Translation examples
adjective
Развитие государств и крепнущая свобода по всему миру лишат их возможности и далее проявлять лицемерие и злобу.
The development of nations and increasing freedom worldwide will no longer allow them to continue their hypocrisy and vicious attitudes.
Борьба с терроризмом должна быть акцентирована не только на непосредственной угрозе, связанной с оружием, а также на не менее реальной угрозе, таящейся в учебниках, в которых пропагандируется злоба и ненависть, во множестве телевизионных программ с песнями, требующими кровопролития, а также официальной индокринации, которая оказывает дегуманизирующее и демонизирующее влияние и лишает новое поколение возможности даже думать о мирном сосуществовании.
The fight against terrorism must focus not only on the immediate threat of weapons but also on the no less real threat posed by schoolbooks filled with vicious hatred, television programmes rife with bloodthirsty songs, and official indoctrination that dehumanized and demonized, and deprived a new generation of the possibility of even contemplating peaceful coexistence.
Ты не воспитываешь в них злобу.
You didn't train 'em to be vicious.
Гарри увидел, как поднялась держащая палочку белая рука, ощутил, как Волан-де-Морта окатила волна отвратительной злобы, увидел, как на полу забился в агонии слабый старик...
"And Harry saw "the white hand raise its wand "and felt Voldemort's surge "of vicious anger. "Saw the frail old man on the floor "writhe in agony.
И неделя за неделей вы упорствуете во злобе! Всё те же разногласия, всё та же воинственность, всё та же враждебность, пока вы не станете в 10,000 раз отвратительнее в глазах Бога, чем самые ненавистные, ядовитые, яростные грешники...
Yet, week after week... the same wickedness persists... the same dissension... the same belligerence, the same feuding... until you are ten thousand times... more abominable in the eyes of God... than the most hateful, venomous, violent, vicious--
В его маленьких глазках светилась бешеная злоба, и, увидев Бэка, он заревел от ярости.
His small eyes burned with a vicious and bitter light, while he roared with fury at sight of Buck.
Гарри увидел, как поднялась держащая палочку белая рука, ощутил, как Волан-де-Морта окатила волна отвратительной злобы, увидел, как на полу забился в агонии слабый старик… — Гарри!
And Harry saw the white hand raise its wand and felt Voldemort’s surge of vicious anger, saw the frail old main on the floor writhe in agony— “Harry?”
А на деле — злобен и жесток.
The truth of the matter is that he’s vicious and cruel.
Однако Вар не отличался жестокостью и злобой.
But Quinctilius Varus was not a vicious or vindictive man.
Светло- коричневые, прищуренные от подозрений, заносчивости, злобы.
Medium brown, narrow with suspicion, arrogant, and vicious.
То, что ты сделала в своей неуемной злобе, непоправимо.
What you did, Nessa, in your vicious spite, is irreparable.
Последние слова были произнесены с нескрываемой злобой.
The voice that spoke those last few words was powerfully vicious.
Обиделся и затаил против нее злобу, что само по себе вызвало шок.
He was quite vicious about her, which was something of a shock.
Видя, как они ползают под нами, можно было ощутить их мстительную злобу.
You could sense the vicious anger in them as they slid about beneath us.
Это сказало Нику больше, чем что-то еще, о том, насколько был злобен Зарек.
That told Nick more than anything else just how vicious Zarek was.
Вице-консул вспыхнул и какое-то мгновение прямо-таки источал злобу.
He flushed, and for a moment he looked quite vicious.
Полицейский офицер со злобой повернул наручники прежде, чем снял их.
The police officer gave a vicious turn of the cuff before he opened it.
adjective
Позвольте мне заверить вас, что такие слова я никогда не говорил по злобе, да и не рассчитывал, что они будут восприняты очень уж всерьез.
Let me assure you that such comments were never malicious nor meant to be taken too seriously.
Эти инциденты последовали за серией пропитанных злобой агрессивных заявлений, с которыми выступило руководство <<Хезболлы>>, включая заявления последних недель Хассана Насраллы, побуждающие членов организации к тому, чтобы они продолжали совершать террористические акты против израильтян.
These incidents follow a series of malicious and aggressive statements issued by the leadership of Hizbullah, including Hassan Nasrallah, in recent weeks, inciting members of the organization to continue to perpetrate acts of terror against Israelis.
49. На протяжении многих лет, еще до агрессии со стороны 30 государств, которой страна подверглась в 1991 году, правительство Ирака разрабатывало планы по содействию процессу демократизации, в основном посредством создания многопартийной политической системы, подготовки проекта конституции, который обсуждался на официальном уровне и всеми гражданами страны в 1991 году, обнародования Закона о политических партиях № 30 от 1991 года, Закона о местных народных советах № 25 от 1995 года, в соответствии с которыми иракцы, придерживающиеся самых разных взглядов, получили возможность участвовать в политической жизни страны, и проведения народного референдума по вопросу о должности президента Республики, явившегося ярким примером демократии, ценности которой ван дер Стул с таким скептицизмом и злобой преднамеренно попытался принизить.
