Translation for "поймать в ловушку" to english
Поймать в ловушку
verb
Translation examples
verb
Технически, причиной был он, она оказалась пойманной в ловушку в этом беспорядке.
Technically, he was the reason she had gotten ensnared in this mess.
Их поймали в ловушку с помощью обмана и безобидного сонного зелья!
They had been ensnared by a bluff and a harmless sleep drug!
Я не верю, что пришел на проклятую землю или что был пойман в ловушку зловещей ситуации.
I do not believe I entered a cursed land, or that I was ensnared in a situation that was evil.
Он остановился, где был, с растущим чувством тяжести на душе из-за того, что его долгом было попытаться поймать в ловушку Хедрука.
He remained where he was, conscious of a gathering sadness that it was his duty to attempt to ensnare Hedrock.
Мнимая ведьма, поймавшая в ловушку и одурманившая человека много старше себя, никакая, конечно, не ведьма вообще.
The apparent witch-woman, who has been ensnaring and befuddling a much older man, is of course no witch-woman at all.
Нити, опутавшие его тело с болезненной тщательностью, были чрезвычайно тонкими, но того, что открывалось ее взору, было достаточно, чтобы с Уверенностью утверждать, что это существо, как и все прочие, попавшиеся ей по пути, пойманные в ловушку духи, было женщиной.
The binding was as fine as thread, and had been wound around the body with obsessive care, but there was enough of its shape visible for her to be certain that this, like the ensnared spirits at every station along her route, was also a woman.
Пожалуйста, голову назад. — Голову Фентона запрокинули в очередной раз, вызвав мучительную боль в шее. — Так вот, женщины — начиная от мадам Каруэлл19, французской шлюхи, каким-то образом поймавшей в ловушку его величество, и кончая мисс Китти, нашей кухаркой, на которую вы часто бросаете похотливые взгляды… — Что?!
The head back, if it please you.” His head was pushed once more, his neck agonized. “Now woman in general, from the high degree of Madam Carwell (which French fireship somehow ensnares His Majesty) to the low degree of Mistress Kitty, our cook, on whom your own lewd eye hath so often been cast …” “Wha’?”
В ней проснулось инстинктивное желание поскорее уйти отсюда, но рядом она ощутила еще чье-то присутствие, заставившее ее помедлить. На полу этой жалкой камеры лежало существо, почти сливающееся с окружающей темнотой. Оно было связано, словно кокон, – лица его не было видно. Нити, опутавшие его тело с болезненной тщательностью, были чрезвычайно тонкими, но того, что открывалось ее взору, было достаточно, чтобы с Уверенностью утверждать, что это существо, как и все прочие, попавшиеся ей по пути, пойманные в ловушку духи, было женщиной.
Her instinct was to retreat from it, but there was another presence here that made her linger: a form, barely distinguishable from the darkness, lying on the ground in this squalid cell. It was bound-almost cocooned-its face completely covered. The binding was as fine as thread, and had been wound around the body with obsessive care, but there was enough of its shape visible for her to be certain that this, like the ensnared spirits at every station along her route, was also a woman.
verb
Пытаетесь меня разговорить, в надежде поймать в ловушку.
Trying to make me speak carelessly in order to entrap me.
Пойманная в ловушку парочка разразилась нестройным потоком проклятий и ругательств. Спустя секунду им удалось выбраться.
A cacophony of loud curses and clamor arose from the entrapped pair before they managed to extricate themselves.
«Убей его», — фраза содержала в себе всё: от реального и осязаемого драколича до того безумия, которое охватило мир и поймало в ловушку Кэтти-бри.
"Kill it," meant all of it, from the tangible and symbolic dracolich to the insanity that had gripped the world and had entrapped Catti-brie.
– Зато ее можно поймать в ловушку – пусть сама признается в этой давнишней помолвке. – Голос герцога шелестит еле слышно, словно шелк. – Что, если она сама скажет, что ей нельзя выйти замуж?
“If she could be entrapped into saying that there was a precontract.” His voice is like a whisper of silk. “If it came from her own mouth that she is not free to marry…”
Она подставила лицо его поцелую, и их тела переплелись в страстном единении: его мускулистое бедро поймало в ловушку обе ее ноги, живот прижался к ее животу.
She tilted her face up for his kiss and their naked bodies entwined in languorous communion, his muscled thigh entrapping both of her legs, his belly pressed to hers.
verb
Поймал в ловушку меня и моего покойного Амбера.
