted
adjective
Translation examples
The contraction of economic activities has led to a contraction of effective demand and to rising unemployment.
Сокращение экономической активности привело к сокращению эффективного спроса и росту безработицы.
:: Contraction of world trade
:: сокращение объема мировой торговли;
:: Deceleration of growth, economic contraction
:: замедление роста, сокращение экономической активности;
Are you not using contractions?
Ты не используешь сокращения?
That was a muscle contraction.
Это были мышечные сокращения.
Dimensional contraction of microcosmic system.
Сокращение размеров микрокосмической системы.
Patient's not exhibiting any contractions.
У пациента не наблюдается сокращений.
It contracts the intestinal muscles...
Ареколин усиливает сокращение мышц кишечника...
It's--it's called a muscle contraction.
Это... Это называется мышечное сокращение.
Blood pressure, respiration, rate of contractions.
Кровяное давление, дыхание, скорость сокращения.
Now those are specific uteri contractions.
Итак, это особые сокращения матки.
Hiccups are caused by the contraction of the diaphragm.
Икоту вызывает сокращение диафрагмы.
adjective
While we may speak of marriage as a civil contract, yet that is a narrow view of it.
Хотя брак и можно рассматривать как гражданский договор, такая точка зрения является довольно узкой.
The Contracting Parties agreed that a narrow IBT range could improve the repeatability of the performance tests.
Договаривающиеся стороны решили, что в целях обеспечения лучшей воспроизводимости результатов испытаний на эффективность торможения целесообразно применять более узкий диапазон НТТ.
One critical bottleneck is the availability of diphtheria anti-serum, used to treat individuals who have already contracted the disease.
Одним из узких мест является наличие противодифтерийной сыворотки, используемой для лечения лиц, которые уже получили это заболевание.
Article 80 of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) Convention on Contracts for the International Sale of Goods was an example of the narrow approach.
Одним из примеров такого узкого подхода является статья 80 Конвенции ЮНСИТРАЛ о договорах международной купли-продажи товаров.
242. There is a need to move beyond the narrow economic efficiency model in assessing the value and meaning of the intergenerational contract to each society.
242. При оценке ценности и значения такого контракта между поколениями для каждого общества необходимо выйти за рамки узких моделей оценки экономической эффективности.
A narrower definition of "volume contract" would separate small cargo interests from larger, more commercially sophisticated cargo interests.
Более узкое определение "договора об организации перевозок" могло бы обеспечить разграничение интересов мелких грузовладельцев и интересов более крупных и более искушенных в коммерческом отношении грузовладельцев.
130. Current contract applications and processing procedures were put in place at a time when the overall focus and magnitude of the humanitarian programme were considerably smaller.
130. Нынешние процедуры подачи заявок на контракты и их рассмотрения были установлены в период, когда общая цель и сфера гуманитарной программы были гораздо более узкими.
The term includes both statutory and case law and is broader than the term "intellectual property law", but narrower than general contract or property law.
Данный термин включает как статутное, так и прецедентное право, и является более широким, чем термин "законодательство об интеллектуальной собственности", но более узким, чем общее договорное или имущественное право.
and the valley, here contracted into a glen, allowed room only for the stream, and a narrow walk amidst the rough coppice-wood which bordered it.
И сжатая ущельем долина оставляла пространство только для потока и узкой, окаймленной кустарником дорожки.
Yet, the labour market was contracting, and women accounted for 64.2 per cent of all unemployed persons.
Между тем в настоящее время происходит сужение рынка труда, и доля женщин среди безработных достигает 64,2 процента.
There has been an undoubtedly positive contraction of the administrative and command functions of the State in politics and economics and in culture, science and education.
Безусловно, позитивноt сужение административных, императивных функций государства в сфере политики и экономики, культуры, науки и образования.
The judicial interpretation of the Code had been broad, and had allowed for extension, rather than contraction, of the protection provided.
Суды широко трактуют положения кодекса и скорее допускают расширение, нежели сужение сферы предоставляемой защиты.
However, the exogenous shock of the financial crisis dramatically changed the situation, causing falls in prices and contraction in demand.
