Translation for "уловить" to english
Уловить
verb
Translation examples
verb
b) отсутствие точной отчетности об уловах или связанных с уловами данных, как предписано соответствующей субрегиональной или региональной рыбохозяйственной организацией или договоренностью, или представление серьезно искаженных данных об улове в нарушение требований такой организации или договоренности о представлении данных об уловах;
(b) failing to maintain accurate records of catch and catch-related data, as required by the relevant subregional or regional fisheries management organization or arrangement, or serious misreporting of catch, contrary to the catch reporting requirements of such organization or arrangement;
Общие допустимые уловы
TOTAL ALLOWABLE CATCHES
Представление неверных сведений об уловах.
Also misreporting of catches.
Подчеркивалось также значение согласованной схемы документации уловов, позволяющей различать между санкционированными и неразрешенными уловами.
The importance of a harmonized catch documentation scheme that could distinguish between authorized and unauthorized catch was also emphasized.
Государство порта: осмотр уловов
Port State inspection of catch
В. Сокращение улова и рыболовецкого флота
Reduction of catches and fleet capacity
Сообщение местоположения судна и улова
Reporting of vessel position and catch
Дай мне уловить.
Let me catch up.
Для богатого улова?
For a good catch?
И она уловила это.
She's catching it.
Большого улова, приятель!
Catch the big one, buddy.
Не уловил ваше имя.
- Didn't catch your name.
Можешь уловить запах Дерека?
Can you catch Derek's scent?
Пытаюсь уловить суть дела.
Just trying to catch up.
Нет, он не "уловил".
No, he didn't catch that.
Не уловил твоего имени.
I didn't catch your name.
Этим последним, отчаянным взглядом она хотела высмотреть и уловить хоть какую-нибудь последнюю себе надежду.
With this last, desperate look she wanted to seek out and catch hold of at least some last hope for herself.
Все произошло настолько быстро, что Гарри не успел ничего уловить, но дружный вопль гнева ирландских болельщиков и долгий, пронзительный свисток Мустафы возвестили о нарушении правил.
Whatever happened was over so quickly Harry didn’t catch it, but a scream of rage from the Irish crowd, and Mostafa’s long, shrill whistle blast, told him it had been a foul.
Она схватила ореховый прут и отстегала нас обоих так, что пыль летела, а потом мы часа два ловили еще пятнадцать штук – провалиться бы этому мальчишке, везде лезет! – да и крысы-то попались так себе, неважные, потому что самые что ни на есть отборные были в первом улове.
So she took and dusted us both with the hickry, and we was as much as two hours catching another fifteen or sixteen, drat that meddlesome cub, and they warn't the likeliest, nuther, because the first haul was the pick of the flock.
Она взглянула на него, уловив что-то странное в его интонации, но мысли ее по-прежнему были прикованы к Паулю: она думала о новой суровости, которая должна прибавиться здесь к его обучению, о том, как изменится теперь его жизнь – и как сильно будет отличаться от той жизни, которую они планировали для него…
She glanced at him, catching the odd tone, but her mind was still on Paul, thinking of the new rigors in his training here, thinking of the differences in his life now—so very different from the life they once had planned for him.
— Это же Гермиона, — пожал плечами Рон. — У нее правило: если что непонятно, идти в библиотеку… Гарри стоял в нерешительности. Он силился уловить зловещий голос, но из Большого зала повалили ученики, спеша на стадион и громко переговариваясь. И Гарри больше ничего не услышал. — Поторапливайся, — подтолкнул его Рон. — Уже почти одиннадцать.
“Because that’s what Hermione does,” said Ron, shrugging. “When in doubt, go to the library.” Harry stood, irresolute, trying to catch the voice again, but people were now emerging from the Great Hall behind him, talking loudly, exiting through the front doors on their way to the Quidditch pitch. “You’d better get moving,” said Ron.
Я не уловил, что он сказал.
I did not catch what it said.
Он уловил ее взгляд.
Catching her glance he proffered it.
Я уловил несколько слов.
I catch a few words.
- Не говоря уж о дневном улове.
Let alone the day's catch.
Если вы уловили мою мысль.
If you catch my drift.
Ему не удавалось уловить его целиком.
Not all of it he could catch.
С уловом возвращались рыбаки.
Fishermen were coming in with their catch.
Я попытался уловить его взгляд.
I tried to catch his eye.
Он не уловил моего сарказма.
He didn't catch my sarcasm.
На полную карту улова не хватило.
The catch was not enough for a full map.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test