Translation examples
She then swallows a spider to catch the fly, a bird to catch the spider, a cat to catch the bird followed by a dog, a goat, a cow and a horse and the song ends "She's dead of course!"
И тут она глотает паука, чтобы тот поймал муху, затем птичку, чтобы поймать паука, кота, чтобы поймать птичку, потом собаку, козла, корову и лошадь... и в конце песенки: - "Ну, и она, конечно, умерла!"
They were very hard to catch.
Их очень трудно поймать с поличным.
They were, therefore, very hard to catch.
Поэтому их очень трудно поймать.
The other Arab tried to catch the children but was pushed away by the soldiers.
Другой араб пытался поймать этих детей, однако его оттолкнули солдаты.
“When mice enter the granary, we must catch the mice and not set fire to the granary”.
"Если мыши поселились в амбаре, то нужно поймать мышей, а не сжигать амбар".
In general, however, women did not go out to sea and fish; they usually cleaned the catch and sold it.
Однако женщины, как правило, не выходят в открытое море для ловли рыбы; обычно они чистят пойманную рыбу и продают ее.
111. Prison capacities must become available urgently in order to put an end to the practice of "catch and release".
111. Настоятельно требуется быстро высвободить пенитенциарный ресурс, чтобы положить конец практике, получившей название <<поймать и отпустить>>.
The impunity resulting from such "catch and release" practices tends to make the risk-reward ratio for the pirates negligible and to encourage piracy.
Безнаказанность, порождаемая такой практикой <<поймай и освободи>>, делает незначительным риск для пиратов по сравнению с возможной прибылью и стимулирует пиратство.
We catch him, we catch our unsub.
Поймаем его — поймаем нашего субъекта.
We catch my rebels, we catch his Jedi.
Поймаем всю группу — поймаем и джедая.
We called it "catch, release, and catch again."
Мы называли "поймай, отпусти и снова поймай".
Catch your vibe.
Поймать твою вибрацию.
Catch her beer.
Поймай ее пиво.
They'll catch us!
Значит, нас поймают?
Catch him robot!
Поймать его, робот!
Go and catch him then!” he cried, gloatingly egging Zamyotov on. “Oh, they'll catch him all right!” “Who? You? You're going to catch him?
А вот поймайте-ка его, подите, теперь! — вскрикнул он, злорадно подзадоривая Заметова. — Что ж, и поймают. — Кто? Вы? Вам поймать?
What if they catch you?
— А вдруг тебя поймают?
Harry, run and catch him.
Гарри, беги и поймай его!
We’ve got to catch the key to the door!”
Мы должны поймать нужный ключ!
Well, they can’t be far, we’ll catch them.”
Что ж, они не могли уйти далеко, мы их поймаем.
and I tried to think what I'd better do if they did catch me.
Надо придумать, что же мне все-таки делать, когда меня поймают.
He exhausted himself with the long effort, but still could not catch it.
Долго истощался он в усилиях, но никак не мог поймать.
said George, catching a couple and throwing them to Harry.
— Держи, — сказал Джордж, поймав парочку обманок и бросив их Гарри.
Well, what if Riddle got his special award for catching the Heir of Slytherin?
А что, если он получил награду за то, что поймал наследника Слизерина?
I was going to catch some of them, but Jim wouldn't let me.
Я хотел поймать несколько штук, только Джим не позволил.
noun
Catches should be classified as retained catch or discards.
Уловы должны классифицироваться как сохраняемый улов или выбрасываемый улов.
Catches of marine species (t)
Улов морских видов (т)
Pacific tuna catch by fishing method
Улов тунца по способу добычи
Annual catch by major species
Ежегодный улов с разбивкой по основным породам
Spawning stock and landings or catches.
нерестовые стада рыбы и промысловая добыча или улов.
Ninety per cent of the catch was pelagic armourhead.
На 90 процентов улов состоял из псевдопентацеров.
Annual fish catch by major species
Ежегодный улов с разбивкой по основным породам рыбы
In addition, there was an initiative to issue catch certificates.
Кроме того, имеется инициатива, предусматривающая выдачу сертификатов на улов.
9. Fish catches outside safe biological limits
9. Улов рыбы за безопасными биологическими пределами
2. Pacific tuna catch by fishing method 5
2. Улов тунца по способу добычи 6
Good catch, knight.
Прекрасный улов, рыцарь!
Good catch, Aphid.
Хороший улов, Тля!
You catch anything?
И как улов?
Oh, fine catch.
Ох, хороший улов.
Nice catch, sergeant.
Отличный улов, сержант.
Good catch, Joe.
Хороший улов, Джо.
You're a catch.
Ты - завидный улов.
What a catch!
Вот так улов!
Phew, nice catch.
Вау, отличный улов.
Hey, nice catch, Wally!
Отличный улов, Уолли!
They are used to catch crab, lobster, prawn and whelk.
Они применяются для лова крабов, омаров, лангустов, креветок и брюхоногих моллюсков.
Conclusive information about the legality of those catches is unavailable.
Какаялибо точная информация о законности такого лова отсутствует.
(a) To reduce the incidental catch of seabirds in long-line fisheries;
a) по сокращению случайного вылова морских птиц при ярусном лове;
SPC is currently promoting the development of by-catch-friendly fishing gear, including modifications to pelagic longline gear to reduce by-catch of marine turtles.
СТС занимается в настоящее время пропагандой и разработкой таких орудий лова, которые позволяют максимально сократить прилов, в том числе изменений к орудиям пелагического ярусного лова для сокращения прилова морских черепах.
Catch it, catch it, catch it, yeah!
Лови, лови, лови его! Да!
Quick catch her, catch!
Быстрее ловите её, ловите!
Catch the whitie, catch him!
Лови белого, лови его!
Here, O'Hara. Catch!
Лови, O'Хара!
Catch and release.
Лови и отпускай.
Been catching frogs.
- Я лягушек ловил.
Catch it, Simmons!
Лови его, Симмонс!
Well, catch Nasreddin!
Ну, ловите Насреддина!
It was as big a fish as was ever catched in the Mississippi, I reckon.
По-моему, крупней этой рыбы никогда не ловили в Миссисипи.
Let's bait a patch of sand and catch us some smugglers.
Она и будет наживкой: распыляем ее по песку и ловим контрабандистов – сколько попадется.
You can see I didn't come to hunt you down and catch you like a hare.
Сами видите, я не с тем к вам пришел, чтобы гнать и ловить вас, как зайца.
In the still ambiguous words he greedily sought and hoped to catch something more precise and final.
В двусмысленных еще словах он жадно искал и ловил чего-нибудь более точного и окончательного.
He watched them for a long time and finally with his free right hand began trying to catch one.
Он долго смотрел на них и наконец свободною правою рукой начал ловить одну муху.
elegant gazelle-like creatures with silken coats and dewy eyes which the Vogons would catch and sit on.
создали элегантных газелеподобных существ с шелковистыми шкурками и влажными глазками, которых вогоны ловили и садились на них.
“A twenty,” Harry corrected him in an undertone, uncomfortably aware of Mr. Roberts trying to catch every word.
— Это двадцать, — понизив голос, поправил его Гарри. Он чувствовал себя скованно под взглядом мистера Робертса, ловившего каждое слово.