Однако внешние потрясения в форме финансового кризиса коренным образом изменили ситуацию, вызвав падение цен и сужение спроса.
This may affect consumer demand and existing and future business partnerships, resulting in a loss of contracts and/or future business opportunities.
Это может повлиять на спрос, а также на уже налаженные и будущие связи с партнерами и привести к расторжению контрактов и/или сужению возможностей бизнеса в будущем.
The intensifying conflict has also resulted in a disturbing rise in civilian casualties and has contracted the space for humanitarian action.
Следствием обостряющегося конфликта стали также внушающий тревогу рост потерь среди гражданского населения и сужение пространства для гуманитарной деятельности.
It was caused by a combination of widespread displacement, unexpectedly low crop production and the contraction of market access for tens of thousands of destitute households.
Она была вызвана совокупностью факторов: широкомасштабным перемещением населения, неожиданно низким урожаем и сужением доступа на рынок для десятков тысяч разорившихся домохозяйств.
47. Globalization, deregulation and the contraction of government over the past 10 years have fostered development but not equity or sustainability.
47. Имевшие место в течение прошедших десяти лет процессы глобализации, дерегулирования и сужения полномочий органов государственного управления способствовали развитию, но не обеспечению справедливости или устойчивости.
This means that there has been a slight contraction of the base of the population pyramid of the ESCWA region during 1994-1996, but to varying degrees among different countries.
Это означает, что в период 1994-1996 годов имело место незначительное сужение основы демографической пирамиды региона ЭСКЗА, что, однако, затрагивает разные страны в различной степени.
- You said "contraction."
- Ты сказал "сужение".
Pupil contraction abnormal. Blood pressure up on your retina.
Абнормальное сужение зрачков, повышенное кровяное давление в сетчатке глаз...
We won't know until we get the autopsy, but contracted pupils, sudden coma, could indicate poison.
Мы не узнаем, пока не сделаем вскрытие, но суженные зрачки и внезапная кома могут указывать на яд.
Contracting procedures.
- договорные процедуры;
Her specialty is contract law.
Её специальность - договорное право.
It's like breaking a contract.
Это же нарушение договорных обязательств!
Not contract law, okay?
Только не о договорном праве, ок?
So I switched to contract law.
Я переключилась на договорное право.
This is a simple matter of contract law.
Это обычный вопрос договорного права.
The tenant contract law is based on is fairness.
Договорное право базируется на справедливости.
I'm writing a book on contract bridge.
Я пишу книгу о договорном бридже.
Now start reading up on contract law.
А теперь приступай к чтению договорного права.
We are in some very odd areas of contract law now.
Мы забрели в отдалённые уголки договорного права.
Look, this is contract language, baby, that's all.
Послушай, это просто термины договорного права, милая, вот и все.
This contract price is settled according to what is supposed to be the moderate and reasonable, that is, the ordinary or average price, which before the late years of scarcity was commonly about eight-and-twenty shillings for the quarter of wheat, and for that of other grain in proportion.
Эта договорная цена устанавливается в соответствии с тем, что считается умеренной и справедливой ценой, т. е. в соответствии с обычной или средней ценой, которая до последних неурожайных годов колебалась в пределах от 8 до 20 шилл. за квартер пшеницы с соответствующими изменениями для прочих хлебов.
Appointment on limited duration contracts
Назначение на контракты ограниченной продолжительности
Delayed contract and limited use.
Задержка с оформлением контракта и ограниченное использование.
restrictions on the freedom of pricing and contracting;
ограничения свободы ценообразования и заключения договоров;
7. Restrictions on the freedom of pricing and contracting.
7. Ограничения свободы ценообразования и заключения договоров
VII. Restrictions on the freedom of pricing and contracting.
VII. Ограничения свободы ценообразования и заключения договоров
Contracting Parties to Amended Protocol II to the Convention on
Протокола II к Конвенции о запрещении или ограничении
We have requirement contracts with a lot of these companies.
Мы имеем ограниченные контракты с большинством из этих компаний.
Legend has it, that as young man, he contracted syphilis, rather like this unfortunate over here.
