Translation examples
noun
Игры на природе также способствуют приобретению навыков ловкости, гармоничности, изобретательности, взаимосотрудничества и концентрации.
Play in natural settings also contributes towards agility, balance, creativity, social cooperation and concentration.
Особенно это полезно в том смысле, что у мужчин появилась возможность убедиться в том, что для игры в нетбол необходимы такие же, если не более высокие, технические навыки, ловкость и физическая подготовка, как и для игры в регби.
This has been useful in that men have learnt that this sport for women required exactly the same if not higher technical skills, agility and physical fitness than say rugby.
Ловкость, сила, чувства.
Agility, strength, senses.
Силы и ловкости прибавилось.
Increased strength and agility.
Я о ловкости, реакции, цепкости.
I mean agility reflexes nimbleness.
Спасает только изумительная ловкость.
Just a magnificent display of agility, poise.
Теперь ловкость - его единственный шанс.
Now agility is his only chance.
Игру на умение, скорость и ловкость.
A game of skill, agility, cunning.
Талантливый беспризорник с невероятной ловкостью.
A street rat of ridiculous agility and talent.
Ловкость, скорость, выносливость -- тают экспоненциально.
The loss of ability, agility and breath is exponential.
Заклинание повышает скорость, силу и ловкость.
This spell will enhance speed, strength, and agility.
Здесь 35 тестов на силу и ловкость.
There are 35 tests of strength and agility.
Сила и ловкость человека имели величайшее значение и обыкновенно определяли судьбу сражений.
Strength and agility of body were of the highest consequence, and commonly determined the state of battles.
Она снова посмотрела на Гурни, потом на Пауля, кивнула – и побежала вниз, прыгая с камня на камень с ловкостью газели.
She looked once at Gurney, back to Paul, nodded, and was off down the rocks, leaping with a gazelle-like agility.
Без костыля, на одной ноге, он вспрыгнул на него с ловкостью обезьяны и дважды всадил свой нож по самую рукоятку в его беззащитное тело.
Silver, agile as a monkey even without leg or crutch, was on the top of him next moment and had twice buried his knife up to the hilt in that defenceless body.
Первая из этих причин или обстоятельств есть превосходство личных качеств, силы, красоты и ловкости тела, мудрости и добродетели, благоразумия, справедливости, мужества, воздержанности и ума.
The first of those causes or circumstances is the superiority of personal qualifications, of strength, beauty, and agility of body; of wisdom and virtue, of prudence, justice, fortitude, and moderation of mind.
С изобретением огнестрельного оружия сила и ловкость человека и даже чрезвычайное искусство в употреблении оружия, хотя еще далеко не потеряли своего значения, все же имеют гораздо меньшее значение.
Since the invention of firearms, strength and agility of body, or even extraordinary dexterity and skill in the use of arms, though they are far from being of no consequence, are, however, of less consequence.
В некоторых из древних государств Греции внешняя торговля была совершенно запрещена, а в некоторых других промысел ремесленников и мануфактуристов считался вредным для силы и ловкости человеческого тела, поскольку он делал его неспособным воспринимать те навыки, которые старались развить в нем при помощи военных и гимнастических упражнений, а потому и неспособным в большей или меньшей степени переносить утомление и опасности войны.
In several of the ancient states of Greece, foreign trade was prohibited altogether; and in several others the employments of artificers and manufacturers were considered as hurtful to the strength and agility of the human body, as rendering it incapable of those habits which their military and gymnastic exercises endeavoured to form in it, and as thereby disqualifying it more or less for undergoing the fatigues and encountering the dangers of war.
С ловкостью и быстротой.
With agility and speed.
Скорости и ловкости.
One of speed and agility.
– Да, испытание скорости и ловкости.
There are speed and agility events.
Он слез по ним с ловкостью обезьяны.
Down these he clambered with the agility of a monkey.
Человека с невероятной скоростью и ловкостью.
A man of incredible speed and agility.
Пожалуй, мне не хватит ловкости для этого трюка.
I don’t think I’m agile enough for this bit.
Мне такая сверхъестественная ловкость очень не нравится.
I very much dislike such supernatural agility.
Может, они связаны между собой, физическая ловкость и ораторское искусство?
Are they related, public speaking and physical agility?
Его ловкость – и огромное везение – спасли его.
His agility – and a strong dose of pure luck – saved him.
Руки с отрепетированной ловкостью порхают по клавишам.
His hands move with rehearsed agility over the keys.
физическое функционирование подвижность, ловкость или способность обслуживать себя;
physical - mobility, dexterity or self care;
Так, переоценивается значение таких считающихся традиционно мужскими критериев, как интенсивность труда или работа, связанная с чрезмерными физическими нагрузками, по сравнению с критериями, которым отвечают преимущественно женщины, такими, например, как умение и ловкость.
Traditionally masculine criteria such as effort or strength, are given more weight than criteria which favour women, such as dexterity.
Например, таким критериям так называемых "мужских" профессий, как физическая сила, не должно придаваться большее значение, чем критериям, играющим важную роль в "женских" профессиях, а именно: быстроте движения пальцев или ловкости и сноровке.
For example, the requirements for so—called masculine functions, such as physical strength, can no longer be regarded as more important than skills which play an important role in feminine functions, such as manual dexterity.
Она отмечает ловкость, с которой женщины плетут кружева и вышивают, что является физическим навыком, однако в качестве примера можно привести также и их навыки, связанные с налаживанием отношений с другими людьми, навыки общения, терпеливость и способность выполнять одновременно несколько задач и легко переходить от одного вида работы к другому d/.
