Translation for "takes" to russian
Translation examples
taking or attempting to take hostages
:: взятие заложников либо покушение на взятие заложников;
Hostage-taking
Взятие заложников
(c) Taking of hostages;
с) взятие заложников;
gonna take more, gonna take more
собираюсь взять больше, собираюсь взять больше
Take Mary Magdalene...
Взять Марию Магдалену...
Let me take...
- Позволь мне взять...
You can take...
Ты можешь взять--
Take my car?
Взять мой автомобиль?
Take your bags?
- Взять ваши вещи?
Take him alive!
Взять его живым!
- Let's take him.
- Нужно взять его.
And take the promissory note with me...it will be useful there. What else shall I take?
И вексель взять… он там пригодится. Чего еще-то взять?
Shouldn't I take a cab?
Не взять ли извозчика?
She can’t take him.”
Она не сможет взять этого.
Would I dare to reach down and take, or not?
Осмелюсь ли нагнуться и взять или нет?
Malfoy jumped forwards to take it.
Малфой прыгнул вперед, чтобы взять его.
I fear to take the Ring to hide it.
Я страшусь взять Вражье Кольцо на хранение.
“May we take my uncle’s letter to read to her?”
— А можно взять письмо, чтобы прочесть его маме?
Dunya approached the table to take the key. “Quickly! Quickly!”
Дуня подошла к столу взять ключ. — Скорей!
Smash what needs to be smashed, once and for all, and that's it—and take the suffering upon ourselves!
— Что делать? Сломать, что надо, раз навсегда, да и только: и страдание взять на себя!
I think we should take them and consider ourselves lucky.
Думаю, мы должны взять всех, и, по-моему, нам еще повезло.
Today, not to take a decision -- not to take action -- is not an option.
Сегодня нельзя бездействовать, то есть не принимать решений, не принимать мер.
The measures that the authorities have said they are taking, or would take, should be satisfactory.
Меры, которые, как заявляют власти, они принимают или будут принимать, представляются удовлетворительными.
TAKES NOTE OF:
ПРИНИМАЕТ К СВЕДЕНИЮ:
That obligation was not restricted by such phrases as "take appropriate measures" or "take practical measures".
Это обязательство не ограничивается такими фразами, как "принимать соответствующие меры" или "принимать практические меры".
and committed themselves to taking
и обязались принимать
Don't take it seriously.
Не принимайте ее всерьез.
You want to take a Xanax, take a Xanax.
Если хочешь принимать Ксанакс, принимай его.
You take what he tells you to take.
Вы принимаете то, что он вам говорит принимать.
Everyone takes them.
Каждый их принимает.
Soldiers take orders.
Солдаты принимать заказы.
Take me seriously!
Принимай меня всерьез!
Take over, Joe.
- Принимай команду, Джо.
Did you take that medicine?
Ты принимал лекарство?..
I will take Gildor’s advice.
Принимаю совет Гаральда.
Did he take that medicine, men?
Скажите, он принимал лекарство?
It's a good thing that you take it philosophically, at all events,
– Хорошо еще, что ты принимаешь философом;
Take this as a sign of her love for us.
Так что принимай их как знак ее любви к нам.
“No, we’re also going to… er… take evasive action!”
– Нет, еще мы будем принимать… эти… противоракетные меры!
But attack can take strange forms.
Но нападение может иногда принимать довольно необычные формы.
It won't even kill you unless you stop taking it.
Причем он не убивает – разве только если прекратишь принимать его.
I, Stilgar, take this knife from the hands of my Duke.
– Я, Стилгар, принимаю этот нож из рук моего герцога…
Take 2) newspaper (No. 8 of 6 March 2009) as unfounded and tarnishing the professional reputation of the BTA Bank joint stock company.
Дубль 2" (№8 от 06.03.2009).
Diana, take five.
Диана, дубль пять.
That's take 62.
- Дубль шестьдесят два.
Prank, take one.
Шутка, дубль первый.
And... take two.
И... дубль два.
Okay, great take!
Так, отличный дубль!
Take two... Three.
Дубль два... три...
--seven, take three.
--седьмая, дубль третий.
Awesome take,everybody.
Отличный дубль, ребята.
- One take? - Yes!
- С одного дубля?
A To make it easier to take samples
A Чтобы можно было лучше брать пробы.
To take representative samples.
брать репрезентативные образцы;
We did not intend to take the floor.
Мы не собирались брать слово.
It cannot take on every responsibility.
Она не может брать на себя ответственность в каждом случае.
I believe that it is our nature to take.
Я считаю, что нам свойственно брать.
My delegation did not plan to take the floor today.
Сегодня моя делегация не собиралась брать слово.
I have no intention to take a sword in my hand.
У меня нет намерений брать в руки меч.
Donors should take greater responsibility for this.
Доноры должны брать на себя больше ответственности за эти аспекты.
I'll take... I'll take classes.
Я буду брать... брать занятия.
Take, take, take from the people who earn their money honestly.
Брать, брать, брать от людей, которые заработали их честным трудом.
Take no prisoners.
Пленных не брать!
Why take them?
Зачем брать их?
- Take it easy.
- Брать это легко.
Take permits many.
Брать разрешений много.
I take it...
Я брать его...
How dared you take ten roubles from him!
Как ты смела брать от него десять рублей!
I will take your brother and this planet and grind them to—
Я сотру в пыль и твоего брата, и всю эту плане…
«Said he come to take the sea BATHS-that's what I said.»
– Сказал, что он приезжает брать морские ванны – вот что я сказал.
“The locket maybe,” said Harry, “but why take the cup as well?”
— Медальон, наверное, — согласился Гарри, — но зачем было брать и чашу?
That's only in the summer time, when he comes there to take the sea baths.»
Это же только летом, когда он приезжает брать морские ванны.
That I am taking upon myself the role of judge is as much a surprise for my brother as it is for you.
То, что я беру на себя роль судьи, это такой же сюрприз моему брату, как и вам.
Harry still did not want to take them all with him, but it seemed he had no choice.
Гарри по-прежнему не хотел брать с собой всех, но ему не оставили выбора.
Instead, he told Ron and Hermione under his voice about having to take Occlumency lessons with Snape.
Он только шепнул Рону и Гермионе, что должен брать уроки окклюменции у Снегга.
He’s certainly not going to try and take on the Ministry of Magic with only a dozen Death Eaters.”
Разумеется, он не пойдет брать штурмом Министерство магии всего лишь с дюжиной Пожирателей смерти.
We'll take that trade.
Будем считать, сторговались.
Take yes for an answer.
Считаю это согласием.
- I'll take that compliment.
Буду считать это комплиментом.
- If you take facts...
- Если вы считаете факты...
I'll take the win.
Я считаю это победой.
That was his take on it.
Так он считал.
Take it any way you want.
Считай, как хочешь.
I'll take that as a no.
Считаем, что "нет".
Everybody takes you in and deceives you;
– Все-то тебя как дурака считают и обманывают!
I wish I might take this for a compliment;
— Хотелось бы мне считать это комплиментом.
«Oh, let UP on this cussed nonsense; do you take me for a blame' fool?
– Да брось ты чепуху молоть! За дурака, что ли, ты меня считаешь?
Well, hardly so. If you stretch a point, we are relations, of course, but so distant that one cannot really take cognizance of it.
– И это почти что нет. Впрочем, если натягивать, конечно, родственники, но до того отдаленные, что, по-настоящему, и считаться даже нельзя.
And she thought you might take a bit more notice if I was a bit more—myself.
Она считала, что если я стану, ну хотя бы немножко, собой, то и ты будешь обращать на меня чуть больше внимания.
Whatever they acquired was acquired to their master, and he could take it from them at pleasure.
Все, что приобреталось ими, считалось приобретением их господина, и он мог по своему усмотрению отбирать у них приобретенное.
«I declare to gracious ther' AIN'T but nine!» she says. «Why, what in the world-plague TAKE the things, I'll count 'm again.»
И правда, всего девять! – говорит она. – А, да пропади они совсем, придется считать еще раз!
“But Hermione says she thinks it would be nice if you stopped taking out your temper on us,” said Ron.
— Но Гермиона считает, что было бы очень мило, если бы ты перестал срывать на нас злость, — сказал Рон.
“That’s my point, I don’t know!” said Harry, frustrated. “But he’s up to something and I think we should take it seriously.
— Я же о том и говорю. Не знаю я, что он может! — вышел из себя Гарри. — Но он что-то задумал, и я считаю, что к этому нужно отнестись серьезно.
Ford said, “So if you would just like to take it as read that he’s actually here, then he and I could slip off down to the pub for half an hour.
Форд продолжил: – Если вы согласитесь условно считать, что он находится здесь, то мы с ним сможем на полчасика слинять в бар.
C Yes, but it will take longer
С. Да, но это занимает больше времени
Rousseau takes the same position.
Руссо занимает такую же позицию.
I do not want to take any more time.
Я не хочу занимать у вас больше времени.
I am sorry for taking so much time.
Извините, что я занимаю так много времени.
The process takes far too long.
Данный процесс занимает слишком много времени.
The examination itself takes 11 months.
Сам экзаменационный процесс занимает 11 месяцев.
Referral to hospitals takes time.
Получение направления в больницу занимает длительное время.
It takes as long as it takes.
Оно занимает ровно столько времени, сколько занимает.
It'll take as long as it takes, Boyd. All right.
Это занимает столько, сколько занимает, Бойд.
- What takes months?
- Что занимает месяцы?
Take your places.
Занимайте свои места.
Josh takes karate.
Джош занимается карате.
Take that outside.
Занимайтесь этим снаружи.
It's taking time.
Это занимает время.
Take third, John!
Занимай третью, Джон!
“No, I’m not,” said Harry. “You take it, and get inventing.
— Нет, — ответил Гарри. — Возьмите и занимайтесь изобретательством.
It takes up more room than all the rest of a person's insides, and yet ain't no good, nohow.
Места она занимает больше, чем все прочие внутренности, а толку от нее никакого.
Paul watched his father enter the training room, saw the guards take up stations outside.
Пауль смотрел, как отец входит в тренировочный зал, как охранники занимают посты снаружи;
If any man fell, crushed by a stone hurtling from above, two others sprang to take his place.
Со стены падали камни, но место каждого поверженного тут же занимали двое, и тараны все сокрушительней колотили в ворота.
I said, “I know. It really takes much longer to do the problem, but we’re doing them in parallel.
— Знаю, — говорю я. — Однако, на самом деле, решение занимает срок более долгий, просто мы решаем задачи параллельно.
A hundred thousand witches and wizards were taking their places in the seats, which rose in levels around the long oval field.
Сто тысяч колдуний и волшебников занимали места, расположенные ярусами, поднимающимися вокруг длинной овальной арены.
Nobody ever does that except, maybe, to then take the average temperature of the stars, but not to find out the total temperature of all the stars!
Никто и никогда этим не занимается — ну, разве что, кому-то захочется получить среднюю температуру звезд, но просто сумма, она кому нужна? Кошмар!
His puppet, Thicknesse, is taking care of everyday business, leaving Voldemort free to extend his power beyond the Ministry.
Его марионетка, Толстоватый, занимается всеми текущими делами, позволяя Волан-де-Морту свободно утверждать свою власть за пределами Министерства.
How great was his amazement when he suddenly saw that Nastasya was not only at home this time, in her kitchen, but was even doing something: taking laundry from a basket and hanging it on a line!
Но каково же было его изумление, когда он вдруг увидал, что Настасья не только на этот раз дома, у себя в кухне, но еще занимается делом: вынимает из корзины белье и развешивает на веревках!
This could be a way for taking mortality into account.
Эту взаимосвязь можно было бы использовать для учета смертности.
We will take a two-pronged approach.
Мы будем использовать двоякий подход.
Take the Istanbul Convention as an example.
В качестве примера может быть использована Стамбульская конвенция.
This could take the form of an Implementation Assistance Notice.
Для этого можно использовать памятку по вопросам осуществления.
He would take the police as an example.
В качестве примера оратор будет использовать полицию.
Rather than taking the usual Euclidean distance (the square root of the sum of the squares), we will take as distance the sum of the absolute values.
Вместо того чтобы использовать обычные евклидово расстояние (квадратный корень суммы квадратов), в качестве расстояния мы будем использовать сумму абсолютных величин.
It takes a lot of time to try them all.
Для того чтобы попробовать использовать все запросы, требуется много времени.
Taking advantage of someone...
Использовать ситуацию, когда...
- Did you take a different route?
- Использовала новый маршрут?
Maybe we should take the transporter.
Может, использовать транспортатор.
At Princeton it was a lot harder, and at MIT you had to take a crane that came rolling across the ceiling, lower the hooks, and it was a hellllll of a job.)
В Принстоне решение такой задачи давалось с куда большим трудом, а в МТИ и вовсе приходилось использовать потолочный кран, спускать с него крюки — черт знает, какая морока).
But I must stand before that black Baron with his deed accomplished, and take my one chance to strike him where he is weakest—in his gloating moment!
Но я должен предстать перед этим черным бароном, исполнив порученное мне дело, и использовать единственный мой шанс, чтобы нанести удар тогда, когда он будет менее всего готов к этому, когда он будет слабее всего, – в момент его торжества!
You see, the state had a law that all of the schoolbooks used by all of the kids in all of the public schools have to be chosen by the State Board of Education, so they have a committee to look over the books and to give them advice on which books to take.
Дело в том, что в штате существовал закон, согласно которому учебники, использовавшиеся во всех средних школах, должны были утверждаться Советом по образованию, вот он и создал комиссию, которая рассматривала учебники и рекомендовала их Совету.
In France, where five parts out of six of the whole kingdom are said to be still occupied by this species of cultivators, the proprietors complain that their metayers take every opportunity of employing the master's cattle rather in carriage than in cultivation; because in the one case they get the whole profits to themselves, in the other they share them with their landlord.
Во Франции, где пять шестых королевства, как сообщают, заняты этой категорией земледельцев, помещики жалуются, что их половники не упускают ни одного представ- ляющегося случая использовать помещичий скот для извоза вместо сельскохозяйственных работ, потому что в первом случае вся выручка целиком достается им, а в последнем делится с помещиком.
People were asked to take off their clothes.
Нас заставляли снимать одежду.
Power of Magistrate to take record of witnesses anywhere.
:: право магистрата снимать свидетельские показания в любом месте.
Take, take his fucking trousers down.
Снимай, снимай эти чёртовы штаны!
Take them off.
Снимайте, сейчас же!
- Take it off.
Снимай свою шкуру.
The footman hastened to help him take off his overcoat.
Камердинер стал снимать с него шубу.
Buck watched them apprehensively as they proceeded to take down the tent and load the sled.
Бэк с тяжелым предчувствием наблюдал, как они снимают палатку и нагружают нарты.
Photographers from newspapers and magazines were taking pictures all the time—”Here, the Professor from America is dancing with Miss Brazil.”
При этом нас то и дело снимали фотографы из газет и журналов: «Американский профессор танцует с мисс Бразилией».
A little smoke couldn't be noticed now, so we would take some fish off of the lines and cook up a hot breakfast.
Теперь уже легкий дымок от костра совсем незаметен, и мы снимаем с удочки рыбу и готовим себе горячий завтрак.
said Wood, frowning, as he skimmed through the air toward them. “Why’s that first year taking pictures? I don’t like it.
— Что происходит? — недовольно нахмурился подлетевший к ним Вуд. — Почему первокурсник нас снимает? Мне это не нравится.
They were these fluorescent colors on black velvet—kind of ugly—a girl taking off her sweater, or something.
Они были выполнены флуоресцентными красками на черном бархате, — зрелище, по правде сказать, уродливое — снимающая свитер девушка или еще что-нибудь в этом роде.
“I'll tell you why later, and now, my dear, I declare to you...no, better: 'I confess'...No, that's not right either: 'I give testimony, and you take it'—that's best!
