Translation examples
verb
Вместе с тем растущее благосостояние может также усиливать соперничество между различными этническими группами или задевать отдельные группы.
However, rising prosperity might also intensify ethnic competition or hurt certain groups.
Поношение религий может оскорблять людей и задевать их религиозные чувства, однако оно не приводит напрямую к нарушению их прав на свободу религии.
Defamation of religions may offend people and hurt their feelings but it does not directly result in a violation of their rights to freedom of religion.
Поднятие в Организации Объединенных Наций вопроса о представительстве Тайваня является актом серьезного вмешательства во внутренние дела Китая, который глубоко задевает чувства китайского народа.
To raise the question of Taiwan's representation in the United Nations is an act that has seriously interfered in the internal affairs of China and deeply hurt the feelings of the Chinese people.
Я считаю, что международная общественность, в частности представители средств массовой информации и неправительственных организаций, должны действовать более ответственно и не должны задевать чувства сотен миллионов мусульман во всем мире.
I think that the international community, in particular representatives of the media and non-governmental organizations, should act more responsibly and not hurt the feelings of hundreds of millions of Muslims around the world.
Диффамация религий может оскорблять людей и задевать их религиозные чувства, однако она отнюдь не обязательно прямо приводит к нарушению их прав, включая их право на свободу религии или по крайней мере не является непосредственной причиной этого.
Defamation of religions may offend people and hurt their religious feelings but it does not necessarily or at least directly result in a violation of their rights, including their right to freedom of religion.
5. Правительство Китая надеется на то, что страны, которых это касается, активизируют свой вклад в мирное развитие отношений через Тайваньский пролив и будут воздерживаться от действий, которые наносят вред интересам Китая и задевают чувства китайского народа.
5. The Chinese Government hopes that the countries concerned will do more to contribute to the peaceful development of cross-Strait relations, and refrain from acts that harm the interests of China and hurt the feelings of the Chinese people.
В то же самое время сообщается, что правительства некоторых стран, где мусульмане составляют меньшинство населения, не занимают твердую позицию в отношении таких нарушений прав человека под предлогом того, что они не хотят задевать культурные традиции, являющиеся предметом повышенной чувствительности для меньшинства.
At the same time, it is reported that some Governments of countries where Muslims are in a minority do not take a firm position against such violations of human rights on the pretext of not wanting to hurt cultural sensitivities among the minority population.
Китай никогда не выступал в ущерб интересам вышеупомянутого небольшого числа стран, однако вновь и вновь их действия в том, что касается вопроса о Тайване, подрывают основополагающие национальные интересы Китая и задевают чувства китайского народа.
China has never done anything harmful to the interests of the above-mentioned small number of countries, but, time and again, what they have been doing regarding the question of Taiwan has undermined the fundamental national interests of China and hurt the feelings of the Chinese people.
Задевала... до смерти.
It hurts me... to death.
Это не задевает тебя?
It doesn't hurt?
Это тебя задевает?
Does it ever hurt your feelings?
Людей это задевает.
People can be hurt by appearances
Это задевает мои чувства.
That hurt my feelings.
Ты задеваешь её чувства.
You'll hurt Boeun's feelings.
а все. ƒл€ задеваю.
For everything. For hurting you.
Очень задевает мои чувства.
Really hurts my fucking feelings.
Это тебя немного задевает.
It hurt you a bit.
Она будет задевать интересы производителей несколько меньше, чем запрещение вывоза, потому что не понизит, вероятно, цену шерсти так чувствительно.
It would hurt the interest of the growers somewhat less than the prohibition, because it would not probably lower the price of wool quite so much.
Этот вопрос никогда не задевал меня.
That question never hurt;
— Мы не хотели задевать его чувств.
“There was no necessity of hurting his feelings.”
Это сильно задевало Леонарда.
That would hurt Leonard.
– Но разве это как-то задевает вашу гордость?
Need that hurt your pride?
Думаете, меня это не задевало?
You think that didn’t hurt my feelings?
Каждый раз, когда он с ней разговаривал… Ее это задевало.
Every time he talked to her... It hurt.