She mentions dexterity in making laces and embroidery, a physical skill, but one could also cite human relations skills, communication skills, patience and the ability to perform simultaneous tasks and sustain frequent interruptions. d/
Напомнив, что в целом виды работ, выполняемые женщинами, как правило, оцениваются недостаточно высоко, Комитет просил правительство представить информацию о принимаемых или планируемых мерах в целях оценки работы на основе объективных критериев, таких как чувство ответственности, сила, ловкость, квалификация трудящихся мужчин и женщин и производственные условия.
Recalling that in general the jobs performed by women tend to be undervalued, the Committee asked the Government to provide information on the measures adopted or envisaged for the appraisal of jobs based on objective criteria such as responsibility, strength, dexterity, the skills of men and women workers and the working environment.
Ловкость рук, выкуси!
Manual dexterity, in your face!
Давай проверим твою языковую ловкость.
Let's check your lingual dexterity.
Это истинная проверка ловкости.
It is a true test of dexterity.
Это какая должна быть ловкость.
Lot of dexterity going on there.
Нужны правильные мазки и ловкость.
You need good strokes and dexterity.
Для проверки ловкости и умения
In the test of dexterity and cleverness,
Это демонстрация ловкости и бесстрашия.
Simply a display of daring and dexterity.
А завязывание узла требует определенной ловкости.
And tying a knot requires a certain dexterity.
Первый учитель игры на пианино хвалил ее ловкость.
Her first piano teacher praised her dexterity.
Это хорошо влияет на силу, ловкость и выносливость...
It's good for strength, dexterity and endurance...
В охотничьем или пастушеском племени один человек выделывает, например, луки и стрелы с большей быстротой и ловкостью, чем кто-либо другой.
In a tribe of hunters or shepherds a particular person makes bows and arrows, for example, with more readiness and dexterity than any other.
Развитие ловкости рабочего обязательно увеличивает количество работы, которое он в состоянии выполнить, а разделение труда, сводя работу каждого рабочего к какой-нибудь простой операции и делая эту операцию единственным занятием всей его жизни, необходимо в значительной мере увеличивает ловкость рабочего.
First, the improvement of the dexterity of the workman necessarily increases the quantity of the work he can perform; and the division of labour, by reducing every man's business to some one simple operation, and by making this operation the sole employment of his life, necessarily increased very much dexterity of the workman.
Его ловкость и умение в его специальной профессии представляются, таким образом, приобретенными за счет его умственных, социальных и военных качеств.
His dexterity at his own particular trade seems, in this manner, to be acquired at the expense of his intellectual, social, and martial virtues.
Полагают, что вся та ловкость и искусство, которые необходимы для употребления огнестрельного оружия, могут быть в достаточной степени приобретены посредством упражнений больших отрядов.
All the dexterity and skill, it is supposed, which are necessary for using it, can be well enough acquired by practising in great bodies.
Хотя умение и ловкость гораздо выше у матросов, чем почти у всяких других рабочих, и хотя вся их жизнь представляет собою одну непрерывную цепь лишений и опасностей, они за все это, пока остаются в положении рядовых матросов, не получают почти никакого другого вознаграждения, кроме удовольствия развивать свою ловкость и преодолевать лишения и опасности.
Though their skill and dexterity are much superior to that of almost any artificers, and though their whole life is one continual scene of hardship and danger, yet for all this dexterity and skill, for all those hardships and dangers, while they remain in the condition of common sailors, they receive scarce any other recompense but the pleasure of exercising the one and of surmounting the other.
Независимо поэтому от недостатка у него ловкости одна эта причина должна всегда значительно уменьшать количество труда, которое он способен выполнить.
Independent, therefore, of his deficiency in point of dexterity, this cause alone must always reduce considerably the quantity of work which he is capable of performing.
До изобретения огнестрельного оружия из двух армий превосходство было на стороне той, в которой каждый солдат в отдельности обладал большей ловкостью и искусством в употреблении своего оружия.
Before the invention of firearms, that army was superior in which the soldiers had, each individually, the greatest skill and dexterity in the use of their arms.
Человек, изучивший с затратой большого труда и продолжительного времени какую-либо из тех профессий, которые требуют чрезвычайной ловкости и искусства, может быть сравнен с такою же дорогою машиною.
A man educated at the expense of much labour and time to any of those employments which require extraordinary dexterity and skill, may be compared to one of those expensive machines.
Регулярность, порядок и быстрое исполнение приказаний — таковы свойства, которые в современных армиях имеют большее значение для определения судьбы боя, чем ловкость и искусство солдат в пользовании своим оружием.
Regularity, order, and prompt obedience to command are qualities which, in modern armies, are of more importance towards determining the fate of battles than the dexterity and skill of the soldiers in the use of their arms.
Роберт-Удэн говорил, что хороший иллюзионист должен обладать тремя навыками: ловкостью, ловкостью и еще раз ловкостью.
Robert-Houdin said there were three skills you needed to master to be a successful illusionist. Dexterity, dexterity and dexterity.
Ловкость – 16 баллов.
Dexterity - 16 points.
— О его необычайной… ловкости… когда он играет в карты.
Of his remarkable—dexterity—with the cards.
(Его физическая ловкость иногда воистину поражает.)
(His physical dexterity is amazing.)
Но его прежняя ловкость напрочь исчезла.
But his former dexterity had utterly deserted him.
