Translation examples
verb
Я всегда считал, что солидарность состоит не в том, чтобы отдавать излишки, а в том, чтобы отдавать то, что нужно другому, так как отдавать излишки очень просто.
I have always believed that solidarity is not giving what one has left over, but rather giving what someone else needs; it is very easy to give what one has left over.
Теперь нам необходимо научиться отдавать.
We have to learn how to give.
vii) Отдавать предпочтение поэтапной реструктуризации.
Give preference to gradual restructuring.
Зачем сильным отдавать часть своей власти?
Why would the powerful give up some of their power?
Почему следует отдавать приоритет праву на развитие?
Why give special treatment to the right to development?
Осуществляя такую политику, Япония отдавала и продолжает отдавать приоритет поддержке на базе осуществления проектов.
In carrying out the policy, Japan has given and continues to give priority to project-based support.
a) отдавать приоритет странам, входящим в категорию A;
(a) Give due priority to category A countries;
Мы должны отдавать приоритет дипломатической деятельности и соглашениям.
We must give priority to diplomatic action and agreement.
А для того, чтобы отдавать то, что нужно другому, требуются готовность и солидарность.
Giving what someone else needs requires will and solidarity.
Одно из самых тяжких унижений - это отсутствие возможности отдавать.
One of the greatest humiliations is inability to give.
Зачем отдавать деньги?
Why give money?
Ну же, отдавай.
Come on, give.
"Отдавать". "Командный дух".
" Giving. " " Team sport. "
Канакита, отдавай футболку.
Give me the shirt!
Быстрее... отдавай приказ!
Quick... give the order.
- Зачем их отдавать?
- Why give it away?
Мерри пошел отдавать приказы.
Merry hurried off to give orders.
– Нет, мне Кольцо не отдавай, – сказал Гэндальф. – Положи его на камин.
‘No, don’t give the ring to me,’ said Gandalf. ‘Put it on the mantelpiece.
Кстати, о хлопотах. Зачем было доктору отдавать мне эту карту, милый Джим?
And talking o' trouble, why did that doctor give me the chart, Jim?»
Сказал, что мы слишком молоды для азартных игр, и что он ничего не собирается нам отдавать.
“Told us we were too young to gamble, and he wasn’t giving us anything.”
И разве может такое существо, как Авдотья Романовна, отдаваться недостойному человеку за деньги?
Was such a being as Avdotya Romanovna indeed capable of giving herself to an unworthy man for money?
Негры собирались со всей округи и отдавали Джиму все, что у них было, лишь бы взглянуть на эту монетку;
Niggers would come from all around there and give Jim anything they had, just for a sight of that five-center piece;
Сэму вовсе не хотелось отдавать Кольцо – ну куда хозяину таскать такую тяжесть!
‘But I suppose you must take it back.’ Now it had come to it, Sam felt reluctant to give up the Ring and burden his master with it again.
– Сами ведь знаете, – сказал Фродо. – Отдавайте-ка мне это письмо и объясните, пожалуйста, почему вы его не отправили вовремя.
‘It is,’ said Frodo, ‘and you had better give me that letter at once, and explain why you never sent it.
Она повернулась к Гарри. — Ну, Поттер, или отдавай нам пророчество, или смотри, как твой друг умирает в мучениях!
She turned and gazed up at Harry. “Now, Potter, either give us the prophecy, or watch your little friend die the hard way!”
Работник теперь должен платить за разрешение собирать их, он должен отдавать землевладельцу часть того, что собирает или производит его труд.
He must then pay for the licence to gather them; and must give up to the landlord a portion of what his labour either collects or produces.
НЕ ОТДАВАЙ ЕЕ!!!!!!!
DON’T GIVE IT TO HER!!!!!!!!
Отдавать — получать
Give It – Receive It
— Не отдавать, а продавать.
Not giving, selling.
Тогда кто отдавал эти приказы?
Who was giving the orders?
Не отдавай их слуге.
Don’t give it to the servant.
— Тогда отдавай обратно.
Give them back, then,”
Когда вы думаете, что у вас недостаточно средств, чтобы отдавать, — просто начните отдавать.
When you think you don't have enough to give, start giving.
Так что отдавай мне сережку.
So give me the earring.
– Тогда отдавай деньги мне.
So give the money to me.
– Не отдавайте меня в их руки!
"Don't give me into their hands!
- Нельзя отдавать шкафчик.
- You don't give away a cabinet.
Ферму нельзя отдавать.
You cannot give away that farm.
Не отдавай, что имеешь.
Don't give away what you hold.
Понимаешь, я не отдавал "тапперуэр".
See, I don't give away Tupperware.
И зачем отдавать Поле горшечника?
And why give away the Potter's Field?
Я не отдавал стол капитана.
I didn't give away the Captain's desk.
Я не твоя собственность, чтобы отдавать кому-то..