— После скажу, какая макушка, а теперь, мой милейший, объявляю вам… нет, лучше: «сознаюсь»… Нет, и это не то: «показание даю, а вы снимаете» — вот как!
That first year, Creevey, was annoying Potter at the Quidditch match, taking pictures of him while he was lying in the mud. Next thing we know—Creevey’s been attacked.”
На последнем матче он рассердился на Криви — как тот посмел снимать Гарри Поттера, лежащего в грязи.
Harry suddenly realized that the tape measure, which was measuring between his nostrils, was doing this on its own. Mr. Ollivander was flitting around the shelves, taking down boxes.
Гарри внезапно осознал, что лента сама его измеряет, а мистер Олливандер давно отошел к полкам и снимает с них одну коробочку за другой.
Let us just take it as a legend.
Давайте воспринимать ее лишь как легенду.
We take this responsibility very seriously.
И мы очень серьезно воспринимаем эту обязанность.
The parties must take it as such and in that spirit.
Стороны должны воспринимать его именно так и в этом духе.
But we cannot take that progress for granted.
Вместе с тем мы не можем воспринимать этот прогресс, как должное.
We should take this as a deadline.
И нам следует воспринимать это как крайний срок.
If there was no objection he would take it that the Committee was in agreement.
Отсутствие возражений воспринимается как согласие Комитета.
At the same time, I take this as a particular responsibility.
Вместе с тем я воспринимаю это и как особую ответственность.
My delegation takes their contributions very seriously.
Моя делегация очень серьезно воспринимает их лепту.
I take it with equanimity that not everybody agreed with the way in which I proceeded.
Я хладнокровно воспринимаю, что не все были согласны с тем, как я действовал.
I don't think the United States takes it seriously."
Я не думаю, что Соединенные Штаты воспринимают ее всерьез>>.
Take what seriously?
Что воспринимать серьёзно?
Take it literally!
Воспринимай это буквально!
Taking directions literally.
"Воспринимают указания буквально".
So take me seriously!
Воспринимайте меня серьёзно!
Take yourself seriously much?
Воспринимаешь себя всерьёз?
He takes me seriously...
Воспринимает меня серьезно.
To take it literally?
Воспринимать его буквально?
So you’ll understand if we don’t take you entirely seriously…”
Потому-то мы и не воспринимаем тебя всерьез…
I was pleased to find that not all the people in Sweden take the royal ceremonies as seriously as you! might think.
Мне было приятно обнаружить, что далеко не все шведы воспринимают королевские церемонии совсем уж всерьез. Попав в Швецию, вы находите немало людей, которые относятся к ним так же, как вы.
The other work on the phage I never wrote up—Edgar kept asking me to write it up, but I never got around to it. That’s the trouble with not being in your own field: You don’t take it seriously.
Статью о бактериофагах я так и не написал — Эдгар все просил и просил меня написать ее, но я не собрался с силами. Обычная история с человеком, работающим не в своей области: он не воспринимает ее всерьез.
In Uganda we do not believe in the principle of winner-take-all.
В Уганде мы не верим в принцип "победитель получает все".
million schoolchildren received school meals/take-home rations
млн. школьников получали школьное питание/
As a result, there would be no change in net take-home pay.
В результате размеры получаемого на руки вознаграждения не изменятся.
Delegations are kindly requested to take only one copy each.
Просьба к делегациям получать только одну копию на делегацию.
Income from retirement pensions takes second place.
Доходы, получаемые за счет пенсий, находятся на втором месте.
Equity holders take the risk and receive the residual returns.15
Держатели акций берут на себя риск и получают остаточный доход15.
Clicking on the title takes the user directly to the source of the Resource.
Щелкнув по названию, пользователь получает непосредственный доступ к источнику ресурса.
Floor and ceiling levels of net take-home pay are computed at 0.5 per cent below and 0.5 per cent above the new level of the take-home pay.
Максимальный и минимальный размеры чистого получаемого на руки вознаграждения рассчитываются на уровне, который на 0,5 процента ниже или на 0,5 процента выше нового размера получаемого на руки вознаграждения.
Take -- I'm out!
Получай -- Кончилось горючее!
Take your Kyrle!
Получайте вашего Кирле!
Take this, you!
Вот тебе! Получай!
Winner takes all.
ѕобедитель получает всЄ.
- Winner take all.
Победитель получает всё.
She just takes
Получать одни подарки
They take orders.
Они получают приказы.
It takes only two weeks per problem, or three weeks per problem.
Получается две или три недели на задачу.
"How does he take nourishment?" Chani asked.
– Как он получает питание? – спросила она, не отводя взгляда от Пауля.
I made up my mind I wouldn't ever take a-holt of a snake-skin again with my hands, now that I see what had come of it.
Я решил, что ни за какие коврижки больше не дотронусь до змеиной кожи, – ведь вон что из этого получается.
If you shoot something up in a normal way, so that the time it takes the shell to go up and come down is an hour, that’s the correct motion.
Если вы обычным образом выстреливаете чем-то вертикально вверх и на то, чтобы взлететь и вернуться у вашего снаряда уходит час, то вы и получаете решение задачи.
One exercise they had invented for loosening us up was to draw without looking at the paper. Don’t take your eyes off the model;
Одним из упражнений, придуманных, чтобы мы научились давать себе волю, было рисование «вслепую»: не отрывайте глаз от натурщицы, велели нам, смотрите на нее, и рисуйте, не поглядывая на бумагу, не пытаясь понять, что у вас получается.
It’s my job, he gave it to me and I’m doing it, I’ve got a plan and it’s going to work, it’s just taking a bit longer than I thought it would!” “What is your plan?”
Это мое задание, он поручил это мне, и я это сделаю. У меня есть план, и он сработает, просто получается немножко дольше, чем я рассчитывал! — Что за план?
The person who has a capital from which he wishes to derive a revenue, without taking the trouble to employ it himself, deliberates whether he should buy land with it or lend it out at interest.
Лицо, обладающее капиталом, от которого оно желает получать доход, не обременяя себя личным употреблением его в дело, имеет перед собою выбор: купить на него землю или отдать взаймы под проценты.
Fund-raising for that takes time.
Сбор средств в таких случаях отнимает время.
Life is precious: it is given to us, and we cannot take it away.
Жизнь -- бесценна: она даруется нам, и мы не вправе отнимать ее.
This is akin to giving with one hand, and taking with the other.
Это все равно, что давать одной рукой, а другой -- отнимать.
Those weapons then take precious lives of many innocent people.
Такое оружие затем отнимает бесценную жизнь у многих ни в чем не повинных людей.
B Substances that readily take up oxygen from other substances
B Вещества, которые легко отнимают кислород у других веществ.
While such agreements require more analysis and take more time to develop, their development (also supported with Fund resources ) and approval can take place in less than one year.
Подобные соглашения требуют проведения более обстоятельного анализа, а их разработка отнимает больше времени, однако их подготовка (также поддерживаемая за счет ресурсов Фонда) и утверждение могут отнимать менее одного года.
The instrument does require a warm-up period that can take several minutes.
Этот инструмент требует прогрева, продолжительность которого может отнимать несколько минут.
I am not prepared to continue this debate and to take the time of 150 delegations on this matter.
Я не готов продолжать эти прения и отнимать на обсуждение этого вопроса время 150 делегаций.
"Don't take everything away
Не отнимай всего
- Or take it away?
- Или отнимать её?
This one takes life?
Эта отнимает жизнь
Torture takes away information
Пытка отнимает информацию.
Soul suckers, taking everything back.
Кровопийцы отнимают последнее.
Don't take another!
Не отнимай ещё одного!
Or am I perhaps taking him from you?” “Oh, no, no!
Или я, может, отнимаю его? — Ох, нет, нет!
Maybe Gryffindor didn’t take the sword.
Может быть, Гриффиндор ни у кого не отнимал меч.
and he said: ‘Do not take my son from me! He calls for me.’
– Не отнимай у меня сына! Он зовет меня.
I did not take my hand away because it made her happy to have it, and so she would sit and cry quietly.
Я уже не отнимал, потому что для нее это было счастьем; она все время, как я сидел, дрожала и плакала;
“That’s no reason for them to take your things,” he said flatly. “D’you want help finding them?”
— Это не причина, чтобы отнимать вещи, — ровным голосом сказал он. — Хочешь, я помогу тебе их найти?
Harry had the impression that Davies was too busy staring at Fleur to take in a word she was saying.
У Гарри создалось впечатление, что любование Флер отнимает у Роджера остатки разума, и он не понимает ни слова из того, что она говорит.
“But—what—? Professor, no!” Harry said, furious at this injustice, “I’m already being punished by her, why do you have to take points as well?”
— Но… почему?.. Профессор! — Гарри был взбешен этой несправедливостью. — Меня она уже наказала, почему еще вы отнимаете пять очков?
“No… she wouldn’t tell me… and I said she was being stupid and not to take it up to school, but she just wouldn’t listen and… and then I tried to grab it from her… and—and—”
— Нет… Не захотела сказать… А я ей сказала, что она дурочка и что не надо нести это в школу, а она не хотела меня слушать и… И я стала отнимать это у нее, и… и… и…
“You dirty little monkey!” bawled Bellatrix. “How dare you take a witch’s wand, how dare you defy your masters?”
— Ах ты, грязная маленькая обезьяна! — зашлась криком Беллатриса. — Как ты смеешь отнимать палочку у волшебницы?
“T-took?” sobbed Mrs. Cattermole. “I didn’t t-take it from anybody. I b-bought it when I was eleven years old. It—it—it—chose me.”
— От-отняла? — снова заплакав, произнесла миссис Кроткотт. — Я не… я ни у кого ее не отнимала. Я ку-купила эту палочку, когда мне было одиннадцать лет.
Then, on the 17th, early in the morning, he brought me a man who would take me.
Тогда рано утром 17-го числа он привел ко мне человека, который согласился меня везти.
Furthermore, Americans returning home after a stay in the country were not allowed to take products out.
Кроме того, американцы, которые возвращаются к себе домой после пребывания в стране, не имеют, например, права везти с собой продукты.
66. JS3 reported that the Deputy Prime Minister's Office had over the years intervened in cases where parents refused to take their children to hospital citing religious beliefs.
66. В СП3 сообщается, что заместитель Премьер-министра в течение многих лет вмешивался в дела, когда родители отказывались везти ребенка в больницу, руководствуясь своими религиозными убеждениями.
652. On 21 May 1993, it was reported that since the beginning of June, buses would take registered workers from the border directly to building sites throughout the country.
652. Согласно сообщению от 21 мая 1993 года, с начала июня по всей стране было введено положение, в соответствии с которым автобусы должны были забирать зарегистрированных рабочих прямо на границе и везти их непосредственно на строительные объекты.
49. The amendment also provides for remand hearings to take place via video-link, which officials say will "eliminate" the need for detainees on remand to be transported from the Remand Facility at Her Majesty's Prison, Fox Hill, for hearings downtown.
49. Эти поправки также предусматривают проведение слушаний о продлении срока заключения под стражу с помощью видеосвязи, что, по мнению должностных лиц, избавит от необходимости везти лиц, заключенных под стражу из следственного изолятора в Королевской тюрьме Фокс-Хилл на судебные слушания в центр города.
- To take him downstairs.
- Везти его вниз.
There's nowhere to take me.
Некуда меня везти.
Watch out! Will take to stumble.
Тебе предстоит везти!
We have to take him to...
Надо везти его...
If you please. Where may I take you?
- Пожалуйте.А куда везти?
Take him to the hospital.
Надо везти в больницу.
You should take him there.
Надо везти его туда.
- Mm... - Take them to school. Yeah.
Везти их в школу.
Where do I take it to?
И куда его везти?
- It's Paul's turn to take her.
- Очередь Пола ее везти.
In August 2002, RCD-ML was defeated while trying to take back Isiro.
В августе 2002 года силы КОД-ДО потерпели поражение, когда они попытались вновь овладеть Исиро.
We now have to take up a new arm, Internet, and learn to use it well and wisely.
Мы должны безотлагательно овладеть тем оружием, которое дает нам Интернет, чтобы пользоваться им умело и со знанием дела".
7. Past experience shows that new and innovative ideas often take time to mature and to become mainstream ideas.
7. Накопленный опыт свидетельствует о том, что новым и новаторским идеям требуется определенное время, чтобы вызреть и овладеть умами.
Others have had to take stock of the situation of various countries before being able to formulate strategies for the best possible transfers of the knowledge they possess.
Другим необходимо сначала овладеть ситуацией в различных странах, прежде чем они смогут разработать стратегии относительно того, как лучше всего передать имеющиеся у них знания.
In addition, more First Nations are demonstrating a fundamental shift toward taking "ownership" of the issue and are actively seeking a range of innovative solutions in all aspects of housing.
Кроме того, исконные народы все больше стремятся фундаментально "овладеть" этой проблемой и активно изыскивают новаторские решения по всем аспектам жилищных вопросов.
A behavioural intervention programme was introduced in 2007 to empower women with the knowledge and skills to take greater control over their sexual health.
12.15 Программа поведенческой коррекции была введена в 2007 году с целью предоставить женщинам возможность овладеть знаниями и навыками для более эффективного контроля за своим сексуальным здоровьем.
Hosting the Summit on the African continent would provide the people of Africa with an opportunity to take ownership of the principles of Agenda 21 and the objectives and ideals of sustainable development.
Проведение Встречи на высшем уровне на африканском континенте предоставит народам Африки возможность овладеть принципами Повестки дня на XXI век, а также целями и идеалами устойчивого развития.
Let it take over.
Дам ему овладеть собой.
We can take forever
Мы можем овладеть вечностью
It takes years to master.
Нужны годы, чтоб им овладеть.
Don't let it take you over.
Не позволь этому овладеть тобою.
Which allowed them to take over everything.
- Что позволило им овладеть всем.
Why do you allow the demons to take over?
Зачем позволил демонам овладеть собой?
Don't let your fear take control of you.
Не позволяй твоим страхам овладеть тобой.
No uncommon practice to take first and marry after.
Нередкая практика, сначала овладеть - потом жениться
Unhinged arrogance wished to take possession of all the harmonies
Непомерное высокомерие возжелало овладеть всеми гармониями,
We gotta take over his boat. -Talk to me.
И так, мы должны овладеть его лодкой.
Enraged that Gryffindor had taken such an early lead, the Slytherins were rapidly resorting to any means to take the Quaffle.
Разъяренные тем, что сборная Гриффиндора сразу вышла вперед, слизеринцы пытались овладеть мячом любыми средствами.
He could not look at her, but returned the pressure, now taking deep, sharp gulps of the night air, trying to steady himself, trying to regain control.
Он не мог на нее смотреть, только сжал ей руку в ответ и судорожно глотнул ночной воздух, изо всех сил стараясь снова овладеть собой.
But that was their free choice: the Government could not force them to take a different direction.
Правительство не может заставить их выбирать другое направление.
Generally, one had to take it or leave it: that was a fact of life in the Council.
Выбирать, как правило, не приходится: таковы реалии в Совете.
To adopt strategies adequate to the resolution of problems and to the taking of decisions
выбирать курс, требуемый для решения проблем и принятия решений;
Students can also decide to take extra optional subjects.
Студенты смогут также дополнительно выбирать факультативные предметы.
It is the road we take that determines our children's fate.
Именно путь, который мы выбираем, определяет судьбу наших детей.
The Committee should take care in choosing the words it used and be clear.
Комитет должен внимательно выбирать используемые слова и высказываться четко.
If marriage does not take place, management will settle for the second option.
Если замужества не происходит, директорат школы, как правило, выбирает второй вариант.
It had also decided to mention the right to take residence in a country.
Он также решил включить ссылку на право выбирать местожительство в стране.
Children can take either the mother or father's citizenship.
