Translation examples
verb
“Try to put out the fire!”
„Versucht das Feuer zu löschen!“
Not for this. Not to put out a fire.
Nicht wegen so einer Sache. Nicht, um einen Brand zu löschen.
Have to put out some fires.
Muss ein paar Feuer löschen.
Hosed into them, really, to put out the fire.
Man hat sie vollgepumpt, um das Feuer zu löschen.
“Then we’ll have to put out their flames.”
»Dann werden wir ihre Flammen wohl löschen müssen.«
Do you want us to put out the lights?
»Möchten Sie, daß wir das Licht ausmachen
“Had to put out the candles. Now bring that up close.”
»Musste die Kerzen noch ausmachen. Kommen Sie mal rüber mit der Lampe.«
As soon as the kitchen door was closed behind her, she could hear Mama Can shouting at her husband to put out his cigarette and get back to work.
Kaum hatte sie die Tür hinter sich geschlossen, hörte sie, wie Mama Can ihren Mann anbrüllte, er solle seine Zigarette ausmachen und sofort an den Herd zurückkehren.
When Boston enacted the smoking ban a few years back, she had thought of her father, imagined him walking into a bar and being told to put out his cigarette.
Als Boston vor ein paar Jahren das Rauchverbot einführte, hatte sie sich die Reaktion ihres Vaters vorgestellt, wenn ihm jemand gesagt hätte, er müsse seine Zigarette ausmachen.
All right to put out the light?
Habt ihr etwas dagegen, wenn ich das Licht ausschalte?
They’d reached the ladder when Hutch signaled them to put out their lights and set him down. “What is it?” whispered George.
Sie hatten die Leiter gerade erreicht, als Hutch ihnen signalisierte, dass sie ihre Lampen ausschalten und Nick absetzen sollten. »Was ist?«, fragte George flüsternd.
verb
The ATV had been parked beside a copse of stunted and charred skarch struggling to put out leaf.
Der AGW parkte neben einem Gehölz aus verkümmerten und verkohlten Skarch, die darum kämpften, Blätter zu treiben.
Getting ready for Halloween, he added boisterously, and I should have known then that he was drinking again. “I don’t remember what you’re doing today except maybe another pig farm somewhere that you intend to put out of business,” I say to Lucy, as I push away every horrible thing Marino’s ever done when he’s been drunk.
Vorbereitungen für Halloween, fügte er großspurig hinzu. Ab diesem Moment hätte ich wissen müssen, dass er wieder trank. »Ich weiß nicht mehr, was du heute vorhattest, außer vielleicht eine weitere Schweinefarm in den Ruin zu treiben«, sage ich zu Lucy, während ich mich bemühe, nicht an all die schrecklichen Dinge zu denken, die Marino schon im betrunkenen Zustand angestellt hat.
She had only to put out her hand to touch him.
Sie mußte nur die Hand ausstrecken, um ihn zu berühren.
I had only to put out my other hand and take it. I smiled.
Ich mußte nur meine Hand ausstrecken und es mir nehmen. Ich lächelte.
I had only to put out my hand and reach across the Dragon's Tail, and Deirdre would be mine.
Ich mußte nur die Hand ausstrecken und über den Drachenschwanz hinweggreifen, und Deirdre würde mein sein.
Mistress Mary did not mean to put out her hand and clutch his sleeve but she did it.
Mary wollte ihre Hand eigentlich gar nicht ausstrecken und auf seinen Arm legen, aber sie tat es.
verb
I don’t know of any combine in the Arm, neither the one I had in mind nor even General Industries, that could afford or would be inclined to put out two ships on what has a very good chance of being a profitless venture on merely spurious, secondhand information.
Ich kenne keine Gesellschaft im ganzen Spiralarm, weder die, an die ich gedacht hatte, noch General Industries, die es sich leisten könnte oder bereit wäre, zwei Schiffe auf puren Verdacht hin in Marsch zu setzen.