49. For many years, even before the aggression to which it was subjected by 30 States in 1991, the Government of Iraq had been formulating plans to promote the process of democratization, primarily through a multi—party political system, the draft Constitution which was debated at the official and popular levels in 1991, the promulgation of the Political Parties Act No. 30 of 1991 and the Local People's Councils Act No. 25 of 1995, under which Iraqis holding a variety of different views were given an opportunity to take part in political life, and the direct popular referendum concerning the post of President of the Republic, which was a basic manifestation of democracy which Van der Stoel attempted to belittle in a sceptical, malicious and premeditated manner.
Разве тебе не всё равно, если это его ошибка или злоба?
He is either mistaken or malicious, what do you care?
Не то чтобы злоба или недоброжелательность: в Алекс не было злобы, ей это было просто незачем.
Not out of malice, there was nothing malicious about Alex, but out of necessity.
Господь хитер, но не злобен, сказал Эйнштейн.
God is subtle, but he is not malicious, Einstein said.
Лицо сеньора сияло злорадной злобой.
The noble's face was lit with malicious glee.
– Тор, в этом не чувствуется злобы. – Чувствуется тупость.
“Tor, it doesn’t feel malicious.” “It feels dumb.”
Уснувшая застарелая злоба приоткрыла один глаз.
My old maliciousness opened an eye again.
Сардоническое и злое, но злоба не такая, как у остальных троих.
Sardonic and malicious—there was in it none of the evil concentrate in the others.
Волдеморт заметил этот жест, при этом его глаза округлились от злобы.
The gesture was not missed by Voldemort, whose eyes widened maliciously.
– Нам всегда казалось, что показания служанки были продиктованы злобой.
“The maid’s evidence, we always thought, was definitely malicious.”
В ваших насмешках не было злобы, потому что, мистер Арчер, вы человек добрый.
It is without malice, because you are not a malicious man, Mr. Archer.
Но он только улыбнулся, и злоба в его глазах сменилась весельем.
Instead he smiled and his eyes cleared, humour replacing the malicious glint.
adjective
В лице нацистской Германии мы столкнулись с не просто соперничающей державой; мы столкнулись с иным взглядом на человечество -- взглядом, основанным на злобе и ненависти, направленным на завоевание и подчинение, нацеленным на повальное истребление целой ветви человеческой семьи и отрицающим и презирающим основные права, которые мое государство всегда отстаивало.
In Nazi Germany, we faced far more than just a rival Power; we faced a rival view of humanity: one rooted in hatred and spite, one bent on conquest and subjugation, one that sought to murder outright an entire branch of the human family, one that denied and despised the essential rights to which my nation has always aspired.
Из-за зависти и злобы.
Envy and spite.
Суровый кекс полон злобы.
Tough muffin full of spite.
А это по злобе.
This happened out of spite.
Полной злобы и желчи.
Full of spite and bile, she was.
Сколько же злобы в твоих словах.
What a spiteful thing to say.
Так всегда, на доброту отвечает злобой.
Always contrary, returning spite for kindness.
Твоя злоба однажды погубит тебя.
Let your spite be the death of you.
Там, где появляется злоба, искусство надевает паранджу.
When spite comes along, art dons a veil.
Его череп вскроют и увидят твою злобу!
They could open his skull and see your spite!
Только когда страх, злоба или ревность требуют отмщения.
Only when fear, spite, jealousy, and revenge demand.
Лицо Волан-де-Морта оставалось бесстрастным. — Величие пробуждает зависть, — сказал он, — зависть рождает злобу, а злоба плодит ложь.
Voldemort’s expression remained impassive as he said, “Greatness inspires envy, envy engenders spite, spite spawns lies.
Люди убивали друг друга в какой-то бессмысленной злобе.
People killed each other in some sort of meaningless spite.
Вам чего тут надо? — крикнул он, сжимая кулаки и смеясь своими запенившимися от злобы губами.
he shouted, clenching his teeth and laughing, his lips foaming with spite.
Злоба же относилась к нему самому: он с презрением и стыдом вспоминал о своем «малодушии».
The spite was directed at himself: with scorn and shame he looked back on his “faintheartedness.”
— Да не было у моей матери никакого сердца! — вскинулся Сириус. — Ведьма только злобой и была жива.
“My mother didn’t have a heart, Kreacher,” snapped Sirius. “She kept herself alive out of pure spite.”
— Это метла, — категорично заявил он, бросая сверток обратно Гарри. На его лице читались злоба и зависть.
“That’s a broomstick,” he said, throwing it back to Harry with a mixture of jealousy and spite on his face.
Злоба его удвоилась, когда он вдруг сообразил, что не следовало бы сообщать вчера о вчерашних результатах Андрею Семеновичу.
