Translation examples
Вкупе с тяжелым бременем задолженности несправедливые правила торговли создают двойную нагрузку на развивающиеся страны, сдерживая их развитие и ограничивая способность инвестировать в важнейшие государственные услуги.
Together with heavy debt burdens, unfair trade places a double burden on developing countries, holding back their development and investment in essential public services.
Было отмечено, что сельскохозяйственные субсидии и импортные барьеры затрудняют доступ для экспортной сельскохозяйственной продукции из развивающихся стран и ведут к сокращению инвестиций и снижению производительности в сельском хозяйстве, сдерживая тем самым процесс развития в этих странах.
It was pointed out that agricultural subsidies and import barriers hindered access for developing country agricultural exports and contributed to declines in agricultural investment and productivity, holding back development in those countries.
В чем не сдерживаясь? В чем?
What are you not going to hold back?
Мы работали всю ночь, сдерживая поток воды.
We worked all night holding back a wall of water.
Люди перестали скрывать свои чувства и общаются, не сдерживая эмоций.
Folks are finally accepting their feelings and communicating with no holding back.
Да, подобным образом, одновременно сдерживаясь и говоря механически что-то внезапно и прорывается.
Well, this is similar. By both holding back and speaking mechanically, something suddenly sticks.
Я поклонился, едва сдерживая ярость.
I bowed, holding back anger.
Раб отвернулся, сдерживая рыдание.
He looked away, holding back a sob.
Я ждала, сдерживая распирающие меня вопросы.
I waited, holding back the questions I wanted to ask.
Джессика посмотрела на Мартина, сдерживая слезы.
Jessica looked up at Martin, holding back the tears.
Габриела вздохнула, едва сдерживая слезы.
Gabrielle took a deep breath and desperately tried to hold back the tears.
— В чем дело? — выкрикнул он, сдерживая гнев и раздражение. — Кошка!
“What is it?” he barked, unable to hold back his frustration and anger. “The cat!
Он уже это сказал, — едва слышно произнес Натаниэль, с трудом сдерживая слезы.
He said so." Nathaniel's voice was faint; he was holding back the tears.
Ей было необходимо сейчас дать волю своему горю, выплакаться, не сдерживаясь
She needed to let her pain out, to weep without holding back… to begin to mourn.
Сейчас она сама позвонила и говорит, с тру­дом сдерживая слезы:
Lilly is on the phone with me now, barely able to speak, she is trying so hard to hold back her tears.
verb
4) тем самым существенно сдерживая конкуренцию
4. thereby substantially restrains competition,
Доказательства того, что нефть оказывает негативное влияние, сдерживая развитие демократии в бедных странах, представляются убедительными и не ограничиваются Ближним Востоком.
The evidence for the negative effect of oil in restraining the development of democracy in poorer countries appears to be robust, and is not confined to the Middle East.
101. На международном уровне верховенство права гарантирует уважение даже самого маленького из государств, предоставляя всем государствам право заявить о своих законных чаяниях наравне с другими и сдерживая попытки могущественных государств установить господство над более слабыми.
101. At the international level, the rule of law guaranteed respect for even the smallest of nations, safeguarding the right of all States to voice legitimate concerns as equals and restraining powerful nations from dominating weaker ones.
Да, так и есть: ее губки раздвигаются в улыбку; кончики губок вздрагивают, как бы еще сдерживаясь.
Yes, so it is: her lips are expanding into a smile, the corners of her mouth are quivering, as if she were still restraining herself.
— А, так вот оно что-с! — Лужин побледнел и закусил губу. — Слушайте, сударь, меня, — начал он с расстановкой и сдерживая себя всеми силами, но все-таки задыхаясь, — я еще давеча, с первого шагу, разгадал вашу неприязнь, но нарочно оставался здесь, чтоб узнать еще более.
“Ah, so that's how it is, sir!” Luzhin became pale and bit his lip. “Listen to me, sir,” he began distinctly, restraining himself as much as he could, but still breathless, “even earlier, from the first moment, I guessed at your hostility, but I remained here on purpose to learn still more.
Рафель, сдерживая себя, поморщился как от боли.
Rafel scowled, restraining himself.
Сдерживая улыбку, Редер кивнул.
Raeder nodded and restrained his smile.
Сдерживая гнев, она предприняла еще попытку.
She restrained her anger with an effort.
– все еще шепотом сказала она, с трудом сдерживая смех.
She was still whispering, restraining her laughter.
Непременно, ответил он, сдерживая улыбку.
By all means, he replied, barely restraining a smile.
— Нет, — признала Линч, едва сдерживая злость.
Lynch admitted, her anger evident but restrained.
Сдерживая нетерпение, Сано медленно двинулся к ней.
Restraining his eagerness, Sano carefully moved toward the pile.
Грандес повернулся и посмотрел на меня, с трудом сдерживая гнев.
Grandes turned and looked at me, restraining his anger.
Делпи коснулась напарника рукой, на этот раз сдерживая его физически.
Delpy reached an arm over, this time physically restraining him.
Мистер Майкл процедил, явно сдерживая гнев: – В два.
Mister Michael seemed to be restraining his anger. "Around two."
verb
Оно создает прочный правовой барьер против ядерных испытаний, сдерживая тем самым разработку новых типов и видов ядерного оружия.
It provides a firm legal barrier against nuclear testing, thereby curbing the development of new types and designs of nuclear weapons.
Они также уменьшают число площадок, на которых эксплуатируются чувствительные установки, тем самым сдерживая риски распространения и сокращая число мест, подверженных потенциальным хищениям чувствительного материала.
They also reduce the number of sites where sensitive facilities are operated, thereby curbing proliferation risks, and diminishing the number of locations subject to potential thefts of sensitive material.
Он попрежнему значительно превышает 10 процентов в Нигерии, Объединенной Республике Танзания, Уганде, Эфиопии и ряде других стран, ограничивая покупательную способность населения и тем самым сдерживая рост потребительских расходов.