– Я не хочу задевать ничьи чувства.
“I don’t like to hurt anybody’s feelings.”
Ей не хотелось задевать мамины чувства.
She didn’t want to hurt her mother’s feelings.
Но я не была уверена и не хотела задевать его чувства.
But I wasn’t sure, so I didn’t risk hurting him.
— Потому что когда задевается их гордость, они становятся такими же безрассудными, как и мы.
Because they are as insane as we can be once pride is hurt;
verb
60. Тем не менее, идеи, которые <<задевают, шокируют или возмущают>>, защищены в соответствии с правом на свободное выражение убеждений.
60. Nonetheless, ideas that "offend, shock or disturb" are protected under the right of freedom of expression.
Реклама на телевидении не должна оскорблять достоинство личности, пропагандировать дискриминацию по признаку расы, пола, религии или национальности, а также задевать религиозные или политические убеждения.
Moreover, television advertising should not override the respect for human dignity, introduce discrimination because of race, sex, religion or citizenship, nor offend religious or political convictions.
Таким образом, преследуя сугубо предвыборные цели, власти стремятся действовать так, чтобы не задевать чувства большинства мусульман, особенно их религиозные чувства, что само по себе вполне законно.
Thus, for reasons that are purely electoral, the authorities tend to ensure that their actions do not offend the Muslim majority, and especially their religious feelings, which in itself is a legitimate practice.
Более того, как уже было признано региональными судами по правам человека, право на свободное выражение мнений применимо не только к удобным, безобидным и политически корректным мнениям, но и к идеям, которые "задевают, шокируют и возмущают".
Furthermore, as regional human rights courts have already recognized, the right to freedom of expression is applicable not only to comfortable, inoffensive or politically correct opinions, but also to ideas that "offend, shock and disturb".
Мы не столь наивны, и нас задевает такое положение, при котором только лишь в 2004 году сверхдержавы потратили на перевооружение огромные суммы денег, которые могли бы быть затрачены на то, чтобы покончить с нищетой и неграмотностью в мире.
We are not naïve and were offended to see that in 2004 alone, the super-Powers spent sums of money on rearming that could have put an end to poverty and ignorance in the world.
Распоряжение о проведении обследования против чьей-либо воли задевает достоинство жертвы, нарушает неприкосновенность личной жизни и ставит человека, никогда ранее не подвергавшегося психиатрическому осмотру, в "особо уязвимое положение"4.
An order to be examined against one's will offends the victim's dignity and privacy and places a person, who has never be subjected to a psychiatric assessment, in a "particularly vulnerable position".
81. Мы отнюдь не предлагаем, чтобы законодательная власть отказалась от судебного преследования, однако проведение такого преследования должно ограничиваться кругом наиболее тяжких преступлений, затрагивающих важнейшие стороны жизни общества, задевающих и оскорбляющих самое совесть человечества.
81. It is not being suggested that legislators should reject prosecution, but that prosecutions should be limited to the gravest crimes affecting large sectors of society, and offending the very conscience of mankind.
10. Рабочая группа исходит из того, что свобода выражения подразумевает право высказывать не только мнения и идеи, которые воспринимаются положительно или считаются неоскорбительными либо нейтральными, но и идеи, которые могут задевать общественных деятелей и политиков, включая политическое руководство.
10. It is the position of the Working Group that freedom of expression protects not only opinions and ideas that are favourably received or regarded as inoffensive, or as a matter of indifference, but also those that may offend actors in public life and politicians, including political leaders.
тебя это задевает?
That offends you?
Меня это задевает.
I'm offended by that.
Что его задевает?
What do you think offends him?
эти шутки задевают Ирену.
But leave these jokes offend Irene.
Она задевает моё чувство справедливости.
She has offended my sense of justice.
Уж извини, если тебя это задевает!
I'm sorry if that offends you!
Рик, тебя задевает это слово?
Rick, does it offend you when I say that word?
Прости, если это задевает твои нежные чувства.
I'm sorry if that offends your sensibilities.
Если тебя это обижает или задевает - что ж, извини.
If that offends you, then I apologise.
