Translation examples
In the test of dexterity and cleverness,
Для проверки ловкости и умения
Aramis undoubtedly use its agility and cleverness.
Арамис, несомненно, будет опираться на ловкость и хитрость.
The agility and, I hope, the cleverness, is mine.
Я надеюсь, что ловкость и ум - на моей стороне.
You wish perhaps to boast of the cleverness of your investigation, to cry up your talents as detective?
Вы, может быть, желаете похвалиться ловкостью ваших изысканий, выставить пред нами и пред князем, какой вы хороший следователь, сыщик?
The cook came up the side like a monkey for cleverness, and as soon as he saw what was doing, «So ho, mates!» says he. «What's this?»
Повар взобрался на судно с ловкостью обезьяны и, как только заметил, чем мы заняты, крикнул: – Эй, приятели, что же вы делаете?
“A thought that still haunts me,” said Lupin heavily. “And there were near misses, many of them. We laughed about them afterwards. We were young, thoughtless—carried away with our own cleverness.
— Эта мысль до сих пор мучает меня, — глубоко вздохнув, сказал Люпин. — Было, было много раз — еще бы чуть-чуть и… Потом мы хохотали над этим. Мы были молоды, неразумны и в восторге от своего ума, ловкости… Конечно, иногда во мне шевелилась совесть.
As clever as Adam is, our group is fine without him.
Каким бы одаренным ни был Адам, нашей группе хорошо и без него.
It takes a particularly clever human... whose skills are sometimes overlooked by her fellow humans.
Нужен кто-то особенно одаренный, чьи нывыки иногда не дооцениваются близкими ей людьми.
He's clever and curious, and like most gifted children, he can be... shy and reserved.
Он умный и любознательный, и, как и многие одаренные дети, он может быть... стеснительным и сдержанным.
You see, Earthman, they really are particularly clever hyperintelligent pan-dimensional beings.
– Видите ли, землянин, они действительно являются особо одаренными сверхразумными многомерными существами.
Generally, orderly thought and examination are to be preferred to clever improvization.
Как правило, следует отдавать предпочтение проведению соответствующего анализа и изучения, а не искусной импровизации.
An attorney admitted that at the beginning of nineties, theft of IP was not perceived as morally negative, but rather as very clever.
92. Один из адвокатов признал, что в начале 90х годов присвоение прав интеллектуальной собственности не воспринималось негативно с морально-этической точки зрения, а расценивалось как весьма искусный ход.
Clever, but no heart.
Искусны, но бесчувственны.
You're just a clever imitation.
Ты искусная подделка.
That was the clever part.
Это был искусный ход.
A clever distraction, but why?
Искусный маневр, но зачем?
Yeah, they're clever like that.
Да, они в этом искусны.
What's so clever about that.
Что в этом особо искусного?
And this plan, it was so clever.
Этот был такой искусный план.
It's a blindingly clever play on words.
Это ослепительно искусная игра слов.
Rather a clever one, if I do say so myself.
весьма искусный, € бы сказал.
Wow, that's clever, and a little unnerving.
Ого, искусная работа. И слегка пугающая.
Gandalf paused. ‘And there in the dark pools amid the Gladden Fields,’ he said, ‘the Ring passed out of knowledge and legend; and even so much of its history is known now only to a few, and the Council of the Wise could discover no more. But at last I can carry on the story, I think. ‘Long after, but still very long ago, there lived by the banks of the Great River on the edge of Wilderland a clever-handed and quiet-footed little people. I guess they were of hobbit-kind;
Гэндальф помолчал. – И там, в темных заводях у Ирисной Низины, – продолжал он, – Кольцо исчезло из легенд и былей; то, что узнал ты сейчас от меня, неведомо почти никому, и даже Совет Мудрых пребывает в неведении о дальнейшей судьбе Кольца. Ну вот, а теперь пойдет совсем другой рассказ. Через несколько тысячелетий, и все же опять-таки давным-давно, в Глухоманье, на берегу Великой Реки Андуина жил искусный и тихий народец, похожий на брендидуимских хоббитов.
The tachyons were clever but even if I can't predict where you are, I can turn the walls to glass.
С тахионами хитро придумал но даже без умения предсказывать, я же могу сделать стены стеклянными.
Our Mayfly Man was trying to escape the suffocating chains of domesticity and instead of endless nights in watching the telly or going to barbecues with the awful, dreadful, boring people he couldn't stand, he used his wits, cleverness and powers of disguise to play the field.
Наш Однодневка пытался вырваться из удушающих оков домашнего быта. И вместо бесконечных вечеров у телевизора или барбекю с жуткими, скучными, отвратительными людьми, которых он не выносил, он использовал своё остроумие и умение маскироваться, чтобы играть на поле. Он был...
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test