Translation examples
noun
- упадок инфраструктуры;
:: Decline of infrastructures;
Без этого общество приходит в упадок.
Without it, society went into decline.
Результатом этого стал очередной упадок в экономике.
The result was a decline in the economy.
Лига Наций II: упадок и развал
The League of Nations II: Decline and Fall
28. С 1988 года по 1993 год в занятости отмечался упадок.
28. There was a decline in employment from 1988 to 1993.
В результате кризиса середины 90-х годов эти механизмы пришли в упадок.
These declined owing to the crisis of the mid-1990s.
На статистике по безработице сказался упадок предложения рабочей силы.
The unemployment figures have been influenced by the decline in the labour supply.
19. В отчетный период Сельскохозяйственный сектор продолжал переживать упадок.
19. The agriculture sector declined further during the period under review.
7. Этот упадок обусловлен рядом факторов как внутреннего, так и внешнего характера.
7. A number of factors, both internal and external, have contributed to the decline.
Упадок западной цивилизации.
The decline of Western civilization.
Город пришёл в упадок.
This town is completely on the decline.
Но после этого начался упадок.
But after that, there was a decline.
Это естественный упадок демократии. Так?
That's just how a democracy declines, right?
Жанр ужаса приходит в упадок...
The horror genre is in decline. Um...
Упадок цивилизации так же неизбежен, как старость
A civilization's decline is as inevitable as old age.
И я не хочу наблюдать их упадок.
I don't want to just hang around, watching the decline.
А как насчет "Упадок и крушение Чеви Чейза?"
What about "The Decline and Fall of Chevy Chase"?
Мантекилья, ты должен принять решение США переживают упадок
210)} 200)}{\*The United States is on the decline...}
"Упадок и падение Римской империи" Гиббона, например.
Gibbon's "Decline and Fall of the Roman Empire" might be one.
В 1740 г., когда был большой неурожай, оба эти производства пережили, правда весьма значительный, упадок.
In 1740, a year of great scarcity, both manufactures, indeed, appear to have declined very considerably.
Поэтому в разгар самой разрушительной внешней войны мануфактуры в большей своей части могут сильно процветать и, напротив, могут приходить в упадок при восстановлении мира.
In the midst of the most destructive foreign war, therefore, the greater part of manufactures may frequently flourish greatly; and, on the contrary, they may decline on the return of the peace.
Я постараюсь, во-первых, выяснить, какие условия естественно определяют норму заработной платы и как отражаются на этих условиях богатство или бедность общества, его прогресс, застой или упадок.
First, I shall endeavour to explain what are the circumstances which naturally determine the rate of wages, and in what manner those circumstances are affected by the riches or poverty, by the advancing, stationary, or declining state of the society.
Дела компании продолжали постепенно приходить в упадок, пока, наконец, она не оказалась полным банкротом и не была распущена парламентским актом, а ее укрепления и гарнизоны были переданы теперешней привилегированной компании купцов, торгующих с Африкой.
Their affairs continued to go gradually to decline, till at last, being in every respect a bankrupt company, they were dissolved by Act of Parliament, and their forts and garrisons vested in the present regulated company of merchants trading to Africa.
Что история есть упадок, удаление от идеала.
That history is the record of decline.
Его солодовня понемногу приходила в упадок.
His malting business declined.
Упадок налицо – последствия необратимы
Decline Noted, Effects Apparently Irreversible
упадок деревни и рост городов;
the decline of country life and increase of the towns;
Род пришел в упадок и угасал в безвестности.
The family declined and dwindled into obscurity.
Уже в начале семидесятых упадок Моркама ощущался явно.
By the early 1970s Morecambe’s decline was precipitate.
Моя же мама загадочным образом пришла в упадок, не более того.
My mother, she just entered a mysterious decline.
Теперь, в отсутствие императора и катапана, начался упадок.
Now, with the Emperor and the Catapan both gone, the decline was beginning.
Трудно сказать, когда и отчего начался упадок Моркама.
It is hard to say when or why Morecambe’s decline started.
Язык, как и многое другое, увы, пришел в упадок.
The language, like so much else, was declining.
noun
Один из сдерживающих факторов заключается в том, что многие связывают "упадок городов" с притоком иммигрантов.
A complicating factor is that many attribute “urban decay” to the influx of immigrants.
67. Пока продолжается подобное законодательное позерство, экономика Республики Сербской приходит во все больший упадок.
67. While such legislative posturing continues, the Republika Srpska economy is slipping further into decay.
Или же наши города придут в упадок и заполнятся толпами людей, для которых повседневное выживание станет высшим смыслом существования?
Will our cities decay into piles of humans for whom day to day survival becomes the crowning achievement of their lives?
Поэтому те, кто покинул Грузию за последние десять лет, когда там царили упадок и кризис, теперь начинают возвращаться на родину.
That is why those who fled Georgia throughout the past decade -- one of decay and crisis -- are now starting to return to their homeland.
Было бы ошибкой верить в то, что усиливающаяся маргинализация и упадок Африки не окажут существенного влияния на стабильность и благополучие глобализующегося мира.
It would be unwise to believe that the growing marginalization and decay of Africa will have no significant adverse implications for the stability and viability of the globalizing world.
Продолжающийся социально-экономический кризис является причиной того, что восстановление приходящих в упадок учебных заведений становится для большинства стран почти неразрешимой задачей.
In the light of the continuing socio-economic crisis, rehabilitation of decaying educational institutions has become daunting for most countries.
Оно все чаще рассматривается как одно из средств преодоления последствий хаотической урбанизации в развивающихся странах и оздоровления пришедших в упадок городских районов в промышленно развитых регионах мира.
It is increasingly seen as a means of addressing the consequences of chaotic urbanization in developing countries and urban decay in the industrialized world.
В ходе состоявшихся обсуждений было указано на связь между финансовым и политическим аспектами, а также <<моральный упадок>> нынешней системы, в которой привилегии предоставляются исключительно кредиторам.
The debate exposed the relationship between the financial and the political, as well as the "moral decay" in which the current system favours only the lenders.
5. Участники Форума обсудили пути и средства укрепления сотрудничества основных заинтересованных сторон в деле реструктуризации промышленности и возрождения приходящих в упадок городов и районов.