Дети могут выбирать либо гражданство матери, либо гражданство отца.
- Take your pick.
- Тогда выбирайте сами.
She'll take yes.
Она выбирает "Да".
I'll take truth.
Я выбираю правду.
I'll take love.
- Я выбираю любовь.
-l'll take Julie.
выбираю Джули.
I'll take Karen.
Я выбираю Карен.
Take your choice, but you must be satisfied with only one.
Выбирай любого, но тебе придется ограничиться только одним.
here's your two sets o' heirs to old Peter Wilks-and you pays your money and you takes your choice!»
Вот вам и еще парочка наследников Питера Уилкса! Платите деньги, выбирайте, кто больше нравится!
‘Maybe there is no right choice,’ said Gimli. Taking his axe the Dwarf now cut several branches.
– Сколько ни выбирай – все равно ошибешься, – сказал гном. Своим боевым топором Гимли нарубил веток.
But, as it might be troublesome for the receiver to prosecute the whole parish, he takes at his choice five or six of the richest contributors and obliges them to make good what had been lost by the insolvency of the collector.
А так как для главного сборщика может быть затруднительным возбуждать преследование против всего прихода, он выбирает по своему усмотрению пять или шесть из наиболее богатых плательщиков и взыскивает с них сумму, недополученную участковым сборщиком.
In complex coordination positions, this could even take longer.
На должностях, связанных с координацией работы, для этого может требоваться еще больше времени.
Quality related benefits may take longer to realize.
Получение связанных с качеством выгод может требовать времени.
In 1998 the procedure could take from one to six months.
В 1998 году для этого требовалось от одного до шести месяцев.
(a) To require take-back obligations to be put on the importers of such goods;
a) требовать встречных обязательств, налагаемых на импортеров таких товаров;
Nobody had the right to demand that he take any further action.
Никто не вправе требовать, чтобы он принял какие-то дополнительные меры.
An additional declaration should not be needed for the Court to take up a particular case.
Для принятия Судом конкретного дела дополнительного заявления требоваться не должно.
It would be preferable to require it "to take all necessary measures to provide assistance".
Было бы предпочтительнее требовать от государства <<предпринять все необходимые меры для оказания помощи>>.
It cannot be cited as grounds for requiring that a marriage takes place or for claiming compensation for damages.
Нельзя ссылаться на обещание вступить в брак, а также нельзя требовать возмещения за отказ от обещания.
In the past it would take five days by car to travel from Taungyi to Kyaington (Kengteng).
Прежде на поездку на автомобиле из Таунджи в Киянгтон (Кентен) требовалось пять дней.
(c) It would then take up some of the key issues that required further negotiation;
с) затем она должна была рассмотреть несколько ключевых вопросов, которые требовали дальнейшего обсуждения;
That's what it takes.
- Ну, сколько требовалось.
I'm not gonna take it.
Я не буду требовать её.
- It would take time and energy...
- Он требовал времени и энергии...
I take it to the max every day.
Я делал все, что требовалось
- You can't take my nose back.
ы не можешь требовать мой нос.
He demanded that I Take him in.
Он требовал от меня приютить его.
Ordinarily it would take me about fifteen minutes to get a hallucination going, but on a few occasions, when I smoked some marijuana beforehand, it came very quickly.
Как правило, для того, чтобы вызвать галлюцинацию, мне требовалось минут пятнадцать, хотя в нескольких случаях, если я курил предварительно марихуану, все происходило быстрее.
Now I had to have a fuse that was weaker than the fuse in the house, so I made my own fuses by taking tin foil and wrapping it around an old burnt-out fuse.
Надо сказать, предохранители мне требовались послабее тех, что были в доме, и я изготавливал их сам — брал станиоль и обертывал ею уже полетевший плавкий предохранитель.
All in all, the temptation to take another gulp of Felix Felicis was becoming stronger by the day, for surely this was a case for, as Hermione put it, “tweaking the circumstances”?
Так или иначе, искушение глотнуть еще разок «Феликс Фелицис» донимало его с каждым днем все сильнее. Разве это не был именно тот случай, когда требовалось, по выражению Гермионы, «пришпорить обстоятельства»?
If they wanted to change something in the “D’s”—the D-shaped half circles that the particles go around—they’d take a screwdriver, and remove the D’s by hand, fix them, and put them back.
Если им требовалось изменить что-то в «дужках» — D-образных половинках циклотрона, в которых разгонялись частицы, — они брали отвертку, разбирали циклотрон, вносили нужные изменения, а потом собирали его снова.
To demonstrate that the locks meant nothing, whenever I wanted somebody’s report and they weren’t around, I’d just go in their office, open the filing cabinet, and take it out. When I was finished I would give it back to the guy: “Thanks for your report.”
Чтобы продемонстрировать это, я, когда мне требовался чей-то отчет, а его составителя поблизости не оказывалось, просто заходил в кабинет такого человека, вскрывал его шкафчик с бумагами и доставал оттуда отчет. А прочитав документ, возвращал его автору: — Спасибо за отчет. — Откуда он у вас?
A dreadful silence fell across the conference table as the commander of the Vl’hurgs, resplendent in his black jewelled battle shorts, gazed levelly at the G’Gugvuntt leader squatting opposite him in a cloud of green sweet-smelling steam, and, with a million sleek and horribly beweaponed star cruisers poised to unleash electric death at his single word of command, challenged the vile creature to take back what it had said about his mother.
Над столом переговоров висело леденящее молчание, и предводитель Фл’хургов, разодетый в украшенные драгоценными камнями черные боевые шорты, пытался смерить взглядом предводителя Г’гугвунтов, сидящего перед ним на корточках в облаке зеленого сладко пахнущего пара, и, имея в распоряжении миллион акулоподобных звездолайнеров в полном боевом оснащении, готовых по первому его приказу выпустить в мир электрическую смерть, требовал от отвратительного создания, чтобы то взяло назад слова, которые только что сказало о его матери.
- Take Action-Dufayante;
- Действовать - Дуфатание;
It is time to take action.
Сейчас пора действовать.
Now, we must take action.
Теперь мы должны действовать.
It is now time to take action.
Пришло время действовать.
We must take action now.
Мы должны действовать немедленно.
16. It is time to take action.
16. Пришло время действовать.
B. There is an immediate opportunity to take action
B. Пришло время действовать
They're taking action.
Они начали действовать.
Or take a hand ourselves.
Или действовать самостоятельно.
- We have to take action.
- Мы должны действовать.
Take it slowly.
Буду действовать не спеша.
WE'LL TAKE CARE OF IT OURSELVES
БУДЕМ ДЕЙСТВОВАТЬ САМОСТОЯТЕЛЬНО
This will take all our cunning.
Надо действовать тонко.
It... It's time to take action.
сейчас время действовать.
Just see what a difference it made in him the minute he judged he was about free. It was according to the old saying, «Give a nigger an inch and he'll take an ell.» Thinks I, this is what comes of my not thinking.
Вы посмотрите только, как он переменился от одной мысли, что скоро будет свободен! Недаром говорит старая пословица: «Дай негру палец – он заберет всю руку». Вот что, думаю, выходит, если действовать сгоряча, без соображения.
Her Pepperup potion worked instantly, though it left the drinker smoking at the ears for several hours afterward. Ginny Weasley, who had been looking pale, was bullied into taking some by Percy.
Ее «Бодроперцовое зелье» действовало моментально, и все было бы хорошо, если бы не побочное действие: у тех, кто принял настойку, часа три из ушей валил дым. Джинни Уизли ходила вялая, осунувшаяся. Перси отвел ее в больничный отсек и заставил выпить это снадобье.
What with the regular sounds of retching, cheering and the sound of Fred and George taking advance orders from the crowd, Harry was finding it exceptionally difficult to focus on the correct method for Strengthening Solution. Hermione was not helping matters; the cheers and the sound of vomit hitting the bottom of Fred and George’s bucket were punctuated by her loud and disapproving sniffs, which Harry found, if anything, more distracting.
Регулярные звуки рвоты, веселые выкрики зрителей, заказывающих Фреду и Джорджу новинку, — все это сильно мешало Гарри восстановить в памяти правильный состав Укрепляющего раствора. От Гермионы тоже было мало помощи: при звуках льющейся в ведро массы она всякий раз громко фыркала, и почему-то это тоже действовало Гарри на нервы.
I take it that there are none.
Как я понимаю, желающих нет.
I take it there are no objections to this procedure.
Как я понимаю, эта процедура не вызывает возражений.
I take it that this request is acceptable to the Conference?
Как я понимаю, эта просьба приемлема для Конференции.
He would take it that the Committee endorsed the appointment.
Как он понимает, Комитет одобряет это назначение.
He would take it that the Committee wished to accede to that request.
Как он понимает, Комитет желает присоединиться к этой просьбе.
I take it that this is the desire of the Committee.
Насколько я понимаю, Комитет намерен поступить таким образом.
I take it that the Assembly also agrees to that procedure.
Насколько я понимаю, Ассамблея также согласна с этой процедурой.
Take a joke?
Шуток не понимаете?
- You taking point?
-Ты понимаешь суть?
- take away my shares?
- Я не понимаю.
Can't take a joke.
Шуток не понимает.
I feel as if I was inside a song, if you take my meaning.
Вроде ты не сам по себе, а в песне… если вы понимаете, про что я толкую.
Devil take him anyway! But this is what makes me so angry, do you understand?
Да черт с ним! Я ведь на что злюсь-то, понимаешь ты это?
I wonder why Malfoy told her to take it into the castle?
Не понимаю, почему Малфой велел ей нести пакет в замок?
Am I to take it that you are attacking even without the full moon now?
— Следует ли понимать это так, что вы нападаете теперь и не при полной луне?
Devil take it, don't I know precisely what makes it so unpleasant when you're deceived in the legal sort?
Черт возьми, я ведь понимаю, в чем именно неприятность, когда надуют в законном;
The underlying import of his words began to take over in her mind, pushing all else aside.
Но тут она начала понимать, что означают его слова, и это вытеснило из ее головы все прочее.
“I think I’ve got a good idea of what’s been going on,” said Professor McGonagall. “It doesn’t take a genius to work it out.
— Кажется, я понимаю, что происходит, — произнесла наконец профессор Макгонагалл, не дождавшись ответа. — Не надо быть гением, чтобы догадаться.
she said. "Of course it matters. I'm going to take better care of you from now on." "You don't understand," said Gatsby, with a touch of panic.
– Конечно, не все равно. И впредь я буду больше беспокоиться о тебе. – Вы не понимаете, – встревоженно сказал Гэтсби. – Вам уже не придется о ней беспокоиться.
“Well, yes,” said Hermione calmly, taking a sip of her drink. “Otherwise, as you very well know, I will inform the authorities that you are an unregistered Animagus.
— Ну да, — хладнокровно подтвердила Гермиона, отпив из стакана. — Иначе, как вы понимаете, я сообщу властям, что вы незарегистрированный анимаг.
Canada takes this seriously.
Канада серьезно относится к этому.
We do not take terrorism lightly.
Мы не относимся к терроризму легко.
We take that responsibility very seriously.
Мы очень серьезно относимся к этой обязанности.
Canada takes this obligation seriously.
Канада относится к этому обязательству серьезно.
Austria takes this criticism very seriously.
Австрия весьма серьезно относится к такой критике.
China takes climate change seriously.
Китай серьезно относится к изменению климата.
Let us not take this risk lightly.
Давайте не будем так легко относиться к этой опасности.
It only takes to care for such details.
Нужно всего лишь внимательно относиться к таким деталям.
All Member States should take their obligations to the Organization as seriously as they expected the Secretariat to take its own obligations.
Всем государствам-членам следует относиться к выполнению своих обязательств перед Организацией также серьезно, как им хотелось бы, чтобы Секретариат относился к выполнению своих обязанностей.
(a) It is recommended that Governments take appropriate steps to ensure
а) Поправка к тексту на русском языке не относится.
Taking them to the car.
Относим к машине.
They take them to market!
Относят на рынок!
Taking it easy.
Легко относился к жизни.
Understand? ! Take it seriously!
Серьезней относитесь к этому!
Always take marriage seriously.
Относитесь к браку серьезно.
They take drugs seriously.
К наркотикам относятся серьезно.
You never take things seriously.
Ко всему относишься несерьёзно.
Six steps. Let's take this a little more seriously.
Давайте относиться посерьёзнее!
Would you just take it easy?
Ты можешь попроще относиться?
Take these seriously, Winston.
Относись к этому серьезно, Уинстон.
And yet I meant to be uncommonly clever in taking so decided a dislike to him, without any reason.
— И все же, необоснованно относясь к нему с такой неприязнью, я гордилась своей проницательностью.
These rules take place with regard to all places of lawful exportation, except the British colonies in America.
Эти добавочные правила относятся ко всем местам законного вывоза, исключая британские колонии в Америке.
Then I realize that if you have a reasonably even game—forget the little losses from the take for the moment in order to understand it—the chance that you’ll win a hundred dollars versus losing your four hundred dollars is four to one.
И тут я начинаю соображать, что если игра идет достаточно ровно, то есть выигрыш приходится на половину случаев, — давайте забудем пока о небольших затратах, которых требует он сам, так легче будет понять основной принцип, — шансы выиграть сто долларов относятся к шансам потерять четыреста как четыре к одному.
This, and the fact that Kingsley had mastered the knack of dressing like a Muggle, not to mention a certain reassuring something in his slow, deep voice, had caused the Dursleys to take to Kingsley in a way that they had certainly not done with any other wizard, although it was true that they had never seen him with earring in.
И это, плюс то обстоятельство, что Кингсли сноровисто носил одежду маглов, не говоря уж об успокоительных тонах его низкого, неторопливого голоса, заставляло Дурслей относиться к нему куда лучше, чем к любому другому волшебнику. Правда, они еще ни разу не видели его с любимой серьгой в ухе.
“Stop being so cheerful, Mad-Eye, he’ll think we’re not taking this seriously,” said Tonks, as she strapped Harry’s trunk and Hedwig’s cage into a harness hanging from her broom. “I’m just telling the boy the plan,” growled Moody. “Our jobs to deliver him safely to Headquarters and if we die in the attempt—”
— Слишком уж ты радостные речи ведешь, Грозный Глаз. Гарри подумает, мы несерьезно относимся к делу, — заметила Тонкс, закрепляя чемодан Гарри и клетку Букли ремнями, свисавшими с ее метлы. — Я просто рассказываю парню план, — прорычал Грюм. — Наша задача — доставить его в штаб-квартиру невредимым, и если это будет стоить нам жизни…
A small proprietor, however, who knows every part of his little territory, who views it with all the affection which property, especially small property, naturally inspires, and who upon that account takes pleasure not only in cultivating but in adorning it, is generally of all improvers the most industrious, the most intelligent, and the most successful.
А между тем мелкий собственник, который знает каждый клочок своего маленького участка и относится к нему со всей привязанностью, естественно, внушаемой собственностью, в особенности мелкою собственностью, которому поэтому доставляет удовольствие не только обработка его, но и украшение, по общему правилу является наиболее трудолюбивым, наиболее сообразительным и достигающим наилучших результатов в сравнении со всеми другими, кто работает над улучшением земли.
Thus, these people are taking towns but they do not possess them.
Таким образом эти люди захватывают города, но не обладают ими.
They are building up their arsenals, bringing in troops, taking towns.
Они наращивают свои арсеналы, вводят войска, захватывают города.
Armed groups take people hostage, and hold “trials” of suspected political opponents or “traitors”.
Вооруженные группы захватывают заложников и "судят" подозреваемых политических противников или "предателей".
Spectacular progress has allowed human beings to take giant steps in science and technology.
Захватывающий прогресс позволил человечеству сделать гигантские шаги в науке и технике.
They also take hostages to obtain economic benefits or to exert political pressure.