They are still well into the double digits in Ethiopia, Nigeria, Uganda and the United Republic of Tanzania and elsewhere, curbing purchasing power and, hence, consumption spending.
МПЯО также уменьшают число площадок, на которых эксплуатируются чувствительные установки, тем самым сдерживая риски распространения; и они снижают число потенциальных точек доступа негосударственных субъектов к чувствительному материалу.
MNAs will also reduce the number of sites where sensitive facilities are operated, thereby curbing proliferation risks; and they diminish the number of potential points of access for non-state actors to sensitive material.
Он напоминает, что в своем послании Генеральной Ассамблее на нынешней сессии президент Туниса гн Бен Али подчеркнул, что усиление явления терроризма требует еще большей координации международных усилий, с тем чтобы противостоять этому бедствию и устранить его опасность, борясь с его причинами, изыскивая справедливые решения многих нерешенных международных вопросов и сдерживая негативные явления нищеты, отчуждения и социальной изоляции во всем мире.
In his message to the General Assembly during the current session, the President of Tunisia, Mr. Ben Ali, had emphasized that the increasing danger of terrorism required greater international coordination against the terrorist scourge in order to ward off its dangers by addressing its root causes, finding just solutions to a number of outstanding international problems and curbing poverty, exclusion and marginalization throughout the world.
Не сдерживая, а привлекая меня.
Not by curbing me, by using me.
— Нет, — ответила я, сдерживая нетерпение. — Просто я не голодна сегодня.
‘No,’ I said, curbing my impatience. ‘I’m just not hungry this morning.’
Медленно, едва сдерживая нетерпение, я двинулась через толпу к рыбной повозке.
I moved slowly, curbing my impatience, through the crowd to the fish cart.
К ужасу Лунного Цветка (если бы она не склонилась в этот миг над раненым мужем, плача, но сдерживая рыдания и разрывая юбки, чтобы остановить хлеставшую кровь), Эсанссу была мертва.
To Moonflower's horror (had she not been crouched over her wounded husband, weeping but curbing her wails while she ripped skirts to stem the tide of his blood) Esanssu was dead.
Наступила многозначительная тишина, потом король заговорил: — Дорогая, я хорошо помню вашу мать. Она была украшением моего двора и немало преуспела, сдерживая порывистость королевы, за что я был ей признателен.
There was a pregnant silence, and then the king said, “I remember your mother well, my dear. She brightened my court and did much to curb the queen’s impulsiveness—for which I was grateful.
Наша цель должна заключаться в том, чтобы существенно сократить выбросы на всей планете, не сдерживая развития в странах Юга.
Our goal should be to significantly reduce emissions across the globe without constraining development in the countries of the South.
Вытекающая из этого политическая нестабильность затрагивает все страны данного субрегиона, сдерживая их способность вступить в устойчивый процесс экономического и промышленного развития.
The associated political uncertainty is affecting all countries in this subregion, and constraining their ability to embark on a sustainable process of economic and industrial development.
Такие действия должны дополнить собой рыночные механизмы в тех областях, которые они не охватывают, и должны смягчить крайние проявления в их функционировании, не сдерживая или не ослабляя динамичного развития частного предпринимательского рынка.
Such actions must make up for market omissions and moderate their excesses without constraining or impairing the dynamics of the market or of private enterprise.
70. Неблагоприятные погодные условия могут привести к снижению урожайности, повышению цен на продовольствие и замедлению активности в других отраслях, тем самым сдерживая экономический рост.
70. Adverse weather conditions could also depress agricultural output, increase food prices and slow activity in other sectors, thereby constraining economic growth.
Особенно важно, чтобы международные инвестиционные соглашения не ограничивали неоправданным образом политическое пространство участников региональных объединений, тем самым потенциально сдерживая усилия государств по укреплению устойчивого развития.
It was particularly important that international investment agreements did not unduly limit the policy space for members of a region, thereby potentially constraining national efforts to foster sustainable development.
С помощью создаваемого в настоящее время глобального режима проверки уже имеется возможность выявлять потенциальные случаи нарушения положений Договора, сдерживая тем самым попытки тайного проведения испытательных ядерных взрывов.
The global verification regime being established is already capable of detecting potential violations of the provisions of the Treaty, thus constraining attempts to carry out hidden nuclear test explosions.
8. Субсидирование сельскохозяйственного производства в других странах может негативно сказываться на производстве сырьевых товаров в развивающейся стране, если это ведет к импорту субсидируемого сырья, сдерживая выпуск продукции ее фермерами и приветствуя реализации возможностей расширения производства и диверсификации.
Agricultural subsidies in other countries can negatively impact on a developing country's commodity production if they lead to the import of subsidized commodities, constraining the output of its farmers and hindering expansion and diversification possibilities.
Мы считаем, что, сдерживая разработку и качественное совершенствование ядерного оружия, этот договор явился бы эффективной мерой ядерного разоружения и нераспространения, а также придал бы импульс принятию дальнейших шагов по реализации систематического процесса ядерного разоружения.
We believe that by constraining the development and qualitative improvement of nuclear weapons, this treaty would constitute an effective nuclear disarmament and non-proliferation measures and would also give an impulse to further steps in the realization of a systematic process of nuclear disarmament.
- спросила Гомес. Свен даже подпрыгнул на месте, едва сдерживая восторг.
Gomez asked. Sven bounced on his toes in scarcely constrained excitement.
verb
Только сдерживая распространение этих болезней можно обеспечить дальнейшее поступательное развитие континента.
It is only by containing those diseases that the continent's development can be kept on course.
Она подтвердила, что ЮНФПА будет продолжать обеспечивать эффективное и действенное осуществление программ, одновременно сдерживая административные расходы и вспомогательные расходы по программам.
She affirmed that UNFPA would continue to deliver effective and efficient programmes while containing administrative and programme support costs.
