Translation examples
adverb
Он был совершенно бесполезен.
It was completely irrelevant.
Они были совершенно измождены.
They were completely exhausted.
Это совершенно не соответствует действительности.
This is completely false.
Совершенно новая кампания
a completely new campaign
Его личина является совершенно явной.
Their guise is completely transparent.
Эти утверждения совершенно беспочвенны.
Those assertions were completely groundless.
И они совершенно не соответствуют действительности.
Indeed, they are completely divorced from reality.
Это утверждение совершенно не соответствует действительности.
This allegation is completely false.
Сегодня положение является <<совершенно иным>>.
Today the position is "completely different".
Это совершенно неуместно.
It's completely inappropriate.
Это совершенно неэтично.
That's completely unethical.
Она совершенно беспомощна.
She's completely helpless.
- Это совершенно необоснованно!
- It's completely unreasonable!
Но совершенно неработающая.
But completely inoperative.
Совершенно самостоятельный мужчина.
Completely independent man.
Ты совершенно промокла.
You're completely soaked.
- Это совершенно несправедливо.
- And completely unfair.
Они были совершенно чистые.
They were completely blank.
Он остался один… совершенно один…
He was alone… completely alone…
Замок был совершенно пуст.
The castle was completely empty;
Но об том — об том он совершенно забыл;
But about that—about that he forgot completely;
Вид у него был совершенно изнуренный.
He looked completely exhausted.
Совершенное молчание воцарилось в комнате.
Complete silence fell over the room.
Похоже, он совершенно не смущался тем, что сделал.
He appeared completely unembarrassed by his action.
Благодаря этому характер его можно считать вполне совершенным.
His character is thereby complete.
Замечательнейший случай! — И неужели в совершеннейшем бреду?
A remarkable case!” “Really, in complete delirium?
Бедняга теряется совершенно и уходит, униженный.
He was completely washed out, and left, humiliated.
Мы прибыли к этой звезде совершенно случайно — и в совершенно безнадежном настроении.
We arrived at this star completely by accident, and completely desperate.
– Совершенно другой человек.
Completely different personality.
Он был совершенно один.
He was completely alone.
Совершенно непредсказуемо.
Completely unpredictable.
На этот раз все было совершенно по-другому.
This was completely different.
Совершенно одинаковые.
Completely identical.
Но совершенно бессмысленный.
But completely useless.
adverb
Это совершенно очевидно.
This is quite obvious.
А уж это совершенно непоследовательно.
That is quite inconsistent.
Это является совершенно неприемлемым.
That was quite unacceptable.
Некоторые послы цитировали то, что я тогда говорил, и я совершенно согласен с ними - они совершенно правы.
Some ambassadors have quoted what I said then, and I quite agree with them, they are quite right.
Это было бы совершенно неприемлемо.
That would be quite unacceptable.
Они совершенно правильно указали на то, что
They observed, quite rightly, that it was
Дело обстоит совершенно иным образом.
Quite the contrary.
Вариант 3 совершенно неприемлем.
Option 3 was quite unacceptable.
Совершенно верно, Слоун, совершенно верно.
Quite right, Sloan. Quite right.
Совершенно верно, Бентон, совершенно верно.
Quite right, Benton, quite right.
Совершенно верно, моя любовь, совершенно верно.
Quite right, my love, quite right.
- Вы совершенно правы.
You're quite right.
- Я совершенно согласен.
I quite agree.
Да, совершенно уверен!
Yes, quite sure!
— И она совершенно права.
And she is quite right.
— Это совершенно исключено.
And that is quite impossible;
— И вы совершенно в этом уверены, не так ли?
“You’re quite sure of that, are you, Potter?”
Да ведь совершенно же напротив, по-моему.
Quite the opposite, I should think.
Коп, совершенно очевидно, был мертв.
The cop was quite clearly dead.
Такой учтивости она от него совершенно не ожидала.
This was a stroke of civility for which she was quite unprepared;
И я совершенно с вами согласна.
and indeed I am quite of your opinion.
Жар и шум стояли совершенно фантастические.
The heat and noise was quite fantastic.
Вы совершенно серьезны и совершенно трезвы?
Are you quite serious and quite sober?
— Совершенно правильно, совершенно правильно.
Oh, quite right, quite right.
– Совершенно верно, Хэмп, совершенно верно!
Quite true, Hump, quite true.
— Совершенно верно, — сказал Джон, — совершенно верно.
'Quite true,' said John; 'quite.
Она лежала совершенно неподвижная, совершенно мертвая.
She lay quite still, quite dead.
– Совершенно верно, – подтвердил он, – совершенно верно.
'Quite right,' said Tommy, 'quite right.
adverb
Такая постановка вопроса является совершенно абсурдной.
This is absolutely preposterous.
Это совершенно бесспорно.
There can be absolutely no debate about that.
Он является совершенно независимым должностным лицом.
The Commissioner was absolutely independent.
Посол Карем совершенно прав.
Ambassador Karem is absolutely right.
