Translation examples
adjective
Even so, Botswana recognizes that the monster of racism and racial discrimination, because it results from attitudes deeply ingrained and has been a way of life for many over centuries, is tenacious and cunning and will progressively transform itself into subtler forms.
Однако Ботсвана понимает, что "монстр" расизма и расовой дискриминации, порожденный глубоко укоренившимися взглядами и сопровождавший жизнь людей на протяжении многих столетий, является цепким и хитрым и будет маскироваться, принимая более изощренные обличья.
Cunning little minx.
Хитрая маленькая шалунья.
René's more cunning.
Рене более хитрый.
Very cunning rabbit.
очень хитрый кролик.
You're so cunning.
Вы так хитры, брат.
You need cunning.
Ты должен быть хитрым.
He's cunning, my lord.
Он хитрый, Сеньор.
- No, we're too cunning.
Мы слишком хитры.
Captain, you're too cunning.
вы очень хитрый.
The bandit was cunning.
Бандит был хитрый.
But Death was cunning.
Но Смерть была хитра.
No, that would be much too cunning!
Нет, уж было бы слишком хитро!
Why, you have no idea what a cunning little animal he is;
Сам узнал. Представить не можешь, до какой степени это хитрая тварь;
If it's a flip-dart , Paul thought, it's a cunning one.
Если это действительно пружинная игла, – то хитро запрятана, думал Пауль.
What am I to do with your IOU's, you cunning, unscrupulous rogue?
Что я с твоими заемными письмами делать буду, хитрый и бессовестный ты человек?
Trolls were abroad, no longer dull-witted, but cunning and armed with dreadful weapons.
И тролли стали не те, что прежде, – не тупоумные и косолапые, а хитрые и по-новому вооруженные.
It was probably only meant to be a stop against the intrusion of Shelob, fastened on the inside with some latch or bolt beyond the reach of her cunning.
дверь небось была от Шелоб и запиралась с той стороны хитрым засовом или крюком, для Нее недосягаемым.
but he was also an excessively cunning gentleman, and the prince was almost converting him into an enemy by his repeated rebuffs.
но в то же время это был человек довольно хитрый и извилистый, а в некоторых случаях даже слишком коварно-молчаливый; беспрерывными отталкиваниями князь почти приготовил в нем себе врага.
And that is what doesn't occur to the young people, carried away by their own wit, 'stepping over all obstacles' (as you were pleased to put it in a most witty and cunning way).
А об этом и не подумает увлекающаяся остроумием молодежь, «шагающая через все препятствия» (как вы остроумнейшим и хитрейшим образом изволили выразиться).
We cannot counter that evil with the same decisiveness, haste and cunning.
Мы не можем противостоять этому злу с той же решимостью, поспешностью и хитростью.
This trend intensified with the arrival of the British and other "white" population groups which, by violence or cunning, appropriated nearly all the agricultural and residential lands in South African territory.
Этот процесс усилился с приходом британцев и других "белых" завоевателей, которые, действуя силой или хитростью, завладели почти всеми пригодными для возделывания и проживания землями Южной Африки.
Naivety is cunning.
Наивность - это хитрость.
With stealth and cunning.
Обманом и хитростью.
- With cunning and guile.
Хитростью и лукавством.
Stealth and cunning, Ian.
Хитрость и ловкость, Иан.
Xusia's cunning knows no bounds.
Всем известна хитрость Ксуши.
Only the cunning keep silent.
Только хитрость хранит молчание.
I should use more cunning.
Я использую больше хитростей.
Oh she was cunning.
Об она пошла на хитрость.
You'll need all your stoogely cunning.
Кристалл нужно взять хитростью.
-We should use our cunning.
-Призовем на помощь нашу хитрость.
Whatever bears affinity to cunning is despicable.
Все, что порождается хитростью, отвратительно.
What cunning, what presence of mind, in such a young pup! It's hard to believe;
Какова хитрость, каково присутствие духа в этаком щенке! Поверить трудно;
They can only be seen when the moon shines behind them, and what is more, with the more cunning sort it must be a moon of the same shape and season as the day when they were written.
А есть ещё одна хитрость: луна должна быть точно такой, как в день и час создания надписи, иначе ничего  не увидать.
For when youth and beauty have gone, she will find that the place-between, once occupied by tension, has become a wellspring of cunning and resourcefulness.
Ибо когда молодость и красота уйдут, она увидит, что место между названными дарами, которое ранее было занято напряжением, стало ныне источником хитрости и находчивости».
For the last time in his life he allowed passion to usurp cunning and reason, and it was because of his great love for John Thornton that he lost his head.