Заставлять одну группу стран присоединиться к соглашениям о нераспространении, не сдерживая ядерной угрозы со стороны ее противников, это значит обрекать все на провал.
To pressure one group of States to adhere to non-proliferation agreements without containing the nuclear threat posed by their adversaries is to invite certain failure.
Без сомнения, это принижает ту важную роль, которую до сих пор играло государство, сдерживая социальные конфликты и давая организацию, пользуясь которой граждане страны ощущают свою
This has undoubtedly weakened the State's hitherto leading role as a safety net containing social conflicts and as an institutional framework providing the population with a sense of participating in a common destiny.
Эти более строгие положения о праве на участие уменьшат число людей, которые будут, в конечном итоге, охвачены программой медицинского страхования после выхода в отставку, тем самым сдерживая рост затрат.
These more stringent eligibility provisions will reduce the number of individuals who will ultimately be covered under the after-service health insurance programme, thereby containing the growth in costs.
Сдерживая конфликты и предотвращая насилие, операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира по-прежнему являются одним из самых оригинальных и смелых проектов Организации, направленным на поддержание и укрепление международного мира и безопасности.
In containing conflict and preventing violence, United Nations peacekeeping continues to be one of the Organization’s most original and challenging projects aimed at the maintenance and promotion of international peace and security.
Хотя на сельское хозяйство и рыболовство приходится только 2 процента ВВП, они играют центральную роль в Новой Каледонии, обеспечивая работой примерно 30 процентов населения и сдерживая миграцию из села в город.
While agriculture and fisheries account only for 2 per cent of GDP, they occupy a central place in New Caledonian society, employ some 30 per cent of the population and make it possible to contain the rural exodus.
В свою очередь развивающиеся страны, признавая, что искоренение нищеты попрежнему остается одной из приоритетных задач, должны продолжать заниматься работой по повышению уровня жизни своего населения, сдерживая при этом расширение масштабов своего воздействия на окружающую среду.
Developing countries must continue to raise their people's living standards while containing increases in their footprints, recognizing that poverty eradication remains a priority.
Сдерживая порывы к мести и в ожидании справедливости, которая будет ясна всем и которой оказывает поддержку международное сообщество, наше правительство держит ситуацию под контролем, ситуацию, полную напряженности и ненависти, что вполне понятно после такой трагедии.
By discouraging impulses towards revenge and in anticipation of justice that will be clear to everyone and that is supported by the international community, our Government has been able to contain a situation marked - understandably after such tragedy - by tensions and rancour.
Хотя на долю сельского хозяйства и рыболовства приходится только 2 процента от ВВП, они играют все более центральную роль в Новой Каледонии, обеспечивая работой примерно 30 процентов населения и сдерживая миграцию из села в город.
While agriculture and fisheries account only for 2 per cent of GDP, they increasingly occupy a central place in New Caledonian society, employ some 30 per cent of the population and make it possible to contain the rural exodus.
Ты провел свою жизнь, сдерживая зло.
You've spent your life containing evil.
— Так, послушай-ка меня, — сказал Рон, едва сдерживаясь. — Ты, может быть, и умеешь летать без метлы, но нам-то, остальным, где прикажешь взять крылья?
“Look,” said Ron, barely containing his anger, “you might be able to fly without a broomstick but the rest of us can’t sprout wings whenever we—”
Сдерживаясь, Пуаро сказал:
Containing himself, Poirot aid:
Он, сдерживаясь, проговорил: — Слушай.
      He contained himself and said:       "Listen to me."
Я была слишком занята, сдерживая его.
I've been too preoccupied with containing him.
Янагисава, сдерживая возбуждение, хранил молчание.
Yanagisawa remained silent in his air of contained energy.
С трудом сдерживая себя, Гарибальди последовал за Г’Каром.
Working hard to contain himself, Garibaldi did so.
О-хва был в таком возбуждении, что, не сдерживаясь больше, начал танцевать, охваченный экстазом.
O’wa could not contain himself and be danced ecstatically.
Сдерживая панику, Санни впилась ногтями в ладони.
Her nails dug into her palms as she fought to contain her panic.
Сдерживая гнев, я попытался развязать узел на моей шее.
Containing my anger, I tried to undo the knot at my neck.
До свидания. Еле сдерживая волнение, Томми сбежал вниз по лестнице.
Hardly able to contain his excitement, Tommy hurried down the stairs.
verb
Темпы экономического роста Китая могут возрасти - или, по крайней мере, не снизиться - в 2013 году в зависимости от того, насколько успешно страна сможет простимулировать внутреннее потребление, одновременно сдерживая инфляцию и принимая меры по восстановлению уровня экспорта.
China's rate of growth may rise -- or at least should not fall -- in 2013, depending on how much the country can boost domestic consumption while holding down inflation and regaining export growth.
Можно отравиться, сдерживая чувства.
Holding in those feelings can be toxic.
Она должно быть устала, сдерживая дыхание.
She must get tired of holding her breath.
«Ведуньи» заиграли грустный медленный танец. Чемпионы и их пары вышли на середину зала, которая была ярко освещена. Гарри старался избегать устремленных на него взглядов (краешком глаза он все же заметил, как Симус с Дином махнули ему, едва сдерживая смешок). Парвати решительно взяла обе его руки, одну положила себе на талию, другую крепко сжала.
The Weird Sisters struck up a slow, mournful tune; Harry walked onto the brightly lit dance floor, carefully avoiding catching anyone’s eye (he could see Seamus and Dean waving at him and sniggering), and next moment, Parvati had seized his hands, placed one around her waist, and was holding the other tightly in hers.
Сдерживая боль, Тони вспоминал.
Holding in the hurt, Tony remembered.
Эос мгновенно напряглась, сдерживая его.
She tightened instantly, holding him out.
Я, сдерживая дыхание, ждал и наблюдал.
I could but hold my breath and wait and watch.
Моркоу, сдерживая лошадь, терпеливо ждал.