He snared me and my dead, departed Umber.
Я вижу, как меня хотят поймать в ловушку... те, кем управляет страх.
I see them all around me, trying to snare me, all those who are ruled by fear.
Матиас понял, что пойман в ловушку.
Matthias knew he was snared.
Мысли и структура вещей пойманы в ловушку и втягиваются в Ткача.
Thoughts and the textures of things are snared and pulled in to the Weaver.
Если бы он поймал в ловушку Летти – черт, прелестная штучка!
If he did snare Letty – Gad, she was a dainty piece!
Однажды, когда он был в астральной форме, его поймали в ловушку лопоухие.
He had been snared by a flopear once while in astral form.
А Уайету она нужна как приманка, чтобы поймать в ловушку и уничтожить организацию Сноу.
And Wyeth wanted to use her as bait to snare and destroy Snow’s network.
Поэтому он приехал сейчас, в надежде поймать в ловушку одинокого джентльмена с достаточным состоянием.
And so they had come now, hoping that there would be a single gentleman of sufficient means to be snared.
— Это она немедленно прославилась, когда поймала в ловушку непутевого Максвелла Конроя, — поддразнила Вики и тепло обняла Клэр.
“Who became instantly famous when she snared the infamous Maxwell Conroy,” Vicky teased, then enveloped Claire in a warm hug.
Хаут вдыхал этот ветер, ощущал это могущество, он был пойман в ловушку по причинам, не имеющим ничего общего с любовью или признательностью: он был нисиец, и колдовство было у него в крови.
And he had breathed the wind and sensed the power, and he was snared for reasons that had nothing at all to do with love or gratitude, for he was Nisi and witchery was in his blood.
Стражник Калдерн, крупный, обманчиво медлительный деревенский житель с севера, побывал в лагере. Он сказал, что их осталось совсем немного, они жмутся к своим жалким кострам и варят пойманную в ловушку лису.
a Guard named Caldern, a big, deceptively slow-looking north-countryman, had visited the camp and said they were but a handful, huddled around their pitiful fires, cooking a fox they’d snared.
verb
После того как поймаешь в ловушку, ты выпустишь ее в лес?
After you catch it with the trap, will you release it to the woods?
– Он вместе с другими лучниками остался, чтобы поймать в ловушку дикаря, которому удалось от нас ускользнуть.
"He's one of the archers we left behind to trap the wild man we couldn't catch.
Когда неприятельские войска пойдут в наступление, Руфус нападет на них с тыла и поймает в ловушку.
When the enemy spacefleets are engaged with your own, Rufus will spring the trap, coming out with the fleet of Druth and catching your opponents from the rear.
— Тогда в сражение включится наш восточный флот, и мы поймаем в ловушку суда Эриадора и предателей Барандуина! — заявил циклоп с пылким энтузиазмом. — Наши военные корабли гораздо сильнее!
“Then our eastern fleet will join in, and we will catch all the Eriadoran ships and those of treacherous Baranduine in between!” the cyclopian said with great enthusiasm. “Our warships are still the greater!”
Пойманное в ловушку огнем, оно сжалось до размеров кота и бросилось на Ингольда, кнутообразный хвост вытянулся в покрытый шипами шнур, хлещущий его по рукам, по глазам, царапая его тело.
Trapped by the fire, it turned like a cat and fell on Ingold, the whiplike tail elongating into spiny wire, slashing at his hands, his eyes, its claws catching at his body.
Именно сейчас ему нужно принять решение: не пора ли повернуть назад, открыть дверь в собственную жизнь и выпустить на волю пойманное в ловушку время вместе с воспоминаниями, чтобы двигаться вперед и пытаться наверстать упущенное.
He needed to make the decision now whether it was the moment to pull back, to open the door of his life and allow the trapped time and memories to escape, to move on and catch up on all it had missed.
Генриху они нужны, чтобы поймать в ловушку всех своих врагов. Фишер и Мор прямехонько в этот капкан попадутся. — Ну не отрубит же он им головы… — рассудительно начала я. — Послушай, Уильям, один из них самый уважаемый служитель церкви во всей стране, а другой был лорд-канцлером.
These are Henry’s laws that set a trap to catch his enemies, and Fisher and More have fallen into it.” “He’s hardly going to behead them…” I said reasonably. “Oh William, really! One is the most revered churchman in the land, and the other was Lord Chancellor.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test