Translation examples
9.3.4.2. Vacuum-decay leak test
9.3.4.2 Испытание на просачивание с распадом вакуума
8.1.8.7.5. Vacuum-decay leak test
8.1.8.7.5 Испытание на просачивание с распадом вакуума
= vacuum-decay leak rate [mol/s]
- расход при просачивании с распадом вакуума [моль/с],
As stagnant... Worse, decaying.
Или хуже - распад.
The decay rate algorithm?
Алгоритм скорости распада?
It's entropy, Lionel, decay.
Это энтропия, Лайнел, распад.
It's the decay rate algorithm.
Опять этот алгоритм распада.
The natural decay Of our world.
Естественный распад нашего мира.
Isotope decay rate indicates 100k range.
Постоянная распада изотопов - 1000k.
They show radioactive decay.
ќни выдел€ютс€ при радиоактивном распаде.
So what's arresting the decay?
Итак, что же замедлило распад?
Zero, zero, decay rate algorithm.
"Ноль, ноль, алгоритм скорости распада".
Fungi also flourish on decay.
Разнообразнейшие грибы процветают на продуктах распада,
The problem was to find the right laws of beta decay.
Задача состояла в том, чтобы выяснить законы бета-распада.
Christy, who was there, too, said, “What beta-decay constant did you use?”
Присутствовавший при этом Кристи поинтересовался: — А какую постоянную бета-распада вы использовали?
The remaining neutrons would have decayed into protons, which are the nuclei of ordinary hydrogen atoms.
Остальные нейтроны в результате распада превращаются в протоны — ядра обычных атомов водорода.
When I got back to Caltech, I asked some of the experimenters what the situation was with beta decay.
Приехав в Калтех, я поинтересовался у тамошних экспериментаторов, какова ситуация с бета-распадом.
When I came back to the United States, I wanted to know what the situation was with beta decay.
Возвратившись в Соединенные Штаты, я решил выяснить, что нового стало известно о бета-распаде.
At the end he wrote, “The F-G (Feynman—Gell-Mann) theory of beta decay is no F-G.”
В конце письма говорилось: «Посвященная бета-распаду теория ФГ (Фейнмана-Гелл-Манна) — это, скорее всего, ФиГня».
The electrons, which in my model would have all come out spinning to the left in the beta decay, came out on the right in some cases.
Электроны, которым, согласно моей модели, полагалось рождаться при бета-распаде с левой спиральностью, оказывались в некоторых случаях правоспиральными.
I thought about Dirac, who had his equation for a while—a new equation which told how an electron behaved—and I had this new equation for beta decay, which wasn’t as vital as the Dirac Equation, but it was good.
Я вспомнил о Дираке, который вывел новое уравнение, описывающее поведение электрона. — вот и у меня было новое уравнение бета-распада, не такое, конечно, важное, как Дираковское, но тоже отнюдь не плохое.
Anyway, the discovery of parity law violation was made, experimentally, by Wu, and this opened up a whole bunch of new possibilities for beta decay theory, It also unleashed a whole host of experiments immediately after that.
Так или иначе, Ву получила экспериментальное доказательство нарушения закона четности и это открыло перед теорией бета-распада массу новых возможностей. Не говоря уже о множестве экспериментов, которые начали после этого открытия ставиться.
In using nuclear material to generate electricity, plutonium-239 is created by irradiating uranium-238, which absorbs a neutron and decays to plutonium-239, and uranium-233 is formed when thorium-232 is irradiated in a reactor.
При использовании ядерных материалов для производства электроэнергии при облучении в реакторе урана-238, ядро которого поглощает один нейтрон и распадается, образуя плутоний-239, а при облучении тория-232 образуется уран-233.
The isotope decays predictably.
Изотоп распадается предсказуемо.
Noble ideas are fast decaying
Благородные идеи быстро распадаются
Alas, a tradition fast decaying
К сожалению, традиции быстро распадаются
- Whatever grows must decay. - Yeah.
— Все, что растет, должно потом распадаться.
Psionic residue decays within minutes.
Псионный след распадается за несколько минут.
Human DNA decays as we age.
Человеческое ДНК распадается, пока мы взрослеем.
Primary DNA strands decaying on you?
Главныe нити ДHК у вас распадаются?
And then, at the end, the Earth itself will become decayed.
настанет конец. Земля начнет распадаться.
I can feel it decaying every moment.
Я чувствую, как оно распадается мгновение за мгновением.
I will tell you the reason why your body has started to decay.