— Признаюсь, — сказала мисс Лукас, — гордость мистера Дарси задевает меня не так сильно, как чья-либо другая. У него для гордости достаточные основания.
“His pride,” said Miss Lucas, “does not offend me so much as pride often does, because there is an excuse for it.
Это задевает их гордость.
It offends their sense of pride.
Это тебя как-то задевает?
Does that offend you in some way?
Мы здесь новички и не можем задевать местных!
We're newcomers and we can't go offending people!
Я не хотел бы задевать ничьи религиозные верования.
I would not wish to offend anyone’s religious beliefs.”
При всем ее восторге эстетика такой возможности задевала ее.
For all Kirsten’s excitement, the aesthetics of that possibility offended her.
— А что тебя задевает: мои преступления или так называемая безнравственность?
What is it that offends you: My crimes or their so-called immorality?
– Вы имеете в виду женщин? – Да. Вас это задевает? – Нет.
“Are you talking about being with women?” “Yes. Does that offend you?” “No.
Больше всего задевает людей, если все происходит у них на глазах, прямо перед ноздрями.
What offends them most is when it's in front of them, under their nostrils.’
Он думает, что программа никогда и никого не должна задевать, а это невозможно.
He thinks the programme should never offend anybody, which is impossible.
Наконец он положил ладонь на плечо норрмена и прогрохотал: – Меня не задевают твои слова.
Finally he laid a hand on the Norrman's shoulder and rumbled, "I'm not offended.
verb
Так Арун пытался помочь ей несколько раз, его руки задевали ее открытую кожу.
So arun tried to help her several times, His hands grazing her bare skin.
Много неприятностей случается, как говорил Ричард, когда плывущий под водой бегемот задевает головой весло или что-то еще и опрокидывает лодку, или когда люди гуляют по ночам там, где пасутся бегемоты.
Most accidents occur either, as Richard said, because a submerged hippo has inadvertently whacked its head on a paddle or something and is very cross and decides to overturn a boat, or because people are out walking at night, when most hippos leave the water to graze.
Один из секущих задевает его по лицу; он не чувствует, он ломает свои руки, кричит, бросается к седому старику с седою бородой, который качает головой и осуждает всё это.
One of the whips grazes his face, he does not feel it, he wrings his hands, he shouts, he rushes to the gray-bearded old man, who is shaking his head in disapproval of it all.
Киль корабля должен был почти задевать в это время почву.
In fact, the keel of the vessel must have been grazing the surface of the ground at the time.
Его клыки, мягко задевающие ее губы, его язык, сплетающийся с ее собственным.
At his fangs gently grazing her lips, his tongue spiking against hers.
Высота ее достигала восьми футов[1], так что головой она почти задевала потолок.
The statue stood eight feet tall, so tall that the top of its head grazed the ceiling.
Свенсон протягивает руку – хочет ей помочь – и костяшками пальцев задевает ее шею.
Swenson reaches over to help her, and the backs of his knuckles graze her neck.
Пространство по сторонам лестницы все сжималось: спускаясь, я то и дело задевал стены плечами.
The walls of the stairwell pressed close; my shoulders grazed against them as we descended.
Смотрю, как из ниоткуда появляется перекати-поле, слышу, как оно задевает бампер «порша».
I watch a tumbleweed come out of nowhere and hear it graze the bumper of the Porsche.
Навершием шлема едва не задеваю огромную подвижную модель (порядком устаревшую) солнечной системы.
The top of my helmet nearly grazes an enormous mobile depicting an antiquated conception of our solar system.
Щиты задевают корпус ударного корабля «Млекрус», повреждая мачты и сети детекторов правого борта.
Its shields graze the hull of the strike craft Mlekrus, vaporising the masts and arrays of its starboard detectors.
Вот и туннель. Карабкаясь вверх по склону, мы задевали набухшие водой ветки кустов, и то и дело вздрагивали.
We went back through the tunnel, we crossed the scrubland. The bushes dripping with rain grazed us, making us shiver.
Хрустя когтистыми лапами по гравию, они макушками едва не задевали потолок, сделанный из того же гладкого пластика, что и наружная стена.