5. The Forum discussed the ways and means to strengthen the cooperation of major stakeholders in industrial restructuring and revitalization of decaying towns and areas.
Несбывшиеся надежды чернокожего большинства, насилие, лишения и упадок в поселках, а также огромные масштабы безработицы могут создать угрозу сползания страны на грань гражданской войны.
Unfulfilled expectations of the Black majority, violence, deprivation and decay in the townships and huge unemployment may threaten to bring the country to the edge of a civil war.
Мы увидим насилие, беспорядок, упадок.
- We see bloodshed, confusion, decay. - [Coughing Continues]
Коррупция, парковочная мафия, упадок культуры...
Corruption, the car park mafia, cultural decay...
Кругом упадок, много разрушенных домов.
Lot of decay, lots of ruined houses.
упадок, жалкие обломки величия былого.
round the decay of that colossal wreck
Нью Йорк же приходит в упадок.
New york city is in decay.
Он видел, как его старый класс приходит в упадок.
He saw his old schoolroom age and decay.
Мне надоело каждый день наблюдать упадок американского общества.
I just wanna get to the office without being confronted by the decay of Western society!
И упадок в Детройте даёт ему много места для действия.
And the amount of urban decay in Detroit gives him a lot of room to maneuver.
Что придёт король и этот город станет таким как прежде до того как пришёл в упадок.
That a king will come and this city will be as it once was... before it fell into decay.
Упадок этой общей торговли часто даже приносит выгоду их собственной личной торговле;
The decay of that general trade may even frequently contribute to the advantage of their own private trade;
Однако с развитием искусства и промышленности влияние вождей мало-помалу пришло в упадок, и у большей части народа оставалось меньше времени для военных упражнений.
As arts and industry advanced, however, the authority of the chieftains gradually decayed, and the great body of the people had less time to spare for military exercises.
Страна поэтому не может в результате этой торговли стать богаче или беднее, если не считать того, что ее процветание или упадок могут косвенно влиять на состояние внешней торговли.
The country, therefore, could never become either richer or poorer by means of it, except so far as its prosperity or decay might indirectly influence the state of foreign trade.
Когда прибыль уменьшается, купцы очень склонны жаловаться на упадок торговли, хотя уменьшение прибыли является естественным результатом процветания торговли и вложения в нее больших капиталов, чем раньше.
When profit diminishes, merchants are very apt to complain that trade decays; though the diminution of profit is the natural effect of its prosperity, or of a greater stock being employed in it than before.
На самом деле существует другой баланс, уже объясненный выше и весьма отличный от торгового баланса, баланс, который необходимо обусловливает процветание или упадок нации в зависимости от того, благоприятен он ей или нет.
There is another balance, indeed, which has already been explained, very different from the balance of trade, and which, according as it happens to be either favourable or unfavourable, necessarily occasions the prosperity or decay of every nation.
В некоторых старинных городах, которые в течение долгого времени не развивались или пришли в некоторый упадок, иногда трудно найти хотя бы один дом, выстроенный для его теперешних обитателей.
In some ancient cities, which either have been long stationary, or have gone somewhat to decay, you will sometimes scarce find a single house which could have been built for its present inhabitants.
Ввиду этого со времени издания Навигационного акта колониальная торговля непрерывно возрастала, тогда как многие другие отрасли внешней торговли, в частности торговля с другими странами Европы, непрерывно приходили в упадок.
Since the establishment of the Act of Navigation, accordingly, the colony trade has been continually increasing, while many other branches of foreign trade, particularly of that to other parts of Europe, have been continually decaying.
Пример современной Европы достаточно убедительно свидетельствует о том, что с развитием цивилизации практика военных упражнений, если правительство не прилагает надлежащих усилий к сохранению ее, постепенно приходит в упадок, а вместе с ней и военный дух широкой народной массы.
That in the progress of improvement the practice of military exercises, unless government takes proper pains to support it, goes gradually to decay, and, together with it, the martial spirit of the great body of the people, the example of modern Europe sufficiently demonstrates.
Благодаря этому почти совсем пришел в упадок рыбный промысел на баркасах, который до введения премии для парусных судов был очень значителен и, как передают, давал занятие не меньшему числу людей, чем в настоящее время занято промыслом на парусных судах.
The boat fishery, accordingly, which before the establishment of the buss bounty was very considerable, and is said have employed a number of seamen not inferior to what the buss fishery employs at present, is now gone almost entirely to decay.
На протяжении большей части XIV и XV столетий могущество крупных баронов в большей части Европы было еще в полной силе, тогда как светская власть духовенства, абсолютная власть, какою оно некогда обладало над широкой массой народа, пришла в значительный упадок.
During the greater part of the fourteenth and fifteenth centuries the power of the great barons was, through the greater part of Europe, in full vigour. But the temporal power of the clergy, the absolute command which they had once had over the great body of the people, was very much decayed.
на Аркуу воцарился упадок.
Arkuu was in decay.
— Все приходит в упадок, верно?
Everything is in decay, is it not?
— И постепенно пришло в упадок.
It decayed further.
он ни прогресс, ни упадок.
neither progress nor decay.
Все разрушается, все приходит в упадок
Everything is dissolution and decay-
И Империя приходит в упадок.
And the Empire was visibly decaying.
Ведь отсутствие перемен — упадок. — Парадокс.
Changelessness is decay.” “A paradox.
Экспансия — продвижение вперед, а отсутствие ее — упадок?
Expansion and advancement? Nonexpansion and decay?
Но древнее знание быстро приходило в упадок.
But the old knowledge swiftly decayed.
Ибо в самом ее разбухшем могуществе гнездился упадок.
            But in her swelling power there was decay.
<<Приходящий в упадок международный, но индивидуалистский капитализм, в чьих руках мы оказались после войны, нельзя назвать успехом.
The decadent international but individualistic capitalism in the hands of which we found ourselves after the war is not a success.
Эти высокие темпы роста населения в городских районах усугубляют нищету, состояние преступности, рост числа трущоб и упадок.
This high population growth in urban areas increases poverty, criminal activities, slum and decadence.
Для этого нам необходимо оказывать сельскому хозяйству, которое за последние несколько десятилетий пришло в упадок, более сильную поддержку.
To achieve this, we need to channel more support towards agriculture, which has dwindled over the last few decades.
