Translation examples
- Confinement, isolation
- Локализация, ограничение.
Housing with confined movement: Reference*
Содержание с ограничением передвижения: базовый метод*
Indefinite solitary confinement is prohibited.
Содержание в одиночном заключении без ограничения сроков запрещается.
G. Confined spaces and recommended actions
G. Ограниченное пространство и рекомендуемые действия
A. Confinement to working age population
A. Ограничение охвата группой лиц трудоспособного возраста
It isolates inmates and places them in a confined space.
Его воспитанники содержатся в ограниченном пространстве.
Confinement of subsidies to the neediest social strata;
ограничения субсидирования слоями населения, которые нуждаются в этом больше всего;
Confinement to the mandate approved by the United Nations resolutions
Ограниченность рамками мандата, утвержденного резолюциями
Confined and unvarying?
Ограниченным? Не отвечающим вкусам?
Heights and confinement.
Высота и ограниченное пространство. Мммм.
Maybe she's feeling confined.
Может она чувствует себя ограниченной?
OK, confined space evacuation.
Ясно, эвакуация в ограниченном пространстве.
Trauma confine to a limited space.
Травма в ограниченном пространстве.
Confining in some ways, but...
Ограниченность в некоторых отношениях, но...
But you seem very confined here.
Но вы, кажется, очень ограниченные вот.
He was trapped in a confined space.
- Он был заперт в ограниченном пространстве.
Rigid confinement for the rest of his life.
Ограничение свободы перемещения на всю оставшуюся жизнь.
But their success in this more confined trade was not greater than in their former extensive one.
Но ее успех в этой более ограниченной торговле был не больше, чем в прежней, более обширной.
Agriculture, therefore, can support itself under the discouragement of a confined market much better than manufactures.
Таким образом, сельское хозяйство гораздо лучше, чем мануфактурная промышленность, может существовать при неблагоприятном условии ограниченного рынка.
But even this restraint was afterwards thought insufficient, and by a statute of Elizabeth the privilege of granting it was confined to the quarter-sessions.
Но даже и такое ограничение было впоследствии признано недостаточным, и в силу статута Елизаветы право выдавать его было передано четвертным судебным сессиям.
and the difference is very great between being excluded from one particular market, when all others are open, and being confined to one particular market, when all others are shut up.
а ведь разница между устранением с одного отдельного рынка, когда открыты все другие, и ограничением одним каким-нибудь рынком, когда закрыты все другие, очень велика.
When they have been allowed to act according to their natural genius, they have always, in order to confine the competition to as small a number of persons as possible, endeavoured to subject the trade to many burden some regulations.
Когда им позволяли поступать согласно их естественным склонностям, они всегда ради ограничения соперничества возможно малым количеством лиц старались подчинять торговлю многим обременительным постановлениям.
37, the exportation of gum senega from his Majesty's dominions in Africa was confined to Great Britain, and was subjected to all the same restrictions, regulations, forfeitures, and penalties as that of the enumerated commodities of the British colonies in America and the West Indies.
37, ограничил вывоз сенегальской камеди из владений его величества в Африке одной только Великобританией и подчинил его всем тем ограничениям, правилам, конфискациям и карам, которые были установлены для перечисленных това- ров британских колоний в Америке и Вест-Индии.
In both ancient Egypt and Indostan, indeed, the confinement of the foreign market was in some measure compensated by the conveniency of many inland navigations, which opened, in the most advantageous manner, the whole extent of the home market to every part of the produce of every different district of those countries.
В Древнем Египте и Индостане ограниченность внешнего рынка до известной степени возмещалась удобством внутреннего водного сообщения, благодаря которому весь внутренний рынок при самых выгодных условиях был открыт для всех решительно продуктов любого района этих стран.
a regulation which effectually prevents the establishment of any manufacture of such commodities for distant sale, and confines the industry of her colonists in this way to such coarse and household manufactures as a private family commonly makes for its own use or for that of some of its neighbours in the same province.