He grew doubly spiteful at the sudden realization that he ought not to have informed Andrei Semyonovich yesterday about yesterday's results.
А черт возьми это всё! — подумал он вдруг в припадке неистощимой злобы. — Ну началось, так и началось, черт с ней и с новою жизнию!
“Ah, devil take it all!” he thought suddenly, in a fit of inexhaustible spite. “So, if it's begun, it's begun—to hell with her, and with the new life!
Голос бившего стал до того ужасен от злобы и бешенства, что уже только хрипел, но все-таки и бивший тоже что-то такое говорил, и тоже скоро, неразборчиво, торопясь и захлебываясь.
The voice of her assailant became so terrible in its spite and rage that it was no more than a rasp, yet her assailant was also saying something, also rapidly, indistinctly, hurrying and spluttering.
– Все это одна лишь злоба, злоба, злоба!
All of that was just spite, spite, spite!
Причиной будет злоба.
It will be out of spite.
Просто так, по злобе!
Purvis down, just for spite.
Злобен, ядовит и прельстителен.
Spiteful, venomous, and fascinating.
Она преследует тебя из злобы.
She chases you out of spite.
Он жил в злобе и ненависти.
He lived in spite and hate.
ее глаза так и искрятся злобой.
her eyeballs seem to be effervescing with spite.
Но я не была готова к взрыву его злобы.
But I was not ready for his instantaneous spite.
Это просто злоба и зависть!
They were just spite and envy!
adjective
Какая явная злоба.
A creature of pure malevolence.
Я почувствовал в ней какую-то злобу.
I found something malevolent in it.
Злоба и жадность в вашей ДНК. Ага?
Malevolence and greed are hard-wired into your DNA.
Со времен протестантско-католических войн в 16 веке западное общество не знало чего-то близко сравнимого с субконтинентальной религиозной злобой.
Not since the Protestant-Catholic wars has Western society known anything comparable to the subcontinent's religious malevolence.
Полное ужаса и злобы.
Full of terror and malevolence.
Ее злоба нахлынула на него.
Her malevolence washed over him.
Голос Халстеда был полон злобы.
Halstead's voice was malevolent.
В них была какая-то трусливая, крысиная злоба.
They had the feeble malevolence of rats.
Лица излучали злобу и коварство.
Their expressions breathed malevolence and treachery.
Маленькие голубые глазки вспыхнули злобой.
The tiny blue eyes filled with malevolence.
Глаза светились такой злобой, что я вздрагиваю и сейчас.
The eyes were of such malevolence that even now I shudder.
В глазах Талли заблестели слезы бессильной злобы.
Malevolent rage filled Tully’s eyes.
Затем у нас была фантазия, кипящая яростью и злобой.
THEN we had a fantasy, a fantasy of anger and malevolence.
Черные глаза Янагисавы сверкнули злобой:
Yanagisawa's dark eyes sparkled with malevolent delight.
adjective
Я вынужден в этой связи обратить Ваше внимание на тот факт, что вчера сотни израильтян бесчинствовали на улицах Иерусалима, совершив акты насилия в отношении по меньшей мере пяти палестинцев и выкрикивая такие преисполненные ненависти и злобы лозунги, как <<смерть арабам>>.
In this connection, I must draw your attention to the fact that hundreds of Israelis rampaged through the streets of Jerusalem yesterday, violently assaulting at least five Palestinians, while chanting hateful and violent slogans such as "death to Arabs".
Дальнейшее сохранение нынешнего несправедливого положения, исполненного насилия, расизма и ненависти, лишь еще больше обострит напряженную обстановку на местах, сложившуюся на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, и в отношениях между палестинцами и израильтянами, еще сильнее разжигая гнев и злобу, углубляя недоверие и создавая еще большую угрозу подрыва ослабевающих перспектив мирного урегулирования этого конфликта.
Continuation of the current unjust, violent, racist and hate-filled situation will only further exacerbate the tense situation on the ground in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and between Palestinians and Israelis, further stoking anger and rage, deepening mistrust and further endangering the dwindling prospects for a peaceful settlement of this conflict.
87.5 FM Радио Злобы.
87.5 FM Hate Station
Инцидент в Злобе EW3.
Incident at Hate EW3.
Не копи злобу на нее.
Hating her for these...
Тебя слепит злоба Аку.
You are too blinded by Aku's hate.
-Столько злобы в его глазах.
- So much hate in his eyes.
ты не держишь злобы на меня?
Lelouch... Don't you hate me?
Никогда против тебя не чувствовал я злобы.
I never hated thee:
Но я не испытывал к ним злобы.
But I didn't hate them.
Ненависть и злоба съедят вас заживо.
Hate and anger will eat you alive.
В то время, как Хаммонд накапливал злобу,
As Hammond began his hate-fuelled charge,
И теплую кровь они чуют все время, чуют с жадной и мстительной злобой.