From inside the hood came a noise as of someone sniffing to catch an elusive scent; the head turned from side to side of the road.
Сиплое сопенье донеслось до Фродо, и голова всадника повернулась направо, потом налево. Казалось, он ловил нюхом какой-то чуть слышный запах.
So he sang, running fast, tossing up his hat and catching it, until he was hidden by a fold of the ground: but for some time his hey now!
Так пел Том Бомбадил, на бегу подбрасывая шляпу и ловя ее, пока не скрылся в низине, но и оттуда доносилось: «Гоп-топ!
(b) failing to maintain accurate records of catch and catch-related data, as required by the relevant subregional or regional fisheries management organization or arrangement, or serious misreporting of catch, contrary to the catch reporting requirements of such organization or arrangement;
b) отсутствие точной отчетности об уловах или связанных с уловами данных, как предписано соответствующей субрегиональной или региональной рыбохозяйственной организацией или договоренностью, или представление серьезно искаженных данных об улове в нарушение требований такой организации или договоренности о представлении данных об уловах;
TOTAL ALLOWABLE CATCHES
Общие допустимые уловы
Also misreporting of catches.
Представление неверных сведений об уловах.
The importance of a harmonized catch documentation scheme that could distinguish between authorized and unauthorized catch was also emphasized.
Подчеркивалось также значение согласованной схемы документации уловов, позволяющей различать между санкционированными и неразрешенными уловами.
Port State inspection of catch
Государство порта: осмотр уловов
Reporting of vessel position and catch
Сообщение местоположения судна и улова
Let me catch up.
Дай мне уловить.
For a good catch?
Для богатого улова?
She's catching it.
И она уловила это.
Catch the big one, buddy.
Большого улова, приятель!
- Didn't catch your name.
Не уловил ваше имя.
Can you catch Derek's scent?
Можешь уловить запах Дерека?
Just trying to catch up.
Пытаюсь уловить суть дела.
No, he didn't catch that.
Нет, он не "уловил".
I didn't catch your name.
Не уловил твоего имени.
With this last, desperate look she wanted to seek out and catch hold of at least some last hope for herself.
Этим последним, отчаянным взглядом она хотела высмотреть и уловить хоть какую-нибудь последнюю себе надежду.
Whatever happened was over so quickly Harry didn’t catch it, but a scream of rage from the Irish crowd, and Mostafa’s long, shrill whistle blast, told him it had been a foul.
Все произошло настолько быстро, что Гарри не успел ничего уловить, но дружный вопль гнева ирландских болельщиков и долгий, пронзительный свисток Мустафы возвестили о нарушении правил.
She glanced at him, catching the odd tone, but her mind was still on Paul, thinking of the new rigors in his training here, thinking of the differences in his life now—so very different from the life they once had planned for him.
Она взглянула на него, уловив что-то странное в его интонации, но мысли ее по-прежнему были прикованы к Паулю: она думала о новой суровости, которая должна прибавиться здесь к его обучению, о том, как изменится теперь его жизнь – и как сильно будет отличаться от той жизни, которую они планировали для него…
These measures will help LDCs to catch up with the rest of the developing nations.
Эти меры позволят НРС догнать другие развивающиеся страны.
We want to give the Fijians a chance to catch up and compete in business and commerce.
Мы хотим дать жителям Фиджи шанс догнать других, быть конкурентоспособным в бизнесе и в торговле.
On the contrary, there is no alternative to high growth rates if catching up is to take place.
Напротив, догнать развитые страны с рыночной экономикой можно лишь обеспечивая высокие темпы роста.
However, many developing countries are still struggling behind it, swimming hard to try to catch up with it.
Однако многие развивающиеся страны все еще остаются позади нее, усердно стараясь ее догнать.
Developing countries need to "catch up" with developed nations in their capacity to manage chemicals.
Развивающимся странам необходимо "догнать" развитые страны в создании потенциала для регулирования химических веществ.
In countries trying to catch up with the technological leaders, not unduly restricting access to innovations is high on the policy agenda.
В странах, стремящихся догнать технологических лидеров, приоритетное значение в политической повестке дня
34. If poor countries can build their human capital resources, catch-up is possible.
34. Если бедным странам удастся создать свою базу людских ресурсов, то они смогут догнать другие государства.
Their full-fledged reintegration into the world economy requires a catch-up, in the first place, in terms of productivity.
Для их полноценной реинтеграции в мировую экономику необходимо догнать развитые страны, в первую очередь, в плане производительности.
-Did you catch him?
- Ты догнала его?
- Try and catch us.
Ч ѕопробуйте догнать.
I'm letting them catch up
- Позволяю себя догнать!
We have to catch him.
Ќужно его догнать.
I'll try to catch up.
Попробую их догнать.
Good luck catching up, Smokey.
Попробуй догнать, Смоки.
We've got to catch her.
Ее надо догнать
I'll try to catch him.
Постараюсь его догнать.
We'll never catch him!
Нам его не догнать.
I couldn't catch up.
Я не мог догнать.
Harry and Hermione ran to catch up with him.
Пустившись бегом, Гарри и Гермиона догнали его.
Noticing his anxiety to catch them up, she smiled ironically, and then looked back no more.
Заметив его усилия их догнать, она насмешливо улыбнулась и уже более на него не оглядывалась.
‘Well, they are gone,’ said Aragorn at last. ‘We cannot find them or catch them; so that if they do not return of their own will, we must do without.
– Ну что ж, ускакали они, – сказал наконец Арагорн. – Ни найти, ни догнать их не в нашей власти: если сами не вернутся, то на нет и суда нет.
And then Mitka got free and ran out to the street, and I ran after him but I couldn't catch him, so I went back to the apartment by myself, because we had to tidy up.
А потом Митька ослободился да на улицу и побег, а я за ним, да не догнал и воротился в фатеру один, — потому прибираться надоть бы было.
“Cho! Hey—CHO!” He ran after her, catching her halfway up the marble staircase. “Er—d’you want to come into Hogsmeade with me on Valentine’s Day?”
Эй… Чжоу! — Он побежал за ней, догнал на полпути к лестнице. — Ты хочешь пойти со мной в Хогсмид в Валентинов день?
Suddenly the torches stopped, and the hobbit had just time to catch them up before they began to cross the bridge. This was the bridge that led across the river to the king’s doors.
Внезапно факелы остановились, и Бильбо хватило времени, чтобы догнать процессию прямо у нависшего над рекой моста, который вел прямо к воротам королевского дворца.
Cedric was going to get there first. Cedric was sprinting as fast as he could toward the cup, and Harry knew he would never catch up, Cedric was much taller, had much longer legs— Then Harry saw something immense over a hedge to his left, moving quickly along a path that intersected with his own;
Гарри прибавил ходу, но тут из-за кустов слева, опережая его, на дорожку выскочил Седрик. Седрик будет у Кубка первый! Он несется изо всех сил. Ноги у него длинные, рост выше. Гарри никогда его не догнать.
In some cases, these parachutes can catch on vegetation or debris and fail to hit the ground.
В некоторых случаях эти парашюты могут, зацепившись за растительность или мусор, не допустить удара о землю.
The external surface of vehicles shall not exhibit, directed outwards, any part likely to catch on pedestrians, cyclists or motor cyclists.