I'm not yours to give away.
Он сказал "Зачем отдавать ценное бесплатно?".
He said why give away something valuable for free.
Я не хочу отдавать ее футболку.
I don't wanna have to give away her t-shirt.
– Сара, ты не хочешь отдавать Бо.
‘Sarah, you don’t want to give away Boo.’
– Не торопитесь, Кэсл, зачем же нам отдавать сокровище.
       'Don't be rash, Castle, we don't want to give away a treasure.
Вслух же он сказал: – Проблема по-прежнему в том, что мы не можем отдавать то, что нам не принадлежит.
He said: “The problem remains, that it isn’t ours to give away.”
И все равно не отдавай ничего своего и ничего не обещай. Ты меня понял?
Even so, give away nothing you own, and make no promises. You understand?
Он сказал мне, что каждый маг имеет так много светимости только для того, чтобы отдавать ее.
He told me that every sorcerer has only so much luminosity to give away.
Может, мне лучше вспомнить, что я никому не отдавал свои снегоступы.
Perhaps I had better remember that after all I didn’t give away the snow-shoes.
Если Танкадо не понял, что стал жертвой убийства, зачем ему было отдавать ключ?
If Tankado was unaware he’d been murdered, why would he give away the kill code?”
Эта женщина способна щедро отдавать свою любовь и нежность. Но почему не мужчине?
She was a woman who had so much love and tenderness to give away. Why not to a man?
verb
h. отдавать распоряжение о возврате незаконно экспортируемых товаров.
h. Order the return of commodities exported illegally.
f) задержанных заставляют отдавать деньги и ценные вещи, которые в случае освобождения не возвращаются;
(f) Prisoners are forced to surrender their money and valuables to their captors and, if released, these valuables are not returned;
Если работники проводят забастовку или другие действия, закон запрещает любому суду отдавать распоряжение какому-либо работнику о возобновлении работы.
When employees take strike or other industrial action, the law prevents any court from ordering an employee to return to work.
3. Помимо тюремного заключения, Судебные камеры могут отдавать приказ о возвращении любого имущества и доходов, приобретенных в результате преступного поведения, в том числе путем принуждения, их законным владельцам.
3. In addition to imprisonment, the Trial Chambers may order the return of any property and proceeds acquired by criminal conduct, including by means of duress, to their rightful owners.
4. Помимо тюремного заключения, единоличный судья или Судебная камера может отдавать приказ о возвращении любого имущества и доходов, приобретенных в результате преступного поведения, в том числе путем принуждения, их законным владельцам.
4. In addition to imprisonment, the Single Judge or Trial Chamber may order the return of any property and proceeds acquired by criminal conduct, including by means of duress, to their rightful owners.
- Долги нужно отдавать!
- Debts must be returned.
Почему тебе нужно его отдавать?
Why do you have to return it?
Почему это я должен отдавать?
Why would I have to return this?
Ну и не стоило отдавать.
It's okay for you not to return this.
Папа, я буду вам отдавать частями каждый месяц.
I'll return it in installments.
Красная Обезьяна не хотел отдавать деньги.
Red Monkey didn't want to return the money.
- Так не честно, я не хочу отдавать велосипед.
- No fair! I don't wanna return my bike!
Нет, зажал мою ракетницу и не собирается отдавать.
He ran off with my flare gun and never returned it.
Мурад, отдавай. Если он не вернёт, мы ему брови выщиплем.
If he doesn't return it, we'll pluck out his eyebrows.
Мы не должны были отдавать вам инициатор.
We were under no obligation to return the initiator to you.
Он перестал отдавать мне полученные знания.
He ceased returning knowledge to me.
Ну а теперь им пришло время отдавать долги.
Now the time for returning favors was back again.
Взамен вы будете отдавать часть прибыли.
In return you would render a portion of your profits.
Хекон понял, что Кейн не собирается отдавать ему кольцо, но пути назад уже не было.
And Hechon knew Kane was not going to return the ring.
Мати вернула ей антигравитационный пояс, но, кажется, ей было жаль его отдавать.
Maati returned the antigrav belt, but she seemed sorry to have to do so.
Аббат протянул руку, чтобы спрятать шкатулку в сундук, но не тут-то было. Граф вцепился в нее и не отдавал.
The abbot reached for the box, intending to return it to the chest, but the Count clutched it tight.
verb
Не признаются никакие виды крепостной зависимости, и никто не обязан отдавать свой личный труд, иначе как с полного своего согласия и за справедливое вознаграждение.
No type of servitude is recognized and no one shall be compelled to render personal services without his full consent and fair compensation.
a) Статья 5 - Не признаются никакие виды крепостной зависимости, никто не обязан отдавать свой личный труд иначе, как с полного согласия и за справедливое вознаграждение.