Their clawed feet crunched on bare pebbles. Their heads almost grazed the ceiling, which was made of the same smooth plastic material as the outer wall.
verb
- небольшие засохшие трещины или глубокие царапины, которые не задевают мякоти плода
- slight cracks or deep scratches that do not affect the pulp of the fruit and are dry
Он непосредственно задевает жизненные интересы всех государств, и он поддается решению: речь идет о предотвращении того, что еще не существует, о сохранении нынешнего статус-кво.
This directly affects the vital interests of all States, and it is a problem that can be solved. The task is to prevent something that does not yet exist, while preserving the current status quo.
Следует также отметить, что администрация киприотов-греков продолжает распространять ложную и вводящую в заблуждение информацию, в частности создавая впечатление, что этот вопрос задевает лишь киприотов-греков.
It should also be noted that the Greek Cypriot administration continues to disseminate false and misleading information, particularly by portraying the issue as solely affecting the Greek Cypriot people.
Кроме этого, в соответствии с пунктами 3 и 4 статьи 9 указанного Закона лицо, которое имеет авторское право или любую исключительную правомочность на произведение, для свидетельства об авторстве на обнародованное или не обнародованное произведение, о факте и дате опубликования произведения или о договорах, которые задевают права автора на произведение, в любое время на протяжении срока охраны авторского права может его зарегистрировать в официальных государственных реестрах.
345. In addition, article 9, paragraphs 3 and 4, of this Act states that the owner of copyright or any other exclusive right to a work may officially register this right with the authorities, thereby attesting to his or her authorship of the published or unpublished work, the fact and date of publication of the work, or to any agreements affecting copyright over the work, at any stage during the term of protection of copyright.
Эй! - Это задевает меня!
- It affects me!
И ты не думаешь, кого это задевает.
And you don't think about who it affects.
Когда это перестанет их задевать, тогда я начну волноваться.
It's when they stop being affected That I begin to worry.
Тебя действительно задевает, когда ты не можешь помочь людям.
I can tell it really affects you when you can't help people.
Если ты считаешь, что должна ехать в Багдад, тогда поезжай, но я не могу притворяться, что это меня не задевает.
If you feel you have to go to Baghdad, then go, but I can't pretend it's not going to affect me.
Но зато налог этот не задевает бедных.
It does not affect the poor.
Мою решимость она не задевает.
It does not affect my resolution.
— То, что тебя задевает и может тебе повредить, меня не беспокоит.
"Things that affect you—that may be harming you—don't bother me.
Если есть люди, которых это задевает, тем хуже для них.
If those who read it were affected, so much the worse for them.
Авриля задевали все эти пересуды, и втайне он даже разделял эти сомнения.
Avril was affected by this nay-saying, even secretly shared the doubts.
— Женщины все одинаковые, и они могут быть очень жестокими, когда что-либо задевает их сердце.
“Women are all the same and they can be very cruel when something affects their hearts.”
И пока Фиона все это мне рассказывала, я должна была притворяться, что меня это никак не задевает.
And while she treated me to these stunning revelations, I had to pretend I wasn't in the least affected."
— Можешь говорить все, что тебе угодно, — заявила Вероника. — Твой цинизм меня не задевает.
“You can say anything you want,” she said. “Your cynicism can’t affect me.”
Как ни странно, последнее очень задевало казначея, который тоже не мог похвастаться чувством юмора.
It was odd that this affected the Bursar so much, since he did not have a sense of humour either.
Если не считать Кельтир… И, конечно, саму систему Скандья, мы слабейшие из тех, кого задевает то, что здесь происходит.
Except for the Keltyr—and, of course, Scandya system itself—we’re the weakest of those affected by what happens here.
verb
- A он ими за ветки задевает, и голове тяжело.
- He's catching branches with it, and it's heavy for the head.
Она просто плевала на жизни других людей, а иногда, я по себе это знаю, это очень задевает
And then not shocked. She was careless with other people's lives, And sometimes, as i know myself, that catches up to you.
Танк, падая, задевает головой край койки.
Tank’s head catches the edge of his bunk when he falls.
