Translation examples
- You don't give away a cabinet.
- Нельзя отдавать шкафчик.
You cannot give away that farm.
Ферму нельзя отдавать.
Don't give away what you hold.
Не отдавай, что имеешь.
See, I don't give away Tupperware.
Понимаешь, я не отдавал "тапперуэр".
And why give away the Potter's Field?
И зачем отдавать Поле горшечника?
I didn't give away the Captain's desk.
Я не отдавал стол капитана.
I'm not yours to give away.
Я не твоя собственность, чтобы отдавать кому-то..
He said why give away something valuable for free.
Он сказал "Зачем отдавать ценное бесплатно?".
I don't wanna have to give away her t-shirt.
Я не хочу отдавать ее футболку.
- You don't say what we give away.
И прекрати всё раздавать.
You can't give away free stuff.
Нельзя просто так раздавать вещи.
No, I will not give away free merchandise.
Нет, я не буду раздавать товары бесплатно.
We can't afford to give away free food.
Мы не можем себе позволить раздавать еду бесплатно.
Have you ever seen a Sage give away money?
Ты когда-нибудь видел, чтобы Мудрец раздавал деньги?
Time to give away the bride.
Пора выдавать невесту.
Don't give away his secret.
Не выдавай его секрет.
Don't give away our location.
Не выдавай наше местонахождение.
Right, don't give away the in-information.
Значит, не выдавать информацию.
Let's not give away our position.
Не стоит выдавать нашу диспозицию.
Tom, don't give away our secrets.
Том, не выдавай наши секреты.
You're going to give away our position.
Мы не можем выдавать себя.
Don't give away any information about me!
Не выдавай информацию про меня!
- Don't give away our secrets.
- Джорджия, не думаю, что надо выдавать наши секреты.
Along with this grant, the important privileges above mentioned, that they might give away their own daughters in marriage, that their children should succeed to them, and that they might dispose of their own effects by will, were generally bestowed upon the burghers of the town to whom it was given.
Наряду с таким пожалованием городу его жителям обычно предоставлялись вышеупомянутые важные привилегии: право выдавать замуж дочерей, наследование детей и свободное распоряжение своим имуществом путем завещания.
The people to whom it is granted as a privilege that they might give away their own daughters in marriage without the consent of their lord, that upon their death their own children, and not their lord, should succeed to their goods, and that they might dispose of their own effects by will, must, before those grants, have been either altogether or very nearly in the same state of villanage with the occupiers of land in the country.
Люди, которым жалуется привилегия выдавать своих дочерей замуж, не спрашивая согласия господина, оставлять после смерти свое имущество детям, а не господину, располагать своей собственностью по завещанию, должны были до получения этой привилегии находиться в такой же или почти такой же крепостной зависимости, как и сельские жители.
ownership - an ultimate and exclusive right (which may be subject to certain restrictions) to enjoy, occupy, possess, rent, sell (fully or partially), use, give away, or destroy an item of property, plant and/or equipment;
право собственности -- полное и исключительное право (на которое могут распространяться определенные ограничения) пользоваться, занимать, владеть, арендовать, продавать (полностью или частично), использовать, дарить или уничтожать объекты имущества, технические сооружения и/или оборудование;
If the wife does not agree, the husband cannot spend, give away or sell on his own will the property just because it is earned by him. If the gift or sale is made without the permission of the wife, it is illegal and void.
При отсутствии согласия со стороны жены муж не вправе расходовать, дарить или отчуждать по собственному желанию имущество лишь в силу того, что оно было нажито им. В случае, если акт дарения или отчуждения совершался без разрешения жены, такой акт считается незаконным и утратившим силу.
If you give away his music
Ты даришь мне диск,
No, we don't give away pens.
Нет, мы не дарим ручки.
Don't give away what's not yours.
Не дари того, что не твоё.
And with each policy we give away a toy.
И с каждым страховым договором мы будем дарить игрушку.
The clerk began dictating to him the customary formal response for such occasions—that is, I cannot pay, I promise to pay by such-and-such a date (some day), I will not leave town, I will neither sell nor give away my property, and so on.
Письмоводитель стал диктовать ему форму обыкновенного в таком случае отзыва, то есть заплатить не могу, обещаюсь тогда-то (когда-нибудь), из города не выеду, имущество ни продавать, ни дарить не буду и проч.
раздаривать
verb
It's not yours to give away.
Это не твоя собственность, чтобы его раздаривать.
They can give away there substance goods okay? Foods, drugs, power, clothing for free.
И готовы жертвовать свои товары: лекарства продукты, одежду, обувь безвозмездно.
Thus, in commercial arbitrations (unlike in court proceedings in public courts) the parties do not need to give away to the world their trade secrets, or sensitive commercial information.
Таким образом, в коммерческом арбитраже (в отличие от производства в судах, проводящих открытые слушания) стороны не должны предавать широкой огласке свои коммерческие тайны или конфиденциальную коммерческую информацию.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test