Doubtless this hall was intended for conferences, but Bloc had not thought to put out the seating.
Zweifellos diente der Saal für Konferenzen, aber Bloc hatte nicht daran gedacht, die Stühle aufstellen zu lassen.
“She wanted to put out flowers all over the place, wherever there was room, but I forbade it.”—“I don’t want hygiene to crowd everything else out!” he explained. And she got it.
»Immer wollte sie Blumen aufstellen, überall, wo Platz war, aber ich untersagte es ihr.« – ›Die Sauberkeit soll nicht alles beherrschen!‹ klärte er sie auf.
And suggest that miracles may be a burden as well as a blessing. And maybe it’s all bullshit. I like the story, though. “A Very Tight Place” Everyone has used one of those roadside porta-potties from time to time, if only at a turnpike rest area in the summertime, when state Highway Departments have to put out extra bathrooms to cope with the increased flow of travelers (I’m smiling as I write this, thinking how marvelously excretory it sounds).
Und leise andeuten, dass Wunder nicht nur ein Segen sind, sondern auch eine Last sein können.Vielleicht ist das alles ein ausgemachter Blödsinn, trotzdem mag ich die Geschichte. »In der Klemme« Jeder hat schon mal einem dieser Klohäuschen am Straßenrand einen Besuch abgestattet, und sei es auch nur auf einem Autobahnrastplatz, wo die zuständige Behörde zusätzliche Toiletten aufstellen lässt, wenn sich hier im Sommer auf einen Haufen ganze Reisebusse mit Touristen entleeren (während ich das schreibe, schmunzle ich, weil das so schön fäkalisch klingt).
verb
A wave of heat rolled over the älfar, and a third of the troops caught alight. The burning warriors threw themselves to the ground, writhing in agony, trying to put out the flames—but to no avail. Ondori watched as the fiery presence drew closer and waited until it was almost above her, then dived beneath her bull, praying not to be trampled beneath its hooves.
Eine Glutwelle rollte über die Albae hinweg, ein Drittel von ihnen stand in Flammen und wälzte sich in Agonie auf dem getauten Boden, um das Feuer zu ersticken. Doch vergebens. Ondori sah die glühende Wolke vorwärts stieben und warf sich unter ihren Stier, hoffend, dass er sie mit seinen Hufen nicht zertrampelte.
We needed to put out a sea anchor.
Wir müßten den Treibanker auswerfen.
verb
Jones’s battles against record labels and their departments of legal affairs—before turning at last, with a sinking heart, to the parrot, Fifty-Eight, wordless during the whole time that Aisha had devoted to sorting out the old man’s belongings, the bird expressing itself only by emitting a throaty musical purr that put her in mind of the old Wurlitzer organ at her church, singing or playing—or neither or both—an instrumental version of a song you would hear on an oldies station, but it’s too late, baby, now, it’s too late, the parrot sounding like a funky church organ and making its musical selection, given the circumstances, with what seemed to be a disturbing sense of the apropos, the endless organ solo after a couple of hours kind of sort of starting to work on Aisha’s last nerve, the latter a strand of bodily tissue notorious among her friends and family for its thinness and stretched as well by her ADD-ass little son lying there on the rug kicking his ADD-ass little feet, and also by an eerie dead-old-man vibration troubling the air in the house, a smell of decrepitude and neglected houseplants, water drops hitting the bathtub from a leaky tap like a ticking clock, year after year of debts and depositions, old record albums, the elegiac smell of leisure suit, all of it starting to creep Aisha the fuck out, but at last she got everything tagged and bagged and boxed and, having buckled Rolando back into his car seat for safekeeping, made five trips to the street, arms loaded with exiled shit to put out for curbside pickup, trying, as she climbed and