— Обратите внимание, что занавес падает на дальний конец импровизированной рампы и только задевает верх рояля.
You notice that the curtain falls on the far side of the improvised footlights and just catches on the top of the piano.
Один передний зуб налезал на другой и торчал вперед, так что при разговоре постоянно задевал за верхнюю губу.
One of his front teeth crossed over the other and protruded just enough to make his upper lip catch whenever he spoke.
Дубасить по стене через некоторое время становится утомительно, особенно если ты от природы неловкий и мизинцем задеваешь за крюк для картины.
Clouting walls with your fists gets pretty tedious after a while, especially if you’re naturally clumsy and catch your little finger on a picture hook.
Дорога стала ухабистее, колеса начали задевать за сучья. Ермолай встрепенулся и глянул кругом… «Э! – заговорил он, – да здесь должны быть тетерева.
The road here was full of ruts, and the wheels began catching in the twigs. Yermolai started up and looked round. "Hullo!" he said; "there ought to be grouse here.
Затем на юго-запад к Трану, к его разорванному кольцу наклонных стен из алебастра, и к его башням, задевающим облака, белым с золотом, там, у реки Шай, чьи набережные одеты мрамором…
Southwest then to Thran of the sloping alabaster walls, unjoined, and its cloud-catching towers all white and gold, there by the River Shai, wharves all of marble…
Сэр Генри Белфрейдж кинул быстрый взгляд на пальцы (он куда-то задевал щеточку для ногтей) и что-то пробормотал так быстро, что доктор Пларр не сумел разобрать ни слова.
       Sir Henry Belfrage took a quick look at his fingernails (he had mislaid his nail brush). He said something so rapidly that Doctor Plarr couldn't catch a word.
Что-то задевает его, будит воображение, он реагирует, как сорока на блестящую монетку – хватает ее и начинает играться. Право, он похож на ребенка, который выдергивает нитки из штопки на штанишках, – ему просто охота посмотреть, что получится.
Something catches his fancy, likea shiny coin fascinates a crow, and he plays with it. Sometimes he's like akid pulling the strings on a knit garment. He just wants to see what willhappen."
Чо-Хэг, холодный как лед, рукой, быстрой, как язык змеи, орудовал своей саблей, отбивая удары мерга и нанося свои, которые иногда задевали то плечо, то лицо врага.
ChoHag, cold as ice and with an arm as fast as the flickering tongue of a snake, slid the crushing Murgo blows aside, catching them on his sliding sabre and flicking his blade like a whip, its edge biting again and again into the shoulders and face of the King of the Murgos.
Кнут свистел и щелкал в воздухе, и кое-кто из этих несчастных, толпившихся возле костра в ожидании еды с раздобытыми неизвестно где мисками в руках, то и дело резко вскрикивал от боли, когда кнут задевал их. Одни испуганно шарахались в сторону, растерянно оглядываясь по сторонам, пока другие, не обращая ни на что внимания, кружили по двору с тупым, остановившимся взглядом забитых животных. Нескольких буйных привязали к тяжелым столбам, врытым в землю. То, что он увидел во дворе, тяжелым камнем легло на сердце Эштону. Перед ним были больные, обиженные судьбой люди, которых тяжкий недуг отдал в полную власть угрюмых и невежественных служителей, которые обращались с ними хуже, чем с дикими зверями. Эштона передернуло при мысли, что кто-нибудь из тех, кого он любил, может оказаться в подобном аду. Взгляд его упал на перекошенное злобой лицо надзирательницы, по-прежнему не расстававшейся с хлыстом, и он поймал себя на мысли, что не худо было бы сказать пару слов этой мегере прежде, чем заняться своими делами.