(a) Article 5. No type of servitude is recognized and no one shall be compelled to render personal services without his full consent and fair compensation.
29. Статья 5 Конституции гласит: "Не признаются никакие виды крепостной зависимости, и никто не обязан отдавать свой личный труд, иначе как с полного своего согласия и за справедливое вознаграждение.
29. Article 5 of the Constitution established that: "No form of servitude is recognized and no one may be compelled to render personal services without his full consent and fair compensation.
Сложившаяся с начала 1930х годов структура природопользования и концепция освоения Севера отдавали приоритет развитию промышленности в ущерб традиционным отраслям хозяйства, в результате чего возникли обширные очаги сильного загрязнения и деградации природной среды, приведшие к нарушению и выбытию из оборота наиболее ценных в сельскохозяйственном отношении земель.
The structure for natural resources management that had been in place since the beginning of the 1930s and the conceptual plan for developing the North gave priority to the development of industry to the detriment of traditional economic practices. This created extensive highly polluted areas and resulted in environmental degradation, which damaged and rendered useless the most valuable lands in terms of agriculture.
D. Судебные органы Сирии могут отдавать предписания об исполнении вынесенных иностранными судами окончательных решений о конфискации средств, полученных в результате преступлений, связанных с финансированием терроризма или отмыванием денег, и извлеченных из них доходов в соответствии с правилами и процедурами, предусмотренными действующими законами и положениями Сирии и международными, региональными или двусторонними соглашениями, участником которых Сирия является, или же на основе взаимности смогут также заключаться двусторонние или многосторонние соглашения о распоряжении накопившимися суммами средств, которые были конфискованы по окончательному судебному решению сирийских или иностранных судебных органов по делам, связанным с отмыванием денег или финансированием терроризма, и эти соглашения могут содержать положения, оговаривающие правила распределения таких накопившихся сумм между их участниками.
D. The Syrian judicial authorities may order the execution of final foreign judgements rendered by the competent foreign judicial authorities for the seizure of funds obtained from crimes of terrorist financing or crimes of money-laundering and revenue therefrom in accordance with the rules and procedures laid down in the Syrian laws and regulations in force or international, regional or bilateral agreements to which Syria is a party or with the principle of reciprocity. Bilateral or multilateral agreements may also be concluded to govern the disposal of the collected amount of funds whose seizure by the Syrian or foreign judicial authorities has been ordered in a final judgement in cases of money-laundering or terrorist-financing offences, and may contain provisions stipulating the rules governing the apportionment of such collected amounts between the parties to the agreement.
Все народы старались по силе своего разумения сделать свои налоги настолько равномерными, как только могли, настолько определенными, чтобы это было удобно плательщику как в отношении срока и способа уплаты, так и в отношении доли его дохода, которую он отдавал государю, сделать их возможно менее отяготительными для народа.
All nations have endeavoured, to the best of their judgment, to render their taxes as equal as they could contrive; as certain, as convenient to the contributor, both in the time and in the mode of payment, and, in proportion to the revenue which they brought to the prince, as little burdensome to the people.
— Я отказываюсь отдавать кесарю кесарево.
I refuse to render unto Caesar what is Caesar's.
Но разве не велит Писание отдавать кесарю кесарево?
But is it not said render unto Caesar the things which are Caesar’s?
А лучше всего отдавайте Божественному всего себя, вовлекая в это все, чем вы являетесь.
And best of all, render unto the Divine all of yourself, by engaging all that you are.
Крики о помощи, приказы и команды отдавались оглушающим звоном в ее ушах.
shouted orders and instructions, rendered incoherent by the ringing in her ears.
Он очень настаивал на том, чтобы когда мы будем отдавать ему по кусочку для свечей, там не было примесей другой крови и прочего материала. – А откуда ему знать?
He was very specific that when we render him down, a piece at a time, for candles, there be no foreign blood or other materials mixed in.» «'Ows 'e to know?»
Теперь на Джефферсоне нет законно избранного президента, который может отдавать мне приказы, и мне приходится самому принимать решения. Поэтому я пока не двигаюсь с места.
Without a lawfully elected president to issue directives, I am left to make my own decisions, rendering me temporarily immobilized.
Мы должны отдавать своему ближнему, безразлично к его званию и положению в обществе, нашу любовь в той степени, в какой мы вправе ожидать любви к себе от других людей, по отношению к которым мы сами находимся в том же положении.
We are to render to our neighbour, whatever be his rank or degree, that corresponding portion of affection with which we could rationally expect we should ourselves be regarded by those standing in the same relation to us.
Пришло время отдавать.
It's time to give back.
Ты должен отдавать.
You got to give back.
Отдавай уточку, ты, камикадзе.
Give back the duck, Kamikaze.
Мне нравится отдавать обществу.
I like to give back to the community.
Отдавай рождественское веселье, ублюдок!
Homer? Give back that Holiday Cheer, you bastard!