2. Однако, учитывая упадок экономики последних десяти лет и продолжающийся процесс деиндустриализации, данный рост нельзя считать признаком устойчивого восстановления экономики: он скорее свидетельствует о том, что экономика имела изначально низкую базу.
However, this is not a sign of sustainable recovery, but rather a sign of an economy operating from a low base, given the economic regression of the last decade and an ongoing de-industrialization process.
Калифорния приходит в упадок.
California is so decadent.
Упадок — вот о чем я говорю.
Decadence - that's what I'm talking about.
Наш клан слабеет, приходит в упадок.
This coven has grown weak, decadent.
Упадок в этом месте действительно отталкивает.
The decadence in this place is truly repulsive.
Прогресс не что иное как упадок человечества.
Progress means nothing but decadence of humanity.
Заскучавшие, пришедшие в упадок, думающие только о себе вампиры.
Bored, decadent, self-involved vampires.
Не удивительно,... что аристократия в этой части света... пришла в упадок.
It is easy to see... why the decadent aristocracy is dying out... in that part of the world.
В следствие этого перегруза информацией, которому мы подвержены постоянно, наступает упадок нашей родной культуры.
The consequence of the flow of information, to which we are exposed constantly, is the decadence of our own culture.
Братья, всевышний дал мне знать о скором возвращении Зверя,.. ...ибо истинные ценности в королевстве вновь пришли в упадок! И возродится Новая Франция.
Brothers, the Lord has made it known to me... the beast will return... to herald the rebirth of our morality in this kingdom of decadence... and a new France shall be born.
– Упадок императора.
The decadence of the Emperor.
Суббота, наступил упадок.
Saturday, decadence set in.
Пышность, упадок и интриги.
Opulence, decadence, and intrigue.
Разве это не есть настоящий упадок, мои господа?
Is that not true decadence, sir?
Возвышение вашей расы, упадок нашей.
The rise of your race, your decadence.
Они все цепляются за артефакты, потому что все они ленивы и искусство их приходит в упадок.
They all do so because they are decadent and lazy.
Отсюда эта грязь, отсутствие надежды, упадок большинства горожан.
Thus the filth, the hopelessness, the decadence of the majority.
Упадок нам не грозил: все, что плохо для нас, было вне закона.
We couldn’t even be decadent: anything bad for us was outlawed.
И, что важнее всего, они видели, во что превратилось общество колонистов — красивый, летаргический упадок.
Most seriously, they looked to what they saw as the indolence, the lethargy and decadence of Spacer society.
noun
Домашние хозяйства приходят в упадок, когда кормильцы преждевременно заболевают или умирают.
Households are devastated when breadwinners fall ill or die prematurely.
В настоящее время, помимо колоссального экологического ущерба, оросительная и дренажная инфраструктура приходит в полный упадок.
At present, besides the enormous environmental damage, the irrigation and drainage infrastructure is falling apart.
Вот почему экономист Фредерик Клермонт говорит о приводящих к геноциду последствиях структурных корректировок МВФ в своей книге <<Подъем и упадок экономического либерализма>>.
That is why economist Frederic Clairmont speaks of the genocidal overhang of IMF structural adjustment in his book Rise and Fall of Economic Liberalism.
На протяжении сотен лет о состоянии кладбища заботился Исламский фонд, однако с 1967 года Израиль закрыл ему доступ на территорию кладбища, вследствие чего оно пришло в упадок.
For hundreds of years the Waqf (Islamic Endowment) of Jerusalem had cared for the Cemetery, but it has been prevented by Israel from accessing the Cemetery grounds since 1967, causing it to fall into disrepair.
Тюремная система приходит в упадок, и причины этого -- устаревшая инфраструктура, отсутствие подготовленных работников, условия содержания в тюрьмах, которые хуже минимальных стандартов, и отсутствие финансовых средств для удовлетворения основных потребностей заключенных в питании.
The prison system is dilapidated, suffering from outdated infrastructure, a lack of trained staff, conditions that fall below minimum standards, and a lack of funding to cover the basic nutritional needs of prisoners.
Страна пришла в упадок.
I mean, the whole country's falling apart.
Я видел рассвет... и упадок общества.
I've seen society rise... and fall.
Падение Рима, упадок Империи Майя, Myspace...
Fall of Rome, collapse of the Mayan Empire, Myspace...
И теперь мой тысячелетний упадок подошел к концу.
And now my thousand-year fall from grace is complete.
Промышленность и сельское хозяйство пришли в упадок.
We're falling apart. Industry and agriculture on Vyus has come to a halt.
Добро пожаловать в учреждение Serenity Falls (буквально - упадок безмятежности) для душевнобольных преступников.
Welcome to the Serenity Falls Institution for the Criminally Insane.
С тех пор как финансирование сократилось, это место стало медленно приходить в упадок.
Since the financial cutbacks, this place has been slowly falling apart.
Кинохроника обрисовала упадок в Эфиопии.
The newsreel articulated the fall of Ethiopia.
Все приходит в упадок, люди покидают насиженные места.
Things falling to bits, people moving on.
– И все же мы не отвечаем за подъем и упадок каждого вида.
“Still, we aren’t responsible for the rise and fall of every species.”
Торговля придет в упадок, а с нею и все остальное хозяйство.
Let the merchants quit coming, the trade fall to nothing, the economy falter.
Однако потом земля пришла в упадок, ее никто не обрабатывал — не хватало людей.
But then land had started to fall into disuse for lack of people to farm it.
Правда, последующий упадок был замаскирован некоторыми вспышками преждевременной технологии.
True, the ensuing fall was masked by some flashy tricks of precocious technology.
Кладбище располагалось на склоне холма, вокруг небольшой старой церквушки, постепенно приходившей в упадок.
It was built up an opposing slope round an old chapel that was gently falling into disuse.
noun
Упадок горнодобывающей промышленности
Collapse of mining
Система охраны здоровья заключенных пришла в упадок, и медицинская помощь им не оказывается.
The health system for detainees had collapsed and no medical attention was being given.
30. Постоянно слабеющие институты могут прийти в упадок, что приведет к краху государственного порядка.
Continuously weakened institutions can collapse, leading to the breakdown of State order.
189. После землетрясения национальная система здравоохранения, включая медицинские учреждения и службы, пришла в упадок.