Carrot waited, holding his horse.
verb
В свою очередь такие меры чаще всего имеют дефляционный эффект, сдерживая рост занятости и объем производства.
These measures in turn tend to have a deflationary bias, as they have the effect of keeping employment and output growth below their potential.
Опыт показывает, что склонность к инвестированию в развивающиеся страны не удается повысить, сдерживая инфляцию, снижая налоги и поддерживая бюджетное равновесие.
Experience had shown that the propensity to invest in developing countries could not be raised by keeping inflation low, cutting taxes and maintaining budget balance.
Поэтому вооруженные силы играют важную роль, сдерживая противоборствующие силы, обеспечивая мир в провинции и создавая условия, содействующие национальному примирению различных групп.
Thus the Armed Forces perform a valuable function in keeping the antagonists at bay, ensuring the peace in the province, while providing an environment where national reconciliation among the various factions can take place.
Властям Турции удавалось держать инфляцию под контролем и поддерживать стабильный курс валюты, одновременно сдерживая текущий дефицит путем принятия таких неоднозначных мер, как три раунда сокращения процентной ставки в условиях высоких темпов роста экономики.
The authorities in Turkey managed to control inflation and maintain a stable currency, while keeping the current deficit in check, by taking the controversial step of decreasing interest rates three times when the economy was growing strongly.
Однако, несмотря на многочисленные предупреждения, международному сообществу все еще предстоит принять достаточно перспективную стратегию реагирования, в рамках которой все мы будем обязаны вносить свой достойный вклад в усилия по смягчению последствий изменения климата, сдерживая этот процесс в разумных пределах.
Yet, despite such warnings, the international community has yet to adopt a sufficiently ambitious response strategy that would bind us all to contributing fairly to mitigating climate change, keeping it within manageable limits.
– Ни во что он тебя не превратит, – сказал, еле сдерживая смех, изумленный и озадаченный Фродо. – Он знает, как и я, что ты подслушивал без худого умысла.
‘He won’t hurt you,’ said Frodo, hardly able to keep from laughing, although he was himself startled and rather puzzled. ‘He knows, as well as I do, that you mean no harm.
Я прикусываю губу, сдерживая смех.
I bite my lip to keep from giggling.
Она чуть помолчала, как бы сдерживая свое кипение.
She was quiet, looking like she was trying to keep her emotions in check.
Наконец она пробормотала, явно сдерживаясь, чтобы не разразиться проклятиями:
With a visible effort to keep from heaping abuse on them, she finally muttered:
сдерживая их, мне приходится судорожно глотать воздух.
I have to take big gulping breaths to try to keep the tears down.
Босх, едва сдерживая гнев, двинулся к двери.
Bosch turned and pushed through the door, keeping his anger in check.
Ротерби отвернулся от него, изо всех сил сдерживая ярость.
Rotherby turned from him, keeping a tight rein upon his anger;
— Месье полагает, я хвастаю? — промолвил я, едва сдерживая себя.
"Monsieur conceives that I have made a boast?" quoth I, keeping my temper.
Я снова уселся и закурил, едва сдерживая улыбку.
I sat down easy again and lit a smoke. It was hard to keep a grin off my mouth.
verb
Регулирование кредитов оказывает косвенное негативное воздействие на положение женщин, препятствуя эффективному распределению ресурсов и сдерживая экономический рост.
Regulated credit hurts women indirectly by interfering with the efficient allocation of resources and inhibiting economic growth.
В горнодобывающей индустрии считалось, что метан вызывает много технических проблем и представляет опасность для жизни шахтеров, оборудования и горных работ, сдерживая в то же время увеличение производительности забоев.
The mining industry considered it a nuisance and safety hazard that threatened lives, equipment and operations while inhibiting mine productivity.
Однако общество может, с учетом действующих в нем этических принципов, вводить определенные ограничения, не вызывая застоя в научных исследованиях и не сдерживая их развития, что, как правило, вызывает отставание страны.
Society may impose certain limits, however, based on its own ethical principles, without necessarily paralysing or inhibiting scientific research, which could lead to a country's loss of status.
Малярия замедляет экономическое развитие и в различных формах обостряет нищету, включая частные и нечастные расходы на медицинское обслуживание, снижение производительности труда больных малярией и лиц, которые ухаживают за ними, сдерживая движение рабочей силы и дестимулируя прямые иностранные инвестиции, торговлю и туризм.
Malaria lowers economic growth and increases poverty through numerous channels, including private and non-private medical care costs, reduced productivity of malaria sufferers and caretakers, by inhibiting the movement of labour and by discouraging foreign direct investment, trade and tourism.
Характерно, что чилийская избирательная система адаптирована к доминированию двух основных блоков, препятствуя выражению различных политических взглядов в стране и серьезно сдерживая представительство женщин в парламенте, в котором женщины составляют всего лишь 15,8 процента, что гораздо ниже среднего показателя по региону, составляющего свыше 25 процентов.
Characteristically, the Chilean electoral system is geared towards domination by two main blocks, preventing the expression of the country's political diversity and significantly inhibiting women's representation in the parliament, only 15.8 per cent of whose members are women, well below the regional average of over 25 per cent.
Эксперты привели теоретические примеры того, как приход ТНК может подавлять развитие местного потенциала: а) ТНК могут создать неблагоприятные конкурентные условия для местных компаний и вытеснить их с рынка, b) жесткий режим защиты прав интеллектуальной собственности, необходимый для привлечения ПИИ, может сдерживать процесс развития местных знаний, с) предоставляемые ТНК субсидии и стимулы могут свести на нет социальную отдачу от ПИИ и дискриминировать местные компании, и d) концентрация ПИИ в сфере добычи полезных ископаемых может породить "голландскую болезнь", ограничивая конкурентоспособность других секторов и сдерживая диверсификацию экономики.