A few demented souls displayed a fixed fascination with the flames and were discouraged from going too near by the stout, grim-faced matron who exerted her authority by means of a long, heavy switch, which she wielded with impartial fervor, sometimes catching those who had found bowls and gathered to await the distribution of food. The confusion of these innocents was closely comparable to the bewilderment of the ones who milled about in a dazed stupor, oblivious to everything around them. Others of a more violent nature had been chained to heavy stakes pounded into the ground. The sight in the yard did not cheer Ashton’s heart, for he saw the inmates as a pitiful bunch, whose treatment apparently depended on the whims of the staff. In good conscience he could never condemn anyone he loved to such a fate. Indeed, he was already forming an aversion for the switch-wielding matron, and he wondered if he would find himself embroiled in an argument before he concluded his business here. He descended from the carriage and stepped with Hiram to the rear boot where they began unloading baskets of food, clothing, and wares.
verb
- На высокой елке, звезда задевает потолок.
Any taller and the star will scrape the ceiling.
Чтобы вы не задевали его головой, как гигантский шампур.
So you don't scrape your head, you giant barbecue fork.
Мы пошли на цыпочках по дорожке между деревьями в самый конец сада, нагибаясь пониже, чтобы ветки не задевали по голове.
WE went tiptoeing along a path amongst the trees back towards the end of the widow's garden, stooping down so as the branches wouldn't scrape our heads.
– ты начал задевать плечами за стены.
— your shoulders scrape against the walls.
Его свисающий зад то и дело задевал за землю.
At times his dragging bottom scraped along the ground.
Генка и Славка едва не задевали их веслами.
Genka and Slava just missed scraping their oars against them.
Вскоре тело короля вновь стало задевать пол.
Soon the king's body was again scraping the bottom.
Он задевает стену – что-то рвется. Ткань или плоть?
He scrapes against the tunnel wall; something tears. Cloth, or flesh?
Проход был так узок, что Мэтью почти задевал стены плечами.
The little passageway was so narrow it nearly scraped his shoulders.
Стэн никогда не задевал стен ангаров при взлете и посадке.
Sten never scraped the sides of an entry port on launch or landing.
Язычок едва задевал накладку, но все-таки издавал легкий скрежет.
The bolt barely scraped the jamb but still made a slight noise.
— Еще немного, и этот чертов труп станет задевать потолок, — проворчал Джориан.
Jorian muttered:             "Any higher, and the cursed corpse will scrape the roof."
Его баллон то и дело задевал поверхность нависавшего над ним свода.
His air tank made an unearthly screeching sound as it scraped against the rock above him.
verb
- И я задевал твой нарциссизм?
- Did I wound your narcissism?
Такие смерти, как эта, задевают каждого из нас.
A death like this wounds us all.
Было в этом мальчике, что-то, что задевало его за живое.
There was something about this boy that wound around his heart.
– Тебя на самом деле все это задевает, не правда ли?
“You’re really wound today, aren’t you?”
И будь так любезен, Боб, не называй меня Хэнк! – Задевает твое достоинство, не так ли?
And be good enough, Bob, not to call me Hank!""Wounds your dignity, does it?"
За исключением Кея, что задевало ее самолюбие, хотя она и понимала, что это несмертельно.
Except Key. That had wounded her ego severely, but she knew it wouldn’t prove fatal.
Они лежали мягкой шелковистой кучей рядом с его телом, чтобы не задевали рану.
The hair lay in a soft, silken pile beside his body so it wouldn't brush the wound.
Симон старался не показывать, как его это задевает, но сдерживаться становилось все труднее.
Simon refused to show how much he was wounded by the taunts, but shrugging them off became increasingly difficult.
Кейт неуверенно села в одно из кресел, стараясь не показать, как ее задевает равнодушие Сабины.
Kate sat tentatively in one of the chairs, desperately trying not to show how wounded she felt by Sabine’s apparent indifference.
Пальцы королевы играли поверх свежих ран, и каждый раз, когда кожа перчаток задевала рану, я дергалась.
Her fingers kept playing over the fresh wounds, and every time the leather passed over it, it made me twitch.
Лейтенант Пирес Феррейра, приказывая ему замолчать, так резко взмахивает рукой, что задевает ногу раненого.
Lieutenant Pires Ferreira shuts him up with such a brusque gesture that his arm brushes against the leg of the wounded man behind him, who bellows in pain.
verb
Задеваешь людей, они толкают тебя.
You brush past people. People bump into you.
Она задевает, открывается под ногами. Если я сильно думаю об этом, это возбуждает.