Если ты обещаешь мне это, я скажу тебе, почему твоё тело начало распадаться.
Now, one possibility, of course, was that it was the same particle, which sometimes decayed into two pions, and sometimes into three pions.
Ну так вот, простейшая из возможностей состояла, естественно, в том, что это одна и та же частица, которая иногда распадается на два пиона, а иногда на три.
(iv) Mastering technology to estimate decay trajectory.
iv) освоение технологии расчета траектории разрушения.
No. 27: Evaluation of decay to glass samples after four years of
№ 27: Оценка разрушения образцов стекла после четырехлетнего воздействия;
Report No. 24: Evaluation of decay to stone tablets: Part 3.
Доклад № 24: "Оценка разрушения каменных плит: часть 3.
:: Obsolescence, deterioration and natural decay of existing media formats
:: моральное и физическое устаревание существующих медийных форматов и естественное разрушение самих архивных материалов;
:: The decay of the Greenland ice sheets appears to be virtually certain at this level of warming
:: Разрушение ледовых покровов Гренландии при таком уровне потепления представляется практически неизбежным
exposure; No. 28: Evaluation of decay to polymer samples after one and two years of exposure;
№ 28: Оценка разрушения образцов полимерных материалов после одногодичного и двухлетнего воздействия;
No. 25: Evaluation of decay to paint systems for wood, steel and galvanized steel after eight years of exposure;
№ 25: Оценка разрушения покрытых краской образцов дерева, стали и оцинкованной стали после восьмилетнего воздействия;
Poverty and its handmaidens — joblessness and social disintegration — stand with environmental decay as the four horsemen of the modern apocalypse.
Нищета и ее следствия - безработица и социальная дезинтеграция вместе с разрушением окружающей среды являются четырьмя предвестниками современного апокалипсиса".
It has also prevented the further decay of the cultural heritage, revived old city centres and promoted social integration.
Это также дало возможность предотвратить дальнейшее разрушение культурного наследия, вдохнуть новую жизнь в старинные городские районы и стимулировать социальную интеграцию.
In countries emerging from conflict, revitalization was expected to be an integral part of the State reconstruction process, and a means of stemming the decay of State and civil society institutions.
Ожидается, что в странах с завершающимися конфликтами этот процесс станет составной частью восстановления государственности и позволит остановить разрушение государственных учреждений и институтов гражданского общества.
Lot of decay, lots of ruined houses.
Кругом упадок, много разрушенных домов.
It's got sort of a decaying charm.
Тут есть некий шарм разрушения.
Raging between forces of life and decay.
Ее ведут силы жизни и разрушения.
All that oxygen to the teeth promotes decay.
Весь этот кислород вызывает разрушение зубов.
The decay continues even after the tissue's dead.
Разрушение продолжается даже после смерти объекта.
All... illusions leading to decay and ashes.
Все... иллюзии, ведущие к разрушению и праху.
For we shall rise, phoenix-like, from these ashes of death and decay.
"Мы восстанем, как феникс, из пепла смерти и разрушения".
This film is against tooth decay, but it also kind of glamorizes it.
Этот фильм против разрушения зубов, но в каком то смысле он это пропагандирует.
Vitamin D deficiency, dental decay, metal residue. Copper in those scars on your back?
Дефицит витамина Д, разрушение зубов, металлические примеси, медь в твоих шрамах на спине.
The walls were covered in dark tiles and were cold to the touch, the air thick with decay.
Стены были выложены темной плиткой, холодной наощупь. Воздух, казалось, насквозь пропитался упадком и разрушением.
After his going they took Minas Ithil and dwelt there, and they filled it, and all the valley about, with decay: it seemed empty and was not so, for a shapeless fear lived within the ruined walls. Nine Lords there were, and after the return of their Master, which they aided and prepared in secret, they grew strong again. Then the Nine Riders issued forth from the gates of horror, and we could not withstand them. Do not approach their citadel.
Они сделали Минас-Итил своим обиталищем и объяли тленом ее и окрестную долину. Казалось, крепость пуста, но это лишь казалось, ибо нежить царила в разрушенных стенах: Девять Кольценосцев, которые по возвращении их Владыки, тайно приуготованном, безмерно усилились, и Девять Всадников выехали из обители ужаса, и мы не смогли им противостоять. Не подходи к их полой твердыне.
A complicating factor is that many attribute “urban decay” to the influx of immigrants.
Один из сдерживающих факторов заключается в том, что многие связывают "упадок городов" с притоком иммигрантов.
