Translation examples
verb
Законом предусмотрено, что пешеходы должны переходить через проезжую часть, двигаясь с разумной скоростью по прямой (и кратчайшей) линии, не задерживаясь на проезжей части.
The law requires the pedestrian to cross a road at a reasonable speed and in a straight (and shortest) line and without delay while on the road.
Несколько же месяцев назад оно все равно приостановило продажу нефти, еще больше задерживая поступление гуманитарных товаров, необходимых населению Ирака.
A few months previously, it had even interrupted its sale of oil, causing a further delay in the delivery of badly needed humanitarian supplies to the Iraqi population.
44. По мнению КАБА, исполнительная власть также вмешивается в дела судебных органов, задерживая назначение судей. 25% таких должностей заняты провинциальными судьями.
44. CACBA considered that the Executive also interfered with the Judiciary by delaying the appointment of judges. Twenty-five per cent of the positions were held by provisional magistrates.
Значение этого бесценного достижения должно рассматриваться в свете тех разногласий, которые в течение более десятилетия сохранялись в отношении положений этой части Конвенции, задерживая её вступление в силу.
The importance of this invaluable outcome must be seen in the light of the differences that persisted for more than a decade on the provisions of that part of the Convention, delaying its entry into force.
Разработка таких базовых оценок должна быть завершена, и они должны быть представлены секретариату в течение [одного года] [трех лет], не задерживая мер по другим элементам плана действий];
The development of such baseline estimates should be completed and provided to the Secretariat within [one][three] year[s] and not delay action on other elements of the action plan];
Система пропусков, введенная для жителей оккупированного Западного берега, отрицательно сказалась на медицинском обслуживании беженцев, исключая или задерживая доступ к медицинским учреждениям, оказывающим необходимую медицинскую помощь.
The permit system imposed on residents of the occupied West Bank adversely affected the health services available to refugees, preventing or delaying access to health institutions offering essential medical services.
Лига обществ Красного Креста уже давно отмечает, что въездные требования и визы являются <<процедурой, требующей значительного времени, которая часто задерживает отправку этого персонала и групп>>, тем самым задерживая жизненно важную помощь, которую пострадавшее государство обязано предоставить.
The League of Red Cross Societies has long noted that entry requirements and visas serve as a "time-consuming procedure which often delays the dispatch of such delegates and teams", thus delaying the vital assistance the affected State has a duty to provide.
выражая также сожаление по поводу того, что Фронт ПОЛИСАРИО отказывается участвовать в идентификации - даже в пределах территории - трех групп в составе спорных племенных группировок, дополнительно задерживая тем самым завершение процесса идентификации,
Expressing its regret also that the Polisario Front is refusing to participate in the identification, even within the territory, of three groups within the disputed tribal groupings, thus delaying completion of the identification process,
Сколько я мог просто сидеть там, задерживая неизбежное?
how long could i just wait there delaying the inevitable?
За каких-то 40 минут, ты дала пощечину служанке, расстроила сестру, и, задерживая ужин, портишь кухарке суфле Маррон.
In the space of 40 minutes, you have slapped a servant, distressed your sister and, by delaying dinner, caused the cook to ruin a marron souffle.
Задерживая меня здесь по какой-то причине?
Delaying me here for some reason?
Нервничавшие водители не ехали, а ползли, задерживая всех.
Nervous drivers went at a crawl, delaying everyone else.
Мы должны идти к условленному месту, не задерживаясь.
We should make our way to the meeting place without further delay.
Думал о чем-то своем, задерживая очередь стоящих за автографом.
I thought about what - else, delaying the turn standing for an autograph.
— Задерживая ее, — поправила Алэ. — Суша гораздо стабильнее, когда ее удерживают растения.
Delaying,” she insisted. “Land is far more stable when plants hold it down.
Ты рискуешь своей и моей жизнью, задерживаясь ради искорки воображения, дуновения мнемонического ветра.
You are risking both our lives by delaying for nothing more than a spark, a breath of air.
Моментом позже оба встали и, не задерживаясь больше, я повел их по коридору, ведущему в подвалы под зданием.