Эти инсинуации не имеют под собой совершенно никаких оснований.
There is absolutely no basis to these insinuations.
Я совершенно запутался.
I am absolutely lost in that regard at the moment.
Кубе совершенно нечего скрывать.
Cuba has absolutely nothing to hide.
Боюсь, что он совершенно прав.
I am afraid that he is absolutely correct.
Но в связи с ППНМ сложилась совершенно беспросветная ситуация.
But the situation is absolutely murky on APLs.
Мы совершенно потрясены.
We're absolutely devastated.
Да, совершенно верно.
- Right? - Yes. Absolutely.
Это совершенно невозможно.
It's absolutely impossible.
Всё совершенно хорошо.
Everything's absolutely fine.
Ты совершенно уверен?
You're absolutely sure?
Совершенно и абсолютно.
I'm absolutely positive.
совершенно, совершенно не способен понять!
HE doesn't understand me, he is absolutely--ABSOLUTELY unable to sympathize.
– Кажется, совершенно верно.
I believe it is the absolute truth.
– Нам совершенно не о чем беспокоиться.
“There’s absolutely nothing to be worried about.”
— Замечательный, — ответил я, — совершенно замечательный!
“It was wonderful,” I said, “absolutely wonderful!”
но, во-первых, я хоть и небогат, но эти десять тысяч рублей у меня свободны, то есть совершенно, совершенно мне не надобны.
but, first, though I'm not rich, I do have these ten thousand roubles at my disposal—that is, I absolutely, absolutely do not need them.
на ней кто-то спал, совершенно неподвижным сном;
Someone was asleep upon it--in an absolutely motionless sleep.
Нет, это я совершенно уверен, что это возможно.
No, I'm absolutely sure it's possible.
Что он не ошибся в том, я совершенно уверен.
That he is right in his estimation I am absolutely persuaded.
– Совершенно и в высшей степени невозможно, но непременно так должно быть.
Absolutely and utterly impossible--and yet, so it must be.
Я совершенно вымотана, а завтра мне делать новые шапки.
I’m absolutely exhausted and I want to make some more hats tomorrow.
- Ты в этом совершенно уверена? - Совершенно не уверена.
“Are you absolutely sure about all this?” “Absolutely not.
Совершенно необходим.
Absolutely necessary.
– Совершенно безнадежен!
Absolutely incorrigible!
Совершенно неожиданно.
Absolutely unexpectedly.
— Совершенно неверно.
   “Absolutely untrue.
adverb
Это совершенно неприемлемо.
That was entirely unacceptable.
А это совершенно нерационально.
This is entirely unsustainable.
Глобализация не является совершенно новым понятием.
Globalization is not entirely new.
22. Это не является чем-то совершенно новым.
22. This is not entirely new.
Это мнение представляется совершенно обоснованным>>.
The view seems entirely sound.
Реальное положение является совершенно иным.
The real situation is entirely different.
Это - совершенно новая коммуникационная среда.
It is an entirely new communications medium.
Национальная принадлежность является совершенно другим понятием.
Nationality was an entirely different concept.
Вызовы глобализации, напротив же, совершенно новы.
The challenges of globalization are, by contrast, entirely new.
К ним применяется совершенно другая правовая база.
They are subject to entirely different legal frameworks:
Вы совершенно другие
You're entirely different.
Совершенно другого класса
Different classification entirely...
Я совершенно одинока
I'm entirely alone.
- Это совершенно другое!
That's entirely different!
Были совершенно правдивыми.
Was entirely truthful.
Нечто совершенно другое.
Something else entirely.
Разве может церковь совершенно исчезнуть?
A Church can never entirely disappear;
Казалось, он совершенно забыл про Заметова.
He seemed to forget Zamyotov entirely.
Второе: совесть моя совершенно покойна;
Second, my conscience is entirely at rest;
Но правда ли это? Правда ли, что моя природа побеждена теперь совершенно?
But is it so? Is it the case that my nature is conquered entirely?
Элизабет видела, что они совершенно не разобрались в его характере, но не сказала ни слова.
Elizabeth felt that they had entirely misunderstood his character, but said nothing.
Да неужель ты не видишь, что я совершенно в полном уме теперь говорю?
Can't you see as I'm speaking now that I'm entirely in my right mind?
Их монетная функция становится поэтому фактически совершенно не зависимой от их веса, т.
Their function as coins is therefore in practice entirely independent of their weight, i.e.
По моему же личному убеждению, вы совершенно правы: насилие — мерзость.
According to my own personal conviction, you are entirely right: force is an abomination.
После чего с неба на парашютах повалили пять сотен совершенно обнаженных женщин.
And five hundred entirely naked women dropped out of the sky on parachutes.
Именно поэтому я разработал эту, совершенно новую, систему экологической нотации, экостенографии… «Вот что!
That's why I've created this entirely new form of ecological notation."
Все совершенно добровольно.
It is entirely voluntary.
Все здесь совершенно смешалось.
It was entirely misplaced.