Он перемешивал и сдавал карты с удивительной ловкостью.
Memed shuffled and dealt the cards with marvellous dexterity.
Вся ловкость и сноровка антиса куда-то подевались.
All the skill and dexterity where antis - podevalis.
Ну, надо сказать, его сверхчеловеческая ловкость и быстрота ему в этом помогли.
Of course, it helped that his dexterity and speed were more than human.
— Слабо развитое воображение, — заключил он. — И недостаточная ловкость рук.
“Unimaginative,” was his pronouncement, “and lacking in manual dexterity.”
Язык глухонемых требовал большой ловкости пальцев.
The sign language of the deaf required a lot of work and dexterity.
noun
В рамках этих спортивных мероприятий проводятся соревнования с участием представителей коренных народов, проживающих в Альто-Путумайо, прежде всего молодых людей, которые могут продемонстрировать свою ловкость, что также способствует возрождению традиций народов этого региона.
The sports practised during the competition give the indigenous people from the reservations in the Alto Putumayo, especially the younger ones, the chance to test their skills, encouraging a revival of regional indigenous traditions.
Требуются навыки, ловкость.
Takes skill, finesse.
Вот это ловкость!
Those are some skillful hands.
Это игра на ловкость.
It's a game of skill.
- У босса исключительная ловкость.
- Boss man's got mad skills.
Я не восхищаюсь, но какая ловкость!
I'm not an admirer, but what skill!
Альберт мог бы похвалить вас за ловкость.
How Albert would have admired your skill.
Проверьте свою ловкость в игре в дартс.
Step this way for the great game of skill.
Такие вещи требуют терпения, они требуют ловкости, они требуют удачи.
These things take patience, skill, luck.
Боюсь, что Альберт не стал бы расхваливать мою ловкость.
I am afraid Albert would not have admired my skill.
Он подошел к частоколу, сначала перебросил через него свой костыль, а затем перелез и сам с необычайной быстротой и ловкостью.
Then he advanced to the stockade, threw over his crutch, got a leg up, and with great vigour and skill succeeded in surmounting the fence and dropping safely to the other side.
— Ловкость — функция случая.
Skill is a function of chance.
- Нужно иметь еще и ловкость.
One must have skill as well.
– Ты сомневаешься в моей ловкости?
“Do you doubt my skill?”
Это требовало ловкости и внимания.
It took skill and fine attention.
Он знал ее ловкость по Дарасу.
He knew her skill from Daras.
У него есть хитрость и ловкость. Он силен.
He has the cunning and the skill. He has the strength.
Бертен ценил его ловкость и силу.
Bertin appreciated his skill and his vigor.
Разве хороший улов зависит не от удачи и ловкости?
Isn’t fishing supposed to be luck and skill?”
noun
Но, кажется, ему не доставало отцовской ловкости в уклонении от тюрьмы.
But he didn't seem to have his dad's knack for staying out of jail.
Ты знаешь, вообще,я больше заинтересован в твоей... ловкости к имитациям.
You know, actually, I'm a little more interested in your, uh -- your knack for imitations.
Ну, ты показал определенную ловкость в решении проблем, которые другие агенты не могут решить.
Well, you've shown a certain knack for solving problems other agents can't.
Казалось бы, наш конгрессмен имеет довольно ловкости для вытягивания себя из из неприятных ситуаций.
It would appear our congressman has quite a knack for getting himself out of unpleasant situations.
У меня, действительно кажется, есть ловкость для этого, но это была гениальная идея Бена Беннета использовать дымовые бомбы Хифа.
I do seem to have a knack for it, but it was Ben Bennett's genius idea of using Heath's smoke bombs.
О, это просто ловкость, ты же знаешь. В любое время если вы хотите немного яркости в своей жизни, обращайтесь к Полли.
Oh it's just a knack you know, anytime you want a bit of brightness in your life, come to Pol !
Я всегда считал, что ловкость моего отца в выманивании денег у людей - это наследственное но я сильно сомневаюсь, что в нашей семье было мелкое преступление.
I always assumed my father's knack for taking people's money was inherited... but I hardly think petty crime runs in the family.
В их мире она проявляет особую ловкость.
She has a knack for that world.
Пришлось сделать вывод: либо я утратил ловкость, либо ты не спала.
Id either lost the knack, or you werent dreaming.
Вы проявили удивительную ловкость и профессионализм, оставаясь в живых так долго.
You've shown a remarkable knack for staying alive so far, Commander.
Ваймс знал: ему, Ваймсу, недоставало ловкости, безумной, неистовой злобы;
Vimes knew he didn’t have the knack, the mindless, driving nastiness;
С ловкостью хакера я взламываю защитные коды программ Восточного блока.
I have a knack of programming computers to crack security codes—Eastern Bloc codes, that is.
В данном же случае ее ловкость в достижении сверхпроизводительности в сжатые сроки не только не принесла пользы, но, вполне возможно, стоила ему Эви. Нет.
In this instance, however, her knack for superefficiency had worked against him and perhaps cost him Evie. No.
Ни одна лошадь до этого не могла сбросить Стайла, но Боевой Топор делал это с особой ловкостью, которую приобрел в общении с предыдущими жокеями. Но Стайл не стал применять никакие специальные приспособления.
There were not many horses who could throw Stile even once, but Battleaxe had a special knack, born of his prior experience.
Лекарка, сестра Дикра, оказалась куда добрее, тем более что Ронуин с величайшей ловкостью составляла целебные мази, настои, сиропы и отвары, способные излечить кашель, простуду и раны.