Experts gave theoretical examples where the entrance of TNCs could inhibit the development of local capabilities: (a) TNCs' entry could cause adverse competitive environments for local companies and crowd them out; (b) tight intellectual property regimes needed to attract FDI could hinder local learning; (c) subsidies and incentives given to TNCs could cancel out the social returns of FDI and discriminate against local companies; and (d) the concentration of FDI in natural resources could cause "Dutch Disease", which hindered competitiveness in other sectors and adversely affected economic diversification.
Мы спаривались как животные, без колебаний и сомнений, совершенно не сдерживаясь.
We mated as animals mate, without hesitation or inhibition.
Да, кричал он, мы вместе, мы дотрагиваемся друг до друга, не сдерживая чувств перед незнакомыми людьми.
Yes, it shouted, we are together, we touch each other without inhibition in front of strangers.
В этом есть, конечно, один очень крупный недостаток Присутствие людей, имеющих за плечами много-много лет и огромный опыт, отрицательно сказалось бы на молодых, сдерживая их и приводя к консерватизму, не желающему воспринимать новые идеи, что в конце концов застопорило бы всякий прогресс, если бы общество этого вовремя не осознало.
The presence of men of great age and vast experience and in positions of importance would tend to have an inhibiting influence upon younger men and would make for a conservatism that would be blind to new ideas and in the end would stall all progress if it had not been recognized and compensated for.
verb
Применительно к мерам, касающимся валютного регулирования, неэффективность будет отрицательно сказываться на макроэкономическом положении импортирующей страны, приводя к увеличению стоимости продукции на внутреннем рынке и в конечном итоге сдерживая экспорт.
In terms of measures related to exchange control, these will have a negative effect on the macro-economy of the importing country by adding to the cost of the products domestically and ultimately their exports.
Часто средства массовой информации находятся под контролем конгломератов, реагирующих на интересы корпораций и рекламодателей, которые определяют содержание новостей и других программ, нередко распространяя дезинформацию или сдерживая важную информацию, необходимую для демократического дискурса.
Often media are controlled by conglomerates responsive to corporations and advertisers who determine the content of news and other programmes, frequently disseminating disinformation or suppressing crucial information necessary for democratic discourse.
Как отмечается в докладе о последствиях применения Закона о проституции, федеральное правительство в сотрудничестве с федеральными землями планирует изучить вопрос о том, какие имеющиеся инструменты торгового права можно использовать для организации коммерческой деятельности, связанной с оказанием сексуальных услуг, таким образом, чтобы гарантировать, что на лиц, занятых в этой сфере, будут распространяться усиленные меры правового контроля, обеспечивая более надежную защиту и сдерживая сопутствующую проституции преступность.
As stated in the Report on the Effects of the Prostitution Act, the federal government - in cooperation with the Länder - is planning to examine which instruments available under commercial law can be used to organise the commercial activities connected with sexual services in a manner that ensures that those who work in the field are placed under better legal control, thereby ensured better protection and related criminal activity is deterred.
С трудом сдерживая гнев, я произнес:
I controlled my anger.
Белланже вздохнул, едва сдерживая раздражение.
Bellanger sighed in controlled exasperation.
Я тихонько лежал и слушал, сдерживая дыхание.
I lay still, controlled my breathing, listened.
Император посмотрел на него сверху вниз, все еще сдерживаясь.
The Emperor looked down at him, still controlling himself.
– Да погоди же! – сказал Голос, еле сдерживая раздражение.
said the voice, penetratingly, -- tremulous with self- control. "Well?"
Обоим приходится нелегко, сдерживая этот гнев.
Both men had to struggle mightily to control that anger.
— Я как раз этим и занимаюсь, — ответил Симеон, сдерживая раздражение.
"I'm working on it," Simeon said with controlled passion.
- Нет, - сказал я, сдерживаясь, - тебе не казалось. Но я уезжаю.
"No," I said, controlling myself, "you didn't imagine it. But I am going away."
— Что за гадость? — спросила я, сдерживая рвотный рефлекс.
"Home-brew?" I asked, trying to control my gag reflex.
verb
10 Вместе с тем японские власти продолжали осуществлять активные операции на валютных рынках в январе 2004 года, сдерживая повышение курса иены.
10 The Japanese authorities, however, continued to intervene strongly in the foreign exchange markets in January 2004 to check the appreciation of the yen.
Мы нужны были друг другу, дополняя и сдерживая.
We needed each other then, to check and balance.
Собираетесь ли вы впредь похваляться ею перед людьми… милорд? Лето взглянул торговцу в глаза, сдерживая гнев.
Do you intend to continue flaunting it in the people's faces . m'Lord?" Leto held anger in check, staring at the man.
— Я спас вам жизнь, — сказал он, сдерживая гнев.
'I just saved your life,' he said, checking an angry retort.
Джон снова взглянул на Роджера, сдерживая его.
John looked at Roger again, and checked him.
И вот Друсс шагал по залу, едва сдерживая гнев.
Minutes later Druss paced in the great hall, his anger barely held in check.
Генри улыбнулся и открыл дверь, тщательно сдерживая Голод.
Henry smiled. He opened the door, the Hunger held carefully in check.
Когда голод стал совсем невыносимым, она, сдерживая негодование, стала искать работу.
When the hunger got too much to bear, she checked her indignation and looked for work.
— спросил Джианни, сдерживая природную экспансивность. — Это ничего не изменит и ни к чему нас не приведет.
Giyani demanded, checking his own expansiveness. “It doesn’t change anything or get us anywhere.”
Словно стыдясь, она закрыла лицо руками, сдерживая рыдания, потом в бешенстве крикнула:
She hid her face, as for shame, in her hands, checking her sobs and gasping with fury.
verb
— Нет, мистер Бэгмен, спасибо, — сдерживая улыбку, ответил Гарри. — Я скоро вернусь. Гарри и Крам вместе вышли со стадиона, но Крам не пошел, как думал Гарри, к своему паруснику.