It brushes, opens under the steps, if I think hard about it, it's very exciting.
Он так старался даже ненароком не задевать ее руку, что справиться с лежавшим перед ним цыпленком ему уже не удавалось. — Есть что-нибудь новое о Грозном Глазе? — спросил он у Билла. — Ничего, — ответил Билл.
He was trying so hard to avoid brushing her arm he could barely cut his chicken. “No news about Mad-Eye?” Harry asked Bill. “Nothing,” replied Bill.
Она задевает нас, только и всего.
It brushed us, that is all.
задевали брюками по бокам;
trousers brushed his flanks;
– Вы задевали его мимоходом?
Have you been brushing up against him?
– Ты хоть раз задевала за стену?
Did you brush against the wall at any time?
И еще Марселла сказала задевать его мимоходом.
And Marcella had said to brush against him.
Густые ветви задевали их лица.
Leafy branches brushed against them.
тонкие мелкие прутики задевали их лица.
small fine branches brushed across their faces.
Ее грудь задевала поверхность стола, когда она говорила.
Her bosom brushed the top of the table as she spoke.
Он был так высок, что его голова задевала за притолоку двери;
He was so tall his head brushed the lintel;
Кружа по комнате, дама всякий раз задевала его мимоходом;
The lady brushed past him in her walk;
verb
Каждый день, проходя мимо, я задевала его, чтоб смутить его.
I'd go near him and rub him every day, pretending it to be accidental only to embarrass him.
Не всегда, но в правоохранительных органах, на руководящей должности... это может кого-то задеть, но некоторых людей надо задевать.
Well, not in everyone, but in law enforcement, in a command position... it might rub people the wrong way, but some people need to be rubbed the wrong way.
Но хорошая вещь в том,что иметь оптимиста в семье,это то, что ее оптимизм задевает нас всех.
But the good thing about having. Somebody that optimistic in the family. Is that her optimism rubs off on all of us.
Они с Джеймсом всегда задевали друг друга.
He and James have always rubbed against each other.
— Теперь я слышу шорох, когда мы задеваем кусты, — объяснил Келп. — Это помогает мне держаться дороги.
“I can hear when we rub against the bushes,” Kelp explained. “Keeps us on the road.”
Пенте ответила: – Да, – и убежала, вздрагивая, когда грубая ткань хитона задевала свежие порезы на спине.
Penthe said, “Yes,” and slipped away, cowering and flinching as her heavy clothing rubbed the cuts on her back.
Лестница оказалась столь узкой, что мне пришлось подниматься чуть ли не боком, причем я постоянно задевал за каменную кладку плечом.
The stairwell was so narrow I nearly had to ascend sideways, and my shoulder kept rubbing against stonework.
Пока он шел сквозь взгляды электрических глаз, губы его распухли, а легкие стали задевать мягкую внутреннюю сторону ребер.
As he walked through the electric eyes his lips swelled and his lungs rubbed against the soft inner ribs.
– Постараюсь найти для тебя какую-нибудь. – Мистер Трейнор задумчиво потер висок. – Никак не могу вспомнить, куда мы задевали ее выпускную фотографию.
‘I’ll find you one.’ Mr Traynor rubbed the side of his face. ‘I’m trying to remember where we put that graduation photo.’
Джо мог с грехом пополам ползти по туннелю, но все время задевал плечами за стены и стукался головой о потолок.
The tunnel was just large enough for Joe to crawl up it, but his shoulders would rub against the sides and his head against the ceiling unless he lowered it.
Ченс пристегнул ремень безопасности, проверил, что тот не задевает шов, после чего захлопнул дверцу, обошел машину и сел за руль.
He buckled the seat belt around her, making certain the straps didn't rub against the surgical incision, then closed the door and walked around to slide under the steering wheel.
Я давно миновал обычный возраст посвящения в рыцари и, будучи оруженосцем, вынужден был терпеть от тех, кто не знал меня, такие взгляды и речи, которые не раз задевали мое самолюбие.
God knows I was far past the usual age for knighting and being a squire made those who did not know me look at and speak to me in a way that rubbed my soul.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test