The infirmarian, Sister Dicra, was kinder, for her new pupil seemed to have a knack for healing and concocting the potions, salves, lotions, syrups, and teas needed to cure a cough or make a wound heal easier.
Если бы не Ким, мы бы не смогли пробраться к столам, но она ловкостью и улыбками проложила нам путь к столику, а затем встала рядом со мной и смотрела, как я играю.
Had it not been for Kim, we couldn’t have gotten through to the crap tables, but she had the knack and the smile and found us a place, played small bets with me until I got the dice, then stood beside me when I let them roll.
Так и получилось, что после этого мы каждый день практиковались в оружейной с час или около того со шпагой и кинжалом, и с каждым разом моя ловкость в обращении с клинком возрастала так стремительно, что Фальконе именовал мои успехи поразительными и клялся, что я просто рожден для клинка, что умение им владеть у меня в крови.
And so it came to pass that daily thereafter did we practise for an hour or so in the armoury with sword and buckler, and with every lesson my proficiency with the iron grew in a manner that Falcone termed prodigious, swearing that I was born to the sword, that the knack of it was in the very blood of me.
noun
Монтеррейский консенсус нельзя рассматривать через призму ловкости рук, когда статьи мгновенно перемещаются из одной бюджетной колонки в другую в рамках грандиозной международной <<игры в наперстки>>.
The Monterrey Consensus cannot be viewed through the prism of balance-sheet sleight of hand, where items are rotated from one budgetary column to another in a grand international shell game.
Это ловкость рук.
It's a sleight of hand.
Используя ловкость рук.
With a little sleight of hand.
Никакой ловкости рук.
There's no sleight of hand here.
Ловкость рук-- ложь!
All of it. Sleight of hand...
Ловкость рук не сработает.
Sleight of hand won't work.
Прекрасная ловкость рук, Кэри.
Nice sleight of hand, Cary.
- Всего лишь ловкость рук.
- A little sleight of hand.
Довольно приличная ловкость рук
Pretty decent sleight of hand.
Просто ловкость рук.
Hey, just a little sleight of hand.
Это совместная ловкость рук.
It's a total sleight of hand.
Подобно человеку, старающемуся достигнуть ловкости рук, я научился работать в совершенном ритме, позволявшем мне перебирать 400 возможных комбинаций меньше, чем за полчаса.
Like a guy who practices sleight of hand, I got it down to an absolute rhythm so I could try the 400 possible back numbers in less than half an hour.
— Ловкость рук, Доминга.
Sleight of hand, Dominga.
Фокус, ловкость рук.
Conjuring, sleight of hand.
Помните, мы говорили о ловкости ума?
Sleight of mind, remember?
Они верят больше в силу кулака, а не в ловкость рук.
They believe in force of arms, not sleight of hand.
Престидижитация — это «быстрые пальцы». Ловкость рук.
Prestidigitation – fast fingers. Sleight of hand.
— То, что ты видела, было магией, а не ловкостью рук.
What you just saw was magic, not sleight of hand.
Ловкость рук и из шляпы извлекается кролик.
Sleight of hand, pulling rabbits out of hats.
Такая вот получилась маленькая ловкость рук.
That had been a nifty little sleight of hand.
И еще. Ловкость рук и умение двигаться крадучись.
And more. Sleight of hand and the art of moving stealthily.
Для Карча это была еще одна форма ловкости рук.
To Karch it was all another form of sleight of hand.
Тогда они огибали его и с ловкостью танцоров устремлялись вперед.
Then they sidestepped and scooted past him with the adroitness, almost, of so many dancers.
Чтобы подменить палец другим, более подходящим, требуется ловкость иллюзиониста.
To make the transfer from finger to prick required the adroitness of a mesmerist.
Она села на диванчик у окна и втихомолку восхищалась ловкостью брата.
She sat down on the window seat, and was at leisure to admire her brother’s adroitness.
Он сделал это со своей обычной ловкостью, и я не заметила бы этого, если б он не взглянул на меня.
It was done with his usual adroitness, and I might perhaps have passed it over if he had not looked at me.
Одни выбираются из грязи благодаря своему труду, другие отбирают их прибыли хитростью и ловкостью, а третьи используют право силы.
others drank up their profits by cunning and adroitness, but still others took by the sheer right of strength.
Роберту потрясла ловкость, с которой Найджел Батгейт отделил бесстрастные факты от миножественного преувеличения и приукрашивания.
Roberta was greatly impressed by the adroit manner in which Nigel Bathgate managed to disentangle cold facts from a welter of Lampreysian embroideries.
Он имел волшебную дирижерскую палочку, которой владел с ловкостью виртуоза, организуя в своем темном царстве сложнейшее взаимодействие инструментов.
Within his shadowy dominion, he wielded his baton of influence, orchestrating the complex interplay of instruments with the adroitness of a virtuoso.
И, если вы выберете подходящий момент для нанесения удара и сделаете это с должной ловкостью, вы без труда выиграете сражение, и она сдастся.
Then, if you but wisely choose your time to deliver the attack, and do so with the necessary adroitness—nor is overmuch demanded—the battle is won with ease, and she surrenders.
Со всею ловкостью умного и светского человека приспособился он к новому своему положению, тотчас вошел, как говорится, в дух своей новой роли... Но я!..
With all the adroitness of a clever man of the world, he took advantage of his new position, and promptly entered, as they say, into the spirit of his new part.      But I!