В последний раз в жизни страсть в нем взяла верх над хитростью и рассудком. Бэк потерял голову, и этому виной была его великая любовь к Джону Торнтону.
But from some strange, almost animal cunning, it suddenly occurred to him to conceal his strength for the time being, to lie low, to pretend, if necessary, that he had even not quite recovered his wits, and meanwhile to listen and learn what was going on there.
Но по какой-то странной, чуть не звериной хитрости ему вдруг пришло в голову скрыть до времени свои силы, притаиться, прикинуться, если надо, даже еще не совсем понимающим, а между тем выслушать и выведать, что такое тут происходит?
They didn't mind trading for all the spice you could afford, but they were devils on the warpath if you stepped foot where they forbade you to go. And they were so devilishly cunning of late.
Они были не прочь продать вам столько Пряности, сколько вы могли купить, но если вас угораздит попасть туда, где, по их мнению, вам было не место, – они становились настоящими дьяволами. А в последнее время проявляли и поистине дьявольскую хитрость.
The dominant primordial beast was strong in Buck, and under the fierce conditions of trail life it grew and grew. Yet it was a secret growth. His newborn cunning gave him poise and control.
Первобытный зверь был еще силен в Бэке, и в жестоких условиях новой жизни он все более и более торжествовал над всем остальным. Но это оставалось незаметным. Пробудившаяся в Бэке звериная хитрость помогала ему сдерживать свои инстинкты.
Because of his very great love, he could not steal from this man, but from any other man, in any other camp, he did not hesitate an instant; while the cunning with which he stole enabled him to escape detection.
Великая любовь к этому человеку не позволяла Бэку красть у него пищу, но у всякого другого, во всяком другом лагере он крал бы без зазрения совести, тем более что благодаря своей звериной хитрости мог проделывать это безнаказанно.
With cunning. With ruthlessness.
Коварством и беспощадностью.
Courage, but tempered with cunning.
Храбрость, смешанная с коварством.
Honest toil and honest cunning.
Честный труд, неприкрытое коварство.
In fact, I rather admire your cunning.
На самом деле я даже восхищаюсь твоим коварством.
But the rich guy wins with the cunning of Satan.
А богатей побеждает благодаря дьявольскому коварству.
Patrick, you credit me with far too much cunning.
Патрик, Вы приписываете мне слишком много коварства.
An innocent vicctim of greed and of hatred and of cunning!
Безвинная жертва жадности, ненависти и коварства!
Also, do not underestimate their intelligence and cunning.
Также, не стоит недооценивать их интеллект и коварство.
What's truly terrifying about him is he's cunning.
Что действительно пугает в нем, так это его коварство.
"A man of devilish cunning, my Lord," Hawat said.
– Человек дьявольского коварства, милорд, – кивнул Хават.
In the silence they feared some cunning devilry of his, but they could not sit there for ever.
Но в этой тишине им было страшно: Смауг мог замыслить любое коварство, а карлики не могли сидеть в норе вечно.
The change in the future is first heard in the writings of that first theorist of diplomacy, the cunning Machiavelli.
Такая перемена впервые прозвучала в произведениях первого теоретика дипломатии -- коварного Макиавелли.
The United States Government is using this cunning ploy to pressure foreign banks to refuse to accept from Cuba funds that have been obtained entirely honestly and legally.
С этой коварной целью правительство Соединенных Штатов оказывает давление на иностранные банки, с тем чтобы они отказывали в принятии поступающих с Кубы средств, полученных абсолютно законным и честным путем.
All of Japan's manoeuvres against the Democratic People's Republic of Korea are undertaken on the instructions from the United States and stem from Japan's deceitful and cunning intention to realize its purposes with the help of its master, namely, the United States.
В основе всех маневров Японии против Корейской Народно-Демократической Республики лежат инструкции Соединенных Штатов и лживые и коварные намерения добиться своей цели с помощью своего хозяина, Соединенных Штатов.
Beautiful cunning and ruthless.
Прекрасная... коварная... и беспощадная.
And its cunning strategy.
У него коварная стратегия.
Life can be a cunning enemy.
Жизнь – враг коварный.
She has the cunning of the devil.
Она дьявольски коварна.
Three cunning plans to cure thy ailment.
Три коварных плана, чтобы вылечиться.
Yeah, I saw through your cunning ruse...!
Да, я раскусил ваш коварный замысел!
Damn, you've seen through my cunning plan.
Чёрт, вы раскрыли мой коварный план.
The Doctor, he is a great and cunning enemy.