такое ограничение фактически препятствует устройству каких-либо мануфактур, занятых производством этих товаров на определенный рынок, и таким образом ограничивает промышленность ее колонистов производством тех грубых и домашнего обихода предметов, которые обычно отдельная семья производит для своего собственного потребления или для нужд своих соседей в этой же провинции.
Though by restraining, in some trades, the number of apprentices which can be employed at one time, and by imposing the necessity of a long apprenticeship in all trades, they endeavour, all of them, to confine the knowledge of their respective employments to as small a number as possible; they are unwilling, however, that any part of this small number should go abroad to instruct foreigners.
Хотя посредством ограничения в некоторых профессиях числа учеников, которое можно держать одновременно, и необходимости продолжительного обучения во всех профессиях, они все без исключения стараются возможно больше ограничить число людей, обученных соответствующим профессиям, они тем не менее не хотят, чтобы хотя некоторая часть из этого небольшого числа уезжала за границу и обучала там иностранцев.
Close confinement, or solitary confinement as it is otherwise described, involves confining a prisoner in a closed cell on his or her own.
Заключение со строгим режимом изоляции или, как оно еще называется, одиночное заключение предполагает содержание заключенного в одиночестве в закрытой камере.
a) Solitary confinement of detainees, the conditions for solitary confinement and its duration;
а) содержания задержанных в камерах одиночного заключения, условий одиночного заключения и его продолжительности;
Enjoy solitary confinement.
Наслаждайтесь одиночным заключением.
Reason for patient's confinement.
Причина заключения пациента.
No prison, no confinement.
Никаких тюрем, никакого заключения.
Armed kidnapping... unlawful confinement...
Вооруженное похищение... Незаконное заключение...
Mrs. Lucas, solitary confinement.
Миссис Лукас - в одиночном заключении.
558)}Fifteenth Day of Confinement
392)}Заключение: день пятнадцатый.
One week of solitary confinement?
Одна неделя одиночного заключения?
adjective
Accordingly, their positions should not be dictated by the confines of their narrow national interests.
Соответственно, их узкие национальные интересы не должны диктовать их позиции.
We need not confine ourselves to the cramped horizons of past accomplishment.
Нам нет нужды ограничивать себя узкими горизонтами прошлых достижений.
For the most part, the response has been confined within narrow disciplines and sectoral boundaries.
Они предпринимались в основном в рамках узких дисциплин и отраслей.
Should religious leaders be allowed to preach hatred, even in close confines?
Могут ли религиозные лидеры проповедовать ненависть, пусть даже в узких кругах?
A narrow conception of poverty confines itself to income or consumption of households or individuals.
с) Узкая концепция нищеты сводится к вопросам доходов или потребления домашних хозяйств или отдельных лиц.
The Romansch language is confined to a small territory which is not extended by any larger cultural space.
Ареал его распространения ограничен узкой территорией, не находящей продолжения в более широком культурном пространстве.
It is only when groups engage in the aforementioned confined activities that they can be labelled as a terrorist group.
Только в тех случаях, когда группы занимаются вышеупомянутой узко направленной деятельностью, их можно назвать террористическими.
In sum, the benefits of services sector reform go beyond the narrow confines of the sector itself.
Таким образом, выгоды, связанные с реформой в сфере услуг, выходят за узкие рамки самой этой сферы.
In that context, I emphasized that the process of development must be released from the confines of a narrow focus on economic growth.
В этом контексте я подчеркнула, что процесс развития нужно избавить от узкой специализации, ориентированной на экономический рост.
The obligations of States parties with respect to the mandatory nature of that article should not be confined to the narrow concept of “theories”.
Обязательства государств-участников в отношении императивного характера этой статьи не должны ограничиваться достаточно узким понятием "теорий".
Keep this ceremony confined to the hollows.
Проводите свои церемонии в узком кругу.
But laws, in their more confined sense, denote the rules.
Но законы в более узком понимании означают правила.
Although it is a specialist, it isn't confined to the rivers.