В инстинктивной попытке защитить лицо и скорее случайно, чем благодаря своей ловкости, он схватил что-то мягкое и липкое. В руках оказался большой кусок торта.
To protect his face he threw up his arm and, more by accident than adroitness, found he had caught in his hand a large and sticky slice of cake.
Вы, может быть, желаете похвалиться ловкостью ваших изысканий, выставить пред нами и пред князем, какой вы хороший следователь, сыщик?
You wish perhaps to boast of the cleverness of your investigation, to cry up your talents as detective?
Повар взобрался на судно с ловкостью обезьяны и, как только заметил, чем мы заняты, крикнул: – Эй, приятели, что же вы делаете?
The cook came up the side like a monkey for cleverness, and as soon as he saw what was doing, «So ho, mates!» says he. «What's this?»
— Эта мысль до сих пор мучает меня, — глубоко вздохнув, сказал Люпин. — Было, было много раз — еще бы чуть-чуть и… Потом мы хохотали над этим. Мы были молоды, неразумны и в восторге от своего ума, ловкости… Конечно, иногда во мне шевелилась совесть.
“A thought that still haunts me,” said Lupin heavily. “And there were near misses, many of them. We laughed about them afterwards. We were young, thoughtless—carried away with our own cleverness.
Вместо мудрости — ловкость.
Cleverness replaces wisdom.
Он играет в сражения, хотя, надо сказать, с незаурядной ловкостью.
But he’s game in a fight and capable of great cleverness.”
Йонс на секунду остановился, чтобы восхититься своей ловкостью.
Yohns took a moment to admire his cleverness.
Иветта – тоже. Больше всего я удивляюсь, как у нее хватило ловкости этого не показать.
What surprises me most is that Yvette was clever enough not to show it.
- Ваша самонадеянность, - резко ответила она, - равна вашей ловкости.
she snapped, "is only equaled by your cleverness."
— Он будет восхищен твоей ловкостью! — воодушевилась Паола.
“He will be delighted to think that you have been so clever,” Paola exclaimed.
их превосходство заключалось лишь в том, что они умели красиво говорить и обладали известной ловкостью.
They surpassed us only in phrases and in cleverness.
– Что же, Мариабронну недостало ловкости? – При чем здесь Мариабронн? - изумился Энтрери.
"And Mariabronne wasn't so clever?" "Mariabronne?" Entreri echoed, caught by surprise.
noun
Возможно, из-за ловкости в сооружении ловушки.
Maybe it was his deftness in building the trap.
Они требуют ловкости, смелости и разумной осторожности.
They will require courage, deftness, and, ahhh, discretion.
Мои пальцы еще не покинула ловкость, парень.
There is a deftness that lingers in my old hands, lad.
А среди его слуг никто не обладал такой ловкостью рук.
And none of his own servants were so deft with their hands.
Она делала это с профессиональной ловкостью, привлекшей внимание Жерара.
She did it with a professional deftness that attracted Gerard’s attention.
Быстрота движений, ловкость и выносливость Насмешника, когда он работал клинком, казались сверхъестественными.
Mocker's quickness, deftness, and endurance with a blade were preternatural.
Джек управлял судном с привычной ловкостью, лишь чуть-чуть прикасаясь к штурвалу.
Jack guided the craft with deft ease and a light touch on the stick.
Рахман покраснел, но вместе с тем почуял ловкость мышления Кабира.
Rahman’s face reddened, but he also began to smell the deftness of Kabir’s thinking.
Ловкость, с которой при этом двигались его худые длинные пальцы, поразила наблюдавшего за ним Молита.
The deftness with which his long, skinny fingers worked was a revelation to the on looking Mallet.
Но еще большее уважение вызывала ловкость, с которой «горбун» провел допрос.
But Achimas was even more impressed by the deftness with which the hunchback carried out his interrogation of Misha.
noun
<<Если я забуду тебя, о Иерусалим, пусть моя правая рука утратит свою ловкость.
If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget its cunning.
Хитрость и ловкость, Иан.
Stealth and cunning, Ian.
Такая ловля рыбы требует терпения, состредоточенности и ловкости.
Spear fishing takes patience, focus, and cunning.
Мы живем благодаря нашей ловкости и инстинктам.
We all live on our cunning and our instinct.
Древнее боевое искусство, в котором ловкость ценится больше силы.
An ancient martial art, is more important than the cunning over strength.
Ведь всё, что нужно - сноровка, ловкость рук и, конечно, ключ от дома.
All it takes is stealth, cunning and a key to the door.
нам нужно сберечь силы и ловкость, чтобы сохранить то, что осталось от Сиама.
We shall save what strength and cunning we have to hold together what is left of Siam.
Но я стал чемпионом в гладиаторских ямах Каона не только благодаря своей неукротимой силе... Но также благодаря моей ловкости!
But I was a champion of the pits of Kaon not only due to my savage might... but also my cunning!
Для этого нужно только везение да еще ловкость и дерзость.
All you neededwas luck and cunning and boldness.
Их принцесса Не-панта уже доказала свою политическую ловкость.
Nepanthe, their Princess, had proven cunning politically.
Мы были тогда великие воры, непревзойденные по ловкости и хитрости.
We were mighty thieves in our day, matchless in craft and cunning.
Джунгли велики, но также велики и ловкость и хитрость Тарзана.
The jungle was wide; but wide too were the experience and cunning of Tarzan.