189. After the earthquake, the national health system, including medical facilities and services, collapsed.
Цыганское население сконцентрировано в тех районах, в которых действовавшая во времена социализма промышленность пришла в упадок.
The Roma population was concentrated in areas where Socialist-era industry had collapsed.
Темпы приватизации замедлились, некоторые виды деятельности банковского и финансового секторов пришли в упадок.
The privatization rate had slowed down and large parts of the banking and financial sectors had collapsed.
:: восстанавливающиеся: после того как с достижением пиковой точки наступили истощение или упадок, объем улова вновь возрастает;
:: Recovering: catches are again increasing after having been depleted or a collapse from a previous high.
Приходящая в упадок инфраструктура, такая, как телефонная сеть и плохие автомобильные дороги, еще больше осложняет предпринимательскую деятельность".
The collapsing infrastructure, such as the telephone system and the poor roads, makes it more difficult to conduct business.
Сокрытие информации не давало населению возможности найти альтернативу приходящей в упадок государственной системе распределения.
The concealment of information prevented the population from finding alternatives to the collapsing public distribution system.
Страна придет в упадок.
The country will collapse.
Может, даже психический упадок?
Possibly even mental collapse? - Possibly.
Иначе семья Ли придёт в упадок.
Otherwise, the Lee family will collapse.
Здоровье председателя... Не на высоте. Но такой упадок сил у него впервые.
The Chairman... his health is not that good, but the way he collapsed today was for the first time.
Упадок, распад, полное уничтожение — хаос.
Collapse, disintegration, wholesale destruction: chaos.
А что, если утренний упадок сил – начало конца.
Suppose it had been the beginning of the end, this morning’s collapse?
Экономический кризис повлек за собой упадок материальной культуры.
With the collapse of their economy had come a corresponding physical deterioration.
— Это Петен — Старая Империя, пришедшая в упадок в одиннадцатом веке.
That's the Peten—but that was the Old Empire which collapsed in the eleventh century.
Нация, или колония, или обе вместе, приходили в упадок, люди начинали гибнуть.
The nation, or the colony, or both, would collapse, and people would start to die.
Каждый упадок наступал неожиданно, после длительного периода стабильного мирного развития.
Each collapse occurred without warning, following a long stable period of peaceful development.
Даннер говорит, что тогда в Виннингэле всё придет в упадок, и мы станем такими же бедными, как дункарганцы.
Dunner says that the entire economy of Vinnengael might collapse and leave us as poor as Dunkarga.
Внезапный и резкий упадок сил, случившийся у капитана Фицджеймса, напомнил нам о том, что все мы неуклонно слабеем.
Captain Fitzjames’s sudden collapse reminded us that we were all growing Weaker.
— Да, мне кажется, он серьезно болен, — с тревогой сказал Джордж. — Страшный упадок сил, и нервы сдали.
"Yes," said George anxiously. "He looks desperately ill, as if he were on the point of complete physical and nervous collapse.
Кроме того, они узнали, как упадок демократических принципов может привести к нарушениям прав человека и, в крайнем случае, к геноциду.
In addition, they learned how the breakdown of democratic principles could lead to human rights abuses, and in the extreme case, genocide.
Пришедшие в упадок службы здравоохранения и службы переливания крови, которые не способны провести обследование на ВИЧ/СПИД, также способствуют передаче инфекции.
The breakdown of health services and blood transfusion services lacking the ability to screen for HIV/AIDS also increase transmission.
- У тебя упадок?
are you having a breakdown?
- Не упадок, а прорыв.
not a breakdown. a breakthrough.
У нее небольшой упадок сил.
She's had a small breakdown.
Я думала у него был полный упадок сил или что-то вроде этого.
I thought he was having a breakdown or something.
Для этой дыры название "Упадок Мотограда"... подойдет как нельзя лучше, Джерри.
This shithole gives the term "Motor City Breakdown" a whole new meaning, Jerry.
В некоторых частях столицы наблюдается полный упадок закона и порядка.
In parts of the capital, there is now a total breakdown of law and order.
Велика вероятность возврата к военной диктатуре, предотвращая массовые беспорядки и полный упадок общества.
The probability is our country will move toward a military dictatorship to prevent riots and complete social breakdown.
У меня был полный упадок сил тем летом... провел несколько месяцев в частной больнице.
And I had kind of a breakdown that summer... spent a few months in a private hospital.
Безмерная жадность таких людей, как вы, Майкл Тревис, привела наше общество в упадок.
It is the inflamed greed of people like you, Michael Travis that has led to the present breakdown of our society.
Я тут подыхаю, стараясь продержаться на двух работах, а вы даёте шанс человеку, который по всей видимости переживает бесталанный упадок?
I am dying here, ‭trying to hold down two jobs while you enable a once-proud man who is clearly having a talent-free breakdown.
— Нет, — ответила Генриетта коротко, — у нее был упадок сил.
"No," said Henrietta shortly, "she had a breakdown."
– Он не говорил, что у тебя полный упадок сил, – сказал Бэйер.
“He didn’t say you were having a breakdown,” said Baer.
Поэтому он и сказал Кронеру, что у тебя полный упадок сил.
That’s why he told Kroner you were having a breakdown.
Следующие дни — упадок сил, безволие, утрата интереса к жизни.
The following days - a breakdown, lack of will, loss of interest in life.
Гибельный упадок душевных сил привёл меня в санаторию на полтора года;
A dreadful breakdown sent me to a sanatorium for more than a year;
Стало очевидно, что у него ярчайший упадок сил, слишком близко он всё принял к сердцу и слишком много показал на публике.
It was clear he'd had a florid breakdown, taking it to heart and the public.
Воображение рисовало картину испуганных протестов или, того хуже, полный упадок духа и признание.
His imagination called up a picture of terrified expostulations, or, still worse, of a complete breakdown and confession.
И если эта наибольшая вероятность означала эпидемию чумы, или десять Столетий рабства, или упадок культуры, или… давай поищем что-нибудь по-настоящему скверное… или даже атомную войну, если бы только она была возможна в Первобытную Эпоху, то, разрази меня Время, ЭТО ПРОИСХОДИЛО. — Люди были бессильны предотвратить катастрофу.