And at all times they smell the blood of living things, desiring and hating it.
он занес его для удара, но в последний миг зашипел – от боли или от злобы.
It was poised for a stabbing thrust. But at that very moment a hiss escaped its teeth, a gasp of pain or hate.
Но холодно скрежетнул его новый голос: гордыня и злоба взяли свое.
Then he spoke, and his voice was shrill and cold. Pride and hate were conquering him.
Рассматривая обрывок пергамента, Элронд покачал головой: он недолюбливал карликов из-за их ревностной страсти к золоту и ненавидел драконов за беспредельную злобу. С печалью он вспоминал руины Дола, его некогда звонкие колокола и ныне выжженные берега Быстрянки.
He took it and gazed long at it, and he shook his head; for if he did not altogether approve of dwarves and their love of gold, he hated dragons and their cruel wickedness, and he grieved to remember the ruin of the town of Dale and its merry bells, and the burned banks of the bright River Running.
Как нам бороться с людской злобой?
How do you fight hate?
Он все хранил про себя и копил в себе злобу.
He kept in everything and racked himself with his hate.
Это было… Слепая ненависть, неконтролируемая злоба.
This -- blinding hate, uncontrollable rage.
Подлый, безжалостный, исходящий злобой.
Angry, lashing out, hissing his hate.
Он должен был бы ненавидеть меня, но в нем не было злобы.
He should have hated me, but it was not in him.
Глаза его дышали злобой и ненавистью.
His eyes were alive with rage, hate.
И вновь Арваш взвыл от ярости и злобы.
Once more Harvas screamed in rage and hate.
Женская злоба ощущается по-другому.
That kind of hatefulness feels different when it comes from a woman.
adjective
В последние годы, однако, печать все чаще выполняет очистительную функцию; занимая враждебные позиции в отношении представителей оппозиционного политического лагеря, журналисты стремятся озвучить свое возмущение, донести злобу до широких масс населения и способствовать улучшению политического, экономического и социального управления.
In recent years, however, the press had increasingly performed a cathartic function; by adopting virulent positions against those in the opposite political camp, journalists were seeking to give voice to their indignation, convey the rancour of the masses and help to improve political, economic and social governance.
Откровенная злоба, с которой придворные отвечали ему, поразила даже меня.
The virulence of the replies he received from some was shocking even to me.
Ну нет! — ответил старик с неприкрытой злобой в бесцветных глазах. — Ее и помпой-то назвать нельзя… В этом все и дело.
'Not IT,' said the old man, regarding it with undiluted virulence in his watery eye.
Данную сердитую шею испещряли сплошные воронки и кратеры, а багровые на просвет уши так и лучились нерастраченной подростковой злобой.
This mad neck was explosively pocked and mottled, with a flicker of adolescent virulence in the crimson underhang of the ears.
— Как христианский священнослужитель, сэр, вы обязаны были пресечь эти нападки, внушенные гнусной злобой.
Hawley— "I protest before you, sir, as a Christian minister, against the sanction of proceedings towards me which are dictated by virulent hatred.
Единственным, что нарушало спокойствие, были угрожающие голоса сверхъестественных существ, которые, несмотря на все возрастающую в них злобу, не несли с собой никаких образов и видений.
And all I had to interrupt it were those menacing recorded preternatural voices which carried no images as their virulency increased:
Меня очень удивили его слова, потому что в Англии ненависть и злоба против нового императора Франции достигли своего апогея;
It surprised me to hear him speak so, for the virulence of feeling against the new French Emperor in England exceeded all belief, and high and low were united in their hatred of him;
Амаранта почувствовала себя униженной и с язвительной злобой ответила ему, что решила во что бы то ни стало помешать свадьбе сестры, даже если придется для этого положить у входа в дом свой собственный труп.
    Amaranta felt humiliated and told Pietro Crespi with a virulent anger that she was prepared to stop her sister’s wedding even if her own dead body had to lie across the door.
Терзаемый жаждой одиночества, отравленный ядовитой злобой ко всему миру, он однажды ночью снова покинул свою постель, но не отправился к Пилар Тернере, а смешался с толпившимися вокруг цыганских шатров зеваками.
Anxious for solitude, bitten by a virulent rancor against the world, one night he left his bed as usual, but he did not go to Pilar Ternera’s house, but to mingle is the tumult of the fair.
— Если мадам возьмет на себя труд внимательно осмотреть этого бедного Сент-Эсташа, — сказал я с сарказмом, вызванным ее злобой, — я думаю, вы согласитесь, что я дал ему самое надлежащее и самое полное удовлетворение.
"If madame will give herself the trouble of attentively examining this poor Saint-Eustache," said I, with a sarcasm which her virulence prompted, "you will agree, I think, that I have given him very proper and very thorough satisfaction.
adjective
Мерзкие существа, злобы под завязку.
Nasty creatures, hold a grudge.