67. While such legislative posturing continues, the Republika Srpska economy is slipping further into decay.
67. Пока продолжается подобное законодательное позерство, экономика Республики Сербской приходит во все больший упадок.
Will our cities decay into piles of humans for whom day to day survival becomes the crowning achievement of their lives?
Или же наши города придут в упадок и заполнятся толпами людей, для которых повседневное выживание станет высшим смыслом существования?
That is why those who fled Georgia throughout the past decade -- one of decay and crisis -- are now starting to return to their homeland.
Поэтому те, кто покинул Грузию за последние десять лет, когда там царили упадок и кризис, теперь начинают возвращаться на родину.
It would be unwise to believe that the growing marginalization and decay of Africa will have no significant adverse implications for the stability and viability of the globalizing world.
Было бы ошибкой верить в то, что усиливающаяся маргинализация и упадок Африки не окажут существенного влияния на стабильность и благополучие глобализующегося мира.
In the light of the continuing socio-economic crisis, rehabilitation of decaying educational institutions has become daunting for most countries.
Продолжающийся социально-экономический кризис является причиной того, что восстановление приходящих в упадок учебных заведений становится для большинства стран почти неразрешимой задачей.
It is increasingly seen as a means of addressing the consequences of chaotic urbanization in developing countries and urban decay in the industrialized world.
Оно все чаще рассматривается как одно из средств преодоления последствий хаотической урбанизации в развивающихся странах и оздоровления пришедших в упадок городских районов в промышленно развитых регионах мира.
The debate exposed the relationship between the financial and the political, as well as the "moral decay" in which the current system favours only the lenders.
В ходе состоявшихся обсуждений было указано на связь между финансовым и политическим аспектами, а также <<моральный упадок>> нынешней системы, в которой привилегии предоставляются исключительно кредиторам.
5. The Forum discussed the ways and means to strengthen the cooperation of major stakeholders in industrial restructuring and revitalization of decaying towns and areas.
5. Участники Форума обсудили пути и средства укрепления сотрудничества основных заинтересованных сторон в деле реструктуризации промышленности и возрождения приходящих в упадок городов и районов.
Unfulfilled expectations of the Black majority, violence, deprivation and decay in the townships and huge unemployment may threaten to bring the country to the edge of a civil war.
Несбывшиеся надежды чернокожего большинства, насилие, лишения и упадок в поселках, а также огромные масштабы безработицы могут создать угрозу сползания страны на грань гражданской войны.
- We see bloodshed, confusion, decay. - [Coughing Continues]
Мы увидим насилие, беспорядок, упадок.
Corruption, the car park mafia, cultural decay...
Коррупция, парковочная мафия, упадок культуры...
round the decay of that colossal wreck
упадок, жалкие обломки величия былого.
New york city is in decay.
Нью Йорк же приходит в упадок.
He saw his old schoolroom age and decay.
Он видел, как его старый класс приходит в упадок.
I just wanna get to the office without being confronted by the decay of Western society!
Мне надоело каждый день наблюдать упадок американского общества.
And the amount of urban decay in Detroit gives him a lot of room to maneuver.
И упадок в Детройте даёт ему много места для действия.
That a king will come and this city will be as it once was... before it fell into decay.
Что придёт король и этот город станет таким как прежде до того как пришёл в упадок.
Trouble is, I'm getting on myself, so I might just as well accept the slow decline into decay.
Беда в том, что я получаю на себя, так, я мог бы просто принять медленное снижение в упадок.
The decay of that general trade may even frequently contribute to the advantage of their own private trade;
Упадок этой общей торговли часто даже приносит выгоду их собственной личной торговле;
As arts and industry advanced, however, the authority of the chieftains gradually decayed, and the great body of the people had less time to spare for military exercises.
Однако с развитием искусства и промышленности влияние вождей мало-помалу пришло в упадок, и у большей части народа оставалось меньше времени для военных упражнений.
The country, therefore, could never become either richer or poorer by means of it, except so far as its prosperity or decay might indirectly influence the state of foreign trade.
Страна поэтому не может в результате этой торговли стать богаче или беднее, если не считать того, что ее процветание или упадок могут косвенно влиять на состояние внешней торговли.
When profit diminishes, merchants are very apt to complain that trade decays; though the diminution of profit is the natural effect of its prosperity, or of a greater stock being employed in it than before.
Когда прибыль уменьшается, купцы очень склонны жаловаться на упадок торговли, хотя уменьшение прибыли является естественным результатом процветания торговли и вложения в нее больших капиталов, чем раньше.
