Translation examples
Other parties, also, are unwilling to part with important documents.
Другие стороны также не желают расставаться с важными документами.
It is generally pointed out that those that possess it want neither to part with it nor others to have it, too.
В целом замечено, что те, кто обладают им, не хотят расставаться с ним, а также не хотят, чтобы им обладали и другие.
Not everyone appreciated the new opportunities presented by those developments, however, and many were reluctant to part with the familiar institutions of the cold war.
Однако не все с энтузиазмом восприняли новые возможности, предоставляемые таким развитием событий, и многие не спешили расставаться со знакомыми институтами <<холодной войны>>.
In no case shall the holder part with his/her vehicle (sale, destruction, etc.) while in the territory of temporary admission without prior approval by the Customs authorities.
Держатель ни в коем случае не должен расставаться со своим перевозочным средством (продажа, уничтожение и т.д.), находясь на территории временного ввоза, без предварительного одобрения таможенных органов.
According to sources both within UNMIL and UNOCI, as well as former Ivorian combatants interviewed by the Panel, most combatants are still waiting for improvements in the security situation in western Côte d’Ivoire, as well as the beginning of a comprehensive disarmament, demobilization and reintegration process, before they will consider parting with their weapons in exchange for payment and retraining options.
Как сообщают источники в МООНЛ и ОООНКИ, а также бывшие ивуарийские комбатанты, с которыми беседовали члены Группы, большинство комбатантов пока не спешат расставаться со своим оружием и ждут, когда обстановка на западе Кот-д'Ивуара стабилизируется и начнется полномасштабный процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции, чтобы получить денежную компенсацию за свое оружие и помощь в освоении новых профессиональных навыков.
The Fuehrer refuses to part with it.
Фюрер отказывается расставаться с ним.
I would not part with the man.
Я не желаю расставаться с человеком.
Then do not part with it now.
Тогда и теперь не расставайтесь с ними.
It's just... because I don't want to part with you.
просто не хочу расставаться с тобой.
Bet he didn't want to part with that.
Держу пари, он не хотел расставаться с часами.
AND YOU KNOW... I DO MIND PARTING WITH YOU.
И вы знаете... я не хочу расставаться с вами.
Hard to part with an experienced officer, but that's your call.
Тяжело расставаться с таким опытным офицером, но это ваш выбор.
- l would be loathe to part with it... - 1 7, and that's my final offer.
Я не хотел бьi расставаться с ней... 1 7 - мое последнее предложение.
He placed them in my hands. He was moved...as if parting with something very precious.
Он бьл так взволнован, будто расставался с чем-то очень ему дорогим.
The two friends did not seem ever to be parted for a moment.
Оба друга не расставались уже ни на минуту.
Look for me in Edoras, ere the waning of the moon!’ ‘Nay!’ said Théoden. ‘In the dark hour before dawn I doubted, but we will not part now.
Увидимся, значит, в Эдорасе, до ущерба луны! – Нет! – сказал Теоден. – В смутный предрассветный час я усомнился в тебе, но теперь нам расставаться не с руки.
People are the true strength of a Great House, Paul thought. And he remembered Hawat's words: "Parting with people is a sadness; a place is only a place ."
«Люди – вот истинная сила Великих Домов», – подумал Пауль и вспомнил слова Хавата: «Грустно расставаться с людьми, а место – это всего лишь место».
and appearances were so favourable, that when they parted at night, she would have felt almost secure of success if he had not been to leave Hertfordshire so very soon.
И дело подвигалось у нее настолько успешно, что, когда Шарлотта в этот вечер расставалась со своим кавалером, она могла бы почти не сомневаться в достижении цели, не будь срок его пребывания в Хартфордшире столь кратким.
Now it comes to it, I don’t like parting with it at all, I may say. And I don’t really see why I should. Why do you want me to?’ he asked, and a curious change came over his voice. It was sharp with suspicion and annoyance. ‘You are always badgering me about my ring;
Теперь вот мне как-то не хочется с ним расставаться. Да и зачем? А ты-то чего ко мне пристал? – спросил он ломким, чуть ли не визгливым голосом, раздраженно и подозрительно. – Все-то тебе мое Кольцо не дает покоя: мало ли что я добыл, твое какое дело?
Here and there people would band together, agree among themselves to do something, swear never to part—but immediately begin something completely different from what they themselves had just suggested, begin accusing one another, fighting, stabbing. Fires broke out; famine broke out.