Если ее муж неотесан и глуп, она проявит остроумие и ловкость.
Where her husband would be stupid and boorish, she would be witty and cunning.
Убийство Розы вы задумали безупречно. Но второе вы осуществили поистине с дьявольской ловкостью.
Rose’s murder was admirably conceived, but this was one of diabolical cunning.
Куда как легче поверить в фокусы, в ловкость рук, одерживающую победу над зрением.
It is much easier to believe in prestidigitation, in the cunning of hand over eye.
noun
Все спортсмены равны в стремлении к достижению совершенства, и победа завоевывается благодаря ловкости, спортивным тренировкам, упорной работе и настойчивости.
In the search for excellence, every athlete is equal and victory is the result of ability, training, hard work and perseverance.
Увеличение производительности полезного труда зависит прежде всего от повышения ловкости и умения работника, а затем от улучшения машин и инструментов, при помощи которых он работает.
The improvement in the productive powers of useful labour depend, first, upon the improvement in the ability of the workman; and, secondly, upon that of the machinery with which he works.
Дальше требовались только ловкость и терпение.
After that, it was all a question of ability and patience.
У него есть отвага и вдохновение, способности, ловкость и энергия.
He has audacity and enthusiasm, ability, industry and energy.
Исключалось все — знания, ловкость, даже элементарное везение.
Everything – knowledge, physical ability, luck – was eliminated except avarice.
Тем не менее, казалось, он торжествовал, радуясь моей ловкости.
Yet he seemed to be gloating over my ability.
Они просто некомпетентны, им не хватает ловкости, необходимой для открытого злодейства.
They are just incompetent; they lack the abilities necessary for overt villainy.
Готов признать, что вы выпутались из трудного положения с ловкостью, какой я не предполагал.
I am free to confess that you have extricated yourself from your difficulties with greater ability than I had given you credit for.
Голос ее тетки – как всегда – был полон теплого участия, понимания того, что ты чувствуешь, когда лишен ловкости, таланта или надежды.
Her aunt’s voice-as always-was warm with compassion, with understanding how it felt to be barren of ability or talent or hope.
Никакого веселья, никакой ловкости.
It's not fun, it's not smart.
Там вы и спелись. Дальше тишина. Видно, вам хватило ума и ловкости не садится.
And then it goes cold, 'cause presumably you're both too smart and too fast to get jacked again.
Лили демонстрировала мне свою ловкость.
Lily was showing me how smart she was.
— Разве подлог значит по-американски «ловкость»? — спросил Мартин.
'Is smartness American for forgery?' asked Martin.
— И другие виды ловкости тоже? — Изобрели? Нет, думаю, что не здесь!
'Nor any other kind of smartness I reckon?' 'Invented! No, I presume not.'
— Покупают их сотнями тысяч, — заключил полковник. — Мы ловкий народ и умеем ценить ловкость.
'Buy 'em by hundreds of thousands,' resumed the colonel. 'We are a smart people here, and can appreciate smartness.'
Она попыталась замести за собой следы, но у нее не хватило ловкости.
She'd tried to cover her tracks, but she wasn't smart enough about it.
Задумал вывести зверя с чутьем и выносливостью собаки и с хитростью и ловкостью лисицы.
Aims to raise a breed of animals with a hound’s wind and bottom and a fox’s smartness and speed.”
важно то, что от вашей ловкости – и осторожно– сти – зависят многие жизни.
the important thing is that a lot of lives depend on your being smart—and careful—while you’re in Paris.
— Наши учреждения развивают ловкость в наших согражданах, — заметила миссис Хомини.
'Our institutions make our people smart much, sir,' Mrs Hominy remarked.
С каждой секундой Траск ненавидел их все больше, но не мог не признать ловкости и дисциплины, с которой был проведен этот маневр.
Hating them more every second, Trask grudged approval of a smart and disciplined maneuver.
Но ведь он так устал, а в пустыне было так тихо… В отличие от людей, животные и жуки обладали достаточной ловкостью и смекалкой для того, чтобы спрятаться от дневной жары.
But he was so tired, and the desert so quiet. Unlike humans, animals and bugs were smart enough to take cover during the day.
noun
Гольф - игра ловкости, а не силы.
Golf is a game of finesse, not power.
Обаяние и ловкость также важны, как логика.
Charm and finesse is just as important as logic.
Разве что вашему новенькому не помешала бы ловкость рук.
I mean, the new guy you got could use a little finesse.
И мои ступни оказались словно где-то очень высоко потребовалась ловкость, но я была преисполнена решимости.
And my feet were, like, way up in the air, and it took some finessing at first, but I was determined.
У него может отсутствовать семейная ловкость лишь потому, что он молод и неопытен.
He may lack the family finesse only because he is young and unpracticed.
Только моя тетка обладает необходимыми знаниями, ловкостью и доступом в Сколи-Сеть.
Only my aunt had the necessary knowledge, finesse, power, and mesh privileges.
Рюарк сразу понял, что его противник не новичок. У Пелье были опыт и решимость, но ему не хватало ловкости и изворотливости.
Feeling out his opponent, he was aware that he faced no neophyte. Pellier was determined and adept, but as their blades met again and again, Ruark began to sense the lack of finesse in the other man’s arm.
И в отличие от многих воинов, полагавшихся только на грубую силу, чтобы пробить оборону врага, Обальд комбинировал ее с ловкостью и быстротой реакции.
And unlike so many power-driven warriors who could smash a weapon right through an opponent's defenses, Obould combined finesse and speed with that sheer strength.