Он хочет отдавать все сполна!
He wants to give back!
– Бери что надо, а что можешь, отдавай.
Take what you need, and give back what you can.
Я-то не хотела отдавать диск Бадди Холли, понимаешь?
I di’n’t really want to give back the Buddy Holly CD, see.
— А ну-ка, юноша, отдавайте деньги. Ваша гипотеза не подтвердилась.
“All right, young man, give back the money—your hypothesis was not confirmed.”
Хотя пока ему, собственно, нечего отдавать! — Я села.
And he hasn’t even really got anything to give back yet!” I sat down.
Как я могу не отдавать другим хотя бы часть того, чего я не заработала и не заслужила?
How can I not give back some of what I have done nothing to earn or deserve?
Учиться, заниматься, отдавать приобретенное другим любителям жизни и напоминать им, что мы не одиноки.
To learn, to practice, to give back to other life-hogs, to remind them we're not alone.
– В жизни не видел такого говыдла, – сказал Веник, а потом набросился на нее, чтобы отдавала деньги или то, что заныкала.
“I never saw shit this bad,” said the Broom, and he told her to give back the money or what she’d taken.
— Отец хочет сказать, господин Зопирион, что тот гнусный и готовый на все мерзавец не хочет отдавать приданое моей сестры.
"Father means, Master Zopyros, that the lousy ready-for-aught won't give back my sister's dowry.
В свою очередь, учреждения-нерезиденты должны отдавать себе отчет в том, что их вклад будет частью общих усилий.
Non-resident agencies, for their part, should realize that their contribution would be part of a broader effort.
Как бы ни был Секретариат озабочен возмещением расходов государств, предоставляющих войска, приоритет должен отдаваться этим основным платежам.
Anxious as the Secretariat was to reimburse troop-contributing States, those essential payments had had to take precedence.
Все мы должны в полной мере отдавать себе отчет в том, что способности, а не возраст являются мерилом вклада людей в развитие общества.
All of us must be fully aware that ability, not chronology, is the measure of how much people can contribute to society.
Предпочтение следует отдавать методам и системам сельскохозяйственного производства и производства продовольствия, которые могут способствовать адаптации и вносить свой вклад в смягчение последствий.
Food and agricultural production methods and systems that can both enhance adaptation and contribute to mitigation are to be preferred.
Раньше мы все собачились, и все отдавали всё, что могли, но я давала основную часть, потому что была единственной взрослой.
So, it used to be that we had a squirrel fight and everybody contributed what they could, but I'd carry the bulk of it because I was the only grown-up.
— Нет. — Белснор потряс головой. — Я хочу отдавать.
“No.” Belsnor shook his head. “I want to contribute something;
Я последовала за ним, поскольку считала, что должна не только принимать решения и отдавать приказы.
I supposed I ought to contribute something more than executive decisions, so I followed him.
Он откровенно отдавал ему предпочтение перед уравнениями Максвелла из Меморабилии, которые так смущали Торрильдо и, возможно, были причиной его несообразного поведения.
He greatly preferred it to the Maxwell’s Laws Memorabilium that had so confused Torrildo, and perhaps contributed to his delinquency.
Что было дальше? Ответ. Поразмыслив, я все же раздумал отдавать эти деньги на приют для подкидышей и решил, что буду искать владельца еще в течение года.
In the end I was afraid to contribute the money to the foundling-asylum, but elected to wait yet another year and continue my inquiries.
Ты должен отдавать Храму четыре часа добровольного сотрудничества в неделю, вместе с различными обложениями и бенефици-альными подарками.
You must contribute four hours voluntary cooperation per week to the Temple, together with various assessments and beneficial gifts.
Он жертвовал полагающиеся суммы на местные дела, зато не интересовался спортом и местным самоуправлением и не испытывал никакого желания вести кого-то за собой или отдавать кому-то команды.
He contributed adequate sums to local causes but he had no interest in sport or in local government, no ambition to lead or to command.
Конечно, его собственное отношение тоже сыграло свою роль: он либо отдавал приказы, либо обсуждал с нею вопросы, которые интересовали их обоих, причем разговаривал с нею так, как разговаривал бы с приятелем.
His own attitude had, the Earl realised, contributed to this by the fact that he either ordered her about or discussed subjects that interested them both in the same manner he would have discussed them with a man.
verb
В коммунах всё, что отдавало политикой было запрещено.
In the communes, anything that smacked of politics was forbidden.
Это отдавало волшебством, и ему было страшно.
It smacked of magic, and he was afraid.
Разве с самого начала все это не отдавало мелодрамой?
At the beginning hadn’t this smacked of melodrama?
Это была пошлая привычка, отдававшая эгоизированием.
It was a trivial habit; it smacked of privatism, of egoizing.
По большей части ее поведение отдавало показухой и беспринципностью.