Кое-где люди сбегались в кучи, соглашались вместе на что-нибудь, клялись не расставаться, — но тотчас же начинали что-нибудь совершенно другое, чем сейчас же сами предполагали, начинали обвинять друг друга, дрались и резались. Начались пожары, начался голод.
After all efforts have been made and no improvement is seen, the organization and the individual may need to part ways.
Если исчерпаны все меры, а улучшения в работе не наблюдается, то организации лучше распрощаться с таким сотрудником.
First, the delegates to the seventh Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) parted company without having been able to agree on a substantial final document.
Во-первых, делегаты седьмой Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) по рассмотрению действия Договора распрощались, так и не согласовав итоговый документ по вопросам существа.
Can you part with 500 cases a month?
500 ящиков в месяц. Сможете распрощаться с такой партией?
How far is the place where you parted?
А где вы распрощались, далеко отсюда?
and they parted at last with mutual civility, and possibly a mutual desire of never meeting again.
И они наконец вежливо распрощались со взаимным желанием никогда больше не встречаться.
Priority should be given to mental health care as an integral part of primary health care;
Приоритет следует отдавать охране психического здоровья как неотъемлемой части первичного медико-санитарного обслуживания;
It is considered demeaning, in Liberia as in most parts of Africa, to abandon elderly parents and relatives to foster care.
В Либерии, как и в большинстве частей Африки, считается недостойным отдавать престарелых родителей и родственников в дома престарелых.
Public servants themselves need to be engaged and feel part of the society to whose needs they are responding.
Государственные служащие должны отдавать себя своему делу, при этом не отделяя себя от общества, запросы которого они, собственно, и призваны удовлетворять.
335. The priority attached to family responsibilities allows women insufficient time to play a part in public life.
335. Приоритет, отдаваемый семейным обязанностям, не предоставляет женщинам достаточного времени для участия в государственной жизни.
For its part, article D 4122-9 states that "it is prohibited to issue a no-survivors order or to threaten the enemy with such an order ...
статья D 4122−9 также уточняет, что "запрещается отдавать приказание никого не оставлять в живых или угрожать этим противнику (...).
The favoured sectors, such as clothing and electronics, included some of the most dynamic parts of the trading system.
28. Секторы, которым отдавалось предпочтение, такие, как предметы одежды и электронная продукция, включали в себя некоторые из наиболее динамичных элементов торговой системы.
11. Forest management in many parts of Europe during the past two centuries has often favoured single-species stands.
11. В течение последних двух столетий в процессе лесопользования в Европе часто отдавалось предпочтение лесопосадкам из одной породы деревьев.
Although Iraq was fully aware of that fact, it nevertheless complied with all of the resolutions in question out of respect for the international community of which it forms a part.
Хотя Ирак полностью отдавал себе в этом отчет, он тем не менее выполнял все эти резолюции из уважения к международному сообществу, составной частью которого он является.
How will I ever part with you?
Даже не знаю, кактебя отдавать?
We're instructed not to part with the crop or any other belongings unless my lady gives her true name first.
Нам поручили не отдавать хлыст или другие вещи, пока миледи не назовёт своё настоящее имя.
The people became clamorous to get land, and the rich and the great, we may believe, were perfectly determined not to give them any part of theirs.
Народ начинал требовать наделения землей, а богатые и властвующие, как это понятно, твердо решали не отдавать ему ни пяди своей земли.
If the legal rate of interest in Great Britain, for example, was fixed so high as eight or ten per cent, the greater part of the money which was to be lent would be lent to prodigals and projectors, who alone would be willing to give this high interest.
Если бы, например, законная норма процента была установлена в Великобритании на таком высоком уровне, как 8 и 10 процентов, то большая часть денег, отдаваемых взаймы, ссужалась бы расточителям и спекулянтам, которые одни проявляли бы готовность платить такой высокий процент.
The quantity of stock, therefore, or, as it is commonly expressed, of money which can be lent at interest in any country, is not regulated by the value of the money, whether paper or coin, which serves as the instrument of the different loans made in that country, but by the value of that part of the annual produce which, as soon as it comes either from the ground, or from the hands of the productive labourers, is destined not only for replacing a capital, but such a capital as the owner does not care to be at the trouble of employing himself.
Поэтому величина капитала или, как обыкновенно выражаются, сумма денег, которая может в какой-либо стране отдаваться взаймы под проценты, определяется не стоимостью денег, бумажных или металлических, которые служат средством для совершения различных займов в данной стране, а стоимостью той части годового продукта, которая, будучи получена с земли и от труда производительных рабочих, предназначается не просто для возмещения капитала, а для возмещения такого капитала, который его собственник не дает себе труда применять самолично.
which parts of the documents are planned to be submitted to:
- какие разделы документов будут передаваться:
(a) [Transfer or] acquire parts of assigned amount; [or]
а) [передавать или] приобретать часть установленного количества; [или]
Part of returned data may be corrupted
Часть передаваемых обратно данных может быть повреждена
They are part of a cultural heritage transmitted through generations.