Доктор - великий и коварный враг.
adjective
The focus on other areas seemed to be a cunning means of evading those issues that really harmed the Organization and prevented it from delivering mandates that were of interest to everyone.
Как представляется, акцент на другие области -- это ловкий способ избежать тех проблем, которые реально вредят Организации и мешают ей выполнить мандаты, отвечающие интересам всех.
..'cause you're so cunning, 'cause you're so cunning?
...потому что ты очень ловкий, потому что ты очень ловкий?
So far, so cunning, eh?
Ловко придумано, да?
Look at how cunning that little thing is.
Посмотрите, какая ловкая эта маленькая штучка
- You seek to trap me like a cunning lawyer!
Ты пытаешься подловить меня, как... — Что бы он сделал? — ...ловкий юрист!
It's you that I like hugging, 'cause you're so very cunning.
Ты можешь целовать меня, потому что ты очень ловкий.
Scratte is the perfect foil because she's beautiful, she's cunning, she's everything that he isn't.
Скратти вписывается идеально, ведь она красивая, ловкая, в общем, в корне отличается от него.
He got out of it in his own cunning fashion, saying the award wasn't for the film but for the musical score.
Однако он ловко выкрутился, сказав, что награда не фильму, а музыкальному сопровождению.
Assume calculation and a cunning rogue, and it all looks improbable.
Предположи расчет и ловкую каналью, и выйдет невероятно.
“Must be a cunning and experienced rogue! What boldness! What determination!”
— Ну ловкая же и опытная, должно быть, каналья! Какая смелость! Какая решимость!
If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget its cunning.
<<Если я забуду тебя, о Иерусалим, пусть моя правая рука утратит свою ловкость.
A game of skill, agility, cunning.
Игру на умение, скорость и ловкость.
Spear fishing takes patience, focus, and cunning.
Такая ловля рыбы требует терпения, состредоточенности и ловкости.
We all live on our cunning and our instinct.
Мы живем благодаря нашей ловкости и инстинктам.
An ancient martial art, is more important than the cunning over strength.
Древнее боевое искусство, в котором ловкость ценится больше силы.
All it takes is stealth, cunning and a key to the door.
Ведь всё, что нужно - сноровка, ловкость рук и, конечно, ключ от дома.
We shall save what strength and cunning we have to hold together what is left of Siam.
нам нужно сберечь силы и ловкость, чтобы сохранить то, что осталось от Сиама.
But I was a champion of the pits of Kaon not only due to my savage might... but also my cunning!
Но я стал чемпионом в гладиаторских ямах Каона не только благодаря своей неукротимой силе... Но также благодаря моей ловкости!
хитроумие
noun
Because of my cunning.
Из-за моего хитроумия.
said Dumbledore eventually, peering at Harry over the top of his half-moon spectacles and giving Harry the usual sensation that he was being X-rayed. “And you feel that you have exerted your very best efforts in this matter, do you? That you have exercised all of your considerable ingenuity? That you have left no depth of cunning unplumbed in your quest to retrieve the memory?” “Well,”
— Понятно, — сказал наконец Дамблдор, глядя на Гарри поверх очков-половинок, отчего Гарри в который раз показалось, что его просвечивают рентгеном. — И ты считаешь, что сделал все посильное? Что использовал всю свою изобретательность? Что в стараниях раздобыть это воспоминание исчерпал все свое хитроумие? — Ну… — не зная что ответить, промямлил Гарри.
Women nowadays are much more cunning about their cheating.
Женщины намного искуснее заметают следы.
This bodiless creation ecstasy is very cunning in.
По части духов бред и исступленье весьма искусны.
They become cunning predators, and adept problem-solvers.
Они стали искусными хищниками и экспертами в решении проблем.
I will now make you breathe with the cunning use of...
Сейчас вы сможете дышать благодаря искусному удару...
I've never seen a radio, so small, so cunning.
Я ни разу не видела, чтобы радио было таким крошечным и так искусно сделанным.
Not any better than Edward R. Nero, who is nothing if not a cunning linguist.
Но не искуснее Эдварда Ниро, который не кто иной, как куни-лингвист.
Perhaps not in disgrace, my lord, but as part of a cunning strategy: withdraw and return in greater numbers to crush an overconfident enemy.
Возможно, это было не поражение, повелитель, а часть искусной стратегии уйти и вернуться с большим числом воинов, чтобы сокрушить врага.
‘We must stop this rat-hole,’ said Gamling. ‘Dwarves are said to be cunning folk with stone.