Mostly her behaviour smacked of manipulation, of opportunism.
Собственно говоря, все это ночное путешествие отдавало абсурдом.
In fact this whole night journey smacked of the absurd.
Грубовато-нежные песни, слова которых отдавали прериями и сосновыми лесами.
Harsh-tender wandering tunes with words that smacked of pineywoods or prairie.
Как на мой вкус, это слишком отдавало цирком, но ладно — не мое же тело.
It smacked a little too much of circus sideshow for my taste, but, hey, it wasn't my body.
Рената, не любившая это слово, сильно отдававшее предрассудками, ответила: — Нет, но у нее довольно сильный ларан.
Renata, disliking the ancient word smacking so much of superstition, said, “No; but she has
казалось бы, глубоко укоренившиеся предрассудки относительно всего, что хоть немного отдавало мутацией, должны были помешать этому.
the deeply ingrained cultural prejudice against anything that smacked of mutation would seem to work against it.
А уж съемки со спутников, где было идеально видно, как «пасть» смыкается точно за Солнцем, за версту отдавали очередным чудом техники.
in glare-filtered shots, the ‘mouth’ could be seen closing precisely behind the sun, an implausible symmetry, smacking of human contrivance).
verb
Но во рту они отдавали сок, создавая восхитительное ощущение.
But the sensation of them yielding up their juice upon the tongue was glorious.
Ибо в отличие от таких терпеливых предметов, как латунная задвижка или камень, животные не хотели отдавать свой запах.
For in contrast to the patient things, doorknobs and stones, animals yielded up their odour only under protest.
— Bitte[5], — сказал старик, и впервые за очень много лет его сердце охватила старая тревога, смешанное чувство нетерпения и удовольствия, вызванное великолепным нежеланием окружающего мира отдавать без борьбы свои тайны.
"Bitte," said the old man. For the first time in a very many years, he felt the old vexation, the mingled impatience and pleasure at the world's beautiful refusal to yield up its mysteries without a fight.
Животные, которых он хотел мацерировать, в отличие от цветов, не отдавали свой аромат безропотно с молчаливым вздохом, но отчаянно сопротивлялись умерщвлению, ни за что не давали себя утопить, брыкались, и боролись, и выделяли непропорционально большие количества смертного пота, вызванного страхом, так что горячий жир портился от перенасыщения кислотами.
Unlike flowers, the animals he tried to macerate would not yield up their scent without complaints or with only a mute sigh — they fought desperately against death, absolutely did not want to be stirred under, but kicked and struggled, and in their fear of death created large quantities of sweat whose acidity ruined the warm oil.
verb
Там нужно бегать, бить по мячу, отдавать пасы.
Kicking and running and passing.
- Не отдавай это в Службу росыска пропавших.
You're not gonna kick this over to missing persons.
Они умеют отдавать, но так и не научились принимать.
"The forces of the dark." But the avenging angels that survived, they're guarding heaven, and they can kick some serious demon butt.
Да и для Брайена "отдавать концы" в то время - было весьма рановато.
And for Brian to, like, kick the bucket that particular day, it was pretty far out.
Сусана отказалась отдавать дочерей, и тогда Фумеро с силой пнул ее ногой в живот.
When Susana refused to hand over her daughters, Fumero kicked her hard in the stomach.
Снаряжение и одежда сковывали руки и ноги; каждое движение мучительно отдавалось в обожженных конечностях и раненом плече.
His gear and clothing hampered his movements. Kicking and stroking strained his burned limbs and sore shoulder.
Тем не менее он поплотнее повязал пояс кимоно и начал с удовольствием скакать, поворачиваться, лягаться, вертеться, подпрыгивать, – его голос отдавал страстью.
Even so, he tied his kimono tight and launched himself with gusto, pivoting, kicking, twirling, bouncing, his voice roaring lustily.
Но она отдавала себе отчет в том, что, если Хейла отправят домой, он сразу же заподозрит неладное, начнет обзванивать коллег-криптографов, спрашивать, что они об этом думают.
Susanknew, however, that if Hale got kicked out, he would immediatelybecome suspicious. Once dismissed, he probably would start callingother cryptographers asking what they thought was going on.
И это лишь убеждало его в том, что Сара здесь и что его присутствие нежелательно. – Я вышибу эту чертову дверь! – Его голос эхом отдавался по всей улице, но ему было наплевать.
All the more it confirmed to him that Sarah was in there and his presence was not appreciated. “I’ll kick this damn door in!” His voice echoed up and down the street but he didn’t care.
Он отдавал честь, резко, лицо его горело, и кончик языка был высунут наружу, а потом он принялся скакать по комнате - вертясь, делая пируэты, кланяясь, подпрыгивая, вскидывая ноги.
He saluted briskly, his cheeks blown out and his tongue extended, and then proceeded to cavort about the room-spinning, pirouetting, bowing, leaping, kicking.