A moment later the two men stood at my side, and without more delay I led them towards the runway that descended to the path beneath the building.
Пока Марта читала лекцию, задерживая возвращение Шанель на Сандер, она пыталась обдумать предложение Дониллы.
With Martha running on lecture-mode and delaying Shanelle’s return to Sunder, there hadn’t been much time for Shanelle to consider the temptation Donilla had offered her.
Нигде больше не задерживаясь, Илзе Кинковши проводила Драгошани прямо в мансарду, показала ему ванную (которая, к его удивлению, была оборудована "вполне современно) и сделала вид, что собирается уходить.
Without any more delay, Use Kinkovsi now took Dragosani straight to the garret, showed him the bathroom (which, surprisingly, was quite modern) and made as if to leave.
Нашим людям на местах порой удаётся каким-то образом - не спрашивайте меня, как именно - просканировать проходящие курьеры и извлечь информацию, которую они несут, не останавливая и даже не задерживая их.
Our people out in the field are able sometimes—don't ask me exactly how—to scan those couriers in passing and extract the information that they carry, without stopping them or even delaying them.
verb
Не имеющие соответствующих полномочий лица требуют уплаты денег за выдачу разрешения на рыбную ловлю, иногда даже задерживая своих жертв.
Unauthorized persons demanded payment for fishing permits, sometimes even detaining their victims.
При этом израильские оккупационные силы продолжают массовые аресты, незаконно задерживая новых и новых гражданских жителей Палестины.
At the same time, the Israeli occupying forces continue with their series of arrests, illegally detaining more Palestinian civilians.
xvi) Еще более серьезным является тот факт, что Межведомственная разведка (ISI) проводила свое собственное расследование, собирая вещественные доказательства и задерживая подозреваемых.
xvi. More significantly, the ISI conducted parallel investigations, gathering evidence and detaining suspects.
177. Однако на практике некоторые компетентные органы, совершают нарушения прав человека, задерживая и обвиняя какое-либо лицо в целях получения у него признаний.
In practice, however, some competent authorities have used human rights violations to detain or accuse a person in order to make them confess.
- суданские органы безопасности развернули в лагерях широкомасштабную кампанию преследований и запугивания, задерживая и допрашивая лиц, выступающих против преступной политики суданского режима.
- Sudanese security authorities resorted to extensive harassment and intimidation campaigns in the refugee camps to detain and interrogate those who resisted its wayward tactics.
Оккупирующая держава постоянно чинит препятствия усилиям БАПОР и другим гуманитарным организациям в выполнении их мандатов, задерживая их сотрудников и облагая налогами и сборами, что противоречит международным соглашениям.
The occupying Power endlessly obstructed the efforts of UNRWA and other humanitarian organizations to fulfil their mandates by detaining their staff and levying taxes and charges in contravention of international agreements.
Однако врач проинформировал уличный комитет о беременности автора сообщения, и комитет начал разыскивать ее, угрожая членам ее семьи и задерживая их до тех пор, пока они не сообщили властям о ее местонахождении.
However, the doctor informed the street committee of the author's pregnancy and they began to search for her, threatening and detaining members of her family until they informed the authorities of her location.
Инциденты, связанные с чрезмерным применением силы, как правило, имели место тогда, когда израильские власти действовали на контрольно-пропускных пунктах, задерживая и подвергая допросам палестинцев и принимая меры в связи с демонстрациями общественности.
Incidences of excessive use of force typically occurred while Israeli authorities were operating checkpoints, detaining and interrogating Palestinians and responding to public demonstrations.
44. Юридическая комиссия за самостоятельное развитие коренных андских народов заявила, что армия вмешивалась в жизнь коренных общин, допрашивая, задерживая и запугивая людей под предлогом борьбы с торговлей наркотиками.
44. The Juridical Commission for Auto-Development of First Andean Peoples (CAPAJ) said that the army interfered in indigenous communities, interrogating, detaining and intimidating people on the grounds that it was fighting drug trafficking.
Задерживая шайку динамитчиков, в перестрелке лишился глаза.
He lost one eye in an exchange of fire while detaining a gang of dynamiters.