“No, it’s okay, Mr. Bagman,” said Harry, suppressing a smile, “I think I can find the castle on my own, thanks.” Harry and Krum left the stadium together, but Krum did not set a course for the Durmstrang ship.
Ж., сдерживая стон, пытался встать.
D.G., suppressing a groan, was struggling upright.
— произнесла она, с трудом сдерживая ликование.
‘It’s the Resurrection,’ she said with suppressed glee.
– осведомился Одноглазый, с трудом сдерживая смех.
One-Eye asked with suppressed laughter.
Женщина напряглась, едва сдерживая крик.
The woman stiffened, again suppressing a cry.
Молли хихикнула, с трудом сдерживая смех. — Извините.
Molly giggled, and suppressed it. “Sorry.”
– поинтересовался Фаулер, едва сдерживая улыбку.
Fowler asked, with a barely suppressed smile. “Mr.
Тирр-мезаз кивнул, сдерживая гримасу недовольства.
Thrr-mezaz nodded, suppressing a grimace.
Она неподвижно смотрела на него, сдерживая растущую ярость.
She stood looking at him; tense with suppressed anger.
Эмили покачала головой, с трудом сдерживая досаду.
Emily shook her head with suppressed ire.
— Альбер!.. — вскрикнула жена Жанвье, сдерживая рыдания.
‘Albert …’ his wife cried, suppressing a sob.
verb
Однако такого рода просчеты всегда проще критиковать постфактум, и во многих случаях их можно избежать заранее, лишь сдерживая сам экономический рост2.
But these kinds of miscalculations are always easier to diagnose ex post facto and can often only be avoided ex ante by stifling the expansion itself.2
По нашему мнению, продолжающееся присутствие военных инженеров МООНСГ в Гаити замедляет возможность других сторон принять в этом участие, сдерживая, в свою очередь, развитие гражданского частного сектора.
In our view, the continued presence of MINUSTAH's military engineers in Haiti slows the momentum for other actors to step in, stifling, in turn, the development of the civilian private sector.
Нормативная и техническая деятельность ЕЭК ООН помогает правительствам создавать хорошо сбалансированные регулирующие "наборы инструментов", отвечающие потребностям общества, надлежащим образом охраняющие интересы потребителей и работников, а также сохраняющие наши природные ресурсы, не сдерживая при этом внедрения инноваций и предпринимательства.
The normative and technical work of UNECE helps Governments set up a well-balanced regulatory "toolbox", one that meets societal demands, adequately safeguards consumers and workers, and preserves our natural resources without stifling innovation and entrepreneurship.
Отмечая, что наименее развитые страны вынуждены использовать бо́льшую часть своих ресурсов для обслуживания внешней задолженности, сдерживая тем самым свое развитие, он говорит, что международному сообществу следует помочь этим странам адаптироваться к новой ситуации, порождаемой глобализацией и либерализацией торговли, и интегрироваться в мировую экономику.
Noting that the least developed countries were having to spend most of their resources on servicing their foreign debt and that their growth was therefore being stifled, he said that the international community should help those countries adapt to the new situation of globalization and liberalized trade and become integrated into the world economy.
— воскликнул он, сдерживая слезы.
he cried in stifled agony.
Я просыпаюсь, едва сдерживая крик.
I wake up stifling a scream.
Милдред слабо улыбнулась, сдерживая слезы.
Mildred smiled weakly, stifling tears.
— Как мило! — сказал Симкин, демонстративно сдерживая зевок.
"How delightful!" said Simkin, attempting to stifle a yawn.
Сдерживая стон, Мантье размял затекшие руки.
stifling a groan, Mantiet rubbed his wrists.
Наконец Мидори понурилась и кивнула, сдерживая слезы.
At last Midori bowed her head and nodded, stifling sobs.
– Понял, – пробормотал Тирр-мезаз, едва сдерживая вздох.
"Understood," Thrr-mezaz murmured, stifling a sigh.
Он замер, а потом выскочил из кровати, с трудом сдерживая проклятия.
He went rigid, then shot out of bed, stifling a curse.
Едва сдерживая слезы, Магнолия вскочила на ноги.
Magnolia tried to stifle a little cry and jumped to her feet.
После этого она заняла позицию у стены и стала ждать, сдерживая зевоту.
Then she stood around, stifling another fit of yawns, and waited.
verb
Ответ: Китай в течение многих лет последовательно использует предусмотренные законом средства для строгого пресечения <<двух незаконных практик>> и прилагает усилия по повышению осведомленности, а также информационно-пропагандистские усилия по изменению установок в отношении брака, отцовства и материнства, тем самым эффективно сдерживая процесс непрерывного возрастания соотношения полов при рождении.
Answer: Over the years, China has consistently employed legal means to severely crack down on the "two illegal practices", and has made awareness-raising and advocacy efforts to change people's attitudes towards marriage and parenthood, thus effectively reining in the momentum of continuous increase in the sex ratio at birth.
сказал я сдерживая свой темперамент. "Да, вероятно так."
I said, reining in my own temper. “Yeah, probably so.”
– Я заметил. – Ведьмак взглянул на небо, сдерживая расплясавшуюся лошадь.
‘So I see,’ the Witcher said, looking at the sky and reining in his skittish horse.
Нильфгаардец в крылатом шлеме выехал им навстречу, сдерживая пляшущего гнедого.
The Nilfgaardian in the winged helmet rode out to meet them, reining in his bay in a dancing trot.
Едва сдерживая свой гнев, она потребовала ответа: – Что вы сделали с моей служанкой?
Barely reining in her anger, she demanded, “What have you done with my servant?”
verb
Среднесрочная цель должна состоять в том, чтобы позволить недавним реформам раскрыть их преимущества, тем самым сдерживая бюджетный рост.
The medium-term objective should be to let the recent reforms unfold their benefits, thereby moderating budget growth.
Официальные и неофициальные группы могут играть конструктивную роль, выполняя роль посредников и сдерживая требования радикальных государств-членов.