Злоба моих родственников сломила мою мораль и лишила тебя свободы.
"The nastiness of my family has sapped "my morale and taken your freedom.
Я считаю злобу необходимой каждый раз, когда мои братья и сестры саботируют меня.
On the contrary, I find nastiness to be essential whenever my siblings try to sabotage me.
В ней смешалась злоба и жалость к себе, потому что друзей не осталось, вот она и решила въехать по встречке в грузовик.
When you are that nasty and miserable and have no friends left, what else is there to do besides drive in front of a truck?
Это был мужской голос, искаженный злобой.
It was a man’s voice, nasty with threat.
Да, жар наверняка вызвала его собственная злоба.
Aye, his own nastiness brought on the fever.
Верхняя губа застыла в вечной усмешке. Он дышал злобой.
His upper lip was drawn into a perpetual sneer. He radiated nasty.
Ваймс знал: ему, Ваймсу, недоставало ловкости, безумной, неистовой злобы;
Vimes knew he didn’t have the knack, the mindless, driving nastiness;
Сном были людская злоба и ненависть, терзавшие тебя до этого дня, — дурным сном.
What was the dream was all the nastiness before today. It’s over and done with now.”
– Я становлюсь злобен, когда меня выволакивают из постели до восхода солнца. – Это все Роза.
“I get nasty when somebody drags me out before the sun comes up.” “That’s Rose.
Таким, как ты, тут не место». Он только посмотрел на меня в ответ — не то чтобы со злобой, а так, словно хотел запомнить мое лицо.
This is no place for the likes of you.’ He just looked at me, not exactly a nasty look, but as if he wanted to be sure of knowing me again.
– Но вы сделаете скидку... отнесетесь с пониманием... если в это время буду вести себя не совсем воспитанно? Даже если стану злобной? – Не знаю. – Мне не хотелось заранее давать ей индульгенцию. – Что же это за воспитанность, если от небольших неудобств она превращается в злобу?
"And you'll make allowances-you'll understand-if I'm not always nice while I'm going through it? Even if I'm nasty?" "I don't know." I didn't want to encourage her to cut up on me. "I don't think so much of niceness that can be turned into nastiness by a little grief." "Oh, but-"
adjective
Злоба проросла, видишь ли, снаружи вовнутрь.
The malignance has grown, you see, from the outside in.
¬ следующей книге √арольд должен обратитьс€ к своему разрушительному Ёдипову комплексу и помочь Ѕрайану с его т€гой к злобе и накопительству.
Next book, Harold must address his destructive Oedipal complex and help Brian with his tendency towards malignant anal hoarding.
Злоба уродовала их и без того искривленные рожи.
there was incredible malignance in their misshapen faces.
В ее взгляде злоба боролась с возмущением.
Malignancy struggled with outrage in those eyes.
Он ударил в него, ни на что не надеясь, но с решимостью и яростной злобой.
He hit it without hope but with resolution and complete malignancy.
В ее взгляде было столько злобы и ненависти, что меня прошиб холодный пот.
There was a cold malignity about her that froze me to the marrow.
Лицо индуса исказилось от злобы, в глазах полыхал огонь ненависти.
A malignant scowl clouded the countenance of the Hindu, and hatred smoldered in his eyes.
Эти горящие злобой глаза уставились на тех, кто находился на спине воздушного кита.
Those malignant eyes were fixed on those who rode the windwhale.
С той же странной злобою Искариот бросил отрывисто и резко: – Люблю.
      And with the same strange malignity, Iscariot blurted out abruptly and sharply: "I do."
Изумление исчезло, сменилось огнем злобы, ненависти - ревности. - Агх! - рявкнул он.
The amazement fled, was replaced with a black fire of malignancy, of hatred—jealousy. “Augh!” he snarled;
Только у закоренелого изверга сердце не обольется кровью от такой разнузданной жестокости и злобы.
It would be an ill-conditioned person who did not feel his blood boil at the infliction of such malignant cruelty.
adjective
О, Отец, ты даешь нам злобу.
Oh, Father, you give us the venom.
Яростью и злобой, согласно нашим записям.
Fury and venom, according to the text we have.
Порез был с такой злобой, что остался осколок.
Cut with such venom, the blade sheared.
Хотя без злобы этой малявки я сыграл бы намного лучше.
Although, without the venom of the little one, I would have been much better.
И мы надеемся, что эти взоры Утратили свой яд, и в этот день Вражда и злоба сменятся любовью.
The venom of such looks, we fairly hope, have lost their quality, and that this day shall change all griefs and quarrels into love.
Вообще-то, то что я сейчас делаю это предлагаю позвонить в полицию Эл Пасо и даю тебе шанс излить бьющую из тебя злобу на некомпетентность местной полиции. То что ты сейчас делаешь, я называю "заниматься высокопарным пустословием"
Normally, what I'd do now is suggest we call El Paso PD, giving you the chance to vent with spectacular venom on the eager incompetence of the local constabulary, moving you into the state I call " post rant relief."