Еще до того, как вагончик остановился, полицейские уже пробивались через толпу, спрашивая документы, задерживая некоторых, отсылая прочь других.
Even before the van came to a halt the police were sorting through the bystanders, asking for papers, detaining some, prodding others away.
verb
Он уходит не задерживаясь и не просит благодарности.
He never stops, he never stays, he never asks to be thanked.
Я просто хочу сказать, что из-за него мы плохо выглядим, задерживаясь допоздна все время.
I'm just saying, he's making us look bad, staying so late all the time.
Анна ходит по кругу, нигде надолго не задерживаясь.
Anna circulates from hand to hand, never staying in one place for very long.
Все время кочуешь с места на место, нигде не задерживаясь подолгу.
Always going from one place to the next, never staying long.
Задерживаясь у него допоздна она не делала даже намеков на то, чтобы остаться на ночь.
She didn’t even hint to stay over on the nights when she was at his house quite late.
– Я не хочу огорчать вас, мадам, задерживаясь надолго или задавая трудные вопросы.
“I don’t want to distress you by staying here too long, Madame, or to ask you difficult questions.
Ваш единственный шанс — все время двигаться, нигде не задерживаясь подолгу. — Вы все продумали?
Your only chance is to keep moving around, not staying long at any place. 'You've thought a lot about it?
— Несколько последующих лет он провел в чужих, приемных семьях, переезжая из дома в дом, ни в одном надолго не задерживаясь.
He spent the next few years in foster care, moving from one home to the next, never staying in one place too long.
Тайрон постоянно петлял в плотном потоке машин, не задерживаясь в одном положении. От «Форда» и «Шевроле» его отделяли то две машины, то пять.
He wove in and out of traffic, never staying in the same position. One moment he was three car lengths behind their quarry, the next five.
Отсидев срок в техасской тюрьме, он уехал из штата и кочевал по разным местам, нигде надолго не задерживаясь, пока наконец не оказался в Ларами, штат Вайоминг.
After serving his jail sentence in Texas, he’d left the state, alighting several places but never staying anywhere for long, until he eventually wound up in Laramie, Wyoming.
Медий гордился своим положением и неизменно утомлял Александра, задерживаясь слишком долго. Другие дни Александр проводил за резными ширмами бассейна. Его постель ставили у самой воды;
Medios tired him, too proud of being chosen, staying too long. Other times he chose the bathhouse, and had his bed set by the edge where he could step down easily;
Стейнтона, я знаю, что в последние месяцы жизни она скиталась по югу Франции, задерживаясь на день, на два в жарких провинциальных городках, редко навещаемых туристами, возбужденная, одинокая (любовника она бросила) и, видимо, очень несчастная.
Stainton, that during the last months of her life she roamed all over the South of France, staying for a day or two at small hot provincial towns, rarely visited by tourists — feverish, alone (she had abandoned her lover) and probably very unhappy.
verb
Израильская армия установила в Дейр-Балуте заграждение, у которого они проверяют документы, задерживая движение на долгие часы.
The Israeli army has set up a blockade at Deir Balut, where they check documents, holding up traffic for hours.
24. Не задерживая графика, можно было бы поручить Бюро или какой-либо специальной группе своего рода сортировку предложений о проведении исследований с учетом тематических приоритетов и ограничений в отношении числа специальных докладчиков.
24. Without holding up the work of the Sub-Commission, its officers, or an ad hoc group, could sift through the proposals for studies, bearing in mind the priority topics and the limits on the number of special rapporteurs.
4. Кроме того, обсуждая вопрос о тяжелом положении палестинского народа в условиях оккупации, нельзя забывать и о том, что Израиль продолжает препятствовать работе Организации Объединенных Наций в регионе, ограничивая передвижение ее сотрудников и задерживая доставку гуманитарной помощи.
4. In addition, in discussing the question of the sufferings of the Palestinian people under occupation, it must not be forgotten that Israel was continuing to hinder the work of the United Nations in the region by impeding the movement of its staff and holding up the delivery of humanitarian aid.
Дышите глубоко, задерживая дыхание.
Deep breaths, holding each one in.