5.3 Наружная поверхность транспортного средства не должна иметь выступающих наружу частей, которые могут зацепить пешеходов, велосипедистов или мотоциклистов.
While she could agree that a chain or a necklace with a cross might cause injuries during gym lessons, she believed that a man's tie could snag on a protuberance or catch fire during a practical lesson as easily as a headscarf.
Хотя он согласна с тем, что цепочка или ожерелье с крестом могут нанести травмы во время уроков физкультуры, она считает, что мужской галстук так же легко, как и косынка, может зацепиться за выступ или загореться во время практического занятия.
But it was your catch.
Но зацепил ее ты.
Can't catch one little bag?
Не можешь зацепить один маленький пакет?
Suppose your front sight catches as you're pulling or...
Допустим, пола пиджака зацепится.
Is there anything on the floor catch your eye?
Что-нибудь на выставке тебя зацепило?
Here, you risk catching The radicular artery under the tumor. The cord dies.
Здесь можно зацепить радикулярную артерию.
He has a plan to catch the conscience of the king.
Он составляет план, как зацепить совесть короля
There's a camera near the entrance That catches him a little better.
Камера над входом зацепила его чуть лучше
Three. The mill suddenly activates, catching Miller's sleeve, resulting in this.
И третье: фреза заработала, ... рукав зацепило, и вот результат.
Got a concealed hammer so it doesn't catch on your belt when you draw.
С прикрытым курком, чтобы не зацепиться при ношении.
I swing back and forth, and you catch me with your teeth.
Я буду раскачиваться. А ты должен зацепиться за меня зубами.
«Is it KETCHING? Why, how you talk. Is a HARROW catching-in the dark? If you don't hitch on to one tooth, you're bound to on another, ain't you?
– Заразная? Это все равно как борона: пройдешь мимо в темноте, так непременно зацепишься – не за один зуб, так за другой, ведь верно?
Now you have to turn the combination wheel the other way one full turn to catch the second disc from the other side, and then continue to the second number of the combination to set the second disc.
Затем следовало повернуть лимб на триста шестьдесят градусов назад, чтобы зацепить штырек второго диска с другой стороны, и продолжать этот поворот до нужной цифры, дабы установить в правильное положение второй диск.
but Tom's britches catched fast on a splinter on the top rail, and then he hear the steps coming, so he had to pull loose, which snapped the splinter and made a noise; and as he dropped in our tracks and started somebody sings out: «Who's that?
добрались до забора благополучно, и мы с Джимом перелезли, а Том зацепился штаниной за щепку в верхней перекладине и слышит – подходят; он рванулся – щепка отломилась и затрещала, и когда Том спрыгнул и побежал за нами, кто-то крикнул: – Кто там?
Developing countries will need to focus more closely on removing these asymmetries in order to capture the gains from trade more fully and to make progress in catching up with the income levels of developed countries.
Развивающимся странам следует сосредоточить более пристальное внимание на устранении таких проявлений асимметрии, с тем чтобы в более полной мере воспользоваться выгодами от торговли и добиться прогресса в сокращении разрыва в уровне доходов с развитыми странами.
- Where the catch ?
- А тебе какая выгода?
So what's the catch?
Так какая же выгода?
There's always a catch with him.
Для него всегда есть выгода.
Wait, what's the catch?
- Погоди-ка, а тебе что за выгода?
Back home, Geng spreads his catch on the roof to dry
Ќазад домой, Geng распростран€ет его выгоду на крыше, чтобы высохнуть
The next morning, Geng returns with his son to collect his catch
—ледующим утром, Geng возвращаетс€ со своим сыном, чтобы собрать его выгоду
I'll catch him, and achieve success. [*Orabeoni* = archaic form of Oppa (older brother/close friend] You can't, Orabeoni*!
Мир изменился, и я в любое время могу получить от этого выгоду.
Oh, I'm not sure anyone in that shop is even interested in a better deal, if you catch my drift.
Я не уверен, что кого-нибудь интересует выгода предложения, если вы меня понимаете.
But it was a catch-22, so I did a quick risk/benefit analysis, outcome measurements, oh, adverse effects.
Но это была "вилка", и я быстренько проанализировал риск, выгоду, возможные результаты и неблагоприятные последствия.
Conch and lobster are the main catches.
В основном осуществляется добыча брюхоногих моллюсков и омаров.
41. Conch and lobster are the main catches.
41. В основном осуществляется добыча брюхоногих моллюсков и омаров.
He's a catch.
Он хорошая добыча.
He's worth catching.
Он стоящая добыча.
She's a good catch.
Она хорошая добыча.
What is the catch?
Что за добыча?
You are my catch!
Ты моя добыча!
Yeah, I'm a real catch.
Я - идеальная "добыча".
Technically you're a catch.
Формально, добыча – это ты.
Resume operation, Deadliest Catch.
Возобновить операцию "Жирная добыча"!
Mom, you're a catch.
Мам, ты завидная добыча.
He's a... he's a catch.
Он.. Он хорошая добыча.
Some of them are designed to catch an impact particle for further analysis.
Некоторые из этих устройств могут осуществлять захват соударяющейся частицы для дальнейшего ее анализа.
In 2001 a project named "Catch" involving officers recruited from other specialised police units was organised in order to track down organisers of drug smuggling and money-laundering.
В 2001 году было начато осуществление проекта под названием <<Захват>> с участием сотрудников других специализированных полицейских подразделений для отслеживания организаторов контрабанды наркотиков и отмывания денег.
This system can be operated without catching target objects, and can thus be applied to a wide range of debris objects, regardless of their shapes or rotations. (See appendix E of the report on space debris-related activities in Japan, available from www.unoosa.org.)
Эта система может функционировать без захвата целевых объектов, а значит применяться к широкому кругу объектов космического мусора независимо от их формы или вращения. (См. приложение Е к докладу о деятельности Японии в области космического мусора, размещенному по адресу www.unoosa.org.)
As part of the repressive measures, it is reported that the leadership established an ad hoc Executions Committee on the road between Nassiriyah and Suq Al Shuyukh for the purpose of catching and executing insubordinate officers and soldiers who refused to follow orders to beat civilians and had deserted.
18. Сообщается, что в рамках этих репрессивных мер руководство создало специальный комитет по приведению в исполнение смертной казни, дислоцированный на дороге между Насирией и Сук-эш-Шуюхом с целью захвата и казни неподчиняющихся офицеров и солдат, которые отказались выполнять приказы об избиении гражданских лиц и дезертировали.
The proposals for the biennium 2006-2007 therefore represent (a) a continuing phase of a catch-up programme, which is expected to continue into succeeding bienniums, and (b) those projects considered the most essential for ensuring the reliable and efficient operation of facilities and related infrastructures in support of substantive programmes.
В связи с этим предложения на двухгодичный период 2006 - 2007 годов охватывают а) продолжающийся этап реализации программы ликвидации отставаний, которая, как ожидается, захватит и последующие двухгодичные периоды, и b) проекты, которые считаются наиболее важными в плане обеспечения надежной и эффективной эксплуатации зданий и помещений и соответствующих объектов инфраструктуры для поддержки основных программ.
The proposals for the biennium 2012-2013 therefore represent: (a) a continuing phase of catch-up programmes, which are expected to continue into succeeding bienniums; and (b) those projects which have been considered the most essential to ensure the reliable and efficient operation of facilities and related infrastructure in support of substantive programmes.