Дует ветер перемен. Он знал, что предстоящее задание потребует от него не столько силы, сколько ловкости и ума, а потому оставил автоматический пистолет в машине.
The winds of change are in the air.He knew the task before him would require more finesse than force, and he left his handgun in the car.
Но от бедной Эми Робстарт пришлось избавиться, чтобы Дадли мог жениться на королеве. К несчастью для Англии, ему не хватило ловкости, и он вызвал такой скандал своим поступком, что даже Бесс не осмелилась пренебречь общественным мнением и выйти за него замуж.
disposed of in order that Dudley might marry the queen. Fortunately for England the man lacks finesse, and caused such a scandal with the deed that even Bess didn't dare defy the world to wed with him."
Бренор, если и не мог соревноваться с дроу в ловкости, компенсировал это неукротимой отвагой. Реджису пришло в голову, что, если Дзирта достаточно сильно столкнуть с Тибблдорфом Пуэнтом, чтобы они слились в одно целое, в результате получился бы Бренор Боевой Топор.
What Bruenor couldn't match in finesse, he made up for with sheer ferocity, and it occurred to Regis that if Thibble dorf Pwent and Drizzt Do'Urden collided with enough force to meld them into a single warrior, the result would be Bruenor Battlehammer.
noun
Мы с тобой, Кампеджио, смогли уберечься от ловкости женщин.
You and I, Campeggio, have done well to avoid the craft of women.
— Может быть, «ловкость» и более подходящее слово, ибо ловкость означает знание, а не только трюкачество.
Craft might be a better word, since craft means knowledge as well as trickery.
– Мариус говорит, это не искусство, а ловкость рук и умение.
“Marius says it’s a craft, not an art that I do.”
Они позволяют, чтобы их понимание было вытеснено отвержением его ловкости, его колючего панциря.
They allowed their understanding to be repelled by that extrusion of his craft, the spiny carapace.
Он просто хотел манипулировать монетами, ему нравилась ловкость рук.
But he just wanted to manipulate coins; he liked the craft of it.
— Силы! — ответил я со смехом, ибо нервы мои разошлись в ту ночь. — Почему не сказать точнее — ловкость?
"Powers!" I replied with a laugh, for the strings of my mind seemed torn that night, "would not craft be a better word?
Он вышел к озеру, пробираясь в Форт-Дирборн, и, несмотря на всю свою ловкость и отвагу, угодил в плен к врагам.
He has taken to the lake on his way to Fort Dearborn, and has, with all his craft and resolution, fallen into enemies' hands.
Я трепещу при мысли о том, что могло бы натворить существо, в котором соединились бы ее способность менять обличье и твоя ловкость и отвага!
I tremble to think what a being combining her shape-changing powers and your craft and daring might do to the world!
noun
Каждая община будет привлекать к себе приверженцев все новыми усилиями и ловкостью в воздействии на страсти и легковерие черни;
Customers will be drawn to each conventicle by new industry and address in practising on the passions and credulity of the populace.
Отдаленная перспектива опаснос тей, из которых мы можем надеяться выпутаться благодаря му жеству и ловкости, не неприятна нам и ни в одной профессии не повышает заработную плату.
The distant prospect of hazards, from which we can hope to extricate ourselves by courage and address, is not disagreeable to us, and does not raise the wages of labour in any employment.
Я позаботился об этом, но мне понадобилось много ловкости. Я танцевал с ней.
I managed it, but I have a great deal of address. Danced the boulanger with her.
– Человек с вашей ловкостью, несомненно, должен убедить ее сделать это.
‘A man of your address must surely be able to persuade her to do so.’
Его поклон почти посрамил Фредди: ловкость и обращение оказались изысканными.
The Chevalier’s bow almost put Freddy’s to shame; air and address were alike distinguished;
На отшельника, видимо, произвело впечатление то, с какой заботой и ловкостью незнакомец обращался с конём.
The hermit was apparently somewhat moved to compassion by the anxiety as well as address which the stranger displayed in tending his horse;
Кадудаль с удивительной для такого плотного человека ловкостью одним прыжком оказался рядом с Тэнтеньяком и сразу обратился к собравшимся на их родном бретонском наречии.
Cadoudal bounded up with the swift athletic ease that was surprising in so corpulent a man, and began at once to address them in their native Breton tongue.
Питомец превосходного приюта при церкви Христа Спасителя, Винсент был настоящим лондонцем; как по рождению, так и по воспитанию; он обладал смышленостью, ловкостью и смелостью, составляющими неотъемлемые черты характера молодого поколения столицы.
      Vincent had been educated at the excellent foundation of Christ's Church Hospital, and was bred, therefore, as well as born, a Londoner, with all the acuteness, address, and audacity which belong peculiarly to the youth of a metropolis.
Эти два молодых джентльмена орудовали ножами и вилками едва ли с меньшей ловкостью, чем палашами, и так как у всей компании аппетит оказался не менее острым, чем любой вид оружия, для разговоров не было времени, пока не покончили с ужином.
These two young gentlemen wielded their knives and forks with scarcely less address than their broad-swords, and as the whole party were quite as sharp set as either class of weapons, there was no time for talking until the supper had been disposed of.
— Мы дадим вам рекомендательное письмо к мэру Моргантона, и он окажет вам содействие… Повторяю еще раз, будьте осторожны, Строк, и привлекайте к расследованию только таких людей, которые будут вам совершенно необходимы. Мы не раз имели случай убедиться в вашем уме и ловкости и очень рассчитываем на то, что вы и теперь добьетесь успеха.