There is another balance, indeed, which has already been explained, very different from the balance of trade, and which, according as it happens to be either favourable or unfavourable, necessarily occasions the prosperity or decay of every nation.
На самом деле существует другой баланс, уже объясненный выше и весьма отличный от торгового баланса, баланс, который необходимо обусловливает процветание или упадок нации в зависимости от того, благоприятен он ей или нет.
In some ancient cities, which either have been long stationary, or have gone somewhat to decay, you will sometimes scarce find a single house which could have been built for its present inhabitants.
В некоторых старинных городах, которые в течение долгого времени не развивались или пришли в некоторый упадок, иногда трудно найти хотя бы один дом, выстроенный для его теперешних обитателей.
Since the establishment of the Act of Navigation, accordingly, the colony trade has been continually increasing, while many other branches of foreign trade, particularly of that to other parts of Europe, have been continually decaying.
Ввиду этого со времени издания Навигационного акта колониальная торговля непрерывно возрастала, тогда как многие другие отрасли внешней торговли, в частности торговля с другими странами Европы, непрерывно приходили в упадок.
That in the progress of improvement the practice of military exercises, unless government takes proper pains to support it, goes gradually to decay, and, together with it, the martial spirit of the great body of the people, the example of modern Europe sufficiently demonstrates.
Пример современной Европы достаточно убедительно свидетельствует о том, что с развитием цивилизации практика военных упражнений, если правительство не прилагает надлежащих усилий к сохранению ее, постепенно приходит в упадок, а вместе с ней и военный дух широкой народной массы.
The boat fishery, accordingly, which before the establishment of the buss bounty was very considerable, and is said have employed a number of seamen not inferior to what the buss fishery employs at present, is now gone almost entirely to decay.
Благодаря этому почти совсем пришел в упадок рыбный промысел на баркасах, который до введения премии для парусных судов был очень значителен и, как передают, давал занятие не меньшему числу людей, чем в настоящее время занято промыслом на парусных судах.
During the greater part of the fourteenth and fifteenth centuries the power of the great barons was, through the greater part of Europe, in full vigour. But the temporal power of the clergy, the absolute command which they had once had over the great body of the people, was very much decayed.
На протяжении большей части XIV и XV столетий могущество крупных баронов в большей части Европы было еще в полной силе, тогда как светская власть духовенства, абсолютная власть, какою оно некогда обладало над широкой массой народа, пришла в значительный упадок.
(e) Cultural backwardness and moral decay.
е) Культурная отсталость и моральное разложение.
Decay: Significant decomposition caused by the action of micro-organisms.
Гниль: значительное разложение под воздействием микроорганизмов;
Decay starts accelerating here.
Разложение ускоряется здесь.
LINCOLN: There's no decay.
Признаков разложения нет.
The formaldehyde slows bacterial decay.
Формальдегид замедляет бактериальное разложение.
Right. Reverse the enzyme decay.
Так, помешать разложению энзимов.
All I see is decay.
Я вижу только разложение.
And very little decay.
И почти не было разложения.
It smells of mould, of decay.
Это запах гниения, разложения.
Two days' worth of decay.
Судя по разложению - два дня.
That's the smell of decay.
В саркофаге вода... Пахнет разложением.
For one life, thousands of lives saved from decay and corruption.
За одну жизнь — тысячи жизней, спасенных от гниения и разложения.
dozens of families saved from destitution, from decay, from ruin, from depravity, from the venereal hospitals—all on her money.
десятки семейств, спасенных от нищеты, от разложения, от гибели, от разврата, от венерических больниц, — и всё это на ее деньги.
In some cases, undisposed and left waste builds up and decays in the settlements.
В некоторых случаях неудаленные и оставленные отходы накапливаются и разлагаются в поселениях.
For instance, organic material can take decades to decay where it would disappear in months in temperate parts of the world.
Например, органический материал может разлагаться десятилетиями, тогда как в умеренных районах мира он исчез бы в течение месяцев.
Venting points for methane gas generated from decayed organic wastes are additional sources of mercury release and exposure.
Точки стравливания метана, образующегося из разлагающихся органических отходов, являются дополнительными источниками выбросов ртути и ее воздействия.
Current emissions of CO2 from biomass left to decay are estimated over the previous decade (1980-1990).
Размер текущих выбросов CO2 из разлагающейся биомассы оценивается на основе данных за предшествующее десятилетие (1980-1990 годы).
When people were able to go there, the spectacle they encountered was horrible: bodies were dismembered and burnt, and body parts gave off an odour of decay.