В связи с этим предложения на двухгодичный период 2012 - 2013 годов касаются: а) продолжающегося этапа реализации программы ликвидации отставаний, которая, как ожидается, захватит и последующие двухгодичные периоды; и b) проектов, которые считаются наиболее важными в плане обеспечения надежной и эффективной эксплуатации зданий и помещений и соответствующих объектов инфраструктуры для поддержки основных программ.
The proposals for the biennium 2010-2011 therefore represent: (a) a continuing phase of catch-up programmes, which are expected to continue into succeeding bienniums; and (b) those projects which have been considered the most essential to ensure the reliable and efficient operation of facilities and related infrastructures in support of substantive programmes.
В связи с этим предложения на двухгодичный период 2010 - 2011 годов касаются: а) продолжающегося этапа реализации программы ликвидации отставаний, которая, как ожидается, захватит и последующие двухгодичные периоды; и b) проектов, которые считаются наиболее важными в плане обеспечения надежной и эффективной эксплуатации зданий и помещений и соответствующих объектов инфраструктуры для поддержки основных программ.
The proposals for the biennium 2008-2009, therefore, represent: (a) a continuing phase of a catch up programme, which is expected to continue into succeeding bienniums; and (b) those projects which have been considered the most essential to ensure the reliable and efficient operation of facilities and related infrastructures in support of substantive programmes.
В связи с этим предложения на двухгодичный период 2008 - 2009 годов касаются: а) продолжающегося этапа реализации программы ликвидации отставаний, которая, как ожидается, захватит и последующие двухгодичные периоды; и b) проектов, которые считаются наиболее важными в плане обеспечения надежной и эффективной эксплуатации зданий и помещений и соответствующих объектов инфраструктуры для поддержки основных программ.
Nice catch, Captain.
Хороший захват, капитан.
Nice catch, buddy!
Хороший захват, приятель.
I want to catch the sunset.
Я хочу захватить закат.
What an unbelievable catch by Terrence King!
Какой невероятный захват Терренса Кинга!
And that's.... when she catches you.
И затем..когда она захватила тебя,
I'm going to go catch Scar.
Мне надо пойти и захватить Шрама.
When they catch us, they'll kill us.
Когда нас захватят, тогда и раздолбают!
Torment myself to catch the English crown.
Так мучусь я, чтоб захватить корону.
- Try to catch as much of the tree as you can.
Захватите дерево побольше, насколько возможно.
That way, we can catch some pool time.
Если мы хотим захватить лежанки у бассейна.
The catch is stuck.
-Защелка заела. -Выходите.
Release the safety catch.
—ними предохранительную защелку.
Looks like there's a catch here.
Похоже, здесь есть защелка.
You slide these catches together, and that starts the mechanism.
Сдвиньте обе эти защелки и это запустит механизм.
He bent down, slid back a catch and took from inside it the shallow stone basin, carved with runes around the edges, in which Harry had seen his father tormenting Snape.
Нагнувшись, он отодвинул защелку и достал изнутри неглубокую каменную чашу с высеченными по краям рунами — ту самую, в которой Гарри видел, как его отец издевался над Снеггом.
Para 48 is misleading in many respects and designed to convey to any reader unaware of the hidden technicalities and "Catch 22s" in the property provisions that the changes favoured Greek Cypriot property owners and were designed to meet their concerns.
31. Пункт 48 во многих отношениях не соответствует действительности и призван убедить читателя, не осведомленного о скрытых технических проблемах и <<ловушках>> в положениях, регулирующих права собственности, в том, что изменения служат интересам владельцев собственности из числа киприотов-греков и должны отвечать их пожеланиям.
If history is a reference, countries in this group are vulnerable to being caught in a so-called "middle-income trap", where they lose competitiveness compared to low-income countries but lack the technological edge to catch up with high-income countries.
Если вспомнить историю, то относящиеся к данной группе страны подвергаются повышенной опасности оказаться в так называемой "ловушке, создаваемой средним уровнем дохода", находясь в которой они утрачивают конкурентоспособность в сравнении со странами с низким уровнем дохода, не имея при этом технических преимуществ, для того чтобы приблизиться к уровню стран с высоким уровнем дохода.
- What's the catch?
- В чем ловушка?
Where's the catch?
Где тут ловушку?
- Previously on "The Catch"...
- Ранее в "Ловушке"...
There's always a catch.
Здесь всегда была ловушка.
Okay. well. here's the catch.
А здесь есть ловушка.
Well, I couldn't find the catch.
Не смог найти задвижку.
Yes. Things were strewn about and the window had been broken near the catch.
Да, вещи были разбросаны, и окно рядом с задвижкой было разбито.
Harry slipped quietly off his chair, crouched down and hurried along the row to the window, where he slid the catch and opened it very slowly.
Гарри тихонько слез со стула, пригнувшись, пробрался вдоль ряда, поднял задвижку на окне и бесшумно его открыл.
This is a catch-22 situation that threatens to halt our development.
Такая <<уловка 22>> таит в себе угрозу блокировать наше развитие.
60. Staff members and their spouses have had to deal with the catch-22 situation of being required by the host country to show that spouses have a job offer before they are issued a work permit, and being required to show a work permit before they receive a job offer.
60. Сотрудники и их супруги оказываются в ситуации, которую можно назвать <<уловка 22>>, когда страна пребывания требует от супругов показать, что у них есть работа, прежде чем им будет выдано разрешение на работу, но одновременно требует предъявить разрешение на работу, прежде чем им будет предложена работа.
All they kept saying was, "Catch-22, Catch-22."
Они всё время повторяли "Уловка-22, Уловка-22".
Always a catch.
Всегда есть уловка.
Must be some catch.
Должна быть уловка.
Ben, there is a catch.
Бен, это уловка.
- How about catch-44?
Как насчёт "уловка 44"?
Joseph Heller, Catch-22.
Джозеф Хеллер, " Уловка-22".
“I think you did very well, if you ask me—you found out one very useful thing at any rate, and got home alive, and that is more than most can say who have had words with the likes of Smaug. It may be a mercy and a blessing yet to know of the bare patch in the old Worm’s diamond waistcoat.” That turned the conversation, and they all began discussing dragon-slayings historical, dubious, and mythical, and the various sorts of stabs and jabs and undercuts, and the different arts devices and stratagems by which they had been accomplished. The general opinion was that catching a dragon napping was not as easy as it sounded, and the attempt to stick one or prod one asleep was more likely to end in disaster than a bold frontal attack.
– Ты сделал все, что мог, - так бы я ответил, спроси ты меня, - узнал кое-что важное и вернулся живым – это благополучный конец, если взялся говорить с такими, как Смауг. Удача уже в том, что мы узнали о прорехе в броне старого гада. Потом карлики завели разговор про сражения с драконами. Карлики припоминали все, что только могли: сказки, предания, летописи, боевые искусства, говорили об известных им способах и уловках… Короче, все сводилось к тому, что на самом деле напасть на Смауга врасплох не удастся и что такая попытка привела бы к еще большей беде, чем сражение в открытую. Дрозд сидел на камне и слушал внимательно.
Ah, there's always a catch.
Мда, всегда какие то хитрости.