– Надо заткнуть эту крысиную дыру, – сказал Гамлинг. – Говорят, гномы – на диво искусные каменщики.
its back was to a great cliff behind, from which it jutted out in pointed bastions, one above the other, diminishing as they rose, with sheer sides of cunning masonry that looked north-east and south-east.
и ее бастионы, внизу огромные, кверху все уже и уже, обращены были на северо– и юго-восток. Кладка была на диво искусная.
Accordingly, a comprehensive convention constituting the political and legal foundation for the fight against terrorism, capable of responding to contemporary challenges, is all the more essential given the importance of ensuring that the international response is commensurate with the multifarious and evolving nature of acts associated with transnational terrorism, the diversity of tools at the disposal of terrorists and the power of the transnational mechanisms that terrorists have employed with formidable cunning.
Так, крайне необходимо принять глобальную конвенцию, которая заложила бы политико-правовую основу для борьбы с терроризмом в контексте современных проблем, что позволило бы учитывать в такой борьбе многообразный и изменяющийся характер транснационального терроризма, разнообразие средств, которыми располагают террористы, и эффективность транснациональных механизмов, которыми они пользуются с пугающей изобретательностью.
For such a plan, Monsieur Cust had neither the cunning, the daring, nor, may I add, the brains.
На такой план у месье Каста не хватило бы ни изобретательности, ни смелости. Ни, могу добавить, ума.
Because nothing else in history more aptly demonstrates the cunning of the Rothschild family than their control of the British stock market after Waterloo.
ѕоскольку ничто так нагл€дно не демонстрирует изобретательность –отшильдов, как пример захвата в свои руки Ѕританского фондового рынка после битвы при ¬атерлоо.
He was rolling his wand between his fingers, watching it, his thoughts on the room in the castle, the secret room only he had ever found, the room, like the chamber, that you had to be clever and cunning and inquisitive to discover… He was confident that the boy would not find the diadem… although Dumbledore’s puppet had come much farther than he ever expected… too far… “My Lord,”
Он крутил между пальцев волшебную палочку, глядя на нее невидящими глазами. Мыслями он был в замке, в той единственной, тайной комнате, известной лишь ему одному, в укрытии, которое могли обнаружить лишь ум, отвага и изобретательность… Он был уверен, что мальчишка не найдет диадему… хотя выкормыш Дамблдора зашел куда дальше, чем он ожидал… слишком далеко…
You have shown skill and cunning in taking Apophis from the hands of Sokar.
Вы продемонстрировали большое умение и сноровку, выхватив Апофиса из рук Сокара.
The quarry is scarce and has grown very, very cunning.
Информации у нас мало, но так даже интереснее.
adjective
Do I know that cunning little hill?
Как я могу не узнать этот милый маленький холмик?
Because he could be just a sweet forgetful professor or a really cunning liar.
Потому что он может быть милым забывчивым профессором, или первостатейным лжецом.
You spend your dough for Bouquets that grow for All those cute and cunning Young and beautiful dames
Вы тратите деньги на цветы, которые растут для всех этих милых, прелестных, юных и прекрасных девушек.
We spend our dough for Bouquets that grow for All you cute and cunning Young and beautiful dames
Мы тратим свои деньги на цветы, которые растут для вас, милые и прелестные, юные и прекрасные девушки.
Seeing individuals as agents of their lives rather than potential recipients of "the benefits of cunning development programmes", Sen notes that freedoms are inextricably linked with one another: "political freedoms ... help to promote economic security.
Рассматривая индивидуумов скорее как субъектов их собственной жизни, чем как потенциальных получателей "благ привлекательных программ развития", Сен отмечает, что свободы неразделимо связаны между собой: "Политические свободы... способствуют укреплению экономической безопасности.
The readiness and ability of the forces deployed in the Border Service to prevent any attack on the State border through politically correct and tactically clever, decisive, active, cunning and resourceful action is to be further perfected. [...] [S]taff deployed for securing the border are trained in the uncompromising use of firearms in carrying out the combat order, if all other means of apprehension have been exhausted, in accordance with the regulations on the use of firearms [...]
Необходимо дальше совершенствовать готовность и способность войск пограничной службы не допускать любого нападения на государственную границу, предпринимая политически выдержанные и тактически грамотные, решительные, активные, умелые и находчивые действия. [...] [Служащие] пограничных войск должны быть подготовлены к решительному использованию огнестрельного оружия для выполнения боевого приказа, если исчерпаны все другие средства задержания, в соответствии с инструкциями о применении огнестрельного оружия. [...]
Yes, the legendary Wooster cunning has bobbed up once again.
Да, уникальные способности Вустера, которые и так не скроешь,.. снова вырвались на свободу.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test