Иногда нарочно вроде бы отдавал «мяч» защитнику, но, прежде чем тот успевал воспользоваться моментом, оказывалось вдруг, что банка укатилась в совершенно неожиданном направлении, где её уже опять поджидал Трев Вроде.
Sometimes obligingly kicking the ‘ball’ directly towards a defender who then found it heading off in quite a different direction, which just happened to be where Likely was now.
В Либерии, как и в большинстве частей Африки, считается недостойным отдавать престарелых родителей и родственников в дома престарелых.
It is considered demeaning, in Liberia as in most parts of Africa, to abandon elderly parents and relatives to foster care.
Государственные служащие должны отдавать себя своему делу, при этом не отделяя себя от общества, запросы которого они, собственно, и призваны удовлетворять.
Public servants themselves need to be engaged and feel part of the society to whose needs they are responding.
335. Приоритет, отдаваемый семейным обязанностям, не предоставляет женщинам достаточного времени для участия в государственной жизни.
335. The priority attached to family responsibilities allows women insufficient time to play a part in public life.
статья D 4122−9 также уточняет, что "запрещается отдавать приказание никого не оставлять в живых или угрожать этим противнику (...).
For its part, article D 4122-9 states that "it is prohibited to issue a no-survivors order or to threaten the enemy with such an order ...
28. Секторы, которым отдавалось предпочтение, такие, как предметы одежды и электронная продукция, включали в себя некоторые из наиболее динамичных элементов торговой системы.
The favoured sectors, such as clothing and electronics, included some of the most dynamic parts of the trading system.
11. В течение последних двух столетий в процессе лесопользования в Европе часто отдавалось предпочтение лесопосадкам из одной породы деревьев.
11. Forest management in many parts of Europe during the past two centuries has often favoured single-species stands.
Хотя Ирак полностью отдавал себе в этом отчет, он тем не менее выполнял все эти резолюции из уважения к международному сообществу, составной частью которого он является.
Although Iraq was fully aware of that fact, it nevertheless complied with all of the resolutions in question out of respect for the international community of which it forms a part.
Даже не знаю, кактебя отдавать?
How will I ever part with you?
Поэтому величина капитала или, как обыкновенно выражаются, сумма денег, которая может в какой-либо стране отдаваться взаймы под проценты, определяется не стоимостью денег, бумажных или металлических, которые служат средством для совершения различных займов в данной стране, а стоимостью той части годового продукта, которая, будучи получена с земли и от труда производительных рабочих, предназначается не просто для возмещения капитала, а для возмещения такого капитала, который его собственник не дает себе труда применять самолично.
The quantity of stock, therefore, or, as it is commonly expressed, of money which can be lent at interest in any country, is not regulated by the value of the money, whether paper or coin, which serves as the instrument of the different loans made in that country, but by the value of that part of the annual produce which, as soon as it comes either from the ground, or from the hands of the productive labourers, is destined not only for replacing a capital, but such a capital as the owner does not care to be at the trouble of employing himself.
- Ты знаешь, что не имеешь права отдавать их.
You know you shouldn’t have parted with them.
Когда он отдавал новые приказы, часть его сознания рассматривала замечание Эйда.
As he began issuing new orders, part of his mind examined Aide's quip.
Коринна забыла о своем страхе и с восторгом отдавалась новым ощущениям.
Corinne began forgetting her embarrassment as she felt every part of her being explored and delighted.
Люди почему-то почти всегда не хотели отдавать свои магические вещицы и вступали из-за них в схватку.
Humans were almost always unwilling to part with their magical artifacts and would generally fight to keep them.
Урсус, тоже как громом пораженный, все-таки довольно ясно отдавал себе отчет в происшедшем.
On his part Ursus, too, was thrown into the most painful agitation, but he saw through matters pretty distinctly.
verb
— Но мне нельзя... проглочу... вкусная еда. Горячее дыхание твари отдавало кровью.
"But it is not allowed, to swallow, to savor." The hot breath in her face stank of blood. She couldn't breathe.
В том, что я видел, было нечто истинно дьявольское, нечто подлинно отдававшее Князем Проклятых.
In what I had beheld there had been something diabolic, something that truly savored of the Prince of the Damned.
Сейчас же в душе кочевника зарождался страх. Сверхъестественное вмешательство в его чувства отдавало темным чародейством Черного Города…
And to the Nomad’s rising fear, this supernatural meddling with his direction-sense savored of the dark wizardry of the Black City.…
Он снова набил рот хлопьями, отдававшими кислотой земляники, ожидая ее ответа и расценивая возможность поездки в лагерь без ножа.
He took another mouthful of cereal, savoring the acid of the strawberries while he waited for her to assess the impossibility of keeping him knifeless at camp.