Кроме того, они захватывают заложников с целью получения экономических выгод или оказания политического давления.
The terrorists proceeded to take entire neighbourhoods and used them as human shields.
Террористы постепенно захватывали целые кварталы и использовали их жителей в качестве живых щитов.
FAFN then launched a counteroffensive, attacking and taking the western towns one after the other.
После этого силы ВФНС перешли в контрнаступление и стали захватывать один за другим города на западе страны.
FARC's repeated hostage-taking and ransom demands have gone unpunished.
Систематически поступают сообщения о том, что члены КРВС безнаказанно захватывают заложников и требуют выкуп за их освобождение.
The occupying Power's approach to cooperation consisted of taking others' possessions while guarding its own.
У оккупирующей державы простой подход к вопросам сотрудничества: захватывать чужое и не упускать своего.
In some cases, attacks are followed by settlers taking over land in the area of the incident and starting to cultivate it.
В некоторых случаях в результате нападения поселенцы захватывали земли и впоследствии начинали их разработку.
You taking over?
Захватываешь мой кабинет?
Murphy's taking over.
Мерфи захватывает власть.
Command takes you.
Командующий захватывает тебя.
Taking over my body...
Захватывает моё тело...
You're taking the facility.
Ты захватываешь лабораторию.
They're taking over America.
Они захватывают Америку.
verb
turn take another
Есть Ещё ход
I'll take some.
А ветчина есть?
- Will you take seconds?
- Есть секунда, Джентльмены?
Eat here, take out?
Будешь есть здесь?
Take out your wallet.
-Доставай свой бумажник.
- Take it out now!
- Доставай, сейчас же!
Okay, take out the food.
Хорошо, доставайте еду.
Oi... take it out faster.
Ой. Доставай быстрее.
Take out the I-rath!
Доставай ИК-прицел!
Take out the goddamn box.
- Доставай уже, давай.
Mario, take out the umbrellas.
Марио, доставай зонты.
Take a seat.
Доставай деньги и садись.
- Take out your fucking Taser, Charles.
- Доставай тейзер, Чарльз.
A teacher, who was running the contest, would take out an envelope, and on the envelope it says “forty-five seconds.”
Учительница, проводившая соревнования, доставала конверт, на котором значилось «сорок пять секунд».
He therefore started taking the egg out of his trunk every time he went up to the dormitory, opening it, and listening intently, hoping that this time it would make some sense.
Всякий раз, зайдя в спальню, Гарри доставал яйцо, раскрывал и внимательно слушал вой: не будет ли на этот раз какого знака?
However, Ron did not appear on the map and after a while Harry found himself taking it out simply to stare at Ginny’s name in the girl’s dormitory, wondering whether the intensity with which he gazed at it might break into her sleep, that she would somehow know he was thinking about her, hoping that she was all right.
Однако Рон не появлялся на Карте, и скоро уже Гарри доставал ее только ради того, чтобы смотреть на имя Джинни в спальне для девочек. Вдруг она почувствует сквозь сон силу его взгляда, вдруг каким-то образом догадается, что он думает о ней и надеется, что у нее все хорошо.
:: taking, or attempting to take hostages;
:: захват заложников или покушение на него;
We take Isabella, we take the castle.
Захватим Изабеллу - захватим замок.
Take your things.
Захватите свои вещи.
Must take ship!
- Должен захватить корабль.
I'm taking over.
Я захватил власть.
If we take...
Если мы захватим...
We take France.
Мы захватим Францию.
Who's taking hostages?
Кто захватил заложников?
They'll take over
Они захватят все.
To taking the freighter.
За захват судна.
We're taking the gate.
Мы захватим ворота.
So how could I take him?
Так как же захватить его?
Even when you were strong, you didn’t dare try and take over at Hogwarts.
Даже когда ты был силен, ты не осмелился захватить Хогвартс.
I don't believe we had to damage the craft in taking it."
Думаю, нам удалось захватить машину неповрежденной.
Haven’t you heard what it was like when he was trying to take over?
Разве вы не слышали о тех временах, когда он пытался захватить власть?
and the doctor and the squire, taking me along with them, went ashore to pass the early part of the night.
Доктор и сквайр решили провести вечер в городе. Они захватили с собой и меня.
If six men were left by Silver, it was plain our party could not take and fight the ship;
Я рассуждал так: мы не можем захватить корабль, раз Сильвер оставил на борту шестерых своих разбойников.
It is one thing to be idle and skulk and quite another to take a ship and murder a number of innocent men.
Одно дело – непослушание, воркотня и лентяйничанье, а другое – захват корабля и убийство ни в чем не повинных людей.
Keep the river road all the way, and next time you tramp take shoes and socks with you.
Все время держись берега реки, а когда в следующий раз пустишься в бега, захвати с собой башмаки и носки.
In that case, they can take all their possessions.
В этом случае они могут брать с собой все свое имущество.
They were allowed to take with them all their belongings only if they agreed to move to the southern governorates.
При этом им разрешалось брать с собой все свое имущество только в том случае, если они соглашались переезжать в южные мухафазы.
When they leave the compound, delegates are not allowed to take out any written or printed materials.
Когда они покидают территорию, им не позволяют брать с собой каких-либо письменных или печатных материалов.
The inhabitants are often forced to leave their very homes without being allowed to take any belongings with them.
Зачастую жителям приходится бросать свои дома, причем им даже не разрешается брать с собой свои личные вещи.
Mothers who were sent to prison were obliged to take children aged 4 and under with them if the children did not have another guardian.
Приговоренные к тюремному заключению матери обязаны брать с собой детей в возрасте до четырех лет, если у них нет другого опекуна.
In many cases communities have been moved with no prior notice, in the middle of the night, and are allowed to take only what they can carry.
Во многих случаях общины перемещались без предварительного уведомления в ночное время, при этом людям разрешалось брать с собой только те вещи, которые они могли унести.
The prisoners were reportedly not allowed to take any personal possessions, whether clothes, food or electric appliances, and were deprived of family visits for more than a month.
По сообщениям, заключенным запрещалось брать с собой какие-либо личные вещи, включая одежду, продовольствие и электроприборы, и им не разрешалось встречаться с членами семьи на протяжении более чем одного месяца.
The NLD representatives would be allowed to take their own bedding, blankets and mosquito nets; the next morning (or morning thereafter), they would be released if two “guarantors” would post bond in the amount of 100,000 kyats each.
Представителям НЛД разрешалось брать с собой постельные принадлежности, одеяла и сетки от комаров; на следующее утро (или через два дня) их выпускали на свободу в присутствии двух "поручителей", внесших за них залог в размере 100 000 кьятов за каждого.
206. To expedite entry for family reunion, a sub-quota of 48 places has been reserved (under the overall daily quota of 150) to enable mainland mothers to take with them a child aged under 14 when they enter Hong Kong for settlement.
206. Для ускорения процесса воссоединения семей была установлена субквота на 48 мест (в общей ежедневной квоте на 150 человек), с тем чтобы приезжающие на поселение в Гонконг женщины могли брать с собой ребенка в возрасте до 14 лет.
Take only what you need.
Брать с собой только самое необходимое!
Do we take our homework?
Нам брать с собой домашнюю работу?
Why would she take her rabbit?
Зачем ей брать с собой кролика?
What do you mean, take 'em?
В каком смысле брать с собой?
Is it advisable to take one's own towels?
Нужно ли брать с собой полотенце?
You could take him anywhere.
Его можно было брать с собой всюду.
We can't take the kids.
Мы не можем брать с собой детей.
The fence does not take lives.
Стена не уносит жизни.
Hunger is taking the lives of women and children.
Голод уносит жизни женщин и детей.
They continue to take innocent lives at an alarming rate.
Они попрежнему угрожающими темпами уносят миллионы жизней.
The disease is not waiting until we are ready, and is taking a larger and larger toll.
Болезнь не ждет, когда мы будем готовы, и продолжает уносить все больше и больше жизней.
The Firearms Act is still seriously deficient and, furthermore, allows minors to take guns home.
Кроме того, закон разрешает несовершеннолетним уносить оружие домой49.
224. Malaria and tuberculosis are also taking a devastating toll.
224. Малярия и туберкулез также уносят жизни огромного числа людей.
Every year, small arms and light weapons take hundreds of human lives.
Ежегодно стрелковое оружие и легкие вооружения уносят сотни человеческих жизней.
With these added components the pandemic goes on taking its toll.
С учетом этих дополнительных факторов пандемия продолжает уносить человеческие жизни и причинять ущерб.
They want an end to the killing that is taking too many Israeli and Palestinian lives.
Они желают прекращения убийств, которые уносят жизни чересчур большего числа израильтян и палестинцев.
They continue to take a toll among many people in various parts of the world.
Взрывоопасные остатки войны продолжают уносить жизни многих людей в разных частях мира.
take it back.
Не нравится - уноси.
They're taking me!
Они меня уносят!
Just take him.
Давайте уносите его
They take the heads.
Головы они уносят.
She's taking him away.
Она его уносит!
Takes me away
Уносит меня прочь
He's taking the turkey.
Он уносит индейку.
-Take your clothes off!
- Уноси свою одежду!
Where are they taking him?
Куда его уносят?
"Sure he went,"--Mr. Wolfshiem's nose flashed at me indignantly--"He turned around in the door and says, 'Don't let that waiter take away my coffee!' Then he went out on the sidewalk and they shot him three times in his full belly and drove away."
– Конечно, пошел. – Мистер Вулфшим негодующе сверкнул на меня носом. – В дверях он оглянулся и сказал: «Пусть официант не вздумает уносить мой кофе». И только он ступил на тротуар, ему всадили три пули прямо в набитое брюхо, и машина умчалась.
Land take by transport infrastructure
Отвод земель под транспортную инфраструктуру
The assignment is scheduled to take two years.
На решение этой задачи отводится два года.
Below-the-door take-off: FF
Отвод ниже днища: ТФ
Facilities take the role of the regulated party.
Предприятиям отводится роль объекта регулирования.
Above-the-door take-off: FF + pre-dedusting
Отвод выше днища: ТФ + предварительное обеспыливание
Once the people are evacuated, they take them to another place.
После того, как все люди выйдут на улицу, их отводят в другое место.
Don't take your eyes off him.
Не отводи взгляд.
Never take your eye off...
Не отводи глаз от...
Oh, that takes me back.
О, это отводит меня.
- Where are you taking him?
- Куда вы его отводите?
Where do they take the prisoners?
Куда они отводят пленников?
I hate taking him back there.
Ненавижу отводить его туда.
- please don't take me home.
- Пожалуйста, не отводите меня домой!
He takes me to school.
Он отводит меня в школу.
Take me wherever you want.
Отводите меня куда вам угодно.
The asylum doesn't take us.
Нас не отводят в зоопарк.
The lieutenant takes me to the colonel and repeats my remark.
Лейтенант отводит меня к полковнику и повторяет мои слова.
He was cursing your broomstick, muttering, he wouldn’t take his eyes off you.”
Он смотрел на тебя, не отводя глаз, и шептал заклинания.
Harry hadn’t noticed her return from taking Ginny upstairs.
Гарри не заметил, как она вернулась из комнаты Джинни, куда отводила дочь спать.
He takes me down to some betting place where they have a list of horses and racetracks all over the country.
Он отводит меня в букмекерскую контору, где имеется список всех лошадей и ипподромов страны.
“I remember, dearie, I remember very well that you were,” the old woman said distinctly, still without taking her inquiring eyes from his face.
— Помню, батюшка, очень хорошо помню, что вы были, — отчетливо проговорила старушка, по-прежнему не отводя своих вопрошающих глаз от его лица.
We take no pride in cataloguing these failures.
Констатация этих неудач не доставляет нам никакой радости.
Equipment and other goods are delivered on time for implementation to take place
Оборудование и другие товары доставляются своевременно для выполнения намеченных задач
The police take the person before the judge and present the preliminary indictment.
Полиция доставляет задержанное лицо в суд и представляет судье предварительный обвинительный акт.
At Lucapa, for example, ASCorp collects the middlemen from the mines and takes them to the ASCorp offices.
В Лукапе, например, <<АТКорп>> забирает посредников с рудников и доставляет их в отделения <<АТКорп>>.
It does not take ownership of the procured items, as they are delivered directly to the end customer;
Оно не становится владельцем закупаемых предметов, поскольку они доставляются непосредственно конечному клиенту;
(d) Chris Hadfield takes a space walk and delivers the robotic arm to ISS
d) Крис Хадфилд выходит в открытый космос и доставляет автоматизированный манипулятор на МКС
Large mining operations (class A) take their diamonds directly to the Government Diamond Office.
Крупные операторы (категории А) доставляют свои алмазы непосредственно в Государственное управление по алмазам.
We take great pleasure in congratulating His Excellency Secretary-General Kofi Annan.
Нам доставляет большое удовольствие поздравить Его Превосходительство Генерального секретаря Кофи Аннана.
Hence, taxis will take participants no further than the entrance at the Pregny Gate.
Таким образом, такси могут доставлять участников только до входа со стороны Прени (Pregny Gate).
-Taking her home.
-Доставляю её домой.
Golly always takes us places.
Голли всегда доставляет нас домой.
Why did you take the trouble?
Почему вы доставляете себе неудобства?
We take no pleasure in this.
Нам это не доставляет удовольствия.
I take no joy in this.
Мне это не доставляет удовольствия.
Take them back to the base.
Доставляем их обратно на базу.
The chauffeur was taking you to the embassy.
Шофер доставлял тебя к посольству.
The pizza that takes two guys to deliver?
Пицца! Теперь ее двое доставляют?
I take no pleasure in this.
Поверь, мне это удовольствия не доставляет.
You take delight in vexing me.
Вам доставляет удовольствие меня изводить.
He was the spy, and he used his automobile to take the atomic secrets away from Los Alamos down to Santa Fe.
Он был шпионом и как раз на этой машине доставлял наши атомные секреты из Лос-Аламоса в Санте-Фе.
and the best way, they imagine, to secure their own monopoly is to take care that no more shall grow than what they themselves carry to market.
и поэтому, как им кажется, самым лучшим средством обеспечить себе монополию будет забота о том, чтобы здесь произрастало не больше того, что они сами доставляют на рынок.
The proud minister of an ostentatious court may frequently take pleasure in executing a work of splendour and magnificence, such as a great highway, which is frequently seen by the principal nobility, whose applauses not only flatter his vanity, but even contribute to support his interest at court.
Гордый министр пышного двора может часто находить удовольствие в великолепном и блестящем труде, как сооружение шоссе, которое часто видит знать, чье одобрение не только льстит его тщеславию, но и доставляет ему поддержку при дворе.
Drug-producing and -consuming countries shared the responsibility to take coordinated action in that regard.
Страны, производящие и потребляющие наркотики, несут общую ответственность за принятие согласованных мер в этой области.
An estimate of how much fuel or electricity it takes to drive 100 miles.
d) оценочную информацию о том, сколько данное транспортное средство потребляет топлива или электроэнергии на 100 миль;
Local adaptations of characteristics have been conducted to take account of the varieties most commonly consumed by households.
Была проведена местная адаптация характеристик с целью учета разновидностей, которые чаще всего потребляются домашними хозяйствами.
It was also important for drug-consuming countries to take decisive action so that production could be controlled.
Важно также, чтобы страны, в которых потребляются наркотические средства, предприняли решительные меры по установлению контроля над их изготовлением.
The survey showed that 0.47 per cent of our country's inhabitants take drugs.
Результаты обследования показали, что количество тех, кто потребляет наркотики в нашей стране, составляет 0,47 процента от общей численности населения.
It is equally necessary to take into account transformations in readers' habits: they now function on tighter schedules and consume information more rapidly, and their reading is more and more shaped by the web culture.
Не менее важно учитывать изменения в привычках читателей: теперь у тех более жесткий график и они потребляют информацию быстрее, а их приемы чтения все больше и больше формируются вебкультурой.