I like that there's no catch this time.
Мне нравится, что в этот раз без хитростей.
How'd you know deputy warden would catch on to your little ruse and offer himself as a pawn?
Откуда вы знали, что зам.начальника поймает вас на этой маленькой хитрости и предложит себя в качестве пешки?
Sliding covers shall be capable of being locked in their final positions; they shall be fitted with catches to prevent accidental horizontal movement of more than 0.40 m in any other position; they shall be capable of being locked in their final position.
В случае сдвигаемых крышек необходимо обеспечить возможность их блокировки в крайнем положении; они должны быть оборудованы стопорами, препятствующими их непреднамеренному смещению в любом другом положении на расстояние более 0,40 м ; необходимо обеспечить возможность их блокировки в крайнем положении.
Sliding covers shall be capable of being locked in their final positions; they shall be fitted with catches to prevent accidental horizontal movement of more than 0.40 m in any other position. Appropriate devices shall be fitted to hold stacked hatch covers in position.
В случае сдвигаемых крышек необходимо обеспечить возможность их блокировки в крайнем положении; они должны быть оборудованы стопорами, препятствующими их непреднамеренному смещению в любом другом положении на расстояние более 0,40 м. Должны быть предусмотрены соответствующие устройства для обращения с уложенными крышками люков.
noun
The executive branch will submit to Parliament a complete review of legislation concerning nuclear export controls, with a view to increased transparency and improved implementation of certain provisions of the international regime, such as the "catch-all clause".
Исполнительная власть предложит законодателям полностью пересмотреть законодательство о контроле за ядерным экспортом, сделав упор на повышение транспарентности и более эффективное осуществление некоторых положений международного режима, таких, как положение о всеобъемлющем контроле.
They will sell us into prostitution and then the police will catch us and we'll go prison and we are afraid that someone will rape us.
"Они продадут нас для занятия проституцией, а затем нас схватит полиция, нас поместят в тюрьму и мы боимся, что нас ктонибудь изнасилует".
While the woman -- representing the Second World War -- displays a devil's fork, the child displays a similar fork, but with the Star of David at its top. On 15 November 2009, in the United Arab Emirates, a cartoon depicting a hand coming out of a bloody archway to catch an Arab man was released in the Al Ittihad newspaper.
Женщина, символизирующая вторую мировую войну, была изображена с трезубцем дьявола в руке, а ребенок с таким же трезубцем, но с изображенной на нем звездой Давида. 15 ноября 2009 года в Объединенных Арабских Эмиратах в газете "Аль-Иттихад" была опубликована карикатура с изображением руки, простирающейся из кровавой арки и пытающейся схватить араба.
Catch him, Fi.
Схвати его, Фи.
To catch me! ?
Чтобы схватить меня?
Catch those clowns!
Схватить этих клоунов!
We'll catch him.
Мы его схватим.
They catch the shooter?
Они схватили стрелка?
- You'll catch a cold.
Ты схватишь простуду.
“You are not.” “D’you think I’m going to stand out here and wait for Filch to catch me?
— Вы думаете, я буду тут стоять и ждать, пока меня не схватит Филч?
“We won, though,” said Ron, a grin breaking across his face. “That was some catch you made.
— Все-таки мы выиграли. — Рон расплылся в улыбке. — Классно ты схватил этот снитч!
These, in their turn, cursed back at the blind miscreant, threatened him in horrid terms, and tried in vain to catch the stick and wrest it from his grasp.
В припадке неистовой злобы он поднял свою клюку и, бросившись вслепую на товарищей, принялся награждать их ударами. Те, в свою очередь, отвечали злодею ругательствами, сопровождая их ужасными угрозами. Они пытались схватить клюку и вырвать ее у него из рук.
“Quick, quick,” said Mrs. Weasley distractedly, hugging them at random and catching Harry twice. “Write… be good… if you’ve forgotten anything we’ll send it on… on to the train, now, hurry…”
— Быстрее, быстрее, — лихорадочно говорила миссис Уизли, обнимая всех без разбора. Гарри она по рассеянности схватила дважды. — Пишите… ведите себя хорошо… если что-нибудь забыли, мы пришлем… В поезд, в поезд, поторопитесь…
“We’ve got to close in on it!” Harry called, not taking his eyes off the key with the damaged wing. “Ron, you come at it from above—Hermione, stay below and stop it from going down and I’ll try and catch it.
— Нам надо окружить его! — прокричал Гарри, не выпуская ключ из виду. — Рон, ты заходи сверху, а ты, Гермиона, оставайся внизу и помешай ему спуститься. Я попробую его схватить.
He gave another stupendous heave and Neville’s robes tore all along the left seam—the small spun-glass ball dropped from his pocket and, before either of them could catch it, one of Neville’s floundering feet kicked it: it flew some ten feet to their right and smashed on the step beneath them.
Еще одно гигантское усилие, и мантия Невилла разорвалась по всему левому шву; маленький стеклянный шарик выкатился у него из кармана, и прежде чем кто-нибудь из них успел схватить его, подвернулся Невиллу под ногу. Пинок — и шарик, пролетев метра три вправо, разбился о нижнюю ступень.
поимка
noun
Stray dog/rabies control project, training municipal employees in catching, handling and neutering techniques.
Проект по контролю за популяцией бродячих собак/бешенством, обучение муниципальных служащих методам поимки, обращения и стерилизации
Police stated that cameras set up at Abu Tor to help catch car thieves were not working during the murder.
По сообщениям полиции, видеокамеры, установленные в Абу-Торе для поимки угонщиков автомашин, в момент убийства не работали.
The Ministry of Justice had offered high rewards for catching the fugitive Nazi criminals Alois Brunner and Aribert Heim.
Министерство юстиции предлагало крупные вознаграждения за поимку беглых нацистских преступников Алоиса Бруннера и Ариберта Хейма.
Two Arabs from Kalkiliya were arrested after they allegedly tried to run down police and ram through roadblocks set up to catch them.
Были арестованы два араба из Калкилии после того, как они, по утверждениям, пытались сбить автомобилем полицейских и прорваться через дорожные заграждения, установленные в целях их поимки.
A police officer may search an apartment even without a warrant if somebody cries for help, if that is indispensable in order to catch a perpetrator in the act, if it is necessary to protect the safety of life or property.
Сотрудники полиции могут производить обыск квартиры без ордера только при наличии просьбы о неотложной помощи, когда это необходимо для поимки преступника и когда это требуется для обеспечения защиты жизни и сохранности имущества.
There was no requirement for reasonable suspicion where stop-and-search powers were exercised under the Terrorism Act, 2000 because the purpose of such measures was not to catch terrorists but to deter acts of terrorism.
10. При применении полномочий на задержание и обыск на основании Закона о терроризме от 2000 года требование в отношении достаточного подозрения не действует, поскольку цель таких мер заключается не в поимке террористов, а в противодействии актам терроризма.
Their activities demonstrate the urgency of our efforts, and as States Parties we are in a position to help Interpol in developing an accurate database of national legislation that underpins multinational efforts to catch and prosecute entities engaging in the use of biology as a weapon.
Их деятельность демонстрирует экстренный характер наших усилий, и как государства-участники мы в состоянии помогать Интерполу в развитии точной базы данных о национальном законодательстве, которое подкрепляет многосторонние усилия по поимке и преследованию субъектов, занимающихся использованием биологии в качестве оружия.
at catching animals.