Например, при виде звезды, обозначающей на палубе «Виктории» то место, где великий моряк пал, сраженный насмерть, эти военные утилитаристы не преминут заметить, что Нельсону не только незачем было во время боя показываться там, где его легче всего могли заметить вражеские стрелки, но что его обычай командовать боем при всех регалиях противоречил военной науке и даже отдавал глупым упрямством и хвастливостью.
For example, prompted by the sight of the star inserted in the Victory's quarter-deck designating the spot where the Great Sailor fell, these martial utilitarians may suggest considerations implying that Nelson's ornate publication of his person in battle was not only unnecessary, but not military, nay, savored of foolhardiness and vanity.
verb
Их популярность была обусловлена в первую очередь простотой их конструкции, малым весом, высокой отдаваемой мощностью и удобством в эксплуатации.
This popularity was mainly because of its simple design, light weight, high specific power output, and ease of maintenance.
Вода, однако, отдавала тухлыми яйцами — так заявил кендер, с отвращением зажимая нос, — и почти не утоляла жажды.
But it tasted horrible—like rotten eggs, Tas shouted, holding his nose as he drank—and it did little to ease their thirst.
Он выглядел совершенно спокойным и, казалось, прекрасно отдавал себе отчет, в каком он окружении, и все-таки не заметил жеста Найджела.
He looked perfectly at his ease, perfectly aware of his surroundings, and yet he did not notice Nigel’s gesture.
С тех пор как Вольева вошла в Триумвират, она почти все время отдавала изучению этих машин, но все равно не могла бы сказать, что привыкла к ним.
She had been learning what she could of the things for most of the time since she had joined the Triumvirate, but she would not have claimed to have been at ease with any of them.
Это было реальной угрозой, и Адемар начал срочно отдавать приказы, когда один из его командиров с торжеством указал наверх, на запад, и король Гораута, взглянув туда, почувствовал, как его лихорадка утихает, сменяясь чем-то вроде радости.
There had been some real danger there, and Ademar was snapping urgent commands when one of his captains pointed triumphantly upwards to the west, and the king of Gorhaut, looking there, had felt his choler recede, eased and cooled by something near to joy.
Он говорил тем же тоном, каким отдавал приказания своим подчиненным, но нервы Бэрри были слишком натянуты, чтобы сейчас воевать с ним по этому поводу. Без видимых усилий Зейн поднял все три чемодана, что заставило ее моргнуть от удивления, и направился вниз по лестнице. Бэрри поспешила за ним.
His tone was the same one he had used in commanding his men, but Barrie was too nervous to fight that battle with him right now. He lifted all three cases with an ease that made her blink and started down the stairs with them.
Они не знакомы и встретились только вчера. И все же ей все чаще и чаще казалось, что она знает его так же, как себя. Его голос отдавался в глубине ее тела словно резонанс колокольного звука. И тело отвечало на него так, как никогда раньше, и до того привычно, словно они были любовниками много лет.
He was a stranger, she had met him only the day before, and yet there were moments, more and more of them, when she felt as if she knew him as well as she knew herself, times when his voice reverberated deep inside of her like an internal bell. Her body responded to him as it never had to anyone else, with an ease that was as if they had been lovers for years.
verb
Трудно найти силу, способную остановить Ферранте, которая сама не отдавала бы черной магией.
It's hard to conceive of a force sufficient to stop Ferrante that does not itself partake of black magic.
verb
Например, вооруженные группы нередко заставляют гуманитарные учреждения отдавать им имущество и материалы, предназначенные для операций по оказанию помощи30.
For example, armed groups often force humanitarian agencies to turn over goods and materials intended for aid operations.
При этом у него отсутствуют полномочия на основе мандата Генеральной Ассамблеи принимать официальные административные решения и отдавать обязательные к исполнению указания.
It lacks the strength of a formal administrative decision which can turn a mandate from the General Assembly into an authoritative instruction.
В соответствии с директивным документом, согласно которому предпочтение должно отдаваться качеству, План "Дельта" заложил основу для превращения национальных музеев в самоуправляющиеся структуры.
Along with the `Opting for Quality' policy document, the Delta Plan laid the foundation for turning the national museums into selfgoverning bodies.
Мы должны четко отдавать себе отчет в том, что пособничество -- вольное или невольное -- распространению эпидемии фундаментализма и терроризма подобно кормлению чудовища, которое обернется и проглотит того, кто его кормит.
We need to be clear that abetting, knowingly or even unknowingly, the spread of pandemic fundamentalism and terrorism is like feeding a monster that will turn around and consume us.
Было отмечено, что при таких обстоятельствах коренному народу и общинам не следует отдавать какое-либо предпочтение перед другими группами населения, поскольку это может неблагоприятно отразиться на ребенке.
It was felt that in these circumstances indigenous people and communities should not receive preferential treatment over others since this could turn out to be harmful to the child.