50. As indicated in the report, more and more people were taking heroine and other drugs and there were an estimated 1,600 to 3,000 drug addicts in the Republic of Macedonia.
50. Как указывается в докладе, все больше лиц начинают потреблять героин или другие наркотики, и в настоящее время в Республике Македонии насчитывается от 1600 до 3000 токсикоманов.
Don't take cocaine or Mary Jane
Траву и кокс не потребляю:
That piece of machinery takes up a lot of wattage.
Эта штука потребляет много энергии.
Instead of cars that take gasoline,we can get around on lamas from drake's farm.
Вместо потребляющих бензин авто мы будем ездить на ламах!
You take in less unusable material, and your waste gets more efficient.
Ты потребляешь меньше неперевариваемых веществ. Поэтому и в отходах их меньше. Они становятся твёрже, плотнее.
It uses a lot of energy, so you'll have to take it out at night and recharge it.
Он потребляет много энергии, поэтому вы должны вынимать его на ночь и заряжать.
I take in 50 calories a day and I'm using them all up just trying to help you.
Я потребляю 50 калорий в день и трачу их все на то, чтобы тебе помочь.
Experientials are in one place much, this is the try-anything-once crowd, and all that activity takes goods and services.
Экспериментирующие многочисленны, это толпа "попробовать всё хоть раз", и вся эта активность потребляет товары и услуги.
Takes up a lot of oxygen and flirts with the suspects all the time, on the phone with her kids all the time.
Потребляет слишком много кислорода, всё время флиртует с подозреваемыми, и болтает со своими детьми по телефону.
We take sunlight that has its origins at the very start of time, and transform it into heat that will last for eternity.
Мы потребляем солнечный свет, чье появление восходит к самому началу времен, и превращаем его в тепло, которое просуществует вечно.
I take it also by Syria.
Как я полагаю, - тоже Сирией.
I take it that there is no objection to this proposal.
Я полагаю, что возражений против этого предложения не будет.
I take it that we can now proceed.
Я полагаю, что теперь мы можем продолжать.
I take that is our decision.
Как я полагаю, именно в этом и состоит наше решение.
Similarly, Gaja takes the view that:
Кроме того, профессор Джорджо Гая полагает, что:
They consider that ONIVINS did not take their comments into account.
Они полагают, что ONIVINS не учло их замечания.
I take it that the Assembly adopts this proposal.
Я полагаю, что Ассамблея согласна с этим предложением.
He would take it that the Committee wished to accede to the requests.
Он полагает, что Комитет желает удовлетворить эти просьбы.
May I take it that the Assembly approves that recommendation?
Могу ли я полагать, что Ассамблея утверждает данную рекомендацию?
- That's my take,
- Да, я полагаю.
Yours, I take it?
Ваше, я полагаю.
- Belle, I take it.
Бэлль, я полагаю.
- And human, I take it?
- Полагаю, ты человек?
First-timer, I take it.
Впервые, я полагаю.
I take it Aida's arrived?
Полагаю, Эйда здесь?
S. Suit, I take it?
Миссис Федерал, полагаю?
- Take that as a no.
- Полагаю, это "нет".
“If, as I take it, you are accepting your place at Hogwarts—” “Of course I am!”
— Если, как я полагаю, ты согласен поступить в Хогвартс… — Конечно, согласен!
We believe the Dementors are currently taking direction from Lord—Thingy.
Мы полагаем, что в настоящее время дементоры подчиняются указаниям вышеупомянутого Лорда.
“This needs thinking about he said. I suppose we’ve got to take the place of three of the black pieces…”
— Надо подумать, — прошептал он. — Полагаю, нам следует занять места трех черных фигур…
You know how to drive, I take it?” he asked Uncle Vernon politely. “Know how to—? Of course I ruddy well know how to drive!”
Вы ведь, я полагаю, машину водить умеете? — учтиво осведомился он у дяди Вернона.
“I just can’t justify taking more time off at the moment,” he told them. “Mr. Crouch is really starting to rely on me.”
— В такой момент я не могу себе позволить неоправданного отсутствия — мистер Крауч только-только начал по-настоящему полагаться на меня…
«Well, we can't resk being as long as we ought to, because it mayn't take very long for Uncle Silas to hear from down there by New Orleans.
– Ну, нам ведь нельзя копать столько, сколько полагается, а то как бы дяде Сайласу не написали оттуда, из-под Нового Орлеана.
Oh! my dear father, can you suppose it possible that they will not be censured and despised wherever they are known, and that their sisters will not be often involved in the disgrace?” Mr. Bennet saw that her whole heart was in the subject, and affectionately taking her hand said in reply:
Папа, дорогой, неужели вы полагаете, что, вызывая осуждение и презрение всех наших знакомых, они не бросают тень на репутацию своих сестер? Мистер Беннет почувствовал, что Элизабет вложила в эти слова всю душу. Ласково взяв ее за руку, он сказал:
The process of land taking has also been destructive.
Этот процесс отчуждения земли также сопровождается разрушениями.
Fourthly, the new world order is taking shape against the backdrop of increasing conflicts.
В-четвертых, вызревание нового миропорядка сопровождается ростом конфликтности.
56. Every time there is a clash among factions in Somalia, looting inevitably takes place.
56. Все столкновения между группировками в Сомали неизбежно сопровождаются грабежами.
The second round effects take place with a lag, especially in the real sector.
Вторая волна кризиса сопровождается отставанием, особенно в реальном секторе.
Were recommendations made to the authorities following such visits and did the authorities take them into account?
Сопровождаются ли эти посещения последующими рекомендациями в адрес властей, и реагируют ли на них эти последние?
Such proposals should be accompanied by a statement of reasons, taking into account the aforementioned criteria.
Такие предложения следует сопровождать заявлением о причинах, принимая во внимание вышеизложенные критерии.
As we approach the new millennium, we surely want to take a fresh look at the road we have travelled so far.
Смена тысячелетий неизбежно сопровождается переосмыслением пройденного пути.
If a recovery is in fact taking place, it has yet to generate jobs.
Если оздоровление экономики действительно происходит, хотелось бы, чтобы оно сопровождалось появлением новых рабочих мест.
But take-overs may be followed by increased competition because of the emergence of a stronger competitor.
Вместе с тем поглощения могут сопровождаться повышением конкуренции в результате появления более сильного конкурента.
- Taking the lady someplace?
- Даму куда-то сопровождаешь?
- Did you offer to take her?
- Ты предложил сопровождать ее?
And you were to take him there!
А тебе - его сопровождать!
I'm here to take Mary to the prom.
Я сопровождаю Мэри на вечер.
He asked me to take care of them.
Он просил меня сопровождать их.
We received orders to take you with us.
Нам было приказано вас сопровождать.
They're taking a Hummer limo. You volunteered to chaperone.
А ты вызвалась их сопровождать.
Secret Service is taking him to an SUV.
Секретная служба сопровождает его к внедорожнику.
- I take her to church every Sunday.
- По воскресеньям я сопровождаю ее в церковь.
Before they were separated by the conclusion of the play, she had the unexpected happiness of an invitation to accompany her uncle and aunt in a tour of pleasure which they proposed taking in the summer.
Прежде чем их беседу прервал конец пьесы, Элизабет была неожиданно обрадована, получив приглашение сопровождать мистера и миссис Гардинер во время их летней поездки по стране.
Then, we take the bus.
Затем мы садимся в автобус.
Be rested when taking the wheel;
:: не садиться за руль в утомленном состоянии;
(ii) be rested when taking the wheel;
ii) не садиться за руль в утомленном состоянии;
The memorial will take the form of a garden in an enclosed portion of the site.
В качестве мемориала в закрытой части комплекса будет разбит сад.
UNPROFOR personnel observed a total of 5 helicopters taking off and landing at Zenica.
Всего персоналом СООНО было замечено пять вертолетов, взлетавших и садившихся в Зенице.
Take the wheel.
Садитесь за руль.
Take a chair.
- Садитесь в кресло.
Take the helm
Садись на руль.
Take your seats.
Садитесь по местам.
The prince begged him to take a chair.
Князь пригласил его садиться.
Well, sit down, please--take that chair.
Садитесь, пожалуйста, вот тут, вот на этот стул;
said Harry, taking the bench opposite. “He was a good Keeper…”
— Это точно, — сказал Гарри, садясь напротив. — Он был хорошим вратарем…
Take ’er away, Ern,” said Stan, sitting down in the armchair next to Ernie’s.
— Трогай, Эрни, — сказал Стэн, садясь рядом с водителем.
“Sit down,” said Lupin, taking the lid off a dusty tin.
— Садись. — Люпин указал на стул и снял крышку с пыльной банки. — У меня только в пакетиках.
"Better set us down on sand," Jessica said. "The wings might not take full brake."
– Лучше садись на песок, – посоветовала Джессика. – Крылья могут отказать при торможении…
All spotters are ordered to comply. Spotters will land on the east side. We will take the west. Over.
Наводчикам следовать моим приказам. Наводчики садятся к востоку от краулера, мы – на западной стороне.
"Come on, Daisy," said Tom, pressing her with his hand toward Gatsby's car. "I'll take you in this circus wagon."
– Садись, Дэзи, – сказал Том, подталкивая жену к машине Гэтсби. – Прокачу тебя в этом цирковом фургоне.
(ii) A prohibition on the taking of sea turtles;
1) установлен запрет на лов морских черепах;
(iii) A prohibition on the taking of certain fish during their breeding season;
2) введены сезонные ограничения на лов некоторых видов рыб;
We take the President of the United States at his word: nuclear non-proliferation, agreed?
Мы ловим президента Соединенных Штатов на слове: ядерное разоружение, согласны?
It was thus up to the General Assembly to take the opportunity to help control the fishing practices in longline fisheries.
Поэтому Генеральной Ассамблее следует воспользоваться возможностью помочь в регулировании методов лова при ярусном промысле.
The urgent problem of incidental take of seabirds by long-line fishery would also be addressed. 149/
Будет также решаться неотложная проблема случайного попадания морских птиц в ярусные орудия лова 149/.
"No-take" zones (i.e., no-fishing zones) cover 33 per cent (115,000 km2) of the park.
Площадь зон, в которых запрещен лов рыбы, составляет 33 процента (115 000 км2) акватории парка.
I certainly agree with what the French representative said a moment ago, when he referred to a time in the future when we do not see any more catch-and-release taking place.
Я, безусловно, согласен с тем, что только что сказал французский представитель, говоривший о том, что в будущем не должно быть таких случаев, когда пиратов ловят, а затем отпускают.
– "Take it all"?
Лови их все
Lisa's taking a cab?
Лиза ловит такси?
Taking down two there!
Второй ловим, пап!
Here, take my pants.
Вот, лови штаны.
Here, take cover.
Лови... Укройся за углом.
- But he won't take no loans!
- Говорю - не ловит.
I had to take a taxi.
Пришлось ловить такси.
It's called taking advantage.
Это называется "ловить момент".
SHANE: Take a slice of that.
Лови еще вот это.
In a moment, from his vantage point above the desert, Gurney saw the taking of a worm—the daring leap of the first hookman, the turning of the creature, the way an entire band of men went up the scaly, glistening curve of the worm's side.
А в следующий миг Гурни, стоя на своей скале, увидел и то, как фримены ловят червя: крюковой ловко прыгнул вперед, гигант повернул, а затем весь отряд забрался наверх по его крутым, поблескивающим чешуей бокам.
Scholars will not normally be permitted to take up paid employment during the course of their awards.
Стажерам обычно не разрешается в течение обучения наниматься на оплачиваемую работу.
Replacement: There is no duty for the employer to recruit a person to take over the job of the person on leave.
Замещение: работодатель не обязан нанимать работника для заполнения вакансии на период отпуска.
(a) shall not take up employment in the Kingdom without the permission in writing of the Principal Immigration Officer; and
a) не будет наниматься на работу на территории Королевства без письменного разрешения Директора Иммиграционной службы; и
Replacement: there is no requirement for the employer to recruit a replacement for a person who takes parental leave.
Замещение: Работодатель не обязан нанимать лицо для замещения работника, находящегося в отпуске по уходу за детьми.
Businesses, individuals and corporate bodies may not take on children aged under 14.
Предприятия и физические и юридические лица не имеют права нанимать лиц младше 14 лет.
Not taking jobs anymore.
Я больше не нанимаюсь.
He's not taking people on.
Он больше никого не нанимает.
Nobody's going to take a chance on hiring you:
Никто не решится Вас нанимать.
- Why then did you take the job? You wretched thing.
- Несчастный, ты зачем же нанимался?
Why do we always take a cab?
Почему тебе обязательно надо нанимать экипаж?
They're taking a third-year early. Wow.
Они нанимают третьекурсника, не дожидаясь выпуска.
And he doesn't take any prisoners.
И он не нанимает никаких бывших заключенных.
I'm just not looking to take on another body.
Я сейчас не хочу никого нанимать.
I didn't sign on to take in the sights.
Я нанимался не для осмотра достопримечательностей.
“You could take over from Trelawney, mate,”
— Друг, тебя вместо Трелони пора нанимать.
'Open... take it in... 'take it in... yeah...
И глотай... Глотай его...
Come, take one, take one.
Давай, глотай. Ну, ну, ну, глотай же.
Take this, Jens.
- Давай, глотай. - Не.
Take small sips.
Глотай по малу.
Don't even take that pill.
Не глотай таблетку.
Go ahead and take that, please.
Давай, глотай уже.
No, he's just taking them down dry.
Нет, всухомятку глотает.
I don't take anything.
Я ничего не глотаю.
Take your cyanide capsule.
Глотай капсулу с цианидом.
said Sirius sarcastically. “Listening to Snape’s reports, having to take all his snide hints that he’s out there risking his life while I’m sat on my backside here having a nice comfortable time… asking me how the cleanings going—” “What cleaning?” asked Harry.
— Это точно, — саркастически произнес Сириус. — Выслушиваю отчеты Снегга, глотаю по ходу дела его намеки, что он, мол, рискует жизнью, а я отсиживаюсь тут в уюте и покое… Еще спрашивает меня, как идет очистка… — Что за очистка? — спросил Гарри.
Update these plans as construction or demolition takes place.
Обновление этих планов по мере осуществления строительных работ или сноса объектов.
Meanwhile a largescale campaign of home demolition continues to take place all over the occupied Palestinian territory.
Между тем на всей оккупированной палестинской территории продолжается широкомасштабная кампания по сносу домов.
Sergeant A. declared that he was present at the destruction of the settlement but did not see any violence taking place.
Сержант Аскерич сообщил, что он присутствовал при сносе поселения, однако не видел каких-либо насильственных действий.
(d) Forced evictions and demolitions of Roma settlements are taking place without alternatives for Roma.
d) принудительными выселениями и сносами поселений рома, которые производятся без предоставления рома каких-либо альтернатив.
Furthermore, the Government should take measures to tackle the demolition of Roma camps by some local groups.
Кроме того, правительству следует принять меры по решению проблемы сноса лагерей рома некоторыми местными группами.
66. Persons whose houses are demolished are given 15 minutes to take out the furniture, which often gets destroyed.
66. Людям, чьи дома сносятся, дается 15 минут на вынос мебели, которая нередко приходит в негодность.
He declared, however, that the plainclothes policemen did not interfere in the conflict; they were taking a Roma resisting the settlement's demolition into police custody.
Он заявил, однако, что полицейские в штатском действительно вмешались в ход конфликта: они задержали одного рома, сопротивлявшегося сносу поселения.
You take it all.
Ты всё сносишь.
Let's take it down, fellas.
Сносим её, ребята.
Why are they taking the platform down?
А почему они сносят платформу?
You shouldn't take shit from him.
- Ты не должен покорно все сносить.
We did talk about taking it down.
Мы же говорили о сносе стены.