С поимкой животных.
What, of catching him?
В его поимке?
Like catching me.
Как, например, мою поимку.
Praying you catch him?
Просите о его поимке?
Have fun catching him.
Удачи с его поимкой.
- No, to catching pneumonia.
- Нет, к поимке пневмонии.
It's a big catch, Rizvan.
Это крупная поимка, Ризван.
It's about catching a murderer.
Дело в поимке убийцы.
To catching a serial killer.
За поимку серийного убийцы.
I am hopeful that this dreadful year will end with our catching the culprit.
Горячо надеюсь, что этот кошмарный год успешно завершится поимкой преступника.
Nonetheless, most conflicts and crises continue to catch the international community unawares.
Тем не менее большинство конфликтов и кризисных ситуаций по-прежнему застают международное сообщество врасплох.
Abstract: The defendant, upon catching his wife in a situation of adultery, killed her along with her lover.
Резюме: Ответчик, застав свою жену во время акта прелюбодеяния, убил ее вместе с любовником.
82. According to another view, albeit held by a minority, FRODEBU, particularly its extremist wing, desired such a coup attempt in order to be able to catch the army "in the act" and settle the question of reforming the army once and for all.
82. Еще одно мнение, которое поддерживает незначительное меньшинство, заключается в том, что в таком государственном перевороте был заинтересован ФРОДЕБУ, точнее его экстремистское крыло, с тем чтобы можно было застать армию, так сказать, на месте преступления и раз и навсегда решить вопрос об армейской реформе.
The new text makes extenuating circumstances, rather than exonerating circumstances, applicable to a person of either sex who catches his or her spouse in the act of infidelity, and abolishes the possibility of claiming self-defence in that situation.
Текст статьи в новой формулировке делает в отношении лица любого пола, заставшего своего супруга или супругу при совершении супружеской измены, применимыми смягчающие, а не освобождающие обстоятельства и упраздняет возможность утверждать, что применялась самооборона.
To catch a matinee.
Застать дневную игру.
Did you catch them?
Успел их застать?
- You catch the M.E.?
- Ты застал медэксперта?
Was hoping to catch you.
Надеялся застать тебя.
Catch that game last night?
Застал вчерашнюю игру?
Did I catch you off guard?
Застала вас врасплох?
You catch me off guard.
Вы застали меня врасплох...
It catches me by surprise...
Это застает меня врасплох...
He catches them by surprise.
Он застал их врасплох.
- Am I catching you alone?
- Я застала тебя одного?
you suspected, perhaps, that I sent for you to come here in order to catch you in a trap, so that they should find us here together, and make you marry me--" "Aglaya Ivanovna, aren't you ashamed of saying such a thing?
Вы подозревали, пожалуй, что я позвала вас сюда с тем, чтобы вас в сети завлечь и потом чтобы нас тут застали и принудили вас на мне жениться… – Аглая Ивановна! как вам не совестно?
He did not like it of course, but it was not so bad now he knew, more or less, what was in front of him. Had he known more about dragons and their wily ways, he might have been more frightened and less hopeful of catching this one napping.
Конечно, оно ему совсем не нравилось, но разве можно сравнивать спуск в сокровищницу со спящим драконом? Знай Бильбо больше про драконово коварство, он испугался бы еще больше и не надеялся бы застать Смауга спящим.
They had got as far as agreeing that it was likely to be something extremely difficult, just to catch them off guard after a two-month holiday, when someone walked around the corner towards them. “Hello, Harry!”
Едва они успели сойтись на том, что оно наверняка будет очень заковыристое — Снегг нарочно постарается застать их врасплох после двухмесячных каникул, — как увидели, что кто-то, выйдя из-за угла, направляется прямо к ним. — Привет, Гарри!
THE first time I catched Tom private I asked him what was his idea, time of the evasion?-what it was he'd planned to do if the evasion worked all right and he managed to set a nigger free that was already free before?
В первый же раз, как я застал Тома одного, я спросил его, для чего он затеял всю эту историю с побегом, что он намерен был делать, если бы побег ему удался и он ухитрился бы освободить негра, который был давным-давно свободен.
Smaug had left his lair in silent stealth, quietly soared into the air, and then floated heavy and slow in the dark like a monstrous crow, down the wind towards the west of the Mountain, in the hopes of catching unawares something or somebody there, and of spying the outlet to the passage which the thief had used. This was the outburst of his wrath when he could find nobody and see nothing, even where he guessed the outlet must actually be.
Дракон спокойно покинул свое логовище, бесшумно взмыл ввысь и медленно, тяжко махая крыльями, будто страшная ворона, полетел к западному склону горы, надеясь застать кого-нибудь врасплох и отыскать вход, по которому вор проник в пещеру. Никого не увидев, Смауг выместил всю ярость на горе, и решил, что теперь больше его никто не потревожит.
I'll catch up.
Не тормози. Я догоню.
This man just can't catch a break.
Да этот парень не выучил, где тормоз.
We catch all this shit about clearance rates, and then cases go stale waiting on the frickin' lab.
Нас поливают дерьмом из-за уровня раскрываемости, а на деле - тормозит лаборатория.
I catch on quick.
- Я быстро схватываю.
- Wow, you catch on quick.
- Вы быстро схватываете.
She catches on fast, that one.
Новенькая схватывает моментально.
You catch on quick.
А ты быстро схватываешь.
расслышать
verb
Sorry, didn't catch that.
Прости, не расслышал.
Sorry, I didn't catch that.
Извини, не расслышала.
Um-I didn't catch that.
Простите, не расслышал.
I didn't catch that.
Я не расслышал, что.
Faintly the dwarves heard his small cries, though the only word they could catch was “help!”
Карлики совсем ничего не расслышали из его криков, хотя до них долетало только одно: "На помощь!"
‘Faramir!’ he cried aloud with the others. ‘Faramir!’ And Faramir, catching his strange voice among the clamour of the men of the City, turned and looked down at him and was amazed.
– Фарамир! – звонко выкрикнул он. – Фарамир! – И Фарамир, расслышав странный голосок средь общих кликов, обернулся, увидел его и замер от изумления.
Like castaways set adrift on the world's oceans, we have for some time been desperately trying to catch the ears of those who happily stand on solid ground.
Как обломки кораблекрушений, затерявшиеся в мировом океане, мы в течение вот уже некоторого времени предпринимаем отчаянные попытки попасть в поле зрения тех, кому посчастливилось прочно стоять на твердой почве.
To catch my flight.
Попасть на свой рейс.
This is the bit normally catch...
Тут нужно хорошо попасть..
We got a game to catch.
Нам нужно на игру попасть.
Are you gonna catch the show?
Ты хочешь попасть на шоу?
We gotta catch the early-bird.
Нам надо попасть в акцию.
And they will catch you.
А на этом ты можешь попасться.
Somebody's got a plane to catch.
Кое-кому нужно попасть на самолёт.
He's catching the next plane, but...
Он пытается попасть на следующий рейс, но..
Excuse me, I have to catch a flight.
Извините, я должен попасть на рейс.
Harry privately felt he’d rather face Slytherin’s legendary monster than let Snape catch him robbing his office.