Но он ведет политические игры, задерживая поставки.
But he is playing politics with it, holding it back.
Джеймс сидит в машине полной газа,задерживая дыхания.
James is sitting in his car holding his breath, because his car is full of gas.
Летом мы с братом проводили там время каждый день гоняясь за лягушками, задерживая дыхание под водой.
And in the summers, my brother and I, we would spend every day down there, chasing frogs and holding our breaths underwater.
Спархок ждал, бессознательно задерживая дыхание.
Sparhawk waited, unconsciously holding his own breath.
Пойдемте, господин Брендель. (Идет направо.) Росмер (задерживая Бренделя).
Come along, Mr. Brendel. (She goes out by the door on the right.)       Rosmer (holding BRENDEL back).
А так они смогли проскользнуть мимо, задерживая дыхание, чтобы не задохнуться в маслянистом, черном от сажи дыму.
As it was, they were able to slide past, holding their breath against billows of oily smoke.
Не обращайте мировое общественное мнение против вас, чересчур долго задерживая этих пленников.
Don’t turn world opinion against you by holding those captives too long.”
Я вошел в полутемную душную комнату, задерживая дыхание от водопада запахов, хлынувших мне в ноздри.
I went into the semidarkness of the stuffy room, holding my breath against the various smells that assaulted my nostrils.
Синтия наконец опустила глаза, как бы глотая воздух и на целую минуту задерживая дыхание.
Cynthia dropped her eyes at last. She seemed to gasp at the air, as though she had been holding her breath for a full minute.
Никто с ней не разговаривал, хотя иногда она сидела там подолгу, задерживая дыхание, чтобы колдун подумал, будто она ушла.
No one spoke to her, although she sat there sometimes, holding her breath so that the wizard would think she had gone away again.
Мне казалось, что я, как и раньше, должен быть способен легко присесть и высоко подпрыгнуть или завязать шнурки, не задерживая дыхания.
I felt I should still be able to crouch low and jump high, to chin myself or reach down and tie my shoe without holding my breath.
Священник покосился на Педро, задерживая дыхание, чтобы Педро не почуял запаха бренди, но разглядел только смутные очертания его лица.
The priest took a quick sideways look at Pedro, holding his breath in case it smelt of brandy, but he could see only the outlines of the face.
verb
Природные стихийные бедствия создают дополнительное давление на экономику развивающихся стран, задерживая их продвижение в социально-экономической сфере в целях достижения устойчивого развития.
Natural disasters create additional pressure on the economies of the developing countries, retarding their social and economic strides towards achieving sustainable development.
Наконец, мы согласовали общую позицию в отношении необходимости сотрудничества для того, чтобы покончить с конфликтами, которые по-прежнему одолевают Африку, задерживая развитие и вызывая огромные человеческие страдания.
Finally, we have established common ground about the need to cooperate to end the conflicts that still plague Africa, retarding development and causing immense human suffering.
Его проявлял теперь и Бэк, забегая сбоку и задерживая стадо, дразня молодых самцов, пугая самок с лосятами, доводя раненого вожака до бессильного бешенства.
and it belonged to Buck as he clung to the flank of the herd, retarding its march, irritating the young bulls, worrying the cows with their half-grown calves, and driving the wounded bull mad with helpless rage.
Вновь пойманных рабов нужно заковать, и, не привыкшие к цепям, они поплетутся медленно, задерживая колонну.
The newly captured slaves must be chained, and unaccustomed to their bonds they would move but slowly, retarding the march.
verb
— Легче, Иен, сказала Стэнтон, все еще задерживая взгляд на Гансе.
"Easy, Ian," said Stanton, still keeping her eyes on Hans.
И рядом с ней, задерживая постоянный, стремительный разгон, бежал Сережа, подхватывая ее под руку на поворотах;
Beside her, keeping up the constant, impetuous pace, was Seryozha, taking her arm at the turnings;
– Задерживая вас здесь, они тем самым выводят вас из игры, – согласился Форестер. – Когда они могут предпринять попытку переворота? Агиляр пожал плечами:
“By keeping you here they’ve removed you from the game,” agreed Forester. “How long do you think it will be before they make their coup d’etat?” Aguillar shrugged.