You got a mouth. You can take a trimming'.
Язык хорошо подвешен, стойко сносишь побои.
In one week, we'll begin taking down the market.
Через неделю мы начнём сносить рынок.
The demolition can not take place until after 5 pm
Сносить можно после пяти часов вечера.
Here, they're taking four buildings for economic development.
Они сносят четыре здания для экономического развития.
The process will take slightly less that two of your Earth minutes.
Процедура сноса займет чуть менее двух земных минут.
Therefore, I take one hurdle at a time.
Поэтому я вынужден преодолевать один барьер за другим.
I am obliged to take one hurdle at a time.
Я обязан преодолевать каждый барьер по одному.
At my pace, if someone tries to take two hurdles at a time he falls and ends up last.
Если идти тем шагом, которым иду я, те, кто хочет преодолевать сразу по два барьера, могут упасть и оказаться последним.
But this classification by level of development should be refined in order to take into account specificities which have an impact on the type of poverty to be alleviated.
Однако такая классификация по уровню развития должна быть уточнена в целях учета специфики, сказывающейся на характере преодолеваемой нищеты.
35. Persons living in poverty face obstacles in each of the steps that they must take to seek redress through the formal justice system.
35. Лица, живущие в нищете, на каждом шагу сталкиваются с препятствиями, которые они должны преодолевать для того, чтобы добиваться возмещения через формальную систему правосудия.
One country in Europe has taken another direction -- rejecting the neoliberal prescription, recovering from the recession and taking a direction of sustained growth.
Одна европейская страна пошла по другому пути: отказывается от неолиберальных рецептов, преодолевает экономический спад и идет по пути устойчивого роста.
It just goes to show that overconfident people like him don't take to adversity very well.
Самоуверенным людям преодолевать невзгоды нелегко.
I'm overcoming my boat fear to take you to Alcatraz.
Преодолеваю свой страх воды и везу тебя в Алькатрас.
The great white wings of Gatchaman Taking a leap, on faith,
Огромные белые крылья Гаттяман преодолевают препятствия с помощью веры.
Just remember it takes eight minutes for light to travel from sun to Earth.
Помните, расстояние от солнца свет преодолевает за восемь минут.
I just got to take this one step at a time, roll with the punches.
Я должна двигаться недлинными шажками, и преодолевать удары судьбы.
I guess it doesn't help that I've never been good at taking leaps.
Думаю, ничего не выходит, потому что я никогда не умел преодолевать препятствия.
Every inch that we go through this jungle and every fucking breath I take
Каждый дюйм, который я преодолеваю сквозь джунгли, и каждый вздох, который я делаю,
You know, you take away your children's problems and you weaken their ability to overcome them.
Знаешь, ты берешься за решение проблем своих детей и, тем самым, отучаешь их преодолевать их.
I used to take pride working through tough spots like this, but I don't know if it's worth it this time.
Раньше я гордился тем, что преодолеваю подобные трудности но в этот раз начинаю думать, стоит ли оно того.
38. On the other hand, progress cannot be measured without taking into account actual returns.
38. С другой стороны, прогресс невозможно измерять без учета фактической отдачи.
The following is an attempt to group these measures, taking into account their mathematical form and the field of knowledge where they come from.
Излагаемое ниже является попыткой сгруппировать эти измеряемые признаки с учетом их математической формы и области знания, из которой они почерпнуты.
The Assembly should take note of that fact: the Tribunal's activities should not be measured only in terms of the final judgements that it renders.
Ассамблея должна принять к сведению следующий факт: деятельность Трибунала не должна измеряться только окончательными судебными решениями, которые он выносит.
4. The overall width shall be measured at six equally spaced points around the tyre, taking account of the thickness of any protective ribs or bands.
4. Габаритная ширина измеряется в шести точках, расположенных на одинаковом расстоянии друг от друга, с учетом толщины любых защитных выступов или полос.
4. Measure the overall width by calliper at six equally-spaced points, taking the thickness of the protective ribs or bands into account.
4. С учетом толщины защитных выступов или полос при помощи циркуля измеряется габаритная ширина шины в шести точках, расположенных на одинаковом расстоянии друг от друга.
After drying, take the final readings of haze, as described in Annex 3, paragraph 4.4.3. of this Regulation, of the test specimens across the direction of scratching.
4.8.4.2.4 После высушивания измеряют в соответствии с пунктом 4.4.3 приложения 3 к настоящим Правилам итоговое уменьшение светопропускаемости испытательных образцов в направлении наносимых царапин.
Have you been taking your temperature?
Ты измеряешь температуру?
Taking its pulse?
Вы ему пульс измеряете?
The love should take time to test
"Любовь измеряется временем".
We're taking its pulse.
Мы измеряем его пульс.
- I'm taking your temperature.
- Я измеряю твою температуру.
I give shots, take people's blood pressure.
Делаю уколы, измеряю давление.
Yes, and I'm just taking your temperature.
Да, я просто измеряю температуру.
- I know how to take my pulse.
— Я знаю, как измерять пульс.
I take my temperature every hour.
Я измеряю свою температуру каждый час.
We're just taking your blood pressure, love.
Мы просто измеряем твое давление, милая.
What does it take to understand that, when we are on the verge of bidding farewell to the second millennium, the world can no longer be forced to follow Bretton Woods norms, patterns and schemes that are consistent with a world order born out of a war and that are now obsolete.
Что требуется для того, чтобы осознать, что сейчас, когда мы провожаем второе тысячелетие, мир нельзя больше заставлять следовать бреттон-вудским нормам, эталонам и схемам, которые соответствуют мировому порядку, рожденному в результате войны и устаревшему к настоящему времени.
- He's taking Anne home.
- Он провожает Энн.
Where's he taking me!
Он что, меня провожает?
Nah, take me off your clock.
Не всё, провожай меня.
You take her here all this time?
Ты всегда провожаешь её?
No, I'm letting you take a piss.
Нет, провожаю в туалет.
I won't take you home.
Я не буду провожать вас.
Guess who's taking the teacher home.
Угадай, кто провожает учительницу домой.
I'm just taking the lady home.
Я просто провожаю даму домой.
And then did you take those girls back home?
А затем провожал их домой?
noun
D. Searches and the taking of samples
D. Обыски и сбор улик
Prevention of torture in evidence taking
Предупреждение пыток при сборе доказательств
(a) Taking evidence or statements from persons;
a) сбора доказательств или показаний;
Data collection should take account of
При сборе данных следует учитывать
Data collection will take place in 2006.
Сбор данных будет осуществляться в 2006 году.
Here's tonight's take.
- Вот сегодняшний сбор.
Harvesting the tufts takes too long!
Сбор пучков слишком медленный!
Who's taking over now?
Кто из вас займётся сбором?
Go help start with the take-down.
Иди помоги со сборами.
- I'm taking you to the lot, right?
- Тебе на место сбора, да?
And another small fee for taking off.
И небольшой сбор за взлет.
It won't take me long to pack.
Сборы не займут много времени.
SMILEY: Take the bottle outside.
Ее муж был на военных сборах.
I take packing very seriously.
Я отношусь к сборам очень серьёзно.
- Take your muster and shove it.
- Можешь валить со своим срочным сбором!
The Public Prosecutor's Office also has a duty to take proceedings for such crimes.
Прокуратура также обязана реагировать на все эти преступления.
It is part of our international obligations to take action against such trends.
Необходимость реагировать на эти тенденции является частью наших международных обязательств.
In their efforts to restrict him and take him to the police station he reacted violently and resisted.
Автор бурно реагировал и сопротивлялся, когда полицейские пытались сдержать его и доставить в полицейский участок.
All of us, including Ukraine, have to take into account new realities and respond to them appropriately.
Мы должны все вместе, и Украина в том числе, учитывать новые реалии и соответствующим образом на них реагировать.
Professional organizations of journalists had begun to take measures, but they alone could not resolve the problem.
На это начали реагировать профессиональные организации журналистов, однако одни они не могут решить этой проблемы.
It would be interesting to know what action the federal authorities could take against what appeared to be a clear violation of the articles of the Covenant.
Было бы интересно узнать, как федеральные власти могут реагировать на то, что кажется явным нарушением статей Пакта.
Such preparation will help make them self-sufficient and more responsive to the unpredictable changes taking place around us.
Такая подготовка поможет ей стать самостоятельной и способной быстрее реагировать на непредсказуемые изменения, происходящие вокруг нас.
We need to take direct action.
Нужно реагировать быстро.
How should I take that?
Как я должен был реагировать?
Marcel, don't take it that way.
Марсель, не стоит так реагировать.
He shouldn't take it so hard.
Он не должен так сильно реагировать.
And how did Miss Campbell take that?
- А как мисс Кэмпбелл реагировала на это?
Not sure how to take that, Dad.
Не знаю, как на это реагировать, папа.
How exactly would you like me to take it?
А как я должен на это реагировать?
He just has a tendency to take bad news badly.
Он склонен плохо реагировать на дурные новости.
I never thought you'd take it like this.
Я ни когда не думал, что ты можешь так реагировать, Дейв.
заводить
verb
12.4.2. The inspector may take samples at random to be tested in the manufacturer's laboratory.
12.4.2 Инспектор может произвольно отбирать образцы для их испытания в лаборатории завода-изготовителя.
9.4.2. The inspector may take samples at random to be tested in the manufacturer's laboratory.
9.4.2 Инспектор может произвольно отбирать образцы для их испытания в лаборатории завода-изготовителя.
The inspector may take samples at random which will be tested in the manufacturer's laboratory.
4.4.2 Инспектор может произвести произвольную выборку образцов, проверка которых проводится в лаборатории завода-изготовителя.
Take your steelworks.
Возьмём ваш завод.
We take the plant.
Мы забираем завод.
We're taking you to booking.
Пойдемте заводить дело.
- Take her inside... - All right.
- Заводи ее внутрь...
I'll be taking back the Plant.
Я забираю завод!
They're taking her inside.
Они заводят её внутрь.
He takes him to the store room.
Заводят в подсобку.
Willy, take us to the starting line.
Уилли, заводи вступление.
Take them to my factory.
Веди их на завод.
Devil take it, I sometimes dream that if I were given in marriage—pah!—if I were to marry (civilly or legally, it makes no difference), I think I'd bring my wife a lover myself, if she was too slow in taking one.
Черт возьми, я иногда мечтаю, что если бы меня выдали замуж, тьфу! если б я женился (по гражданскому ли, по законному ли, всё равно), я бы, кажется, сам привел к жене любовника, если б она долго его не заводила.
There was going to be a big plant, they were going to have vats of the stuff, and then they were going to take the purified stuff and repurify and get it ready for the next stage.
Там собирались построить большой завод с целыми цистернами исходного, уже прошедшего первую стадию очистки вещества, которое следовало очищать еще раз, и еще.
Lieutenant Zumwalt, who was always coming around with me because I had to have an escort everywhere, takes me into this room where there are these two engineers and a loooooong table covered with a stack of blueprints representing the various floors of the proposed plant.
Лейтенант Цумвольт, постоянно находившийся рядом со мной, поскольку в одиночку мне никуда ходить не дозволялось, отвел меня в комнату, где находились двое инженеров и стоял длиннющий стол, на котором лежали чертежи, изображавшие различные этажи будущего завода.
Take the necessary steps to join the Extractive Industries Transparencies Initiative.
Принять необходимые меры для присоединения к Инициативе по обеспечению транспарентности добывающей промышленности.
Experts considered recent changes taking place in the extractive industries.
4. Эксперты рассмотрели изменения, которые происходят в последнее время в добывающей промышленности.
Plenary decided that Ghana must take immediate steps to ensure that Ghana export only Ghanaian diamonds.
Участники пленарного совещания постановили, что Гана должна принять безотлагательные меры для обеспечения того, чтобы она экспортировала только алмазы, добываемые на ее территории.
We do, My Empress, It was the usurper Stephen that allowed Kingsbridge to take the stones.
Нам, моя императрица, это узурпатор Стефан разрешил Кингсбриджу добывать там камень.
I get you the Intel, I get to be there when you take him down.
Я добываю информацию, я должна быть рядом, когда ты с ним разберешься.
We will map out where we have been so as not to visit the same farms too often, and we will take only from those who can afford to give, and we will leave those who can't alone.
... Мы не будем больше наведываться в те места, где мы уже были. ... Нам нужно будет каждый раз добывать еду в новом месте.
The king said, take it all around, it laid over any day he'd ever put in in the missionarying line.
Король сказал, что ежели все это сложить вместе, то за один день он еще никогда столько не добывал проповедью.
So after awhile she brought the box and flew out at him. 'There,' she says, 'take your earrings, you wretched old miser; although they are ten times dearer than their value to me now that I know what it must have cost Parfen to get them!
вынесла она ему, наконец, коробку, шваркнула: «Вот, говорит, тебе, старая борода, твои серьги, а они мне теперь в десять раз дороже ценой, коли из-под такой грозы их Парфен добывал.
завезти
verb
I've got to take in my recycling.
Мне надо завезти материал для переработки.
Far out as I can take you with that storm rolling in.
Максимум, куда могу завезти из-за бури.
Anyways, did you want to take that over to her?
Ну и вот, не хочешь завезти ей эти бумаги?
Could run it up to Godfrey's mausoleum and get Dr. Pryce's people to take a look.
Могу завезти в мавзолей Годфри, дать взглянуть людям доктора Прайса.
Listen, I got to go to Sammy's school, drop off her lunch, and then I'll take you to your office.
Слушай, мне нужно в школу к Сэмми, завезти ей обед, и потом я отвезу тебя в твой офис.
but he, too, noticed her on the way just now, drunk, out of her senses, and he's dying to come and intercept her—seeing what state she's in—and take her somewhere...And it's certainly so; believe me, I'm not mistaken.
но он ее тоже отметил дорогой, сейчас, пьяную-то, себя-то не помнящую, и ему ужасно теперь хочется подойти и перехватить ее, — так как она в таком состоянии, — завезти куда-нибудь… И уж это наверно так: уж поверьте, что я не ошибаюсь.
Let us take a bottom-up rather than top-down approach.
Давайте с оптимизмом смотреть в будущее и не поддаваться пессимистическим настроениям.
However dramatically the situation in the territory of the Palestinian National Authority unfolds, emotions should not take over.
Как бы драматично ни развивалась ситуация на территориях Палестинской национальной автономии, нельзя поддаваться эмоциям.
We urge all athletes, as well as their coaches and doctors, not to succumb to the temptation of taking performance-enhancing drugs.
Мы призываем всех атлетов, а также их тренеров и врачей, не поддаваться соблазну использования медикаментов для повышения спортивных результатов.
To be credible and effective, a fissile material treaty must be verifiable, and it should take into account the existing stocks.
Для того чтобы договор о запрещении производства расщепляющегося материала был надежным и эффективным, он должен поддаваться проверке и учитывать существующие запасы.
For our part, Member States must take a pragmatic approach and resist the urge to micromanage the Secretariat.
С нашей стороны, государства-члены должны применять прагматический подход и не поддаваться искушению осуществлять управление Секретариатом на микроуровне.
Such an instrument should take the linkages between offensive and defensive weapons into account, and the resulting reductions should be capable of being reliably monitored.
Такой договор должен учитывать взаимосвязь между наступательными и оборонительными вооружениями, и соответствующие сокращения должны поддаваться надежному контролю.
We must resist the temptation of succumbing to a sterile and counterproductive debate that could only delay the taking of immediate action.
Мы не должны поддаваться соблазну и вступать в бесплодные и контрпродуктивные обсуждения, которые могут лишь задержать принятие срочных мер.
He also cautioned against the temptation to duplicate discussions taking place at WTO, which remained the appropriate forum for discussing trade issues.
Оратор также просит не поддаваться соблазну дублировать обсуждения, происходящие в ВТО, которая остается соответствующим форумом для обсуждения вопросов торговли.