Когда туда наконец пришли люди, то перед ними открылась ужасающая картина: тела были разорваны на части, которые обгорели и уже начали разлагаться.
Although MONUC could confirm only some 30 decaying corpses, more than 200 remained missing out of some 250 people estimated to have been on board.
Хотя МООНДРК смогла подтвердить факт наличия порядка 30 разлагавшихся трупов, более 200 человек из приблизительно 250 жителей, которые, по оценкам, находились в этих лодках, до сих пор считаются пропавшими без вести.
Below the carbonate compensation depth, the organic matter at least partially decays in the water column as the sediments fall to the seafloor, thereby liberating metals into seawater rather than into the sediment interstitial waters, within which the best nodules form.
На глубине ниже уровня карбонатной компенсации органические материалы по меньшей мере частично разлагаются в водной толще по мере погружения осадков на морское дно, высвобождая тем самым металлы в морскую воду, а не в воды осадочного слоя, где формируются наиболее высокосортные конкреции.
Issue: Large quantities of organic matter (microbes and decaying organic waste) can reduce the chemical and biological quality of river water and result in impaired biodiversity of aquatic communities and microbiological contamination that can affect the quality of drinking and bathing water.
54. Изложение вопроса: Наличие большого количества органических веществ (микроорганизмов и разлагающихся органических отходов) может привести к снижению химического и биологического качества речной воды, а также к уменьшению биоразнообразия водных сообществ и микробиологическому загрязнению, что может негативно сказаться на качестве питьевой и мытьевой воды.
of a decaying corpse.
Это фотография разлагающегося трупа.
But the body will decay.
Но тело начнет разлагаться.
They feed on decaying corpses.
Они питаются разлагающимися трупами.
Her body's still decaying.
Её тело всё ещё разлагается.
Your body will decay slowly.
Твое тело будет медленно разлагаться.
And the first body decays
И первое тело(корпус) разлагается
The decay is reaching her subcutaneous tissue.
Ее подкожные ткани разлагаются.
Mainly decaying food... ..and corpses.
Главным образом разлагающаяся пища и трупы.
Countries in the subregion are often plagued with oversized, costly to operate and decaying infrastructure.
Страны субрегиона зачастую страдают от громоздкой, дорогой в эксплуатации и разрушающейся инфраструктуры.
Nevertheless, this has not spared the infrastructure of those institutions from dilapidation and decay.
Тем не менее инфраструктура учебных заведений и в сфере высшего образования находится в состоянии упадка и разрушается.
Countries in the region are often plagued with oversized, costly to operate and decaying infrastructure.
Многим странам региона приходится решать проблему громоздкой, дорогой в эксплуатации и разрушающейся инфраструктуры.
36. The dangers inherent to transporting ammunition are greater when decaying and potentially unstable ammunition is transferred from one location to another.
36. Опасности, присущие транспортировке боеприпасов, усиливаются при перевозке из одного места в другое разрушающихся или потенциально нестабильных боеприпасов.
They do not have sufficiently well-connected grids and many are instead grappling with decaying infrastructure and high investment needs.
Они не располагают в достаточной мере разветвленными сетями, а многие, напротив, стремятся решить имеющиеся проблемы в условиях разрушающейся инфраструктуры и значительных потребностей в инвестициях.
Different estimates exist as to the sums required to retrofit the world's population with modern infrastructure and take care of decaying infrastructure in industrialized countries.
Существуют различные оценки сумм, требуемых для оснащения всего мирового населения современной инфраструктурой и поддержания разрушающейся инфраструктуры в промышленно развитых странах.
Many of the new poor in the EECCA and SEE countries are inadequately housed, either in the decaying public housing stock or in informal settlements.
Многие из новых бедных в странах ВЕКЦА и ЮВЕ живут в ненадлежащих условиях либо в разрушающихся домах государственного жилого фонда, либо в неофициальных поселениях.
417. For more than 20 years, no funding has been made available for the restoration and conservation of historical and cultural monuments, resulting in the decay of globally important landmarks such as the Uzgen architectural complex, the Shakh-Fazil and Asaf-ibn-Burkhia mausoleums, the Tash Rabat caravanserai and the minaret and vestiges of the Buranin mausoleum complex.
В течение более 20-ти лет отсутствует финансирование реставрационно-консервативных работ памятников истории и культуры, в результате чего разрушаются памятники архитектуры мирового значения - Узгенский архитектурный комплекс, мавзолеи "Шах-Фазиль" и Асаф ибн Бурхия, караван-сарай Таш-Рабат, минарет и остатки мавзолеев Буранинского комплекса.