Это -- часть культурного наследия, передаваемого от поколения к поколению.
The national radio and television must resume broadcasts in all parts of Côte d'Ivoire.
Национальное радио и телевидение должны передавать новости во всех уголках Котд'Ивуара.
Spare parts are available for the 126 vehicles being transferred from UNTAC.
48. Имеются в наличии запасные части для 126 автомобилей, передаваемых из ЮНТАК.
Some parts of a project could be subcontracted to another implementing agency.
Некоторые компоненты проекта могут на основе субподряда передаваться другому учреждению-исполнителю.
This decision encountered some resistance on the part of the Kosovo Serbs, who kept their children away from school.
Это решение встретило определенное сопротивление со стороны косовских сербов, которые не отпускали своих детей в школы.
Part B presents available data for a few countries concerning the development of end-user energy prices in 1997.
В части B излагаются имеющиеся по некоторым странам данные в отношении изменения цен на энергию, отпускавшуюся конечным потребителям в 1997 году.
He did not specify the offences of the rest, but added that prisoners who could learn to recite parts of the Holy Koran by heart would get home leave.
Конкретной информации о преступлениях, совершенных остальными заключенными, он не представил, но отметил также, что заключенные, выучивающие наизусть отрывки из Священного Корана, отпускаются в "отпуск домой".
With regard to the delivery of medicines, La Reforma includes a pharmacy as part of its installations, run by the Costa Rican Social Security Service, and medicines are supplied according to the basic social security procedure.
Что касается отпуска лекарств, то на территории пенитенциарного центра "ЛаРеформа" действует аптека, находящаяся в ведении Службы социального обеспечения Коста-Рики и отпускающая соответствующие лекарства в соответствии с процедурой базового страхования.
In the major consumption markets in North America and Europe, there is a stabilizing or decreasing trend in use of traditional drugs of abuse (cocaine and heroin), while there has been a considerable increase in the use of synthetic and prescription drugs, as also observed in parts of Asia.
В странах Северной Америки и Европы, представляющих собой крупнейшие потребительские рынки, потребление традиционных наркотиков (кокаина и героина) не изменилось или даже сократилось, в то время как потребление синтетических наркотиков и лекарственных средств, отпускаемых по рецепту, заметно возросло, что наблюдается и в некоторых районах Азии.
Understandably, programme managers would be extremely reluctant to release for substantial periods one or more of their staff members who, by definition, would have to be excellent in order to be selected to serve on a "semi-professional JAB", and could not be replaced by their office since JAB service would be part-time only.
Вполне понятно, что руководители программ будут весьма неохотно отпускать на значительное время одного или нескольких сотрудников, которые, согласно установленным правилам, должны отвечать самым высоким предъявляемым требованиям, с тем чтобы быть выбранными в состав "полупрофессиональной ОАК", и не могут быть заменены в своих подразделениях, поскольку в ОАК они будут заняты лишь частично.
356. Emergency contraception has been included as part of the WHO Model List of Essential Medicines since 1995; is included in norms, protocols and guidelines issued by the International Federation of Gynaecology and Obstetrics; is registered in most developing and developed countries, and registered as a non-prescription product in over 50 countries.
356. Средства экстренной контрацепции входят в примерный перечень основных лекарственных средств ВОЗ[248] с 1995 года, предусмотрены нормами, протоколами и руководящими указаниями Международной федерации гинекологии и акушерства, зарегистрированы в большинстве развивающихся и развитых стран и зарегистрированы в качестве отпускаемых без рецепта лекарственных препаратов в более чем 50 странах[249].
Conflicts, wars and hotbeds of tension in various parts of the world mean that some countries are living in a state of defence preparedness, as clearly reflected in the increasing military expenditure of some States. By contrast, contributions in the context of the Millennium Development Goals for pressing needs such as poverty, natural disasters and the environment are very modest and are even being reduced.
Конфликты, войны и очаги напряженности в различных частях мира означают, что некоторые страны живут в состоянии готовности к защите, о чем явно свидетельствует рост военных расходов некоторых государств, тогда как отпускаемые в контексте сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития средства на такие насущные потребности, как борьба с нищетой, стихийными бедствиями и сохранение окружающей среды, весьма скромны и даже сокращаются.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test