descended the front steps, to reckon once and for all in her mind what was the right thing to do about the parrot, her analysis determining that it could be 1) sold for money, 2) put down, or 3) set at liberty to forge its own fate in the wild, but when she returned for the last time to Cochise Jones’s house, having decided to turn the question over to the executor, who was also her father, Garnet Singletary, in spite of the certainty that in consulting him, she would incur the risk of his electing to choose option 4) keeping the gray parrot for himself, a fate that she placed somewhere between 1) and 2) from the parrot’s point of view, and worse, from her own, since she had a serious case of birdophobia and, what was more, believed firmly that her father’s house already smelled bad enough, thank you very much, she came back into the living room to find her baby just sitting there in his car seat, sucking on his bottle, no longer kicking, studying the bird while the bird, fallen silent, contemplated the baby, and Aisha understood how the part of Rolando that was like a wild animal, all eyes and reflexes, was a part already fading and soon to vanish from the world, understood how fragile was her child and how contingent that world, to her, on Rolando, understood the price in heartache that her child would extract from her in exchange for the ever passing joy of him, and then the parrot aimed a quick eye at her, and there was something about its expression, an air of sympathetic reserve, of pity kept politely to itself, which unnerved her further, so that though it was time to call her father and hand the bird over, time to tell the baby, “Okay, mister, we got to bounce,” Aisha looked at the two little animals caught up in some kind of moment, and felt something long-stymied inside her pop loose, and now, at last, the parrot spoke, saying plainly, in the voice of Cochise Jones, “Quarter to three in the gotdamn morning!” and that was when, short story long, Aisha went over to the bedroom window and threw it open to a fine August afternoon, blue sky and green trees and any old thing a parrot might want, some dim memory chiming in her brain of rumored colonies of parrots, or was it parakeets, flying wild over San Francisco and, picturing Fifty-Eight making some local East Bay scene down in Trestle Glen, or up in Tilden Park, and holding fixed in her mind that happy image of sociable birds running loose in the trees, Aisha screwed up her courage and got in close to the bird, scary close, close enough to grab the pole of the perch, to smell the hot-newspaper funk on its feathers, then carried perch and parrot over to the open window, brusquely exhorting the bird to go free, an invitation of which the parrot did not hesitate to avail itself;
Jones’ Kampf gegen Plattenfirmen und deren juristische Abteilungen –, bevor Aisha sich schließlich sinkenden Mutes dem Papagei Fifty-Eight zuwandte, der, während Aisha die Habseligkeiten des alten Mannes aussortierte, die ganze Zeit stumm geblieben war und sich bisher nur insofern ausgedrückt hatte, als er ein kehliges musisches Schnurren von sich gab, das Aisha an die alte Wurlitzer-Orgel in der Kirche erinnerte, wenn sie die Instrumentalversion eines Songs sang oder spielte – oder beides oder keins von beidem –, den man sonst im Oldie-Sender hörte, but it’s too late baby, now, it’s too late, denn der Papagei klang genau wie eine funkige Kirchenorgel und traf seine Liedauswahl in Anbetracht der Umstände mit einem, wie es schien, verstörenden Sinn fürs Angemessene, und das endlose Orgelsolo ging Aisha nach ein paar Stunden ganz gehörig auf die Nerven, strapazierte Membranen ihres Körpers, die bei ihren Freunden und Verwandten berüchtigt für ihre Anfälligkeit und nun auch durch ihren hyperaktiven kleinen Sohn dort auf dem Teppich aufs Äußerste strapaziert waren, der mit seinen hyperaktiven Füßchen