Ты не в своем уме… Да как у тебя язык повернулся такое… такое… — Лили и Джеймс назначили тебя Хранителем Тайны по моему настоянию, — продолжал Блэк с такой злобой, что Петтигрю попятился. — Я думал, что этот блеф сработает.
“Me, a spy… must be out of your mind… never… don’t know how you can say such a—” “Lily and James only made you Secret-Keeper because I suggested it,” Black hissed, so venomously that Pettigrew took a step backward.
Но Фродо был тут как тут, с обнаженным мечом в руке. Он схватил Горлума за редкие сальные космы, запрокинул ему голову, и налитые злобой бледные глаза поневоле обратились к небу. – Отпусти его, Горлум! – велел он. – Это меч Терн, ты его уже видел, он очень острый.
But Frodo sprang up, and drew Sting from its sheath. With his left hand he drew back Gollum’s head by his thin lank hair, stretching his long neck, and forcing his pale venomous eyes to stare up at the sky.
злоба была противоядием от страха.
venom was an antidote to fear.
Я никогда не видела подобной злобы.
I've never seen such venom.
- с ядовитой злобой в голосе заявил Малькольм.
Malcolm declared with venom.
Они не умерли бы, преисполнясь злобы.
They wouldn't die with hearts full of venom.
Злоба в голосе Татьяны поразила Алекс.
The venom in Tatyana’s voice shocked Alyx.
У бедного малого бывают подобные приступы злобы.
The poor beggar has these fits of venom.
Воронофф посмотрел на нее с плохо скрываемой злобой.
Voronoff looked at her with ill-concealed venom.
Его голос был полон злобы. – Будь она проклята!
His voice was full of venom. “Goddamn her.”
adjective
Кольтом из батальона Злобы.
Colt of the rancor battalion.
- Софья, твоя злоба невыносима...
- Sophie, your rancor exasperates me and I warn you...
Злоба,.. ...смешанные сигналы, дезориентация - это его оружие.
Rancor, mixed signals, disorientation, those are his tools.
Ярко светит солнце, ...но внутри меня полыхает лишь ненависть и злоба.
Outside, the sun blazes, but inside me, there's only hatred and rancor.
Прошу тебя, скажи, если тебе это не подходит, и я уйду от тебя навсегда, без обиды и затаенной злобы.
Please, speak if you would not have it so, and I will leave without rancor.
Знаешь, когда думаешь о людях, которые посвятили жизнь, делясь талантами других с миром, без злобы и зависти... это прекрасно?
You know, when you think of a person who has dedicated their life to sharing the talents of others with the world with no rancor or envy... Is that beautiful?
Я могу сказать без злобы, что, хотя Америка ценит откровенность, если эта ракета станет причиной жертв и разрушений, между Соединёнными штатами и Канадой начнётся война.
I can say without rancor that while America appreciates your candor, if this rocket is fired and lives are lost, a state of war will exist between the United States and Canada.
Даже сейчас я чувствую затаенную злобу.
Even now I feel the old rancor.
Он упомянул даже и о Сергее Ивановиче без злобы.
He even referred to Sergei Ivanovich without rancor.
Как ни странно, злобы на португальцев он никакой не затаил.
Curiously, he held no rancor against Portugal.
Эш проигнорировал злобу Зарека. — Что произошло?
He ignored Zarek's rancor. "What happened?"
Понимание и злоба одновременно отразились на лице властителя Мацудайры.
Comprehension and rancor dawned on Lord Matsudaira’s face.
Все жители там – просто идиоты, с холодной злобой подумал Алехандро.
They were simple people, Alejandro thought in a cold rancor;
Джо ударил его по лицу — хладнокровно и без злобы.
He started to protest-Joe punched him in the mouth, coolly and without rancor.
Реук в кармане пояса запищал, чувствуя разлитую в воздухе злобу.
The rewq in his belt pocket squirmed as it sensed rancor in the air.
В его поведении не было ни капли злобы. Он говорил так искренне и естественно, что Бет внезапно устыдилась.
His naturalness and lack of rancor made her suddenly ashamed.
adjective
Зеленый взгляд его был злобен.
His green eyes were baleful.
Его большие глаза кипели злобой.
His eyes were huge and baleful.
Она заглянула в его горящие злобой глаза, и слова застряли у нее в горле.
She looked into his baleful eyes, and the words she wanted to say hung in her throat.
Шарп поднял голову и посмотрел на майора Ши – тот отвел глаза, чтобы не сталкиваться с исполненным злобы взглядом.
He stared up at Major Shee who took good care to avoid the baleful gaze.
— Это еще зачем? — Во взгляде Таргонна читалась злоба. «Таков приказ Мины», — мог бы ответить генерал, но вместо этого он произнес: — Мы бросим его в этот же костер, Повелитель.