А по мнению Гарри, лучше встретить лицом к лицу чудище из Тайной комнаты, чем попасться в лапы профессора зельеварения.
‘Very well,’ said Bilbo, ‘it goes to Frodo with all the rest.’ He drew a deep breath. ‘And now I really must be starting, or somebody else will catch me.
– Ну что ж, – сказал Бильбо. – Пусть оно достанется Фродо в придачу к остальному. – Он глубоко вздохнул. – Пора мне, пойду, а то как бы кому на глаза не попасться.
подлавливать
verb
You have no intension of catching Secretay Wang, you don't want to live?
Ты не собираешься подлавливать секретаря Ван?
It's a trick I developed to catch people talking about me behind my back.
Этим трюком я овладела, чтобы подлавливать людей, которые обсуждают меня у меня за спиной.
I always seem to catch the most interesting politicians right when they have to use the bathroom.
Я, кажется, всегда подлавливаю самых интересных политиков прямо тогда, когда им нужно воспользоваться ванной.
And then not shocked. She was careless with other people's lives, And sometimes, as i know myself, that catches up to you.
Она просто плевала на жизни других людей, а иногда, я по себе это знаю, это очень задевает
Will young people still be contracting and spreading the HIV virus because they do not know how you catch it and how to avoid it?
Будут ли молодые люди по-прежнему заражаться вирусом ВИЧ и распространять его в силу того, что они не знают, как происходит инфицирование и как избежать этого?
I don't want you to catch it.
Не хочу вас заражать!
Now only other returned seem to be able to catch it.
Похоже, заражаются лишь вернувшиеся.
- I mean, you catch them when someone sneezes.
- и если ты заражаешься им
Everyone catches its generous spirit so quickly.
Здесь все так быстро заражаются его щедростью.
It's just this creeping virus people catch sometimes.
Это же ползучий вирус, которым люди порой заражаются.
One person has a cold, sometimes the partner catches it, sometimes not.
Если у кого-то простуда, иногда партнёр тоже заражается, а иногда нет.
Next time, cure all the polio you want, but don't catch it!
И на будущее, можешь лечить полиомиелитников сколько угодно, но сам, смотри, не заражайся!
You know, this my come as a shock to you, but, uh, some porn stars, they catch the virus on their own dime.
Знаете, может быть, это будет шоком для вас, но некоторые порно-актёры заражаются сами по себе.
As the aloe grows, the barricade catches more soil until the gulley is gradually healed.
По мере роста алоэ заграждение задерживает все больше наносов, и овраг постепенно заполняется.
As far as the mandate of the Special Rapporteur is concerned, the real challenge is not just in adopting strategies that will effectively lead to catching the perpetrators and punishing them.
Что касается мандата Специального докладчика, то реальная задача состоит не только в принятии стратегий, которые позволят эффективно задерживать и наказывать тех, кто занимается торговлей людьми.
39. The Cascade Mountains and the Sierra Nevada Mountains, close to the west coast of the continent, catch the largest share of the rain off the Pacific Ocean before it can go inland.
39. Каскадные горы и горная цепь Сьерра-Невада вблизи западного побережья континента задерживают основную часть дождевых облаков, образующихся над Тихим океаном, препятствуя их продвижению в глубь страны.
26. The Cascade Mountains and the Sierra Nevada Mountains, close to the west coast of the continent, catch the largest share of the rain off the Pacific Ocean before it can go inland.
26. Каскадные горы и горная цепь Сьерра-Невада вблизи западного побережья Соединенных Штатов задерживают основную часть дождевых облаков, образующихся над Тихим океаном, препятствуя их продвижению в глубь страны.
- Suppose they catch you?
- Предположим, они Вас задерживают?
Can go, I'll catch you.
Не задерживайтесь! Я догоню вас.
-But those are only the ones we catch.
Но лишь те, которых задерживают.
Let me let you go. Catch up tomorrow?
Не буду тебя задерживать, увидимся завтра.
He allegedly shot two soldiers that tried to catch him.
Говорят, он ранил солдат, которые его задерживали.
Or breath from lips catching when I draw near?
Или что задерживаешь дыхание, когда я оказываюсь рядом?
I catch my breath, and then the sparks fly!
Задерживаю дыхание, пока искры из глаз не посыпятся!
Natural forests catch water from rain and snow melt.
Естественные леса задерживают воду от дождей и таяния снега.
Eyebrows, eyelashes, ear hairs and nasal hairs catch airborne bacteria
Брови, ресницы, волосы на ушах и в носу задерживают бактерии в воздухе,
Go on!’ Hurrying forward again, Sam tripped, catching his foot in some old root or tussock. He fell and came heavily on his hands, which sank deep into sticky ooze, so that his face was brought close to the surface of the dark mere.
Не задерживайтесь! Сэм поспешил обратно, запнулся за корень не то за кочку, увязил руки в илистой жиже и чуть не утопил в ней лицо.
Classic it catches fire
Классика. Загорается огонь.
I believe it catches fire.
Думаю, она загорается.
I mean, they don't catch fire.
Не горят. Просто не загораются.
I need, like, a printer to catch on fire.
Например, как загорается принтер.
Why would my sleeve catch on fire?
С чего бы это моему рукаву загораться?
Like a jukebox that doesn't catch fire sometimes.
который не загорался бы сам по себе.
It dries up and catches fire with the first spark.
Он высыхает и загорается от одной искры.
It's true, of course, that food stands catch fire
Это правда, конечно, что лотки с едой загораются.
Upon its housing no fire would catch; and though now and again some great beast that hauled it would go mad and spread stamping ruin among the orcs innumerable that guarded it, their bodies were cast aside from its path and others took their place. Grond crawled on.
Гронд подползал. Его кожух не загорался, огромные звери, тащившие его, то и дело вскидывались и бросались в стороны, топча бесчисленных орков, но убитых отшвыривали, и толпы снова смыкались.
More importantly it catches the eyes of both existing and potential respondents.
Что более важно, так это то, что все это привлекает внимание как существующих, так и потенциальных респондентов.
In order to foster social change, the label needs to be eye-catching and attract attention.
Для стимулирования изменения поведения общества маркировка должна бросаться в глаза и привлекать внимание.
Systemic cooperation might start with developing and sharing eye-catching elements related to issues of core interest for the public, the media and for the statistical offices.
Системное сотрудничество может начаться с разработки привлекающих внимание элементов, связанных с вопросами, представляющими значительный интерес для общественности, средств массовой информации и статистических учреждений и обмена такими элементами.
The Hewitt Report 2003, for example, notes that the United Kingdom has been leading actions in these difficult times, for a number of reasons, but that continental Europe is catching up quickly with some prominent examples.
В докладе "Хьюитт" за 2003 год, например, отмечается, что в силу ряда причин в этот трудный период на передний план выдвинулось Соединенное Королевство, но что континентальная Европа, где уже имеется несколько привлекающих внимание примеров, быстро его догоняет.
You have a habit of catching the eye of the Wayne family.
У вас вошло в привычку привлекать внимание семьи Уэйнов
I don't mean to interrupt your beauty sleep, Lord knows you need it, but the Elongated Kid murderer isn't gonna catch himself.
Не хотел прерывать твой прекрасный сон, видит Бог, тебе он нужен но убийство Удлиняющегося мальчика само себя не раскроет.