While the General Assembly has yet to take action on the recommendations, the recommendations are reflected to the extent that they can be specifically costed.
Хотя Генеральная Ассамблея еще не приняла решение по этим рекомендациям, они учитывались при подготовке настоящего доклада в той степени, в какой связанные с ними расходы поддавались конкретной оценке.
- I'll take it easy on you.
- Я буду тебе поддаваться.
I defy anyone not to take a nap.
Сомневаюсь, что кто-то не поддавался соблазну.
I have just learned that you've all been taking it easy on me.
Я узнал, что вы мне поддавались.
I was going easy on you before, I'm about to take the safety's off now though.
Я поддавался тебе, но теперь думаю хватит.
It takes a certain maturity to not be swept away by the romantic fantasy.
Это требует определнной зрелости - не поддаваться романтическим фантазиям.
'He tried to take the knife off me, but I wouldn't let him have it.'
Он пытался отнять у меня нож, но я не поддавалась.
noun
In March 2012, the new Faipule for Atafu will take over as Ulu.
В марте 2012 года должность Улу займет новый фаипуле Атафу.
The decolonization process was taking into account all the complex aspects, and he praised the Administrator and the Ulu for their work.
В данном случае процесс деколонизации учитывает все сложные аспекты, и оратор благодарит Администратора и Улу за их работу.
The Ulu said that the Prime Minister was supportive of the developments taking place in Tokelau and had expressed understanding for the decision to move the public service closer to the people it was intended to serve.
Улу заявил, что премьер-министр выразил поддержку происходящим в Токелау изменениям и понимание в связи с решением о переводе государственной службы ближе к народу, интересы которого она призвана удовлетворять.
Here's the take.
Вот весь улов.
Zulu, take the wing!
улу, держи фланг!
Take care, Uli.
Только будь осторожен, Ули.
Seven's taking this "hive mentality"
Седьмая со своим "менталитетом улья"
- Taking down Hive's up to the field team.
- Убить Улья - задача полевой команды.
Good work boys. A big score. Take them away.
Отличная работа, ребята, большой улов.
- Who's going to take Uli's part in the play now?
Так кто возьмёт роль Ули?
Let's take a look at your catch.
Давай-ка взглянем на твой улов.
In spring they take the hives to Castilla.
Весной они забирают ульи в Кастилью.
We've got to take him back. He's my crop... Stay away from him.
Это мой улов, ну, верни!
And so, take it all around, we made a good haul.
Так что, вообще говоря, улов был неплохой.
That's about taking things to people in a little basket.
Развозить людям посылки в маленькой корзине.
A city of uniformly sized vegetables... waits every day for the hundreds of trucks... that will take them to the continent's supermarkets.
Целый город одинаковых, стандартизованных овощей. Ежедневно сотни грузовиков... развозят их по супермаркетам континента.
For Dr Sasha Kashlinsky, most days start the same way - taking the kids to school on the way to the office.
Для доктора Саши Кэшлинского большинство дней начинается с развоза детей в школу по пути в офис.
Members of the general public who take El Diario de Hoy;
* Жители страны, выписывающие газету "Диарио де ой".
(h) To see the entire case file at the end of the investigation and to copy any necessary information from it; to take part in discussions and oral debates in the court of first instance during the legal proceedings;
h) по окончании расследования знакомиться со всеми материалами дела, выписывать из него необходимые сведения, участвовать в судебных обсуждениях и прениях в суде первой инстанции при разбирательстве по делу;
Admittedly, there have been challenges since the introduction of the policy with two main criticisms being the length of time it takes to receive treatment at some health facilities and the scarcity of several prescription drugs.
По общему признанию, с момента принятия этой политики она сталкивается с проблемами, из которых двумя основными, по мнению ее критиков, являются время ожидания в очереди на лечение и дефицит некоторых выписываемых лекарств.
In most CIS countries, letters of credit are issued by local private banks only in those cases where the customer can deposit the requisite funds in its account well before the transaction takes place.
В большинстве стран СНГ аккредитивы выписываются местными частными банками лишь в тех случаях, когда клиент способен депонировать необходимые средства на свой счет задолго до осуществления операции.
Do I take more than one paper?
Разве я выписываю несколько?
If Cvetic won't take him, he's out.
Если Светик его не берет, выписывайте.
We take the "Observer" and the Sunday "Times."
Мы выписываем "Обзервер" и "Санди Таймс".
Now they're taking their sweet time discharging me!
А теперь они не хотят меня выписывать.
"we didn't have to take your bed,Mr. Benton.
Мы можем вас не выписывать, мистер Бентон.
I never had nobody signing me out, taking me to the circus.
Меня раньше никто не выписывал, не водил меня в цирк.
If he was psychotic, Why would his doctor take him off the drugs?
Если у него психоз, почему доктор перестал выписывать ему рецепты?
Take the caution.
- Соглашайтесь на предупреждение.
Take the job.
Соглашайся на работу.
Take the deal.
Соглашайся на сделку.
Take the plea.
Соглашайся. Но, папа!
The seller is almost always under the necessity of selling, and must, therefore, take such a price as he can get.
Последний почти всегда продает по необходимости и должен поэтому соглашаться на такую цену, какую может получить;
Sustainable agreements must be progressive so that the government's share of the profits (per cent of profits or take) increases when profits increase.
:: сбалансированные соглашения должны предусматривать прогрессивные отчисления, с тем чтобы доля доходов правительства (процент от доходов или выручки) возрастала при увеличении доходов.
Microfinance clients can purchase this kit through their microfinance institution by taking out a loan which will be repaid with proceeds from the business.
Клиенты услуг микрофинансирования могут приобретать такие наборы через свое агентство микрофинансирования, беря кредит, который будет возвращаться из выручки предприятия.
Put differently, even if the Tanzanian Government were to devote all its foreign exchange earnings to paying off this debt, it would still take us over 12 years to do so.
Если представить это иначе, то даже если танзанийское правительство решит направлять всю свою выручку в иностранной валюте на уплату этого долга, то оно будет делать это на протяжении 12 лет или около того.
77. Twenty per cent reported that they were economically exploited, as they had to pay extortion to bar managers, protectors or brothel managers amounting to 70 per cent of their takings (ATTAC 3, 2007).
77. Об экономической эксплуатации заявляют 20% девочек: у них отбирают 70% выручки владельцы баров, охранники и владельцы публичных домов (БДПНС 3, 2007 год).
The ratio of external debt to exports reached 280 per cent in 1998, and interest payments alone were estimated to take 18 per cent of exports.
В 1998 году показатель отношения внешнего долга к объему экспортных поступлений достиг 280 процентов, и, по оценкам, только лишь на процентные платежи приходилось расходовать 18 процентов экспортной выручки.
Its direct losses are estimated at about US$ 60 billion, while indirect losses stand at some US$ 150 billion, taking into account the lost social product and the lack of export earnings.
Ее прямые убытки оцениваются примерно в 60 млрд. долл. США, а косвенные, с учетом недополученного общественного продукта и непоступления экспортной выручки, в районе 150 млрд. долл. США.
- Good take today.
- Хорошая выручка сегодня.
The takings from today.
Выручка за сегодня.
I'll take 20% of your takings.
20% от выручки – твои.
Takings very small today.
Сегодня выручка очень маленькая.
Total takings for the day - one sandwich.
Выручка на сегодня - сэндвич.
You take care of payroll, I got this.
! Вас волнует только выручка.
No take means no deal.
Нет выручки значит нет сделки.
My men will lamp the take.
За выручкой проследят мои люди.
- And the take's in the basket?
выручка будет в корзине?
Developing countries would benefit from the multilateral trading system only if they could generate sufficient supply capacity to take advantage of market access opportunities.
Разви-вающиеся страны выигрывают от введения много-сторонней торговой системы только тогда, когда они смогут создать достаточный потенциал в области предложения, который позволит им воспользоваться возможностями доступа на рынки.
Decision makers responsible for taking decisions affecting the structure and functioning of public administration benefit greatly from direct exchange with their counterparts on difficulties encountered, successes and failures and on specific implementation modalities.
Те, кто отвечает за принятие решений, влияющих на структуру и функционирование органов государственного управления, существенно выигрывают от прямого обмена информацией со своими коллегами об имеющихся трудностях, успехах и неудачах и о конкретных формах осуществления.
They're taking over, Aaron.
Они выигрывают, Аарон.
Winner takes a grand from the loser?
Победитель выигрывает тысячу?
Winner takes all. - Agreed.
–Кто выигрывает, забирает всё.
Well, if you win you can take the basket with you.
Выигрываете - забираете корзину.
Helps out the underdog, takes on lost causes?
Помогает слабым, выигрывает сложные дела?
I'm glad you know when to take the win.
Рад, что вы умеете выигрывать.
Anchor Beach takes the meet, 27-20.
Энкор Бич выигрывает встречу, 27-20.
Buying time so her sickness could take hold.
Выигрывал время. Чтобы ее болезнь развилась.
Buckner takes an early 3-0 lead over Carlton.
Бакнер выигрывает 3-0 у Карлтона.
I feel cheap taking money from you so easily.
Мне стыдно легко выигрывать. Держи, милашка!
It says, "Take one to two tablets by mouth every four hours as needed. "
"Принимать внутрь по одной-две таблетки каждые четыре часа".
I should have known that bloody guidebook would take off.
Я должен был знать, что этот чёртов путеводитель будет иметь успех.
Let me take it to a pawn shop. If the play´s a hit, you can get it back. It makes sense.
Поверьте мне: я передам их в банк "Муниципальный кредит", и если "Исчезнувшая" будет иметь успех, через три месяца вы сможете их выкупить.
Billions of people are passionate about one form of sport or another and the opportunity for promoting environmental awareness and inspiring people to take action is unlimited.
Миллиарды людей увлекаются тем или иным видом спорта, и поэтому возможности повышения через спорт экологического сознания людей и побуждения их к принятию позитивных мер неограниченны.
Within the family, the girl was provided with "suitable" toys (dolls, dolls' tea sets and so on) to play with and care was taken to prevent her taking any interest in so-called "boys' games".
С раннего детства девочкам разрешались только "девчачьи" игры: в куклы, в приготовление обеда, причем семья внимательно следила за тем, чтобы девочки не увлекались "мальчишечьими играми".
Really? Don't take up poker, Sergeant.
Не увлекайся покером, сержант.
Do you take this shit too?
Ты увлекаешься этим дерьмом?
- You don't take philosophy. - It's a small town.
- Ты не увлекаешься философией.
But do not let it take you too much.
Только не слишком увлекайся.
Those fanciful narratives really take me away.
Эти причудливые рассказы дико меня увлекают.
You high-spirited kids do whatever it takes to have fun.
А вы, увлекающиеся натуры, езжайте и веселитесь!
Dance gaily with some 16-year-old while she's taking over Russ?
Танцевать с мелочью когда Она увлекает Расса?
I'm getting married tomorrow, so I'm really trying to take it easy.
Я завтра женюсь. Мне бы особо не увлекаться.
Her hobbies include figure skating, water ballet and taking long, luxurious bubble baths.
Она увлекается фигурным катанием, синхронным плаванием и любит полежать в джакузи.
довозить
verb
Angie would always take me home
Энджи всегда довозила меня до дома.
схватываться
verb
and it would take every one of them to amount to me. so get a grip.
А все они вместе взятые сравнились бы со мной. Схватывай быстрее.
As he painted, you watched and watched, waiting for the poison to take its efect.
Он продолжал рисовать, а Вы наблюдали, как яд оказывает действие.
Patrons are not permitted to take photographs.
Посетителям не разрешается фотографировать.
And take photos.
И фотографировать.
-Taking photos.
- Фотографировался.
Take pictures.
Фотографировать.
We'll take photos.
Будем фотографироваться.
Taking pictures.
Фотографировала.
Don't take any...
Хватит фотографировать
Once it takes hold of the group
Если это заражает группу....
You take a little bit of something bad so you can never be hurt like that again.
Ты заражаешься болезнью, чтобы больше никогда ей не заболеть.
Makes her kid sick, so someone else will take care of him, sympathize with her.
Заражает чем-то ребёнка, чтобы о нём позаботился кто-то ещё. А ей посочувствовал.
Meanwhile, someone who is infected unwittingly takes the disease to an over-crowded production line and transmits it to his colleagues.
Зараженный в такой скученности распространяет инфекцию среди большего числа людей и заражает остальных.
So they would infect these companies and then technicians would take their computer or their laptop or their USB...
Поэтому они заражали эти компании после чего техники брали свои компьютеры или ноутбуки или USB...
How dare you take prisoners?
Как вы смеете брать в плен?
- He told you to take prisoners?
- Он велел вам брать в плен?
кинокадр
noun
I am thinking of the moving image of President Nelson Mandela taking the oath of office as democratically elected President of South Africa and the historic handshake between Prime Minister Yitzhak Rabin and the Palestine Liberation Organization leader, Yasser Arafat.
Я воображаю кинокадры, на которых запечатлены президент Нельсон Мандела, приносящий клятву в момент инаугурации в своем качестве избранного демократическим путем президента Южной Африки, и историческое рукопожатие премьер-министра Итцхака Рабина и руководителя Организации освобождения Палестины Ясира Арафата.
Divorce proceedings sometimes take a long time to be finalised.
Иногда принятие окончательного судебного решения о разводе затягивается на долгое время.
When the court decides about granting a divorce, it must take into account in particular the interests of minor children.
Если суд выносит решение о разводе, он должен учитывать, в частности, интересы несовершеннолетних детей.
In the case that a couple is divorced, Cambodia law requires the divorcing party to take care of the children.
В случае развода супружеской пары законодательство Камбоджи обязывает разводящихся заботиться о своих детях.
(e) According to recent legislation, divorce cannot take place simply on the basis of a request by the husband.
e) согласно принятому недавно законодательству, развод не может иметь место лишь по просьбе мужа.
Expected your divorces to take a toll.
Особенно после развода.
- My divorce is taking its toll on me.
Развод меня доконает.
He takes advantage of you.
Он тебя ежедневно разводит.
He's taking it hard-- the divorce.
Он тяжело переносит это... развод.
You guys, don't take a grifting class.
Ребята, не берите класс развода.
Divorce will only take a few days.
Развод займёт лишь несколько дней.
The divorce will take longer.
Ну, развод будет длиться, конечно дольше.
Even apart, We won't take it easy.
Даже в разводе мы будем ссориться.
I'd take the guys for a wad.
Я бы разводил мужиков на деньги.
Because trafficking in MDMA is very profitable and generates large quantities of cash, Governments should take measures to enact legislation to combat money-laundering, to establish systems, such as financial intelligence units designed to combat money-laundering, and to cooperate closely to implement the relevant laws.
Ввиду исключительной прибыльности незаконного оборота МДМА, приносящего огромные барыши, правительствам следует принять меры с целью введения в действие законодательства по борьбе с отмыванием денег, создать такие системы, как подразделения финансовой разведки, призванные вести борьбу с отмыванием денег, а также тесно сотрудничать в соблюдении соответствующего законодательства.
I've more than doubled the take-in.
€ более чем удвоил барыши.
Waste all the takings.
- А все барыши на ветер пускать?
See, Good Friday is one of our best days for takings.
Видите ли, в Страстную Пятницу у нас лучшие барыши.
- Then take them off. - I can't.
- Ноги промокли, боюсь заболеть.
It's taking longer for people to get sick.
Людям требуется больше времени, чтобы заболеть.
One, take my chances and never get cancer.
Первый - рискнуть, и не заболеть раком.
But it takes nothing to make Josephine seriously ill.
А Жозефине, чтобы заболеть мало нужно.
Take this to avoid a relapse. There.
Если ты не хочешь снова заболеть, прими таблетки.
Take your chances, get cancer, and fight like hell to survive.