Targonne cast Dogah a baleful glance. “What do we need him for?” Because it was Mina’s command, Dogah might have said.
Очень жаль, что у моей сестры нет родителей, которые порадовались бы на ее детей, – если на ее долю все-таки выпадет такое счастье… – И она посмотрела на меня искоса и со злобой.
It is very sad that my sister has no parents to rejoice in her children. When the day comes,” she added with a baleful look at me. “Nor you either,”
adjective
Даже находясь на значительном расстоянии от острова, он, казалось, чувствовал всю силу чудовищной, неукротимой злобы, которую источал полный насмешки взгляд согбенной ветхой старухи в коричневом платье.
Distant though the island was, he felt that a monstrous and invincible evil could flow from the sardonic stare of that bent, ancient figure in brown.
Вдруг в ее голосе зазвучали упрек и злоба, в ушах его прозвенело: «Лжешь!» Затем он услышал, как Кларенс с презрением произнес его собственное имя, последовал быстрый шорох платья, стук ворот, и тогда, забыв все на свете, он ворвался в патио.
Suddenly her voice seemed to change to angry denunciation, and the word "Liar" rang upon his ears. It was followed by his own name uttered sardonically by Clarence, the swift rustle of a skirt, the clash of the gate, and then—forgetting everything, he burst into the patio.
Второй скорбящий, пришедший задолго до Струловича, нежно беседует с обитательницей могилы, надгробие которой совсем истерлось от времени. Это Шейлок, еще один озлобленный и бурный еврей; впрочем, его злоба скорее саркастического свойства, а буря стихает, когда он в обществе своей жены Лии, похороненной глубоко под снегом.
The second person, here long before Strulovitch arrived, tenderly addressing the occupant of a grave whose headstone is worn to nothing, is Shylock, also an infuriated and tempestuous Jew, though his fury tends more to the sardonic than the mercurial, and the tempest subsides when he is able to enjoy the company of his wife Leah, buried deep beneath the snow.
adjective
Что это за король, который позволяет одержимому злобой советнику так далеко увести его по тропе нечестивости и предательства?
What king permits a counselor's vile obsession to lead him so far down paths of unholiness and betrayal?"
В одну ночь. От дьявольского гнева императора, от его рычащей злобы бури повернулись вспять, а нежные лепестки сикоракс в садах Астрэ съежились и осыпались наземь.
It happened overnight, and it drew from the emperor such howling wrath, such bloodcurdling unholy fury as to turn storms back to sea and blast the buds of the sycorax trees so they shed their mothwing blossoms unopened in the gardens of Astrae.
adjective
Но характерный для Майкла демон дьявольской злобы овладел им и не отпускал его.
But Mike’s particular demon of hellish anger had got him and would not let him go.
Его глаза горели такой злобой и ненавистью, какие я до сих пор видела, да и то мельком, лишь во взгляде Лукреции.
I saw there, in full hellishness, the hatred that had only glinted in Lucrezia’s eyes.
adjective
Несмотря на столь жестокое обращение, после освобождения от ига красных кхмеров горожане не таили злобы на сельских жителей: отношения между ними таковы, как будто ничего подобного не происходило.
Despite this ill—treatment, after their liberation from the yoke of the Khmer Rouge, the city—dwellers feel no bitterness towards the rural inhabitants. Relations between them are normal, as if nothing had happened.
Однако в нашем регионе Израиль, несмотря на свои заверения в приверженности миру, продолжает оккупировать арабские земли, продолжает создавать там свои поселения и по-прeжнему сеет семена злобы и ненависти в регионе.
In our region, however, Israel, despite paying lip service to peace, continues to occupy Arab lands, it continues to build settlements on those lands and continues to sow the seeds of resentment and hatred throughout the region.
Мерзавец! Скоро ты от злобы лопнешь!
Thou wretch, despite o'erwhelm thee!
злоба, чуство которое бывает сильнее чем все остальные.
Despite the risks, some passions are stronger than everything else.
Оставив злобу Хаммонда позади, мы продолжали плыть настолько быстро, насколько позволяли наши спины, раз уж мы остались в гонке.
Despite Hammond's setback, we had to keep going as fast as our spines would allow, if we were to stay in the race.
Он не видел в ней ни капли злобы, несмотря на ее уловку.
He felt no anger toward her, despite her trick.
Когда недостойные люди берут на себя великое бремя, результат может служить только Злобе.
When inadequate men assumed huge burdens, the outcome could only serve Despite.
Дух Олдура послал к ним Белгарата, своего ученика, в котором он полнее всего воплотил злобу свою.
The spirit of Aldur sent Belgarath, the disciple in whom he had most wholly instilled his despite, to join with them.
Но он надеялся, что Лорд Фаул умрет тоже, что когда наконец жизнь возвратится в Страну, это будет жизнь, свободная от злобы.