— Смотри, возможно, ты заставишь его сказать еще что-нибудь, — сказал он Гранту, передвинув ствол винтовки на долю дюйма от сломанного окна и задерживая свой взгляд на пятне среди деревьев.
“See if you can get him to say something else,” he told Grant, sliding the barrel of the .22 just a fraction of an inch outside the broken window and keeping his eyes fixed on the spot in the trees.
Не дошел еще он и до половины своих рассуждений, как посланный заявил, что ему приказано возвратиться, как можно скорее и что он надеется, что мистер Гольденхарт не поставит его в затруднительное положение, долго задерживая его.
Before he was halfway through his composition, the person who had brought the letter sent a message to say that he was expected back immediately, and that he hoped Mr. Goldenheart would not get a poor man into trouble by keeping him much longer.
На этот раз падение было контролируемым – он с самого начала старался сохранять вертикальное положение и держать ноги вместе. Набирая полную грудь воздуха и задерживая дыхание, он успел подумать: видит ли его сейчас тот рабочий у крана?
His fall was controlled this time—he was careful to keep his body straight and his feet together, and as he took and held a breath he wondered if the workman by the crane was watching.
Их мысли четко и громко звучали в голове Дженифер. Они уже решили, что ее клиент виновен, их раздражало, что она понапрасну тратит их время, задерживая их в суде в то время, как они могли заняться более важными для них делами, как отметил в своей речи их друг, прокурор.
They had already decided her client was guilty, and they were impatient because Jennifer was wasting their time, keeping them in court when they could be out doing more important things, as their friend the District Attorney had pointed out.
— У него пища не держится в животе, — принялась объяснять женщина, обращаясь прямо к Джону. — Вся эта новая хорошая пища, которую вы с мистером Мэг-соном привозите к нам в деревню, проходит через него не задерживаясь.
‘He can’t keep his food in his belly,’ she said, talking past me to John. ‘All this new food which you and Mr Megson have bought, and I can’t get him to eat it, then when he does it comes straight up again.
verb
:: Задерживая лиц, совершивших террористические преступления, и подвергая их судебному преследованию в соответствии с национальным правом или высылая их согласно положениям конвенций, заключенных с другими государствами
:: Arresting the perpetrators of terrorist offences and prosecuting them in accordance with national law or extraditing them in accordance with the provisions of conventions concluded with other States
Они продолжают совершать рейды на контролируемые палестинцами территории, круша все на своем пути, задерживая многочисленных палестинцев и увозя их в неизвестном направлении, где они подвергаются жестоким пыткам без какого-либо судебного разбирательства.
They continue to invade Palestinian controlled areas, destroying everything in their path and to arrest scores of Palestinians and take them to unknown destinations where they are subjected to excessive torture without trial.
В период после этого нападения правительственные вооруженные силы и служба безопасности произвели большое число произвольных арестов в Хартуме, а также в Дарфуре и других частях Судана, задерживая лиц, предположительно являющихся сторонниками ДСР.
In the aftermath of the attack, Government army and security services conducted numerous arbitrary arrests in Khartoum as well as in Darfur and other parts of the Sudan that targeted alleged JEM supporters.
35. В соответствии с СП2 подавляющая часть гражданских демонстраций выливается в стычки с силами полиции, пытающимися помешать их проведению либо рассеивая участников слезоточивым газом и водометами, либо задерживая их участников65.
35. According to JS2, most public demonstrations culminated in confrontations with the State police, who attempted to prevent them, either by dispersing the demonstrators with tear gas or water cannons, or by arresting them.
В Нью-Йорке мне рассказали, что английские флики такие старательные, что проводят свое время, задерживая то одних, то других, просто, чтобы набить себе руку.
Somebody out in New York was tellin’ me that these English coppers is so smart that they even arrest each other for practice;
verb
27. Поступало немного сообщений о том, что государства-члены принимали конкретные меры в отношении включенных в перечень сторон либо замораживая их активы, задерживая их на границах, либо лишая их доступа к средствам нанесения ударов.