You will be accredited to the Mayor of Morganton, who will assist you. Once more, be prudent, Strock, and acquaint no one with your mission, unless it is absolutely necessary. You have often given proofs of your intelligence and address; and this time I feel assured you will succeed.
Дьяволская ловкость и внимание к деталям.
Godly artfulness and nuance.
мало того: из некоторых ваших примеров ясно, что в более низких профессиях требуется больше ловкости, больше искусства, чем в более высоких.
nay, in many of your Instances it is evident, that more Ingenuity, more Art are necessary to the lower, than the higher Proficients.
Она лежала, широко раскинув руки и ноги, и больше не кричала — все силы и вся ловкость понадобились ей, чтобы выжить.
She lay with her arms and legs spread wide. She was not screaming now, all her art and strength employed in staying alive.
Да и то сказать, кто, как не я, учил его когда-то высокому искусству престидижитаторства и пристально, с ревнивым восхищением смотрел, как он демонстрирует недостижимые для меня чудеса ловкости.
After all, he had been my pupil in the art of manipulating cards and coins, and I had watched him very closely as he demonstrated his superiority to my clumsy self.
noun
Вся эта ловкость рук.
The whole hand thing.
Быстрота, с которой выполняются некоторые операции в этих мануфактурах, превосходит всякое вероятие, и кто не видел этого собственными глазами, не поверит, что рука человека может достигнуть такой ловкости.
The rapidity with which some of the operations of those manufacturers are performed, exceeds what the human hand could, by those who had never seen them, be supposed capable of acquiring.
Из-за этого пальцы его утратили привычную ловкость.
Perhaps for this reason his hands had been a little clumsy.
Не отличаясь ловкостью в таких делах, мистер Кенуигс только раздул пламя, пытаясь его потушить.
Mr Kenwigs, not being skilful in such matters, only fanned the flame in attempting to extinguish it.
Акробаты, расстелив на земле коврик, показывали чудеса ловкости и жонглировали перед обступившими их зрителями.
Acrobats, having spread a carpet on the ground, juggled and performed skilful tricks before a circle of silent spectators.
он с исключительной ловкостью обращался с любым оружием и терпел любые лишения — жару и холод, голод и жажду.
He was extraordinarily skilful in the use of any weapon and could bear up under any hardship, heat or cold, hunger or thirst.
Вслед за этим не менее семи всадников из числа приглашенных джентльменов, все в боевых доспехах, а также нанятые циркачи выехали на арену, и барон всех их превосходил в ловкости.
      After that the gentlemen riders, of whom there were no less than seven, in complete armor, and the professionals, now ran at the ring; and the Baron was far, far the most skilful.
Конечно, она уже представила доказательства своих способностей, она проявила хладнокровие, и – любопытная вещь! – она проявила большую ловкость, чем Феннан, в качестве шпиона. Черт возьми, если учесть, что она провела подобную ночь, ее поведение во время первого разговора со Смайли было очень естественным.
She had, of course, proved herself a reliable enough accomplice in the past, cool-headed and, ironically, more skilful than Fennan in the techniques of espionage. And, heaven knows, for a woman who had been through such a night as that, her performance at their first meeting had been a marvel.
noun
Тонио Трески стал тем существом, к которому прилепляются женщины и которое мужчины находят бесконечно раздражающим, пугающим, жалким, которое является предметом насмешек и бесконечных издевок, необходимым злом церковных хоров и оперной сцены и которое, если не считать его ловкости, изящества и парящего голоса, просто отвратительно.
Tonio Treschi was that thing which women cannot leave alone and men find infinitely disturbing, frightening, pathetic, the butt of jokes and endless bullying, the necessary evil of the church choirs and the opera stage which is, outside that artifice and grace and soaring music, very simply monstrous.
noun
он увеличивает или сокращает число рождений; он регулирует плодовитость царицы; он ее свергает с трона и замещает другой, вырывая ловкостью трудно дающееся на это согласие народа, который возмущается при одном подозрении о непонятном вмешательстве. Найдя это нужным, он мирно нарушает тайну священных покоев и всей хитрой и предусмотрительной политики царского гинекея.
He restricts or augments the births, regulates the fecundity of the queen, dethrones her and installs another in her place, after dexterously obtaining the reluctant consent of a people who would be maddened at the mere suspicion of an inconceivable intervention. When he thinks fit, he will peacefully violate the secret of the sacred chambers, and the elaborate, tortuous policy of the palace.
noun
Но она этого не сделала. Она с профессиональной ловкостью заколола бинт.
But she didn’t. The bandage was pinned into position with quite professional neatness.
Айанаватта начал сворачивать свой спальный мешок с привычной аккуратностью и ловкостью человека, живущего под открытым небом.
Ayanawatta began to roll up his sleeping mat with the habitual neatness and speed of the outdoorsman.
Таким образом он приобрел репутацию человека надменного и холодного — вполне заслуженную награду за ловкость (а к тридцати годам он поднаторел в этом деле не хуже любого хорька), с какою он обнюхивал приманку, а потом пускался наутек от скрытых зубьев подстерегавшей его матримониальной западни.
Thus he had gained a reputation for aloofness and coldness, a not unmerited reward for the neat way--by the time he was thirty he was as good as a polecat at the business--he would sniff the bait and then turn his tail on the hidden teeth of the matrimonial traps that endangered his path.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test