Your whole body beginning to decay.
Все тело начинает разрушаться.
They're decaying from acid reflux.
Они разрушаются из-за кислотного рефлюкса.
Like I just said, IBMs are constantly decaying.
Дождь? IBM постоянно разрушается.
His cells aren't decaying, they're changing.
Его клетки не разрушаются, они меняются.
You've got a cracked filling and decay has set in underneath.
Понятно. У Вас треснула пломба и разрушает зуб изнутри.
But, like anything that's set to go The angel decayed. fell apart...
Но, как все, что забывается, ангел разрушался, рассыпался на части...
The benamite crystals at the heart of this engine have already started to decay.
Бинамитные кристаллы в сердце этого двигателя уже начали разрушаться.
but after 20 years, the forces of nature have started to decay this facility.
Но 20 лет назад, силы природы начали всё здесь разрушать.
There are breaches in the security barrier where it's begun to decay.
В силовом барьере есть бреши в тех местах, где он начал разрушаться.
Listen to me, the more Metallo uses the synthetic Kryptonite, the faster it's decaying.
Послушай, чем больше синтетического Криптонита использует Металло, тем быстрее он разрушается.
Your flesh decays...
А плоть начнет гнить...
The losers are left to slowly decay back into the soil.
Побежденных оставляли медленно гнить, превращаясь в тлен.
affected by decay (mould, rot)
подверженные порче (плесень, гниение)
Decay, rancid, rotten Loose extraneous material
Прогорклые, со следами порчи или гниения
Organic matter accumulates in swamps as lush vegetation dies and decays.
Органические остатки накапливаются в болотах по мере умирания растений и гниения растительной массы.
They are tooth-colored and can release fluoride over time to help prevent further tooth decay.
Они имеют цвет зубов и могут с течением времени выделять фтор, позволяющий предотвращать дальнейшее гниение зуба.
Methane-rich biogas from decaying waste was used to produce electric power on site (Goldenstein, 2008).
Образующийся в результате гниения отходов биогаз с большим содержанием метана тут же использовался для производства электроэнергии (Goldenstein, 2008).
There's sign of skin decay.
Признаки гниения кожи.
- How can you measure decay?
Чем можно измерить гниение?
Even the flowers smell of decay.
Даже цветы пахнут гниением.
Ah, the enticing smell of decay.
Ах, манящий запах гниения.
- Decay, blood, things living there.
- Гниение, кровь, штуки живущие там.
The head is where all decay begins!
Гниение начинается с головы!
The smell of decay filled St Peter's.
Запах гниения наполнил Собор Св. Петра.
Out of it came a stench, not the sickly odour of decay in the meads of Morgul, but a foul reek, as if filth unnameable were piled and hoarded in the dark within.
и это был не тощий смрад трупного гниения, как на Моргульских лугах, а густое зловоние, точно от чудовищной свалки нечистот.
Paler indeed than the moon ailing in some slow eclipse was the light of it now, wavering and blowing like a noisome exhalation of decay, a corpse-light, a light that illuminated nothing.
Теперь ее свет был болезненно-мутным, лунно-белесым; она источала его, точно смрадное гниение, светилась, как гниющий труп, не освещая ничего.
Every headmaster and headmistress of Hogwarts has brought something new to the weighty task of governing this historic school, and that is as it should be, for without progress there will be stagnation and decay.
— Каждый новый директор Хогвартса привносил в трудное дело руководства этой древней школой нечто новое, и так оно и должно быть, ибо без прогресса нашим уделом стали бы застой и гниение.
загнивание
noun
He underscored the importance of transparency in corporate reporting, noting that nothing was more effective than sunshine when it came to averting decay.
Он подчеркнул важное значение транспарентности в корпоративной отчетности, отметив, что для борьбы с загниванием нет ничего эффективнее солнечного света.
This economic background also explains that the very tendencies that Schumpeter (1942) saw as pointing to a decay of the capitalist system during the inter-war period were ironically at work during the last decade of East European socialist societies, e.g. the “crumbling walls”, the “devitalization of ownership”, the growing criticism from intellectuals, and the loss of confidence of the ruling class in its own system and its own future.
Эти экономические предпосылки объясняют и то, что в последнее десятилетие существования восточноевропейских социалистических обществ в них, как это ни парадоксально, проявились те же самые тенденции, которые, по мнению Шумпетера (1942 год), свидетельствовали о загнивании капиталистической системы в межвоенный период: "рушащиеся стены", "выхолащивание смысла собственности", обострение критики со стороны интеллектуалов и утрата правящим классом как доверия к своей собственной системе, так и уверенности в своем будущем.