If that maximum probability involved a pandemic, or ten Centuries of slave economy, a breakdown of technology, or even a--a--let’s see, what’s really bad--even an atomic war if one had been possible then, why, by Time, it happened. There was nothing to stop it.
Последние сто миль до Глазго Марти проспал под одеялом, и когда Джесс стояла в чистенькой гостиной Марии и пыталась объяснить, что у ее сына упадок сил, та смотрела на нее с таким видом, будто Джесс пыталась удавить его собственными руками.
Marty had spent the last hundred miles to Glasgow asleep under a duvet, and as Jess stood in her immaculate front room and tried to explain her son’s breakdown she had looked at her as if Jess had personally tried to kill him.
но я рискну утверждать, что виной тому упадок здорового образа жизни и угнетающая сущность капитализма, а не какой-нибудь изъян мужчин по сравнению с женщинами, поэтому забудьте обо всем, что я сказала.) Позвольте лишь добавить, что, находясь на высоте одной седьмой здания, я исполнилась убежденности, что эти мужчины в серых костюмах — порядочные люди, занятые мужским делом, как и полуголые татуированные рабочие на лесах, а мне, слабой женщине, положено слушать их, молчать и делать записи. Поднялся ветер, собравшиеся в клетях спустились на строительную площадку и переместились в трейлер, где находилась контора.
but I daresay this is due to the breakdown of rural society and the oppressive nature of capitalism rather than any basic flaw in man, as opposed to woman, so forget it.) Let me just say that one-seventh of the way up that building, I had the strong impression that these gray-suited men were decent guys doing a man’s job, and the semi-naked, tattooed men who swung on the girders likewise, and it was right and proper for me to be there as a tender woman taking notes. A wind got up; the meeting took to the workmen’s lifts and reconvened in the site office.
Опустынивание, восстановление и облесение пришедших в упадок лесных угодий
Desertification, rehabilitation and reafforestation of degraded forest lands
89. Страны региона в первую очередь заинтересованы в предотвращении деградации земель, а также восстановлении пахотных земель и пришедших в упадок пастбищ.
89. The countries of the region are interested first and foremost in prevention of land degradation and the rehabilitation of degraded arable land and pastures.
К декабрю 2008 года, по сообщению УКГВ, упадок системы стал "серьезно угрожать здоровью населения".
By December 2008, OCHA reported that the degradation of the system "is posing a major public health hazard".
На него съехалось более 100 участников из 42 стран, чтобы обсудить будущее пришедших в упадок лесов нашей планеты.
More than 100 participants from 42 countries met to discuss the future of the world's degraded forests.
:: упадок в области правопорядка в результате действий вооруженных банд, которые совершают нападения на людей в лагерях при полной безнаказанности;
:: Degradation of law and order, with armed gangs launching attacks in the camps with full impunity;
Восстановление лесных ландшафтов нацелено на восстановление экологической целостности и повышение продуктивности и экономической ценности пришедших в упадок площадей.
Forest landscape restoration aims to restore ecological integrity and improve the productivity and economic value of degraded land.
С 1985 года скотоводы в Сукуме (область Шиньянга, на севере Танзании) восстановили 250 000 гектаров пришедших в упадок площадей;
Since 1985, Sukuma agropastoralists in Shinyanga (northern Tanzania) have restored 250,000 hectares of degraded land.
Нехватка надлежащих хранилищ, пришедшие в упадок дороги и необходимость подготовки технического персонала обусловили рост операционных издержек на местных рынках.
The lack of proper storage, the degraded roads, and technical training increase the transaction costs of local markets.
В Индонезии усилия сосредоточены на восстановлении пришедших в упадок природных лесов и на мобилизации поддержки со стороны не только государственных служб, но и частных компаний.
In Indonesia, efforts are focused on rehabilitating degraded natural forests and involve not only government agencies but also private companies.
Как вы считаете, у вас упадок, или депрессия?
Are you feeling at all degraded or oppressed?
Я не парень, который привлёк тебя в упадок...
I am not the guy who lured you into some degrading...
Ни один из бедных кварталов Женевы, в каком бы запустении он ни находился, не имел ни малейшего сходства с этой грязной, пришедшей в упадок частью Лондона.
No low quarter of Geneva, however ruinous, had the least resemblance to this foul and degrading patch of London.
Подобно большинству людей, поднявшихся до вершин мастерства в своей профессии, Эндрю Джеммелз часто сетовал на упадок, который на его глазах претерпело нищенство.
      Like most who have arisen to the head of their profession, the modern degradation which mendicity has undergone was often the subject of Andrew's lamentations.
Когда это будет ясно установлено, я сочту своим долгом распространить наше покровительство на пришедший в упадок театр хотя бы ради тех ассоциаций, с которыми он для меня связан.
That being clearly stated, I take it to be, as it were, a duty, that we should extend our patronage to a degraded stage, even for the sake of the associations with which it is entwined.
И по всей Аравии картина оставалась одной и той же — бедность, запустение и упадок: заброшенные земли, разрозненные нищие селения, где люди цеплялись за жизнь на развалинах былого величия.
In all of Arabia the picture was the same—one of poverty and degradation, of wasted farming lands, of sparse, dispirited communities in which the people scratched for a living amid the ruins of their former greatness.
– Вы всегда были правы, – сказал он. – Кандида, меньше всего мне хотелось бы, чтобы слова мои прозвучали драматично, но если вы откажете мне, то жизнь моя придет в упадок и станет такой бесцельной и никчемной, что мне останется только надеяться, что она долго не продлится.
“You have always been right,” he answered. “Candida, I say this without meaning to sound dramatic, but if you refuse me now there will be nothing left for me but a life of degradation, a life so useless, so wasteful that I can only hope it will not last long.”
Но хотя другим, более прославленным папам предстояло ее довести до конца, о котором он мечтал, именно Лев IX первый развеял жуткие чары, которые так долго парализовывали и ввергали в упадок римскую церковь, и заложил основы реформированного и возрожденного папства — фундамент, на котором впоследствии святой Григорий VII и его наследники возвели столь величественное здание.
but though others still greater than he were to carry it forward to a point beyond any he can have dreamed of, it was St Leo IX who first broke the dreadful spell which had for so long paralysed and degraded the Church of Rome, and who laid the foundations for a reformed and resurgent Papacy—foundations on which St Gregory VII and his successors were later so majestically to build.