27. There have been few reports of Member States taking specific action against listed parties, whether by freezing their assets, stopping them at borders or preventing their access to the means of attack.
И даже хорошие полицейские могут далеко зайти, задерживая законопослушных латиноамериканских граждан, которые не совершили никакого преступления.
And even good cops can go too far, stopping law-abiding Hispanic citizens when no crime has been committed.
Главный эффект воздействия серьезных доз радиации заключается в том, что прекращается обновление клеток, покрывающих ваш кишечник, так что в итоге жидкости тела вытекают, не задерживаясь, из кишечника, и вы буквально... высыхаете.
The main effect of exposure to severe radiation is to stop the renewal of the, er, cellular lining of your intestine, with the result that your body fluids flow straight out from the raw inside of your intestine and you literally... dry out.
А ехали мы, почти не задерживаясь, всю ночь и весь день.
And we rode, almost without stopping, a whole night and day.
— Поедем дальше. Не теряя времени. Не задерживаясь ни на минуту.
We drive on. Without wasting time. Without stopping for a minute.
Смутные образы текли, не задерживаясь, перед внутренним взором.
Vague images flowed without stopping in front of the inner gaze.
Не задерживаясь, чтобы потаращиться на нее, я бросился через комнату к следующей двери.
I didn't stop to goggle, but ran through the room to a second door.
Проходящие через Ущелье войска должны были двигаться безостановочно, не задерживаясь для мародерства.
Units moving through the Gap had to move steadily, not stop to loot.
невидящий взгляд слепым лучом прожектора шарил по окрестностям, ни на чем не задерживаясь.
an unseeing gaze rummaged around the neighborhood with a blind beam of a searchlight, without stopping at anything.
Не задерживаясь, чтобы поставить ее на ноги, я длинными мягкими прыжками устремился к воротам.
Not stopping even to set her on her feet I now raced in long, soft bounds towards the gate.
Голубые глаза заскользили по ее фигуре, задерживаясь на наиболее интересных местах.
The blue eyes took their time touring her, stopping frequently at places that deepened the warm color spreading over her.
– Итак, прямо домой! Нигде не задерживаясь по техническим причинам, а то я вас знаю! – предупредил Варгас.
“Straight home, OK? No technical stops,” Vargas warned. “I’m getting to know you.”
verb
Катафалк был вполне рад неспешно тащиться на второй передаче: наверное, он часто так ездит, подумал Тень, задерживая остальные машины.
It was perfectly happy cruising in second gear: he guessed it must have spent a lot of its time at that speed, holding up traffic.
Иногда на Западном проспекте нам приходилось сидеть в машине, задерживая движение на скоростной полосе, поскольку мы тащились на скорости десять миль в час, ожидая пока израненная передача позволит набрать скорость.
At times, along Western Avenue, we would sit holding up the traffic in the fast lane, dragging along at ten miles an hour as we waited for the injured transmission to build up speed.
Парень, который вырубал моих людей возможно, тот же парень, что бегал по городу задерживая преступников, включая тебя.
The guy who's been offing my men... Is quite possibly the same guy who's been running around this city apprehending criminals, including you.
verb
Джек и Ходящая Одиноко направили коней прямиком ко вторым городским воротам, не задерживаясь, перемахнули их и поскакали дальше.
A second gate blocked the road in a fence that ringed the settlement; Jack and Walks Alone steadied their horses' strides on approach and cleared it with a jump.
Эльф из команды Иорвета стряхнул с себя руки стражников, не задерживаясь, поднялся на пень и позволил надеть себе на шею петлю.
The elf from Iorweth’s commando shook the warders’ hands off, stepped onto the block without hesitation and allowed the noose to be placed around his neck.
verb
Наконец, мы должны обратить вспять негативные процессы, развивающиеся в нашем регионе, где некоторые подписавшие Договор государства недостаточно активно участвуют в усилиях по завершению и испытанию элемента режима контроля, связанного с международным мониторингом, задерживая тем самым темпы разработки этого элемента в рамках режима контроля.
Lastly, we must reverse the negative dynamics evolving in our region, where certain States signatories are not fully cooperative with the efforts to complete and test the international monitoring element of the verification regime, thus impeding the pace of development of that element in the verification regime.