strampelte, doch auch die durch die Wohnung wabernden unheimlichen Schwingungen des toten alten Mannes verschlimmerten ihre Genervtheit, der Geruch von Hinfälligkeit und vernachlässigten Zimmerpflanzen, die Wassertropfen, die wie eine tickende Uhr aus dem leckenden Hahn in die Wanne fielen, jahrelang angesammelte Schulden und Einzahlungsbelege, alte Schallplatten, der elegische Geruch von bunten Anzügen, das alles ging Aisha so langsam richtig ans Eingemachte, aber irgendwann hatte sie alles beschriftet, eingetütet und verpackt, und nachdem sie Rolando zur sicheren Verwahrung in den Kindersitz geschnallt hatte, schleppte sie den aussortierten Müll in fünf Touren an die Straße, stellte ihn zum Mitnehmen an den Bordstein und versuchte sich dabei ein für alle Mal darüber klar zu werden, was das Richtige für den Papagei sein könnte, wobei ihre Analyse ergab, dass er a) für Geld verkauft, b) notgeschlachtet oder c) in die Freiheit entlassen werden konnte, um sein eigenes Schicksal in der Wildnis zu meistern, doch als Aisha zum letzten Mal in Cochise Jones’ Haus zurückkehrte, kurz nachdem sie entschieden hatte, die Frage an den Nachlassverwalter weiterzugeben, der gleichzeitig ihr Vater war, Garnet Singletary, obwohl sie überzeugt war, wenn sie ihn hinzuzöge, Gefahr zu laufen, dass er Option d) wählte, nämlich den Graupapagei selbst zu behalten, ein Schicksal, das Aisha aus Sicht des Papageis irgendwo zwischen a) und b) ansiedelte, aber für sich selbst noch schlimmer fand, da sie an einer schlimmen Vogelphobie litt und darüber hinaus der Überzeugung war, dass das Haus ihres Vaters schon schlimm genug roch, vielen Dank auch, da also betrat sie das Wohnzimmer und fand ihr Kind im Autositz vor, an seiner Flasche nuckelnd, aber es strampelte nicht mehr, sondern beäugte den Vogel, und der Vogel betrachtete stumm das Kind, und Aisha begriff, dass der Teil von Rolando, der wie ein wildes Tier war und nur aus Augen und Reflexen bestand, dass sich dieser Teil bereits zurückzog und bald verschwunden sein würde, sie begriff, wie zerbrechlich ihr Kind war und wie ungewiss das Leben, zu ihr, zu Rolando, sie begriff den Preis von Herzschmerz, den der Sohn ihr als Gegenleistung für die so flüchtige Freude abknöpfen würde, die er ihr bereitete, und dann richtete der Papagei sein flinkes Auge auf sie, und er hatte so einen besonderen Gesichtsausdruck, einen Anflug mitfühlender Zurückhaltung, höflich unterdrückten Mitleids, der Aisha noch mehr zusetzte, sodass sie, obwohl es Zeit war, ihren Vater anzurufen und ihm den Vogel zu übergeben, Zeit, dem Baby zu sagen: »So, kleiner Mann, jetzt aber los!«, dass sie auf die beiden in diesem Moment gefangenen Wesen schaute und spürte, wie etwas, das lange in ihr gegärt hatte, nun herausplatzte, und da endlich sprach der Papagei, sagte mit der Stimme von Cochise Jones einfach: »Viertel vor drei nachts, verdammich noch mal!«, und das war der Moment, langer Rede langer Sinn, als Aisha hinüber zum Schlafzimmerfenster ging und es zum schönen Augustnachmittag öffnete, zum blauen Himmel, zu den grünen Bäumen und allem, was sich ein Papagei wünschen mochte, der Moment, als Aisha sich vage an vermeintliche Papageienschwärme erinnerte, oder waren es Sittiche?, die wild durch San Francisco flogen, und sich vorstellte, wie Fifty-Eight unten in Trestle Glen oder oben im Tilden Park die lokale Vogelszene aufmischte, und mit dem fröhlichen Bild von geselligen, durch die Bäume hüpfenden Vögeln vor Augen nahm Aisha ihren ganzen Mut zusammen und näherte sich dem Vogel, beängstigend nah, nah genug, um seine Sitzstange zu greifen und den Gestank von heißen Zeitungen in seinem Gefieder zu riechen, trug Stange und Papagei hinüber zum offenen Fenster und forderte den Vogel brüsk auf, in die Freiheit zu fliegen, eine Einladung, von der der Papagei nicht zögerte, Gebrauch zu machen;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test