Несмотря на его узкую приспособленность, спинозавр вовсе не ограничен реками.
Suppose within the girdle of these walls are now confined two mighty monarchies whose high, upreared and abutting fronts the perilous narrow ocean parts asunder.
Себе представьте вы, что в этих стенах заключены два мощных государства. Чьи братские и вместе с тем враждебные друг другу берега пролив опасный узкий разделяет.
Foreign trade therefore is, in China, every way confined within a much narrower circle than that to which it would naturally extend itself, if more freedom was allowed to it, either in their own ships, or in those of foreign nations.
Поэтому в Китае внешняя торговля как на китайских судах, так и на судах других наций ограничивается гораздо более узким кругом, чем это было бы, если бы ей была предоставлена большая свобода.
adjective
The ground "handicap" must not be confined within a narrow definition.
Определение термина "инвалидность" не терпит тесных рамок.
The prisoners are kept confined in a very small cell measuring approximately 9 feet by 6.
Заключенные содержатся в тесных камерах, размером приблизительно девять на шесть футов.
64. The occupation regime confined Palestinian-controlled cities and towns with tight temporary borders.
64. Оккупационный режим окружил находящиеся под палестинским контролем большие и малые города тесными временными границами.
Moreover, while closely cooperating with other United Nations organs, the Security Council should confine itself to its own sphere of competence.
Кроме того, тесно сотрудничая с другими органами Организации Объединенных Наций, Совет Безопасности должен придерживаться своей собственной сферы компетенции.
There, he was held in incommunicado detention for four months and six days and placed in solitary confinement in a tiny cell without ventilation or sanitary facilities.
Там он содержался в полной изоляции в течение четырех месяцев и шести дней в карцере, представляющем собой тесную камеру без вентиляции и санитарных удобств.
From 1963 to 1974, the Turkish Cypriot population had been confined to tight enclaves, which represented only 3 per cent of the territory.
С 1963 по 1974 год турецкое население Кипра было вынуждено жить в тесных анклавах, на которые приходилось не более 3 процентов территории.
In turn, the closer integration of global financial and other markets has meant that the knock-on effects of economic and financial crime can seldom be confined to a single country.
В свою очередь более тесная интеграция мировых финансовых и других рынков означает, что кумулятивные последствия экономических и финансовых преступлений редко ограничиваются одной страной.
He also stated that he had been ill-treated: his feet were beaten with a stick, breaking three of his toes, and he remained confined in a chicken coop.
Он также заявил, что его подвергали жестокому обращению: в результате избиения палкой по ногам у него были сломаны три пальца, и его содержали в тесной клетке.
The matter is closely interrelated with the distinction between the powers of the Security Council under Chapters VII and VI of the Charter, the latter powers being confined to mere recommendation.
Этот вопрос тесно связан с различием между полномочиями Совета Безопасности по главам VII и VI Устава, причем в последнем случае полномочия ограничиваются возможностью делать рекомендации.
I don't like confined spaces...
Мне не нравятся тесные места.
It feels a little confined in here.
Здесь как-то тесно.
This is too confined a spot for tribulation.
Это место слишком тесное для скорби.
Wifey confined in his world of lies.
Мещанка, живущая в тесном мирке лжи и лицемерия.
Freddy, are you scared of being confined in small spaces?
Фредди, ты боишься тесных закрытых пространств?
Confined spaces like this, they trigger my panic attacks.
В тесных помещениях у меня начинается паника.
I think they're finding the sleeping quarters rather confining.
Кажется, они находят свою спальню довольно тесной.
It was so confined and I needed the space.
Там было так тесно, а мне нужно пространство.
But he was growing tired of their confined intimacy.
Но он уже основательно устал от их тесной связи.
I hope the princess will not find our "little kingdom" too confining.
Боюсь, принцессе оно покажется даже слишком тесным.
Solitary confinement was sometimes ordered as a disciplinary measure for a person serving a sentence.
Одиночное содержание применяется иногда в качестве дисциплинарной меры к лицам, отбывающим наказание.
