Translation for "схватывать" to english
Translation examples
verb
Вы умны и быстро схватываете.
So, you're clever and grasping.
Ты прекрасно схватываешь инженерную механику.
You've an excellent grasp of mechanical engineering.
В журнала "Форбс" написали, что ты всё схватываешь на лету.
They wrote in Forbes magazine that you grasp everything instantly.
Рабочий класс на своей шкуре учится познавать эту связь, — вот почему он так легко схватывает и так твердо усваивает науку о неизбежности этой связи, науку, которую мелкобуржуазные демократы либо невежественно и легкомысленно отрицают, либо еще легкомысленнее признают «вообще», забывая делать соответствующие практические выводы.
That is why it so easily grasps and so firmly learns the doctrine which shows the inevitability of this connection, a doctrine which the petty-bourgeois democrats either ignorantly and flippantly deny, or still more flippantly admit "in general", while forgetting to draw appropriate practical conclusions.
— Не вполне схватываю.
I can't quite grasp,
Говоря это, схватываем то.
And saying this, we grasp that.
Но мои мысли — это он мог схватывать.
But my thoughts—those it could grasp.
Инициативная, схватывает всё буквально налету.
Got initiative, fine grasp of things.
— Верно, — согласилась я, удивленная, как быстро он все схватывает.
“Right,” I agreed, surprised at his grasp of the facts at hand.
Он хоть и старый вампир, а жаргон схватывает на лету.
He had a good grasp of the vernacular, for a very old vampire.
В математике я разбиралась еще слабо, но схемы схватывала на лету.
I had as yet very little mathematics, but I had a grasp of patterns.
Она быстро схватывала то, чего многие яхтсмены так и не сумели понять.
She quickly grasped how to do the things that most boaters never learned.
Лицо Ибрагима помрачнело - знак, что он схватывает суть моего сообщения.
Ibrahim’s face grew somber, a hint that he was grasping my message.
Кое кто из новичков, как Ден, не всегда схватывали серьезность в нашей жизни.
There were some novices, like Dean, who didn't always grasp the seriousness of our lives.
verb
- Я быстро схватываю.
I catch on quick.
- Вы быстро схватываете.
- Wow, you catch on quick.
Новенькая схватывает моментально.
She catches on fast, that one.
А ты быстро схватываешь.
You catch on quick.
— Ты быстро схватываешь.
“You catch on real fast.”
Он всегда так быстро схватывается...
It always seems to catch so fast—
– Да, ты быстро схватываешь.
My, you do catch on quick.
— Как быстро ты все схватываешь! — сказал Стайл.
“You catch on rapidly,” Stile agreed.
- Я не всегда быстро схватываю смысл слова.
There are times I do not catch so quick.
— Он просто медленно схватывает, только и всего, — сказала Яна.
“He’s a little slow to catch on, that’s all,” she said.
— И постоянно будешь схватывать простуду, — сказал Мерет.
'All you'll ever catch is a cold,' Mereth said.
verb
— Возьми эту пилу и пропили бревно настолько, насколько сможешь. Пока полотно не зажмет. — Зажмет? — Да. Дерево будет схватывать пилу.
"Yes, sher?" "Take this saw. Cut through this timber as far as you can- until the saw begins to bind." "Bind?" "The wood will try to grab it."
Потом она подняла руку, стала с озорством изображать, как мужчина мочится, держа член в руках или отпуская его, схватывает, удивляется его малой величине или недоверчиво взвешивает в руках, во всякую пору своей жизни, начиная с ребенка, который только мочит постель и хнычет, потом спешащего молодого человека, потом еще одного, убирающего его, потом другого – с большим, потом еще одного с таким маленьким, до точки «откуда все идет», и, наконец, до очень старого человека, стонущего в экстазе от того, что вообще может помочиться.
Mischievously she began to mimic a man peeing, holding himself or missing, grabbing, searching for the insignificant or weighed down by the incredible, through all the stages of his life, beginning first as a child just wetting the bed and howling, to a young man in a hurry, to another having to hold back, another with size, another with smallness to the point of "where has it gone,"
verb
Раз - гвозди большую поверхность схватывают.
One, there's more gripping surface for the nails.