В некоторых странах с переходной экономикой значительно сократился объем производства и снизился уровень жизни населения, а в других странах различные сектора их экономики и социальных структур полностью пришли в серьезный упадок.
Some economies in transition have experienced a profound production contraction and impoverishment of the population and in some countries entire sectors of their economies and social networks have been seriously downgraded.
Из-за быстро растущей глобализации рынков и рождения мощных транснациональных олигархий нормотворческая сила государств ускоренными темпами приходит в упадок.
Because of the rapidly spreading globalization of markets and the emergence of powerful transnational oligarchies, the normative power of States has been degenerating at an increasing pace.
Действительно, общая дезорганизация и упадок, которые наши общества переживают в различной степени, значительно усугубляются оборотом наркотиков и злоупотреблением наркотиками.
In fact, the general disorganization and degeneration that our societies are experiencing in varying degrees are being exacerbated to a large extent by drug trafficking and abuse.
Базы административных данных некоторых стран были упразднены, устарели или же пришли в упадок и тем не менее они быстро откликаются на обследования домашних хозяйств.
Some countries' administrative data collections have been cancelled, gotten years behind, or been allowed to degenerate yet respond easily to household surveys.
Полный упадок нравов.
Manners have degenerated.
Но мир приходит в упадок
But the world has degenerated.
Аналгезия не может вызвать такой упадок.
CIPA can't cause this much degeneration.
Закон и порядок приходят в упадок!
Gentlemen, law and order is already degenerating!
Nat", 18, 4], так и Колумелла* [* "De re rustica", 1, 7] указывают, в какой упадок пришло в древней Италии возделывание хлеба, как невыгодно стало оно для землевладельца, с тех пор как перешло в руки рабов.
In ancient Italy, how much the cultivation of corn degenerated, how unprofitable it became to the master when it fell under the management of slaves, is remarked by both Pliny and Columella.
Приходят в упадок целые общины.
Whole communities degenerate.
Свидетельство тому – разброд и упадок в культуре, политике, экономике.
He detected political, economic and cultural degeneration.
– А ты вспомни, как говорил Джефферсон: «Любое правительство приходит в упадок, когда власть целиком передоверяется правителям.
'Remember what Jefferson said: 'Every government degenerates when trusted to the rulers of the people alone.
Конечно, может попасться парочка рыбешек или даже случайно заплывший куда не следует тюлень, но вас все равно ожидает упадок и скорая смерть.
You may get a few fish, or kill the odd seal, but you’ll degenerate and die just the same.
Страх перед его возвращением заставлял держать таверну открытой, а обслуживающий персонал блюсти честность, и все же за время его отсутствия заведение приходило в упадок.
Fear of his return kept the tavern open and the employees honest, but the place was degenerating in his absence.
Вы широко используете технологию и почти не контактируете с магией Островов Блаженных, из-за чего ее древние, подлинные формы пришли в упадок.
You make use of technology, and you have little or no dealings with the magic of Blest, and this has caused the old, true forms to warp and degenerate.
Четыре ее дочери были малы, чтобы понять это, но старшая — Ирулан — видела упадок душевного и телесного здоровья матери.
While four of her daughters were too young to understand, the eldest— Irulan— had watched her mother’s physical and mental degeneration.
Однако часы, пришедшие в такой упадок с тех пор, как я видел их в последний раз, напомнили мне, что я уже достаточно здесь простоял, и я двинулся дальше.
But, the clock that had so degenerated since I saw it last, admonished me that I had stayed here long enough; and I resumed my walk.
Прогрессирующий телесный упадок пустил корни в теле и разливался теперь по нему, прогрызая ткани, пучки мышц и нервные волокна.
The progressive bodily degeneration had taken root and was even now seeping through his body, winding through the tissues, the threads of muscle, the nerve fibers.
noun
Сейчас, когда утверждается национальный эгоизм, а ценности солидарности приходят в упадок, Организация Объединенных Наций остается последним прибежищем.
At a time when national self-interests assert themselves and virtues of solidarity are on the wane, the United Nations remains the last recourse.
Таким образом, эта концепция подразумевает, что нечто, пусть даже орган в фигуральном смысле, как данная Конференция, в один прекрасный день обрело жизнь, а потом, занедужив, стало приходить в упадок.
That presupposes that the thing in question, even if it is a living being only in the figurative sense, such as this Conference, was once alive and has since waned and is ailing.
От санкций, введенных против Ирака, наиболее сильно пострадала экономика юговосточной Анатолии; доходообразующие отрасли этого района, в частности скотоводство, транспорт и пограничная торговля, пришли в упадок, что привело к разорению тысяч предприятий.
The sanctions imposed on Iraq have mostly affected the economy of the south-eastern Anatolia region; the income sources of the region, particularly stock-breeding, the transportation industry and border commerce, have waned and thousands of enterprises have gone out of business.
Вера в богов пришла в упадок. Это разрушило единство рас.
Belief in the gods waned, shattering the unity of the races.
Время неумолимо наколдовывает упадок.
The time of subtle sorcery is on the wane.
За эти тысячелетия не меньше десятка империй вознеслись во славе, пришли в упадок и, наконец, рухнули.
Thousands of years, during which time a dozen empires had risen to glory, waned, then crumbled.
После Безлетнего Года медленно, но неотвратимо наступало похолодание, поселения вдоль реки постепенно приходили в упадок или сдавались на милость бандитов.
With the slow-growing cold of the Summerless Year, even the settlements along the river valley had waned, dying out or succumbing to bandit troops.
Упадок империи всегда влечет за собой неспокойные времена: начинаются волнения, волшебники грызутся между собой из-за всякой чуши и тупеют от роскоши и власти… Мы с тобой не раз это видали.
The waning of an empire always brings unstable times: trouble rising from the streets, magicians squabbling heedlessly, their brains softened by luxury and power… We've both seen this often enough, you and
культура придет в упадок, утвердится узость сознания, человеческие воззрения уйдут от городской терпимости по отношению ко всем людским потребностям к своего рода мелкой ограниченности, которая не может смотреть дальше пределов собственных полей.
culture will wane, narrow-mindedness set in; the human outlook will shrink from urbane tolerance of all human needs to a kind of petty parochialism that cannot see beyond the bounds of its own fields.
noun
Он основал небольшую, но весьма доходную сахарную плантацию, а полученную прибыль и проценты от кредитной компании вложил в новое дело — ремонт кораблей, а позже и строительство домов. Упорство и трудолюбие помогли Роднёю сколотить небольшое состояние, но наступил 1872 год, который принес упадок и разорение многим на Островах. Сахарные плантации пришлось закрыть, строительство прекратилось.