Serving prisoners, confined alongside pre-trial detainees, continue to endure appalling conditions of detention.
Отбывающие наказание заключенные, содержащиеся с лицами, ожидающими суда, попрежнему находятся в ужасных условиях.
The lack of effective recourse procedures against decisions imposing solitary confinement upon persons serving sentences;
е) отсутствием эффективных процедур обжалования решений о помещении отбывающих наказание лиц в одиночную камеру;
He is serving his sentence in the Kilo 8 special maximum-security prison in Camagüey and has spent time in solitary confinement.
Отбывает наказание в специальной тюрьме строгого режима "Кило-8" в Камагуэе и один раз помещался в одиночную камеру.
на сносях
adjective
32. Israeli home-demolition policies are not confined to East Jerusalem.
32. Израильская политика сноса домов распространяется не только на Восточный Иерусалим.
6.9 The author submits that his health deteriorated due to his inability to walk, and his continued confinement to his cell, as the administration of the prison refused to give him winter shoes or to allow him to use his own shoes when the ones he had been given were worn out.
6.9 Автор сообщения утверждает, что состояние его здоровья ухудшилось из-за невозможности совершать прогулки и постоянного пребывания в камере, поскольку тюремная администрация отказалась выдать ему зимние ботинки и запретила носить собственную обувь, после того как он сносил выданную ему пару.
The extensive loss of human life and physical destruction caused by the occupying forces, the continued confinement of the Palestinian people and other measures of collective punishment by Israel -- including increasing instances of home demolitions -- have led not only to socio-economic devastation, but also to a dire humanitarian crisis, for which Israel must be held responsible.
Большие человеческие жертвы и материальный ущерб, причиненный оккупационными силами, продолжающееся блокирование палестинского населения и другие меры коллективного наказания со стороны Израиля, включая участившиеся случаи сноса домов, приводят не только к социально-экономической катастрофе, но и к острому гуманитарному кризису, за который Израиль должен нести ответственность.
рожающая
adjective
99. The majority of women are confined outside medical establishments.
99. Большинство женщин рожают вне санитарно-медицинских учреждений.
In 1995/96 NNC conducted a survey of women recently confined.
В 19951996 годах НЦП провел обследование недавно рожавших женщин.
Home confinements are often practised by adolescents and by older mothers, especially poorer women not covered by the antenatal service.
В домашних условиях рожают как подростки, так и взрослые женщины.
Where a pregnant woman worker does not deliver within the 30 days of her prenatal leave she is entitled to an additional leave until her confinement.
Если беременная трудящаяся женщина не рожает в течение 30 дней, на которые приходится ее дородовый отпуск, то она имеет право на дополнительный отпуск до родов.
The ratio of 15 - 17 year old parturian women fluctuates: in 2000 they constituted 2.7% of all confinements, in 1999 - 2.3% (in 1998 - 2.8%).
Доля рожающих женщин в возрасте 15-17 лет колеблется: в 2000 году она составляла 2,7 процента от всех родов, в 1999 году -- 2,3 процента (в 1998 году -- 2,8 процента).
There has been a balanced increase in the number of parturian women over the age of 35 - 9.8% of all confinements (in 1998 - 8.5%, in 1999 - 9.0%).
Наблюдается сбалансированный рост числа рожающих женщин в возрасте свыше 35 лет -- 9,8 процента от общего количества родов (в 1998 году -- 8,5 процента, в 1999 году -- 9,0 процента).
It should also be noted that many mothers not covered by the antenatal service prefer to give birth at private health establishments where they need only pay the costs of confinement, which they find cheaper.
Следует отметить также, что многие матери, регулярно не наблюдавшиеся медицинскими работниками во время беременности, предпочитают рожать в частных медицинских учреждениях, потому что они оплачивают только расходы по родам, что, по их мнению, обходится им дешевле.
She ain't been confined for over 10 years.
ќна уж больше дес€ти лет не рожала.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test