Formal and informal groups can play a constructive role by taking the middle ground and moderating the excessive demands of radical members.
– Бросьте, бросьте, – сказал Фишер, все еще сдерживаясь. – Фюльграбе подает знак, вы бежите.
‘My, my,’ Fischer said, still speaking moderately and softly, ‘Fuellgrabe gives the signal, and you run.
Однако он остался у окна, сдерживая дыхание, чтобы не упустить ни звука, и недовольно хмурился, когда скрип кабестана заглушал плеск воды.
He remained standing by the window, moderating his breathing in order not to miss a single sound and frowning whenever a creaking of the capstan covered the lapping of the water.
Он представил, как Шейлок схлестывается в споре с преподавателями Беатрис, не сдерживаясь, как должен сдерживаться современный еврей, не понимая, в какую медвежью яму попал.
He saw Shylock engaging in bitter dispute with Beatrice’s teachers, not moderating himself as a modern Jew knew he had to, not knowing what a bear pit the place was.
verb
Он заплатил, еле сдерживая улыбку.
He paid her, repressing his grin.
– А я и не сомневаюсь, - ответила она, сдерживая улыбку.
"I don't doubt it," she responded, repressing a smile.
Сано перечитал строчки, едва сдерживая ликование.
Sano reread the lines with repressed jubilation.
Обещаю. Валентина с сомнением посмотрела на меня, сдерживая улыбку.
I promise.” Valentina looked at me, hesitating and repressing a smile.
Сдерживаясь, чтобы не швырнуть его через комнату, выглянул на дождливую улицу.
Repressing the urge to punt it across the room, he glowered out at the rain.
Вместо этого он угрожающе посмотрел на маркиза и проговорил, едва сдерживая ярость:
Instead he was glaring in a very menacing way at the Marquis and he retorted in a voice of barely repressed anger,
Сдерживая волнение, Мак-Киннон выглянул из переднего иллюминатора большого транспортного вертолета. Вот!
MacKinnon peered out of a forward port of the big transport helicopter with repressed excitement in his heart. There!
«Вот поэт», – пролепетал он, с усилием сдерживая кашель, и пустился было декламировать едва слышным голосом:
"That's a poet," he stammered, with an effort repressing his cough; and he fell to declaiming in a voice scarcely audible:
Бувар, сдерживая волнение, подносил тарелку с иголками Пекюше, а тот втыкал их в позвонки собаки.
Bouvard, repressing his emotion, handed some needles on a plate to Pécuchet, who fixed them against the vertebræ.
verb
С трудом сдерживаясь, чтобы не броситься бежать, Ньянгу увидел, что охранник указывает на группу проходящих мимо людей.
Njangu braced to run, then saw a guard pointing to a group of humans approaching the mother ship.
На полпути он завопил. Опустившись на землю, он рванулся прочь, не разбирая дороги, не думая об охранниках, не сдерживая крик.
Halfway to the earth below he began to scream. When he hit the ground of the courtyard, he ran pell-mell from the grounds, unmindful of guards or spells, still screaming.
Сдерживая ярость, Фалви сказал: — Вечером, когда я охранял Земные Врата, прошел еще один человек. На этот раз — мужчина. Он нокаутировал меня и сбежал. Ха, ха.
Falvi said with furious patience, "I was guarding the Earth-Gates tonight and another one came through — a man, this time — and he knocked me out and got away. Ha, ha."
Тут Армстронг, еле сдерживая ярость, сказал: – Ноги-то у нас свободны, или что? – И тут же мощной подсечкой сбил с ног ближайшего стража. Но не успели мы последовать его примеру и затеять еще одну бессмысленную потасовку, как наши взгляды вновь обратились наверх.
Armstrong said in tight tones, "We've still got legs, haven't we?" and forthwith kicked the nearest guard's feet from under him. But before any of us could follow his example and start another useless fracas an interruption came from the sky.
Он был расположен значительно ниже той точки, где они сейчас находились. Там горели сторожевые костры и виднелись темные фигурки воинов Катала — то были передовые пограничные посты, охранявшие земли и сады Катала от практически неосуществимого вторжения с севера. Кевин, с трудом сдерживая дрожь, выругался и прошептал:
And now Kevin could see the far side of the gorge, and along the southern cliff, well below their elevation, were the bonfires and garrisons of Cathal, the outposts guarding their royalty and their gardens from the north.
verb
— Не ваше дело, лейтенант, — еле сдерживаясь, ответила Кейт.
“It is none of your business, Lieutenant,” Kate said, bridling.
— Дайте мне проехать! — потянула она повод в намерении тронуть лошадь, но рука Рюарка удерживала жеребца. — Отпустите, — предательски дрогнул испуганный голос Шанны. — Полегче, любовь моя. — Золотистые глаза сверкнули холодным металлом. — Нам нужно поговорить. — Нет! — едва сдерживая рыдания, бросила Шанна. И подняла свой стек.
Some sanity returned to Shanna, but panic was heavily mixed with it. “Let go!” she snapped and jerked the bridle. She would have fled, but Ruark’s weight held the stallion in place. Her voice broke with the fear she felt. “Let go!” “Easy, my love.”
Мы сдерживая одно рукопожатие в то время.
We are fighting back one handshake at a time.
Мы будем работать вместе, бок о бок, сдерживая.
We will work together, side by side, fighting back.
Это не Вы ли были на баррикадах, сдерживая толпы, м?
It's been you on the barricades, fighting back the hordes?
Потом, сдерживая слезы, снял телефонную трубку.
Then fighting back tears, he reached for the phone.
Пруденс прикрыла глаза, сдерживая слезы.
Prudence squeezed her eyes shut, fighting back tears.
— Правда? Мелани кивнула, едва сдерживая слезы.
“Do you?” Melanie nodded, fighting back tears.
Мальчишка смотрел на меня, едва сдерживая подступающие к глазам слезы.
The boy looked at me, fighting back tears.