Из-за угрозы насилия со стороны членов вооруженных группировок гуманитарные учреждения зачастую вынуждены отдавать им свои продукты и материалы, которые предназначались для операций по оказанию помощи.
Under threat of violence from armed militias, humanitarian agencies are often forced to turn over goods and materials that were intended for aid operations.
В свою очередь учебные заведения, лишившись государственного финансирования, для того чтобы выжить формально или неформально, подверглись значительной приватизации и поэтому стали более активно отдавать предпочтение детям из семей с высокими доходами.
Educational establishments, in their turn, deprived of public funding, in order to survive, underwent a significant privatisation, formally or informally, and, therefore, have begun increasingly to discriminate in favour of children from high-income families.
Не обязательно отдавать найденные деньги.
You don't have to turn in found money.
Если тебе это не по плечу, отдавай свою долбаную нашивку.
You can't get behind that, turn in your goddamn patch.
Он отдавал ему проценты, а основную часть клал себе в карман.
He's turning in the vig money, but he's putting in his pocket the principle.
И Гарри почувствовал, как чувствовал, слушая феникса прежде, что музыка эта звучит у него внутри, не снаружи, то было его собственное горе, волшебным образом превратившееся в песню, которая отдавалась эхом, разносилась над просторами замка, лилась в его окна.
And Harry felt, as he had felt about phoenix song before, that the music was inside him, not without: It was his own grief turned magically to song that echoed across the grounds and through the castle windows.
Для чего мне отдавать их императору Эргота?
For what reason would I turn them over to the emperor?
Он никогда не жаловался и все отдавал отцу.
He never complained about turning everything over to Father.
Она повернулась и, не мешкая, принялась отдавать приказы.
She turned and barked orders.
Маммиан кивнул и принялся отдавать распоряжения.
Mammianos nodded and turned to the musicians.
Генерал повернулся и стал отдавать приказы.
The general turned and issued orders.
Он повернулся и принялся отдавать новые приказы.
He turned to issue further orders.
verb
Питер взял браунинг в обе руки и принялся стрелять прямо вверх, по баку с горючим в задней части фюзеляжа, где фюзеляж соединяется с длинным тонким хвостом. Он стрелял разрывными пулями, отдача била его по руке и отдавалась в плече.
Peter took the Browning double-handed, shooting directly Upwards, judging the exact position of the fuel tank in the rear of the fuselage, where it joined the long stalk like tail and he pumped the big heavy explosive shells out of the gun, the recoil pounding down his outflung arms and jolting into his shoulders.
verb
Морган на корме уже отдавал швартовы.
Morgan was already casting off the stern line.
Морган уже отдавал швартовы, но, как всегда, немного опаздывал.
Morgan was already casting off, but as always, just a little bit too late.
Один развернулся к штурвалу и включил двигатель, второй стал отдавать швартовы.
One of them slid behind the wheel and started the engine and the other prepared to cast off.
Мод оказалась способной ученицей и быстро научилась держать курс, приводиться к ветру и отдавать, когда нужно, шкот.
She was an apt pupil, and soon learned to keep the course, to luff in the puffs and to cast off the sheet in an emergency.
Ее голос усилился, она призывала мрак, умоляла, замирая, руки упали, как будто она забыла о них, как будто в ней не осталось ничего, кроме голоса, с которым она уносилась и таяла, казалось, она отрекалась от всего и все отдавала, и прощалась, зная, что вместе с последним, замирающим звуком умрет не только песня.
Her voice grew stronger, she summoned the darkness, pleaded, unmoving; her arms hung as if she had forgotten she had them, as if she now had nothing but a voice and lost herself in it, as if she had cast off everything, relinquished it, and was saying farewell, knowing that with the last, dying sound more than the song would end.
– Я говорю, отличная посудина, – повторил он, бесцеремонно распахнув дверь каюты. Матрос бросился за ним, размахивая руками и шумно протестуя по-испански против подобного вторжения, но, как только они оба скрылись из поля зрения рабочих на пирсе, Питт выбросил вперед кулак и одним ударом в челюсть нокаутировал беднягу. Потом высунул голову из каюты и весело объявил: – Ал, отдавай концы.
he repeated, boldly stepping into the bridge cabin. The dockhand followed him inside, protesting his trespass on the boat, but once they were out of sight of other workers on the pier, Pitt lashed out with his fist and decked him with a solid blow to the jaw. Then he leaned out the doorway and announced, “Al, cast off the lines.
verb
Было бы намного хуже, если бы нам пришлось считать тебя лицемером, − она понизила голос на последних словах, будто сама мысль о лицемерии отца отдавала непочтительностью.
It would he infinitely worse to have known you a hypocrite.' She dropped her voice at the last few words, as if entertaining the idea of hypocrisy for a moment in connection with her father savoured of irreverence.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test