Мусор скользил под ногами, задерживая их продвижение.
Garbage squished under their boots, impeding their progress.
verb
Она пробежала текст взглядом, задерживаясь на благоприятных местах, чтобы обдумать и понять их.
She scanned the text ravenously, catching up the successive stages of meaning in her mind, gathering it and comprehending;
verb
Хершель, так звали адвоката, два года водил несчастную семью за нос, задерживая и путая дело.
His name was Herschel, and for two years the family suffered as Herschel stalled and lied and bungled the case.
Хотя черные всадники продолжали неутомимо доставать Хромого, раз за разом задерживая его и приводя в неистовство своими неожиданными ловушками, они по-прежнему почти не прибегали ни к каким магическим иллюзиям.
For all the black riders had harassed the Limper into a frothing rage repeatedly with their tricks and traps and stalls, they had used sorcery very little.
verb
Я провел недели, путешествуя по Земле, разнося его заразившимся аномалам, эффективно задерживая распространение. и в конце концов, волосатый ушлепок в комнате не хочет принимать лекарства!
I spend weeks more traveling the Earth disseminating it to the affected abnormals, effectively stemming an outbreak, and in the end, the creep in the room with the hair doesn't want to take his medicine!
Он принюхивался и следил за раскачиваниями высокой травы. В такой прерии еще важнее охотиться против ветра – не только из-за запаха, но и потому, что ветер уносит шум продвижения – в данном случае от выводка перепелов. Он слышал впереди, всего в десятке с небольшим метров, как эти птицы перекликаются и царапают землю. Двер наложил стрелу и старался ступать как можно тише, задерживая дыхание, пока не стали слышны и другие звуки: скрежет когтей о землю… резкие удары клювом по семенам… мягкое материнское квохтанье… ответный писк птенцов, ищущих пернатую грудь… легкое дыхание молодых птиц-часовых, сообщающих, что вокруг все спокойно. Все хорошо.
He sniffed the air and watched the sway of thigh-high grass/ In this kind of prairie, it was even more imperative to hunt upwind not only because of scent, but so the breeze might help hinder the racket of your own trampling feet from reaching the quarry — in this case a covey of bush quaile he sensed pecking and scratching, a dozen or so meters ahead. Dwer nocked an arrow and stepped as stealthfully as he could, breathing shallowly, until he picked out soft chittering sounds amid the brushing stems … a tiny ruckus of claws scratching sandy loam… sharp beaks pecking for seeds … a gentle, motherly cluck… answering peeps as hatchlings sought a feathery breast… the faint puffs of junior adults, relaying news from the periphery that all is well. All is well.
verb
Армейская разведка выхватывала пассажиров из автобусов, осуществлявших рейсы в горах, а автобусы, направлявшиеся в Дили, перенаправлялись на военно-морскую базу в Дили, где коммандос обыскивали и допрашивали пассажиров, часто задерживая их без каких-либо объяснений.
Passengers were being snatched by army intelligence from buses travelling through the mountains, and buses bound to Dili were being routed to the Dili naval base, where commandos searched and interrogated the passengers, often taking them without explanation.
Ее освещал спокойный, ненавязчивый свет. Не задерживаясь, они миновали пустую комнату. Комната встретила их противным высоким звуком. Он отупляюще действовал на мозг и еще долго звучал в ушах. Наконец они вышли в грот.
The illumination persisted. They passed through an empty chamber without halting--where it seemed that a high-pitched musical tone was being constantly sounded, just beyond the bounds of audibility--and they continued until another grotto opened before them. Here they entered.
verb
Они совершают гнусные и зверские деяния, стремясь подорвать безопасность нашего населения и задерживая выполнение международным сообществом его обязательств перед Афганистаном.
They rely on heinous and brutal acts aimed at undermining the security of our people and deterring the commitment of the international community to Afghanistan.
Не беспокойся. Равик заглянул в «Энтернасьональ» и, не задерживаясь, отправился обратно.
Don’t worry.” Ravic went to the Hôtel International and started back immediately.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test