Люк стоял напряжённый и побледневший, с трудом сдерживая слёзы.
Luke was stiff and ashen, fighting back tears.
Килета отвернулась и побрела в темноту, сдерживая слезы.
she turned away and stumbled off into the night, fighting back tears.
Сколько тебе лет, дорогуша? – Шесть, – едва сдерживая слезы, пролепетала Лара.
“How old are you, dear?” “Six.” She was fighting back tears.
– Он звонит мне три-четыре раза в день... – Она прервалась, сдерживая слезы.
“He calls me three, four times a day . . .” She broke off, fighting back tears.
Она не захотела бы огорчать тебя, — тихо добавила Тэмми, с трудом сдерживая слезы.
She wouldn't want you to be that sad,” Tammy said gently, fighting back tears again.
«Если бы я потерял свою малышку, я бы этого не пережил», – подумал Том, едва сдерживая слезы.
I couldn’t bear to lose my little girl, he thought; and he had to fight back tears.
verb
— Я впустила его, Доминик, — сказала Гунли, уже не сдерживая слез. — Я не могла иначе: Пенда был моим господином — но убей же его, убей!
"I let him in, Dominic," said Gunli. She was crying now. "I had to. Penda was my lord -- but kill him, kill him!"
— А у вас ничего другого на уме, одни фитюльки, — бросил Бореас Мун, сдерживая буланого жеребца и ожидая, пока Веда и Хлоя поравняются с ним.
‘That’s all you talk about,’ Boreas Mun said, reining back his dun stallion and waiting for Kenna and Chloe to catch up with him.
verb
Фермин сидел на лавке, с трудом сдерживая дрожь, пока им не заинтересовался начальник станции.
He stayed there, glued to his seat, almost trembling, until the station master went up to him.
Филипп поднял голову и, сдерживая торжество в голосе, произнёс: — Он остался там, чтобы основать город.
Philip, looking up from the roll, said in a measured voice, ‘He has stayed on there to found a city.’
Тебе лучше идти. А то опоздаешь. – Я могу остаться, если это тебе поможет, – сдерживая раздражение, проговорил Робб.
You’d better go. You’ll be late.” “I’ll stay if it’ll help,” Robb said tautly.
Рэйко, Мидори и госпожа Янагисава молчали, опустив глаза и едва сдерживаясь, чтобы не сказать, как они не хотели ехать с Кэйсо-ин и мечтали остаться дома.
Reiko, Midori, and Lady Yanagisawa sat silent, avoiding one another’s gazes and forbearing to mention that none of them had wanted to accompany Keisho-in and would have stayed home if they could.
— Почему проклятые разведчики летают повсюду, раз они такие безобразные? Другим людям не нравится видеть безобразные вещи. — Она сделала глубокий вдох, как бы сдерживая рыдания. — Проклятые разведчики должны просто сидеть дома.
"Why do fucking Explorers go places when they are so ugly? Other people do not like seeing ugly things." She took a deep breath that was bordering on a sob. "Fucking Explorers should just stay home."
Губернатор говорит, не возвышая голоса, — это противно его натуре и его правилам — как бы сдерживая горькое чувство, — но дело идет не о нем, поскольку он уезжает из Санта-Мария де Ньевы, а о тех, кто остается, мать, о Бенсасе, об Эскабино, об Агиле, о ней, о воспитанницах, о миссии. Разве мать не хочет, чтобы здесь можно было жить по-человечески?
The Governor speaks without raising his voice, it was something that went against his nature and against his ideas, with a certain sorrow, but it wasn’t a question of himself alone, he would soon be leaving Santa María de Nieva, but of the ones who were staying, Mother, Benzas, Escabino, Águila, she, the pupils, and the Mission: didn’t she want the region to be habitable, Mother?
verb
Краддок закусил губу, сдерживая смех.
Craddock bit his lip.
Фред кусал губы, с трудом сдерживая улыбку.
Fred bit his lips: it was difficult to help smiling, and Mrs.
Лаура прикусила губу, глядя на него и сдерживая слезы.
Laura bit her lip and fought tears watching him.
Кассис яростно закусил кулак, как будто сдерживая крик.
Cassis bit his fist savagely, as if to stop himself from screaming.
Не припоминаешь? Барнабас кивнул и прикусил губу, сдерживая смех.
You remember?” Barnabas nodded and bit his lip in order not to laugh.
Она закусила губу, сдерживая слезы. – Извините меня, – прошептала она.
She bit her lip and tears sprang to her eyes. "I am sorry," she whispered.
verb
Сдерживая слезы и пытаясь улыбнуться, Миранда посмотрела на Цендри.
Miranda gulped and struggled with her tears.
— Но, Майка, — сдерживая волнение, проговорил Файолон, — много ли проку сердиться на того, кто может обратить тебя в какую-нибудь вещь?
Fiolon looked up and gulped. He said, "But, Mika, do you really think it's a good idea to get angry at someone who can turn you into something else?
verb
— Конечно — если бы отель подожгли, — отозвался Ренуик, сдерживая ярость.
"One could, of course, have set fire to the hotel," said Commander Renwick, with powerful restraint.
— Так случилось, — сказал, сдерживая себя, комендант, — что это мое предложение штабу, Грим.
“As it happened,” said the commandant, a slight edge to his words, “it was my suggestion to Staff, Graeme.
Стиснув зубы и сдерживая дрожь в ногах, девушка направилась ко входу.
Presently, gritting her teeth and commanding her faltering limbs, she walked towards the mouth of the tomb.
Обычно спокойный и уравновешенный, лучший военачальник малва явно боролся с собой, сдерживая ярость. — Ты? — спросил он.
Normally mild-mannered, Malwa's finest military commander was clearly fighting to restrain his temper. "You?" he demanded.
verb
— Ох, — она смиренно кивнула, сдерживая себя, — что за сюрприз.
Chastened, she nodded meekly. "Well, what a surprise.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test