It is a place of decay and death.
Обитель тлена и смерти.
Change and decay
♪ Разор ♪ ♪ и тлен
Ah yes, the new scent by "Decay-NY."
Да, такой новый аромат "Тлен Нью-Йорка".
We lepers have nothing but stink and decay.
- Покой? ! У нас, прокаженных, нет ничего, кроме вони и тления.
But the smell of decay is already coming from your pleasures!
Но запах тления уже исходит от их удовольствий!
The merciless forces of time would decay the body, the mind, and the emotions.
Ибо неумалимое время предавало тлению и тела.. и мысли.. и чувства.
When the Millennium Declaration was signed, Georgia was a failed State crippled by decaying infrastructure and systemic corruption.
Когда была подписана Декларация тысячелетия, Грузия как государство находилась в плачевном состоянии, ее жизнедеятельность была парализована загнивающей инфраструктурой и систематической коррупцией.
I see decay everywhere.
Здесь всё загнивает.
Quintessence of the decaying capitalism!
Квинтэссенция загнивающего капитализма!
You know what's also decaying?
Знаешь, что ещё загнивает?
The decaying public education system
Загнивающая система государственного образования.
Their cities are very old, indicating a decaying culture.
Их города очень старые, что свидетельствует о загнивающей культуре.
For a trillion years, I've been trapped in my own decaying dimension, waiting for a new universe to call my own.
Триллион лет я был заперт в собственном загнивающем измерении, в ожидании новой вселенной, которую я сделаю своей.
But before we join these useless playboys... of a decaying society... let us heed the advice of a man who is earnest... productive and steadfast.
Но прежде чем мы присоединимся к этим бесполезным плейбоям из загнивающего общества давайте прислушаемся к совету человека основательного, продуктивного и надёжного
You know, like food that decays easily, - like fish or fruit.
Знаешь, как еда которая быстро портится,
Child abuse, sex abuse, drug abuse and homicidal and suicidal violence are seen emerging as traditional institutions and values suffer decay.
По мере того, как традиционные ценности и институты приходят в упадок, получают распространение такие новые явления, как жестокое обращение с детьми, сексуальное насилие, злоупотребление наркотическими средствами и насилие, влекущее самоубийство и убийство.
30. During the period under review, the Government of Cyprus protested that churches and other religious property in the northern part of Cyprus had been allowed to decay and that some had been vandalized and property had been removed.
30. В рассматриваемый период правительство Кипра заявило протест по поводу того, что церкви и прочая религиозная собственность в северной части Кипра приходят в упадок и что некоторые из них были подвергнуты осквернению, а их имущество - вывезено.
загнить
verb
I'm going as far as the sale-price of this mausoleum will carry me. Away from its rotting walls and decaying memories.
И буду идти, пока продажа этого мавзолея не унесет меня прочь из этих стен, прочь от загнивших воспоминаний!
ветшать
verb
(d) Refurbishment/replacement/restoration of ageing mechanical, electrical and building infrastructure elements, including incoming electric, steam, water, gas and river-water services; central plant heating and cooling equipment; heating, ventilating and air-conditioning equipment; piping and ductwork; electrical distribution systems, backup power systems; lighting and ceilings; facility-wide building management and environment control systems; elevators and escalators; damaged finishes; deteriorated paving, railing, walkways, site amenities and drainage; and diseased and decayed plantings;
d) переоборудование/замена/восстановление стареющих механических, электрических и конструктивных элементов зданий, включая входные линии подачи электроэнергии, пара, воды, газа и речной воды; оборудование системы центрального отопления и охлаждения; оборудование систем отопления, вентиляции и кондиционирования воздуха, трубопроводы и сеть воздуховодов; электрораспределительные системы, резервные системы энергоснабжения; осветительную аппаратуру и потолки; системы общеучрежденческой диспетчеризации инженерного оборудования зданий и экологического контроля; лифты и эскалаторы; поврежденные элементы отделки; ветшающие тротуары, ограждения, пешеходные дорожки, коммунальные удобства и канализацию; и больные и увядшие растения;
it's decaying a lot worse than other sort of frescos like that.
В результате, она ветшает гораздо сильнее, чем другие похожие фрески.
But then I watch it decay.
Но потом у вижу, как это угасает.
Well, the law of cooling is a decaying exponential, but you need a measurement on the liquid to get the heat transfer coefficient.