But he had hoped that Lord Foul would also die, that when at last life returned to the Land it would be life free of Despite.
Ты станешь его инструментом, и твое присутствие здесь разрушит Арку Времени, освободит Злобу. Итак, ты выбран.
You will become his tool, and your presence will break the arch of Time, unbinding Despite. So you were chosen.
Он сказал, что люди с такими снами – истинные враги Злобы; и вмешивается в это не Закон, Посох Закона не может заставить Фаула воевать с этим – нет, это Дикая Магия и сны против Злобы. – На мгновение воздух вокруг него был пропитан негодованием. – И еще он сказал, что сам я не верю этому своему сну.
He said that people with such dreams are the true enemies of Despite it isn’t Law, the Staff of Law wasn’t made to fight Foul with-no, it’s wild magic and dreams that are the opposite of Despite.” For an instant, the air around him quivered with indignation. “He also said that I don’t believe it.
Но при этом необходимо помнить, что тень Злобы до тех пор не оставит страну, пока на ней стоит Риджек Тоум, ужасная обитель Лорда Фаула.
This is vital, for the legends also say that the shadow of Despite will never be wholly driven from the Land while Ridjeck Thome, Lord Foul’s dire demesne, endures.
adjective
И мою злобу!
And I got a spleenful!
Лживый пророк выплёскивал свою злобу по телевизору.
A false prophet who would go on television and vent his spleen.
Старинный наш пароль, "святой Георг", Вдохни в нас злобу огненных драконов!
Our ancient word of courage, fair Saint George... inspire us with the spleen of fiery dragons!
При виде застенчивого, неуверенного взгляда его намерение излить на них свою злобу стало непреодолимым.
The timid, nervous look in their eyes strengthened his resolve to vent his spleen on them to his heart's content.
Он начал изрыгать поток ругательств, но безмятежное лицо Пая с одинаковым спокойствием принимало слюну и злобу.
He let out a stream of invective, but the placid face before him took both spittle and spleen without flinching.
Если же рядом оказывался Керли, Кронский в самом разгаре своих кривляний с яростью накидывался на него, срывая на нем злобу.
If Curley were around he would turn on Curley savagely, in the very midst of his antics, and vent his spleen.
Вот на этого-то беднягу и обрушивалась постоянно та злоба и та раздражительность, какие нельзя было излить на Николаса. Тяжкий труд был бы пустяком — Смайк к нему привык.
Upon this poor being, all the spleen and ill-humour that could not be vented on Nicholas were unceasingly bestowed.
Аллейн смотрел на мистера Мэрримена и думал о том, как много потерял сей господин от того, что по его наружности нельзя сказать, что злоба кипит у него внутри.
Alleyn glanced with amusement at Mr. Merryman and thought what bad luck it was for him that he was unable to give visual expression to his spleen.
В день своего триумфа воины выпустили из себя всю свою злобу за десять лет жизни на чужбине, за погибших товарищей и неверных жен, всю ненависть ко всему троянскому, будь то человек или вещь;
On this their day of triumph they vented all the spleen of ten years of homelessness and exile, of dead comrades and unfaithful wives, of hatred for every Trojan person and thing;
Стравив злобу (высказал всё безлюдному дому громким голосом, если вам это интересно), я открыл то самое электронное письмо, которое отправлял Пэм, и да, встревожился.
And with that petty spleen out of my system (spoken to the empty house, and in loud tones, if you must know), I did review the e-mail I’d sent her, and yes, I was worried.
Иногда он часами сидел молча, уставившись в пол, или начинал что-то бессвязно бормотать, переходя к длительным желчным разговорам, затем он обращал свою злобу на Тарзана.
Sometimes he sat for hours staring at the floor; at other times he would mumble to himself, carrying on long conversations which were always bitter and that usually resulted in working him up into a rage. Then he might seek to vent his spleen upon Tarzan.
- Мертвые не болтают, - гнул свое молодой, за что и получил в живот тупым концом древка. Хватая ртом воздух, воин переломился надвое. Сорвав часть накопившейся злобы на своем невоспитанном товарище, зуагиры немного оттаяли.
"Knives are silent," muttered the youngster. He was rewarded by a javelin butt driven into his belly, which doubled him up gasping. Having vented some of their spleen on their tactless comrade, the Zuagirs grew calmer.
Я злился на них за то, что они простодушно раскрывали те жалкие побуждения, которые руководят ими в жизни, — точно такие же побуждения были и у меня самого, что заставляло меня вдумываться в свои чувства. Все эти молодые люди были сыновьями мелких чиновников, учились в школах на стипендиях, были умны и честолюбивы, но отравлены желчной завистью и злобой.
I blamed them for exhibiting their petty motives so simple-mindedly. These motives were also my own, and they forced me to recognise the fact. Sons of minor officials, winners of scholarships, clever and ambitious fellows but full of spleen, they flattered me without being fond of me.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test