With the profits from his sugar and the loan company, Rodney started a carpentry business. He dealt first in ships’ repairs and later included the construction of houses. He made a small fortune. This fortune was lost, however, in 1872, when business and agricultural interests were at a low ebb. The sugar plantation lost money and was eventually abandoned.
Приключения в монашеском образе[66] Теперь волею судьбы я объявился младшим сыном в одном почтенном семействе и юношей был отдан в школу, однако образование к этому времени пришло в такой упадок, что сам учитель с грехом пополам составлял предложение на латыни, а греческого не знал совсем, и, мало преуспев в науках и добродетели, я был определен к духовному поприщу и в положенный срок постригся в монахи.
      Adventures in the person of a monk.       "Fortune now placed me in the character of a younger brother of a good house, and I was in my youth sent to school; but learning was now at so low an ebb, that my master himself could hardly construe a sentence of Latin; and as for Greek, he could not read it. With very little knowledge therefore, and with altogether as little virtue, I was set apart for the church, and at the proper age commenced monk.
Они содержатся в тесноте в небольших и пришедших в упадок камерах, в неприемлемых санитарных условиях.
They live in cramped conditions in small, extremely dilapidated and unhygienic cells.
Она охватывает более 300 га и использовалась до настоящего времени для видов деятельности, приводивших ее в упадок.
It covers over 300 hectares hitherto used for activities which led to dilapidation.
Система образования пришла в упадок, ощущается острая нехватка квалифицированных учителей и ресурсов для восстановления школьных зданий.
The education system is dilapidated, with a dearth of qualified teachers and available resources to rehabilitate school buildings.
Был предложен проект по изысканию финансовых средств для строительства нового объекта для замены старого пришедшего в упадок здания.
A project proposal was raised to seek funding for the construction of a new facility to replace the old dilapidated building.
В судебной системе, методы работы и процедуры которой являются неэффективными, а здания судов пришли в упадок, накопилось множество нерассмотренных дел.
There is a chronic backlog in the court system, which is characterised by inefficient systems and procedures and dilapidated facilities.
Инфраструктура почти полностью пришла в упадок и ее качество не соответствовало растущим потребностям экономики, в которой происходил процесс быстрого развития и расширения.
Infrastructure was in a highly dilapidated state and the quality did not correspond to the growing needs of economies that were on a fast pace of recovery and expansion.
Например, Хабитат в форме документа представил и распространил конкретный подход для решения вопроса пришедшего в упадок социального жилья в странах с переходной и формирующейся экономикой.
For example, UN-Habitat documented and disseminated a specific approach to address the issue of dilapidated social housing in countries in transition and with emerging economies.*
Медицинские центры и больницы на территории всей страны пришли в упадок, а на востоке значительное количество медицинских учреждений было разрушено в ходе военных действий.
Access to health care has disappeared: hospitals and health centres across the country are dilapidated, and in the east, much of the hospital infrastructure has been destroyed in the fighting.
События в городах, таких как Хараре, продемонстрировали, что обновление пришедших в упадок городских территорий может быть законным и зачастую необходимым, но при этом чрезвычайно важно использовать методы, обеспечивающие соблюдение прав человека.
Events in cities such as Harare demonstrated that, while it might be legitimate and often necessary to upgrade dilapidated urban spaces, it was of utmost importance to use modalities that respected human rights.
После конфликта домашние ресурсы истощаются, государственные институты и инструменты политики приходят в упадок и не работают, инфраструктура разрушена, в то время как необходимость в восстановлении и оживлении экономики выходит на первый план.
In the aftermath of conflict, domestic resources were depleted, institutions and policies were desolate and non-functional, and infrastructure was dilapidated, while the need for reconstruction and economic revitalization took on greater urgency.
Силосы приходят в упадок. И дороги тоже.
The silos are dilapidating. The roads are too.
Он принялся пестовать свою полноту и общий телесный упадок.
He began to cultivate his corpulence and general physical dilapidation.
Комнаты – а их было много – пришли в полный упадок: доски, источенные гнилью и червями, скрипели у него под ногами, сырость превратила стены в карты неведомых континентов.
The rooms-there were many-were badly dilapidated, the boards creaking under his feet, weakened by rot and worm, the walls mapping continents of damp.
На краю селения, чуть поодаль от него, стоял господский дом, очень ветхий и пришедший в чрезвычайный упадок, но служивший, по-видимому, жилищем для людей довольно знатных.
There was also a mansion at the end of the village, and a little way separated from it, much dilapidated, and in very bad order, but appearing to have been the abode of persons of some consideration.
В то время как в некоторых областях были достигнуты существенные успехи, в других наблюдались застой или упадок.
While considerable advances have been made in some areas, stagnation or retrogression has been experienced in others.
noun
На упадок оленеводства у ульта отчасти повлияла промышленная добыча нефти и газа, которая в конце 1950х годов получила широкое распространение в Ногликском районе.
The industrial oil and gas production that became widespread at the end of the 1950s in the Nogliksky District has in part affected the regress of the Ul'ta reindeer herding.
Сейчас можно в ретроспективе проанализировать опыт, накопленный развивающимися странами в процессе развития, и определить страны, добившиеся несомненных успехов, страны, которые частично достигли позитивных результатов, и страны, в которых воцарилась стагнация или экономический упадок.
It is now possible to look back on 40 years of development experience within developing countries and to identify successful countries, those that have been partially successful, and those that have stagnated or economically regressed.
"Один из самых важных аспектов стоящей перед вами как законодателями задачи - обеспечить такое положение, чтобы закон реагировал на меняющиеся социальные нужды, чтобы закон являлся современным, динамичным инструментом, ориентированным на нужды людей, и чтобы закон стимулировал перемены, а не порождал в обществе застой и упадок".