Закон охлаждения - угасающая экспонента, но для коэффициента передачи тепла нужна мера жидкости.
1,000 years after the collapse of industrial civilization, the Sea of Decay, a swamp exuding toxic vapors, covered an earth strewn with rusting ruins, threatening human survival.
Тысяча лет минула с тех пор, как погибла могучая цивилизация. Землю, покрытую ржавчиной и керамическими осколками, захватывает Лес - заросли грибов с ядовитыми спорами. Лес грозит смертью угасающему человечеству.
JS1 reported that Nigeria's prison system is beset with problems, including high awaiting trial population occasioning congestion, poor sanitary and health facilities, and decaying infrastructure.
25. В СП1 сообщалось, что тюремная система Нигерии страдает от множества проблем, включая содержание под стражей большого числа лиц, ожидающих суда, и как следствие переполненность тюремных помещений, неудовлетворительное медико-санитарное обслуживание и ухудшающееся состояние инфраструктуры.
Health standards continue to decline as the healthcare system falls into disrepair and decay and continues to face supply shortages, and illness and disease, particularly malnutrition and anaemia, have become widespread.
Продолжают падать стандарты в области здравоохранения, поскольку система здравоохранения оказалась на грани коллапса, продолжает ухудшаться и попрежнему сталкивается с нехваткой необходимых средств, а болезни и заболевания, в особенности недоедание и анемия, приобрели широко распространенный характер.
Staining: apparent and localized alteration of the external colour that significantly impairs the external appearance <of the shell, the kernel or the fruit>, from any cause or source, including dark spots, blotches etc. but excluding staining caused by a more serious defect such as mould, decay or damage by pests.
Пятно: заметное и локализированное изменение цвета снаружи плода, серьезно ухудшающее внешний вид <скорлупы, ядра или плода>, независимо от его причины или происхождения, включая темные пятна, вкрапления и т.д., но исключая изменение окраски, вызванное более серьезным дефектом, например плесенью, гнилью или повреждением насекомыми-вредителями.
Serious defect or damage: defect or combination of defects which seriously impairs the appearance of the product, or which significantly affects its edibility, keeping quality or commercial quality, including in particular defects as mould, decay, insect damage, rancidity, abnormal taste, very apparent dirt, crushing or serious mechanical injuries, excess of moisture, etc.
или повреждение: дефект или сочетание дефектов, которые серьезно ухудшают внешний вид продукта или существенно отражаются на его вкусовых свойствах, сохранности качества или товарном качестве, включая, в частности, такие дефекты, как плесень, гниль, повреждение насекомыми-вредителями, прогорклость, анормальный вкус, видимая невооруженным глазом грязь, следы раздавливания или серьезные механические повреждения, чрезмерная влажность и т.д.
noticeable and localized imperfection that significantly impairs the external appearance <of the shell, the kernel or the dried fruit>, from any cause or source, either intrinsic or extrinsic, including staining, dark spots, blotches, scars, hail marks, scabs, blisters, bruises and other similar defects, but excluding blemishes caused by a more serious defect such as mould, decay or damage by pests.
Внешний дефект: заметный и локализированный дефект, серьезно ухудшающий внешний вид <скорлупы, ядра или сушеного плода>, независимо от его причины или происхождения, как внешнего, так и внутреннего характера, включая изменение цвета, темные пятна, вкрапления, царапины, повреждения градом, паршу, бородавчатость, побитости и другие схожие дефекты, но исключая пятна, вызванные более серьезным дефектом, например, плесенью, гнилью или повреждением насекомыми-вредителями.
Blemish: noticeable and localized imperfection that significantly impairs the external appearance <of the shell, the kernel or the dried fruit>, from any cause or source, either intrinsic or extrinsic, including staining, dark spots, blotches, scars, hail marks, scabs, blisters, bruises and other similar defects, but excluding blemishes caused by a more serious defect such as mould, decay or damage by pests.
Поверхностный дефект: явный и локализированный дефект, серьезно ухудшающий внешний вид <скорлупы, ядра или сушеного плода>, независимо от его причины или происхождения, как внешнего, так и внутреннего характера, включая изменение цвета, темные пятна, вкрапления, царапины, повреждения градом, паршу, бородавчатость, побитости и другие схожие дефекты, но исключая поверхностные дефекты, вызванные более серьезным дефектом, например плесенью, гнилью или повреждением насекомыми-вредителями.
истлевать
verb
Even money decays.
Даже деньги истлевают.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test