Рискнуть, заболеть раком и сражаться за жизнь изо всех сил.
(Sighs) I must take care to keep in good health and not to fall ill, sir.
Я должна постараться быть здоровой и не заболеть, сэр.
I can't take that chance again. Someone that I know, someone that I care about.
Я не воспользовался этим шансом снова Что же кто-то может заболеть?
Don't worry, we'll take care of you. You won't get sick or die.
Не переживай, мы позаботимся о тебе и не позволим тебе заболеть или умереть.
Often they continued to be subject to discrimination, even after taking such action.
Часто они продолжают подвергаться дискриминации, даже поступив таким образом.
In 2000, a State-run shelter was opened to take in battered women and their children.
В 2000 году было открыто государственное убежище для подвергающихся избиениям женщин и детей.
Artisanal miners earn very little for their efforts and the risks they take.
Горняки-кустари зарабатывают чрезвычайно мало за те усилия и риски, которым они подвергаются.
Stress testing is applied to baseline scenarios in order to take into account vulnerability factors.
Для учета факторов уязвимости базовые сценарии подвергаются тестированию с возрастающей нагрузкой.
Departments must take care not to unlawfully discriminate against any group of people.
Министерства обязаны следить за тем, чтобы ни одна из групп населения не подвергалась незаконной дискриминации.
If this Conference takes yet another opportunity to miss an opportunity, this is precisely the risk it will be running.
И если данная Конференция еще раз удосужится упустить подворачивающийся шанс, то вот как раз такому риску она и будет подвергать себя.
From now, a shadow of doubt will be cast over every election that takes place in the General Assembly.
Ведь отныне сомнению будут подвергаться все выборы, проводимые Генеральной Ассамблеей.
They're taking fire.
Они подвергаются обстрелу.
The risks you take.
Какому риску подвергаетесь.
I mean, we take all the risks.
Риску подвергаемся только мы.
Why would you take the risk of surgery?
Зачем подвергать себя риску?
HE CAN'T TAKE ANY MORE STRESS.
Ему нельзя снова подвергаться стрессу.
Do you realize the risk you're taking?
Вы осознаете, какому риску подвергаетесь?
John didn't want to take the risk.
Джон не хотел подвергать риску.
I know the risk you're taking.
Я знаю, какому риску ты подвергаешься.
Please, don't take any unnecessary risks.
Пожалуйста, не подвергай себя ненужному риску.
They also may take influence on the way vehicles are driven.
Они могут также воздействовать на способ управления транспортным средством.
By understanding these factors, it will be possible to take action on the causes of discrimination and to attempt to counteract them.
Понимание этих факторов позволит воздействовать на причины дискриминации и попытаться их устранить.
It is also critical to take into account the fact that the impact of cybercrime on developing and developed countries may be different.
При этом также обязательно следует учитывать, что киберпреступность может по-разному воздействовать на развивающиеся и развитые страны.
That could resolve the perennial problem of when and how to take non-cooperating States to task and publicize that fact.
Это может способствовать устранению давно назревшей проблемы, связанной с тем, когда и каким образом воздействовать на отказывающиеся сотрудничать государства и как привлечь к этому факту внимание.
You wanna take them on?
Ты хочешь воздействовать на них?
(p) Developing gender-sensitive educational programmes at all levels and, in this regard, taking concrete measures to ensure that women and men, youth, girls and boys are portrayed in positive and non-stereotypical roles;
p) разработки учитывающих гендерные аспекты образовательных программ всех уровней и в связи с этим принятия конкретных мер к обеспечению того, чтобы женщины и мужчины, молодежь, девочки и мальчики изображались в позитивном и нестереотипном ключе;
(n) Developing gender-sensitive educational programmes at all levels and taking concrete measures to ensure that educational materials portray women and men, youth, girls and boys in positive and non-stereotypical roles;
n) разработки учитывающих гендерные аспекты образовательных программ всех уровней и принятия конкретных мер к обеспечению того, чтобы женщины и мужчины, молодежь, девочки и мальчики изображались в учебных материалах в позитивном и нестереотипном ключе;
(m) Developing gendersensitive curricula for educational programmes at all levels and taking concrete measures to ensure that educational materials portray women and men, youth, girls and boys in positive and nonstereotypical roles;
m) составления учитывающих гендерные аспекты учебных планов для образовательных программ всех уровней и принятия конкретных мер к обеспечению того, чтобы женщины и мужчины, молодежь, девочки и мальчики изображались в учебных материалах в позитивном и нестереотипном ключе;
She asked what action CONAMU planned to take, whether the media would be offered anti-discrimination training and whether there were plans for legislation to outlaw such depiction of children.
Она спрашивает, какие действия КОНАМУ намерен предпринять, собирается ли он устраивать для представителей средств массовой информации инструктаж на предмет проведения анти-дискриминационной политики, и существуют ли планы принятия законодательства, запрещающего изображать таких детей.
22. The draft resolution defined defamation of religion as expressions which negatively projected Islam and did not take into consideration basic rights which were held dear by many, including the freedom to express negative opinions about a specific religion or all religions in general.
22. Проект резолюции характеризует диффамацию религии как употребление выражений, изображающих ислам в негативном свете, и не учитывает основные права, имеющие ценность для многих, включающие свободу выражения негативных мнений о какой-либо отдельной религии или обо всех религиях вообще.
3.2.3. for electric vehicles fitted with an electric regenerative braking system of category B, where the electric regenerative braking capacity is influenced by the electric state of charge, the curves shall be plotted by taking account of the electric braking component under the minimal and maximum conditions of delivered braking force.
3.2.3 В случае электромобилей, оснащенных электрической системой рекуперативного торможения категории B - когда электрический потенциал рекуперативного торможения зависит от степени заряженности, - кривые на диаграммах должны изображаться с учетом электрического элемента рекуперативного торможения при минимальном и максимальном тормозном усилии.
They are able to take on the form of what ever they saw.
Они умеют изображать то, что видели.
Ah, don't worry, Smithers. He's playing hardball now... but it won't take him long to crack.
сейчас он изображает крутого, но долго он не выдержит.
Abby's not here, so you are going to take over as the crappy pseudotherapist.
Эбби не пришла, поэтому ты взялась изображать из себя - псевдопсихолога.
It's taking a train to Philly to watch guys make zoolander faces at each other.
Ехать на поезде до Филадельфии, чтобы посмотреть на ребят, изображающих лица образцовых самцов.
So someone posing as a deranged homeless man kills two Paramedics, takes nothing, cleans up after himself, and vanishes?
Так что, выходит, кто-то изображает больного бомжа, убивает двух парамедиков, ничего не берет, стирает отпечатки и исчезает?
Can democracy take pleasure in the spilling of blood and in the suffering of women and children?
Разве демократии по нраву кровопролитие и страдания женщин и детей?
The exchange that was going on between her and my friend was surely taking a toll on her identity.
Торг, который происходил между ней и моей подругой, ей явно не нравился.
He did not take kindly to having fingers pointed at him and to being addressed personally rather than through the Chair.
Ему не нравится, когда на него указывают пальцем и обращаются к нему лично, а не через Председателя.
If someone wishes to muddy the waters, they, and not Iraq, must take responsibility for their position.
Если кому-то нравится мутить воду, то на них, а не на Ирак должна лечь ответственность за их позицию.
And, as far as I know — and it was not to everybody's liking — it was accepted that we would take action on Friday.
И, насколько мне известно, - но нравится это отнюдь не всем, - было достигнуто согласие, что мы примем решение в пятницу.
If delegations did not like the way in which some countries established their norms, then they should take up the matter bilaterally.
Если делегациям не нравится то, каким образом некоторые страны определяют свои нормы, они должны тогда рассматривать этот вопрос в двустороннем порядке.
Take a look.
- Посмотри. - Мне нравится.
So, take it.
Нравится? - Прекрасная вырожденка!
- I'll take it.
— Мне это нравится.
That, I take.
Вот это мне нравится.
I say we take him.
Мне нравится... берем.
I guess I'll take it.
Пожалуй, мне нравится.
And I could see that Faramir did not like the place he was taking them to any more than you do.
И Фарамиру это место, куда он их повел, нравится не больше твоего.
And only the slavemaster prepared to take the blame! Feyd-Rautha's chief handler spoke at his ear: "I like not the look on that one, m'Lord.
а вина падет только на главного надсмотрщика! Старший бандерильер сказал ему на ухо: – Милорд, он мне решительно не нравится.
So I went down to the bureau, and I said, “You’re not supposed to touch the incoming mail if you don’t like it. You can look at it, but you’re not supposed to take anything out.”
Я иду в цензурное бюро и говорю: — Вы же не имеете права трогать приходящие к нам письма, даже если они вам не нравятся. Просматривать можете, а изымать из них что-либо — нет.
Buck did not like it, but he bore up well to the work, taking pride in it after the manner of Dave and Sol-leks, and seeing that his mates, whether they prided in it or not, did their fair share.
Бэку это не нравилось, но он работал хорошо из той же профессиональной гордости, что воодушевляла Дэйва и Соллекса, и следил, чтобы все его товарищи, гордились они своей работой или нет, делали ее добросовестно.
and she had an open letter in one hand with black sealing wax showing on one edge of it, and she was mashing a locket with a chain to it against her mouth, and underneath the picture it said «And Art Thou Gone Yes Thou Art Gone Alas.» These was all nice pictures, I reckon, but I didn't somehow seem to take to them, because if ever I was down a little they always give me the fan-tods.
в одной руке она держала распечатанный конверт с черной печатью, другой рукой прижимала к губам медальон на цепочке, а под картинкой было написано: «Ах, неужели тебя больше нет! Да, увы, тебя больше нет!» Картинки были хорошие, но мне они как-то не очень нравились, потому что если, бывало, взгрустнется немножко, то от них делалось еще хуже.
— to take advantage of the environment;
пользоваться природной средой;
3. Take advantage of health care.
3. пользоваться медицинским обслуживанием;
It was not enough, however, to take advantage of international assistance.
Однако недостаточно лишь пользоваться международной помощью.
In doing so it should be able to take advantage of a host of technological innovations.
При этом она должна быть в состоянии пользоваться многочисленными техническими новшествами.
Possibility of taking up the Commission’s proposal, except for the apprentice able crewman
Можно ис- пользовать предложение Комиссии, за исключением юнги
Did you take it?
Можете этим пользоваться?
Do not take the elevators.
Лифтами пользоваться запрещено.
Might as well take advantage, right?
Пользовался бы возможностью.
To take advantage when he...
Пользоваться преимуществом когда он...
Taking advantage of somebody's grief.
Пользоваться чьим-то горем.
He wasn't taking advantage of me.
Он не пользовался мной.
It suited you to take advantage.
Ты мною просто пользовался.
And he takes advantage of women,
И любит пользоваться женщинами
Now to take cube roots on the Marchant you had to use a table for the first approximation.
А для того, чтобы получить на «Маршане» кубический корень, приходилось пользоваться таблицами первых приближений.
It affords no rent to the landlord, who generally grants the use of it to whoever takes the trouble of asking it.
Они не приносят ренты землевладельцу, который обыкновенно позволяет пользоваться ими всякому, кто только попросит у него разрешения.
“—by which time, many of you may be ready to take your test,” Twycross continued, as though there had been no interruption. “As you may know, it is usually impossible to Apparate or Disapparate within Hogwarts. The Headmaster has lifted this enchantment, purely within the Great Hall, for one hour, so as to enable you to practise.
— …после чего многие из вас будут к этим испытаниям готовы, — как ни в чем не бывало продолжал Двукрест. — Вы, вероятно, знаете, что пользоваться трансгрессией в Хогвартсе невозможно. Чтобы дать вам попрактиковаться, директор школы снял соответствующее заклинание, но исключительно в пределах Большого зала и только на один час.
He checked the scorn on his tongue by a visible effort because it did not take a Guild navigator's single-minded focus on the main chance to see the immediate future out on that plain. Were these two so dependent upon their faculty that they had lost the use of their eyes and their reason?
Он с видимым усилием сдержался, чтобы не сказать что-нибудь презрительное – ибо не надо было обладать способностью Гильд-навигатора видеть основные вероятности близкого будущего, чтобы догадаться о том, что скоро произойдет на равнине… Неужели эти двое стали настолько зависимы от своей «семьи», что разучились пользоваться глазами и разумом?..
Provide girls with opportunities to develop their spatial skills by encouraging them to play with construction toys and 3-D computer games, sketch and take shop, drafting and mechanics;
Давайте девочкам больше возможностей развивать свое пространственное восприятие, поощряя их играть с конструкторскими наборами и в трехмерные компьютерные игры, рисовать, работать в школьной мастерской и изучать черчение и механику.
Take your drawing in the kitchen.
Идите рисовать на кухню.
You always take During your drawing?
Ты все еще учишься рисовать?
I must take the time to make them disappear..
Я должна их рисовать, чтобы они исчезли.
Take a stone and draw me on the rocks at the side of the road.
Рисовал меня,сидящим на камнях у дороги
I'll take photos and use them to draw from.
Тогдя я сделаю ваши снимки и буду рисовать по фотографиям.
Will your mum pay me even if it takes time?
Твоя мама действительно будет оплачивать время, когда ты меня будешь рисовать?
Yeah, lately, she's been taking it to another level, adding these foam leaf designs on top of my coffee...
Она ведь всячески пыталась мне намекнуть, рисовала мне листики на пенке...
This could take forever, and I see the potential for something... more interesting.
Так можно рисовать до бесконечности, но я придумала кое-что более более интересное.
Individuals who are not employed and take care of children themselves may deduct training or retraining costs from their income on their tax return.
Лица, которые не имеют работы и заботятся о детях самостоятельно, могут вычитать расходы на самостоятельную подготовку или переподготовку из своего дохода, указываемого в налоговой декларации.
The decision to take deductions from the salaries and emoluments of staff who failed to meet their legal obligations would make a big difference, notably to women and children.
Решение вычитать средства из окладов и вознаграждения сотрудников, которые не выполняют своих юридических обязательств, будет иметь особое значение, в частности для женщин и детей.
Private insurance could be contracted by the rapporteurs themselves, and a model form had been prepared by the OHCHR administration - those rapporteurs wishing to take out the insurance offered by a specialized insurance company should simply fill in and sign the form, and the insurance premiums would be deducted from their daily subsistence allowance.
Докладчики могут самостоятельно заключать договоры о частном страховании, и администрация УВКПЧ подготовила соответствующий образец бланка, который выразившим такое пожелание докладчикам достаточно заполнить и подписать, после чего страховые взносы будут вычитаться из их суточных.
We take this from your bonuses for 10 years?
Вычитать из ваших зарплат?
Take off 1.56 for dinner at the pub.
Вычитаем 1,56 на обед в пабе.
So if I get a scratch on it, they take it out of my salary.
Ущерб за любую царапину вычитают из моей зарплаты.
- Take it from my salary, $50 a week. - Don't think I won't.
Вычитай их из моей зарплаты по 50 долларов в неделю.
When you get a job, what's yours we take out of your wages till you're paid up.
А когда найдешь работу, будем вычитать из зарплаты, пока не расплатишься.
Well, the checks go to Sandpiper, and then they take out my fees and... and my expenses.
Чеки отсылают в Сэндпайпер, они вычитают плату за свои услуги и мои расходы.
So, I was reading how it's a good idea for new parents to take an infant CPR class.
Я тут вычитал, как полезно молодым родителям пройти курс искусственного дыхания для младенцев.
“Who cares?” said Ron irritably, while his teacup stood up drunk-enly again, trembling violently at the knees. “Montague shouldn’t have tried to take all those points from Gryffindor, should he?
— Да кому какое дело? — раздраженно сказал Рон, глядя, как его чашка снова пытается подняться, качаясь как пьяная: коленки у нее отчаянно тряслись. — Нечего было вычитать очки у Гриффиндора!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test