“One of the great challenges of the fine legislative task you embody is to ensure that the law responds to changing social needs, that the law is a modern, dynamic instrument responsive to people's needs, and that the law leads to and paves the way for change and is not a source of paralysis and regression.”
Страны, которые находятся на переходном этапе, как моя страна, переживают болезненный период, пытаясь найти свое место в мире рыночной экономики и демократии, подвергаясь кроме того дополнительному бремени, каковым является экономический упадок у себя в стране, социальные проблемы, а также угрозы новых, регрессивных и недемократических ситуаций.
The countries in transition, including my own, are going through a painful period of trying to find their own place in the world of market economies and democracy and are additionally burdened by their own devastated economies, social problems and threats of new, regressive and undemocratic situations.
В двух комплексах согласованных выводов (435 (XLIII) и 441 (XLIV)), которые были приняты по результатам обзоров, проведенных в ходе сорок третьей и сорок четвертой сессий, рассматриваются важные меры политики и приводятся практические рекомендации для НРС и их партнеров по развитию в таких областях, как потоки ресурсов, задолженность, торговля, сельское хозяйство и приходящая в упадок экономика.
The two sets of agreed conclusions, 435 (XLIII) and 441 (XLIV), resulting from reviews conducted during the forty—third and forty—fourth sessions covered important policy measures and action—oriented recommendations, addressed to LDCs and their development partners, in areas such as resource flows, debt, trade, agriculture and economies in regress.
Ниже приводится неполный перечень вопросов, ставших предметом докладов, опубликованных и распространенных среди лиц, ответственных за принятие политических решений: a) рекомендация о том, чтобы Совет Безопасности проголосовал за передачу вопроса о ситуации в Дарфуре Международному уголовному суду (февраль 2005 года); b) состав органов по урегулированию споров Всемирной торговой организации (август 2005 года); c) колониальная преемственность: законы о правах человека, борьбе с терроризмом и безопасности в Индии (сентябрь 2006 года); d) письмо Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций касательно обязательства по защите и роли Специального советника по предупреждению геноцида (май 2007 года); e) законы о насилии в отношении женщин в странах Африки к югу от Сахары (октябрь 2007 года); f) письмо конгрессу Соединенных Штатов Америки о ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву (ноябрь 2007 года); g) <<Двусторонние инвестиционные договоры: эволюция или упадок?>> (январь 2008 года); h) доклад в поддержку ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций о правах инвалидов (ноябрь 2008 года).
The following is a partial list of the subjects of the reports published and circulated among policymakers: (a) recommendation that the Security Council vote to refer the situation in Darfur to the International Criminal Court (February 2005); (b) composition of World Trade Organization dispute settlement panels (August 2005); (c) Colonial continuities: human rights, terrorism, and security laws in India (September 2006); (d) letter to the Secretary-General of the United Nations regarding the responsibility to protect and the role of the Special Adviser on the Prevention of Genocide (May 2007); (e) Gender-based violence laws in sub-Saharan Africa (October 2007); (f) letter to the United States Congress regarding ratification of the United Nations Convention on the Law of the Sea (November 2007); (g) bilateral investment treaties: evolution or regression? (January 2008); (h) report supporting ratification of the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities (November 2008).
noun
В то время, как животный мир пришел в упадок и исчез, поглощенный океаном зелени, количество ос увеличивалось, а сами особи стали крупнее.
They grew in number and size as the animal kingdom fell into eclipse and dwindled into the rising tide of green.
В других случаях общее состояние общества не ставит большинство отдельных лиц в такое положение, и тогда становится необходимым некоторое вмешательство правитель- ства, чтобы предотвратить почти полное развращение и упадок нравственности широких масс народа.
In other cases the state of the society does not place the part of individuals in such situations, and some attention of government is necessary in order to prevent the almost entire corruption and degeneracy of the great body of the people.
О прелат, прелат, чей долг перед обществом — оплакивать в скорбных речах печальный упадок своего времени, неужели ничего не было важнее твоего восшествия на почетное место, откуда ты теперь проповедуешь другим охотникам до почестей, которые, как и ты, меньше всего думают о своем долге перед обществом!
Oh, prelate, prelate, whose duty to society it is to mourn in melancholy phrase the sad degeneracy of these bad times in which thy lot of honours has been cast, did nothing go before thy elevation to the lofty seat, from which thou dealest out thy homilies to other tarriers for dead men's shoes, whose duty to society has not begun!
noun
— Как вам будет угодно, сэр. — Преподобный Джеймс ощутил упадок сил после недавнего эмоционального взрыва.
"As you wish, sir." The Rev. James was feeling the letdown after a high emotional pitch.
К тому времени, как мы добрались до окрестностей Йезда, усталость и упадок сил вызвали у меня полную апатию.
By the time we reached the outskirts of Yezd, fatigue and a sense of letdown had brought me to the point of apathy.
Я полагал, что это обычный упадок сил после долгой и тяжелой погони, и не стал вырывать его из мира видений.
I supposed that this was the natural letdown after a long and difficult case, and I didn’t press him for his views.
И снова, отойдя от Короналя, он почувствовал упадок, усталость и пустоту, словно Лорд Валентин не излучал энергию, а вытягивал ее из других, создавая иллюзию яркой, блистающей ауры, а когда люди отходили от него, они ощущали только потерю.
Again, as he left the presence of the Coronal, he felt a letdown, a weariness, an emptiness, as though Lord Valentine did not truly radiate energy but merely drained it from others, giving the illusion of a bright out-flashing aura, and when one moved beyond him one experienced only a sense of loss.
На глазах у Эмори девушки проделывали такое, что еще на его памяти считалось немыслимым: ужинали в три часа ночи в несусветных кафе, рассуждали о всех решительно сторонах жизни – полусерьезно, полунасмешливо, однако не умея скрыть возбуждения, в котором Эмори усматривал серьезный упадок нравственности.
Amory saw girls doing things that even in his memory would have been impossible: eating three-o’clock, after-dance suppers in impossible cafés, talking of every side of life with an air half of earnestness, half of mockery, yet with a furtive excitement that Amory considered stood for a real moral letdown.
Скверная погода заметнее в этом, знавшем лучшие времена, квартале, чем в любом другом, не успевшем еще так явно прийти в упадок.
It is so essentially a neighbourhood which has seen better days, that bad weather affects it sooner than another place which has not come down in the World.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test