Мозг может удерживать новую информацию только ограниченное время. Я спрашиваю, какое отношение это имеет к исследованию!
Contracted by the Navy six months back to help out on this little maintenance project, but his access was restricted.
ВМС наняли его полгода назад, чтобы помочь со строительным проектом, но у него ограниченный доступ.
If you think getting rid of contractions in all your sentences makes your argument any more legitimate, you are wrong.
Если ты думаешь, что избавление от ограничений в речи сделают наш спор более обоснованным, то ты ошибаешься.
Mr. James McGill has signed a contract waiving his rights to a speedy trial and presentment of his case within the statute of limitations.
Мистер Джеймс МакГилл подписал отказ от права на ускоренное рассмотрение своего дела в соответствии с положением об ограничениях.
Well, if both Houses of Parliament approve, only then, after 12 months have expired, can the marriage take place and any marriage contracted in defiance of these rules would be void.
Что ж, если обе палаты парламента одобрят ее выбор, по прошествии 12 месяцев можно будет заключить брак, при этом любой брак, который нарушает данные ограничения, будет признан недействительным.
enough that when someone like Goldman Sachs asks the Congress to change laws as they did in the 90s to do away with position limits on the futures contracts, the Republicans would have said,
достаточно для того, чтобы когда кто-то, типа Голдмэн Сакс просит Конгресс изменить законы, как они это делали в 90-х, чтобы покончить с ограничениями на фьючерсные контракты, республиканцы бы сказали:
обусловленный договором
adjective
Fifthly, the waiver in a Calvo clause extended only to disputes arising out of the contract, or to breach of the contract, which did not, in any event, constitute a breach of international law; nor, in particular, did it extend to a denial of justice.
Впятых, отказ, о котором идет речь в клаузуле Кальво, касается только споров, обусловленных договором или нарушением договора, что в любом случае не составляет нарушения международного права и, в частности, не распространяет ее действия на случаи отказа в правосудии.
27. The issue for other high contracting parties is whether they are bound by the finding of the enforcement/monitoring body in their bilateral relations with the reserving State under the treaty.
27. Для других высоких договаривающихся сторон вопрос заключается в том, является ли для них заключение исполнительного/наблюдательного органа обязательным в контексте обусловленных договором двусторонних отношений с представившим оговорку государством.
Each railway that charges for the dispatch or the delivery of cargo under a contract of carriage must pay to any railway that participates in the transport of that cargo the share of the carriage charges due.
Каждая железная дорога, взыскав при приеме к отправлению или при выдаче груза провозные платежи, обусловленные договором перевозки, обязана уплатить участвующим в перевозке железным дорогам причитающиеся им доли провозных платежей.
He or she will also be responsible for coordinating the work of the Systems Integrator(s), who will align their tasks with the contracted statement of work following the guidelines of the Fund's System Development Methodology and Project Management framework.
Он будет также ответственен за координацию работы системных интеграторов, которые будут согласовывать свои задачи с обусловленным договором техническим заданием в соответствии с методологией разработки систем и управления проектом Фонда.
§ 1 Each railway that charges for the dispatch or the delivery of cargo under a contract of carriage must pay to any railway that participates in the transport of that cargo the share of the carriage charges due.
§ 1 Каждая железная дорога, взыскав при приеме к отправлению или при выдаче груза провозные платежи, обусловленные договором перевозки, обязана уплатить участвующим в перевозке железным дорогам причитающиеся им доли провозных платежей.
An action was brought by a Russian company, the buyer, against an Indian firm, the seller, for the tribunal to recognize as well-founded the buyer's avoidance of a contract of sale of goods, following the seller's refusal to fulfil an exclusive condition that the whole shipment should be carried as a single consignment on a vessel specially insured only for that shipment at a time specified by the contract.
Истец (российская компания) предъявил иск к ответчику (индийская фирма) о признании обоснованным расторжение договора купли-продажи товаров в связи с отказом ответчика выполнить эксклюзивное условие об отгрузке всего товара одной партией на судне, специально зафрахтованном только для его перевозки точно в срок, обусловленный договором.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test