А все они вместе взятые сравнились бы со мной. Схватывай быстрее.
and it would take every one of them to amount to me. so get a grip.
И если навязать специальный схватывающий узел на веревке, то можно его передвигать, а потом фиксировать на веревке.
And if you use a special twisting knot on the rope, you can slide it up the rope, and pull on it, and the knot grips the rope.
Гвозди схватывают большую поверхность.
There is more surface for the nails to grip.
Помимо досадной одышки у него иногда схватывало грудь, когда он перебирал пива.
Besides the annoying breathlessness there were sometimes gripping pains in his chest which he put down to too much gas in the beer.
Пара крупных клыков торчала по бокам его нижней челюсти, помогая лучше схватывать добычу.
A pair of oversize canines projected over its lower jaw, all the better to grip its prey.
Шины стонали, теряя сцепление с дорогой, и джип яростно скользил вправо и бился об оградительные рельсы, пока резина не схватывала дорогу вновь.
The tires moaned as they lost their grip, and the Cherokee skidded violently to the right and careened off the guardrail before rubber found pavement again.
И свежий, за все двадцать лет не обремененный науками ум, подхлестываемый зрелой жаждой познавать, схватывал прочитанное поистине мужской хваткой, неведомой уму ученическому.
And his fresh mind, untaxed for twenty years and impelled by maturity of desire, gripped hold of what he read with a virility unusual to the student mind.
– Благодарю тебя за все, – дрожащим голосом, не поднимая глаз, сказал Доналд. – Я слышал тебя, но.., не мог уловить суть слов. – Понимаю. – Не уверен, что я все схватываю и сейчас. – Доналд осмотрелся, и у него снова полились слезы.
    "Thank you for what you did back there," Donald said, his voice tremulous, his eyes on the ground. "I heard you, but-- I couldn't get a grip."     "How could you?"     "I'm not sure I have, even now." Tears spilled from his eyes as he looked around the alley.
Обнаружив это, Ли По сам нарисовал портрет Звездной Ложки, благо его память схватывала все, как когти орла. Машина экстраполировала рисунок и реконструировала лицо Синь Ши, каким оно выглядело в детстве.
Li Po had, however, reconstructed Star Spoon’s features with the aid of the Computer and his memory, which, like Burton’s and Nur’s, gripped like an eagle’s talon. The Computer had then extrapolated the woman’s face backward, as it were, shaping her features as they would have been in childhood.
Клочок земли, на котором был выстроен "Счастливый дракон", был словно выкопан экскаватором у подножия ближайшего холма, и в одном месте ничем не прикрытый, почти вертикальный срез был защищен от землетрясений с помощью странного каучукоподобного полимера серого цвета, не жидкого и не твердого, который напрочь схватывал почву и не без изыска был утыкан покрышками, так как раньше это место было автостоянкой.
The patch of ground the Lucky Dragon had been set down on was sort of scooped out of the foot of the hillside there, and at some point the exposed, nearly vertical cut had been quake-proofed with some kind of weird, gray, rubbery polymer, a perpetual semi-liquid that knit the soil behind it together and trapped whatever was thrown or pressed against it in a grip like summer tar.
verb
Она была сообразительна и на лету схватывала те тонкости и нюансы, которые зачастую ускользали от внимания ее мужа.
Her mind was quick, and she could pick out subtleties and nuances that frequently escaped her husband.
«Так точно, мой майор», — отвечает лейтенант Пантоха, с трудом переворачивается, садится, поднимается на ноги и, придерживая рукой липнущий тампон, шествует к отхожему месту, прямой как гвоздь, полуголый, шествует под руку с доктором, который смотрит на него благосклонно и даже жалостливо. Легкое жжение намечается в прямой кишке, а в раздутом, слоновьем животе крутит и схватывает, и все тело вдруг словно пронзает электрическим током.
“Right, Major,” Lieutenant Pantoja answers, twisting himself with difficulty, sitting up, getting out of bed, a hand squashed against the cotton pinched between his buttocks, and moving toward the toilet, as rigid as a Judas doll, naked from the waist down, on the arm of the doctor, who observes him with kindness and something like piety. A slight warmth has begun to work its way through his rectum and his elephantine bowels now suffer cramps, rapid muscular spasms, and a sudden shudder electrifies his lower back.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test