выгодное приобретение
noun
If he can't see you're a catch, it wasn't meant to be.
Если он не видит, что ты выгодное приобретение, значит так не было предназначено.
защемить
verb
It's the kind of injury typically associated with the slide of an automatic weapon as it catches the skin when it goes back.
Такое ранение обычно получают от автоматического оружия, при выстреле кожу защемило.
застигать
verb
That's how they're catching everybody by surprise.
Поэтому они всех застигают врасплох.
To win, one must maneuver to catch ones opponent unawares.
Для выигрыша нужно делать ходы, застигающие необдуманные действия противника.
It had agreed on the first two indicators and had decided to review further the indicator of catches of fish and other aquatic animals and products.
Она согласовала два первых показателя и приняла решение провести дополнительное рассмотрение показателя добычи рыбы и других водных животных и продуктов.
In this connexion it is also planned to organize a workshop on real income disparities in the UNECE Region and policies that promote catch-up processes leading to real income convergence.
В этой связи также планируется провести рабочее совещание по расхождениям в реальном доходе в регионе ЕЭК ООН и политике, способствующей процессам, ведущим к выравниванию реального дохода.
269. The Expanded Programme on Immunization has made it possible to conduct annual mother-child health campaigns as well as catch-up campaigns to bring the population's vaccination centres to the same level.
269. Расширенная программа вакцинации позволила провести две ежегодных кампании по охране здоровья матери и ребенка, а также выездные кампании, призванные приблизить центры вакцинации к населению.
Care to catch me up?
Хотели меня провести?
You know, catch up.
Ну, знаешь, провести время.
You catch a lift with him, Eric waver.
Вас может провести он. Эрик Вэйвер.
Yeah, I gotta catch a ride back to the lab, run some tests.
Да, мне нужно вернуться в лабораторию, провести парочку тестов.
Shall we spend a few moments catching up before I throw you out?
мы можем провести несколько минут вместе прежде, чем я бросил тебя?
Besides, I figured we could spend the day together and catch up.
И я подумал, что мы сможем провести весь день вместе и наверстать упущенное.
Well, we're gonna catch him up on his vaccines, and I'm gonna prescribe a high-caloric formula.
Нам понадобится провести проверку вакцинации, и я назначу высококалорийное питание.
You know, and then you go home after work and catch up with the family.
Ну, знаете, потом возвращается домой после работы чтобы провести время с семьей.
When I got out, I was looking forward to catching up with him... spending some time, you know... mates.
Когда я вышел, я с нетерпением ждал встречи с ним... провести время, ну знаешь... Друзья.
After you catch it with the trap, will you release it to the woods?
После того как поймаешь в ловушку, ты выпустишь ее в лес?
(g) A suitable energyabsorbing base and catch net to prevent damage to the helmet after the impact.
g) подходящего энергопоглощающего основания и защитной сети, предохраняющей шлем от повреждения после удара.
The area around the Company 1103 barracks was hit, resulting in some dry grass catching fire.
Был нанесен удар по территории, прилегающей к казармам 1103й роты, на отдельных участках которой загорелась сухая трава;
I'll catch you.
- Чего? - Если ударит, я тебя поймаю.
I had to catch us up.
Я взял удар на себя.
Gilligan catching a kidney shot.
Дэнг. Этот удар был не постановочный.
Did Freda just catch a body?
- Фрида провела удар прямо в корпус.
Figured we'd have to catch you off guard.
Понял, что ударить надо неожиданно.
We'll catch them on their rear flank.
Мы нанесем им удар с тыла.
I haven't missed one of these catches in years.
Я еще не видел такого удара.
And he'll aim for the eyes to catch a blink in which to slash you.
И он будет метить в глаза, чтобы ударить в ту секунду, когда ты моргнешь.
“If she catches yeh, it’ll be all of our necks on the line,” he told them flatly, and with no desire to do anything that might jeopardise his job further they abstained from walking down to his hut in the evenings.
— Если она вас поймает, нам всем крышка, — сказал он им без обиняков, и, не желая ставить его под удар, они перестали ходить к нему по вечерам в гости.
Paul felt the hand on his back to hurl him down onto the sand, feigned a lurch against the doorframe for purchase, turned as though to catch himself, lashed out with his right foot.
Пауль почувствовал, как рука Циго легла ему на спину – вытолкнуть на песок, – притворился, будто его шатает, упал плечом на раму дверцы, развернулся – как будто для того, чтобы удержаться от падения, – и изо всех сил ударил правой ногой.
Paul directed a parry downward, turned, saw Halleck's rapier catch against the table's edge. Paul flung himself aside, thrust high with rapier and came in across Halleck's neckline with the bodkin. He stopped the blade an inch from the jugular.
Пауль отбил удар Гурни книзу, резко повернулся и увидел, что рапира соперника, как и было задумано, задела край стола. Пауль прыгнул вбок, сделал рапирой выпад вверх и одновременно ввел в защитное поле кинжал, целя в шею. Острие замерло в дюйме от яремной вены Халлека.
подхватывать болезнь
verb
So thousands catch the disease from fear who need not otherwise sweat.
Тысячи подхватывают болезнь из-за страха, без страха они бы не заболели.
Further integration measures include initiation classes, additional tuition, special promotion classes, "integration" as a subject in the general curricula of the schools, integration-focused training for teachers and a so called "time-out" school which helps pupils with different or multiple problems to overcome these and to catch up with the others.
К числу дополнительных мер по интеграции относятся подготовительные классы, дополнительные занятия, специальные занятия по развитию, "интеграция" как предмет общей школьной учебной программы, подготовка учителей, ориентированная на интеграцию, а также так называемая "внеклассная школа", которая помогает ученикам с различными или множественными проблемами преодолевать их и успевать за остальными учащимися.
In an open letter to the leaders of the G20, the participants of the forum, which had included six Nobel laureates, had argued that negotiators from developing countries lacked the capability to take full advantage of international trade negotiations under the Doha Round, advocated the removal of nationality restrictions for the heads of IMF and the World Bank, and expressed the view that national and international financial regulations were not catching up with the pace of globalization and needed to be revamped.
В открытом письме лидерам <<Группы двадцати>> участники Форума, к числу которых относились шесть лауреатов Нобелевской премии, утверждали, что участники переговоров из развивающихся стран не располагают возможностями для полного использования преимуществ международных торговых переговоров в рамках Дохинского раунда, выступили за снятие ограничений на гражданство глав Международного валютного фонда и Всемирного банка и выразили мнение о том, что национальные и международные финансовые положения не успевают за темпами глобализации и их необходимо пересмотреть.
I'm just trying to- to catch up with you here.
- Я за тобой не успеваю!
I need to catch up on my maths.
Я не успеваю проводить математические исследования.
No, I'm going to catch the last train.
Я еще успеваю на последний поезд.
You may catch the train to London, Mr Steggles.
Вы успеваете на ближайший поезд в Лондон.
There were planes to catch and bills to pay.
Но нужно было успевать на самолеты и платить по счетам.
It is already too late for me to know, but I will also catch up with
Поняв, что я не успеваю, я побежала.
The Highlands of Scotland, we're catching a train to Glasgow.
Это на Шотландском высокогорье, мы еще успеваем на поезд до Глазго.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test