Они совершенно правы!
They are entirely correct!
- Все совершенно законно.
“It is entirely legal.”
Он совершенно растерялся.
He was entirely unnerved.
Человек этот не был ему совершенно чужд.
The man was not entirely alien.
Она совершенно невинна.
She is entirely innocent.
Они были совершенно обнажены.
They were entirely naked.
Я был совершенно счастлив;
      I was entirely happy.
И он был совершенно прав.
He was entirely correct.
adverb
Положение в Бекаа совершенно ясное>>.
The situation in the Bekaa is perfectly clear.
Мякоть должна быть совершенно доброкачественной.
The flesh must be perfectly sound.
Так что, как я полагаю, тут все совершенно ясно.
So that is perfectly clear, I believe.
Ее изыскания, Алдос, совершенно... совершенно научны.
Her quest, Aldous, it's all perfectly... perfectly natural.
Не бывает ничего совершенно правильного или совершенно неправильного.
Everything isn't so perfectly right or perfectly wrong.
Ты совершенно отвратительна.
You're perfectly horrid.
Это совершенно безопасно.
It's perfectly safe.
- Совершенно безобидное замечание.
- Perfectly harmless remark.
Она совершенно здорова.
She's perfectly healthy.
Он был совершенно спокоен.
He felt perfectly confident;
Эти заявления совершенно ясны.
These statements are perfectly clear.
При этом, для него существует совершенно очевидное объяснение…
And there’s a perfectly obvious explanation for this—”
– Это я совершенно ясно понял, милорд.
I understand perfectly, m'Lord.
На первый взгляд, ответ совершенно ясен.
The answer is perfectly clear at first sight.
Видите, я с вами совершенно просто;
You see, I am perfectly candid with you.
Улыбнувшись, Дарси сказал: — Совершенно с вами согласен.
Darcy smiled and said, “You are perfectly right.
В скобках заметим, что он угадал совершенно.
We may as well remark that the general had guessed perfectly accurately.
Он говорил: это должно происходить вот так, и был совершенно прав.
He would say it should be this way, and he was perfectly right.
Странное дело: казалось, он вдруг стал совершенно спокоен;
Strangely, he seemed suddenly to become perfectly calm;
Ее лицо было совершенно неподвижным, совершенно белым и совершенно бесстрастным.
Her face was perfectly still, perfectly pale, perfectly blank.
Наконец дверь замирает. Вот и ванная: совершенно чистая, совершенно нормальная и совершенно пустая.
And then the door finishes swinging, and the bathroom is there: perfectly clean, perfectly normal, and perfectly empty.
Но совершенно легально.
And perfectly legal.
— Совершенно очарователен.
Perfectly charming.
— Совершенно обыкновенный.
Perfectly ordinary.
Совершенно гигиенично.
Perfectly hygienic.
Совершенно правдоподобно.
Perfectly believable.
Это было совершенной правдой.
It was perfectly true.
adverb
○ все преступления, совершенные
all offences committed -
Это все совершенно верно.
That is all true.
Все это совершенно неприемлемо.
All this is totally unacceptable.
Однако это совершенно не так.
However, that is not the case at all.
Это совершенно не соответствует истине.
This is not true at all.
Ребенок остался совершенно один.
The little one is all alone.
А) Ситуация совершенно неопасна.
A The situation presents no danger at all
Это не означает, что у нас все совершенно.
All of that does not mean that everything is perfect.
Это понятие не является совершенно новым.
This is not all that novel a notion.
- Я совершенно здоров.
I'm all right.
– Он совершенно один!
He's all alone!
- Совершенно не возражаю.
Not at all.
Ему все казалось совершенно естественным.
To him, it was all very natural.
И все же ответ Фродо его совершенно поразил.
All the same he was amazed at Frodo’s reply.
я был один. — Наяву? — Совершенно. Все три раза наяву.
I was alone.” “And awake?” “Wide awake. I was awake all three times.
Суета вокруг Магратеи была совершенно непостижима для Артура.
All this Magrathea business seemed totally incomprehensible to Arthur.
Такое известие совершенно ошеломило Лизавету Прокофьевну.
All this filled poor Lizabetha's mind with chaotic confusion.
В своей денежной форме один товар выглядит совершенно так же, как и всякий другой.
In their money-form all commodities look alike.
– Вы совершенно правы, – ответил доктор. – Мы сильно рискуем.
«That is all clear, and, I dare say, true enough,» replied Dr.
— Совершенно верно, Корнелиус, — с серьезным видом кивнул тот.
“Nothing at all, Cornelius,” said Dumbledore gravely, inclining his head.
Люди играли в сложение, совершенно не понимая, о чем они говорят.
All it was was a game to get you to add, and they didn’t understand what they were talking about.
Лично меня все эти кнопки и рычаги совершенно сбивают с толку, — сказал Дедалус.
I personally would be utterly bamboozled by all those buttons and knobs,” said Dedalus.
Я совершенно не гожусь на эту роль. Совершенно, понимаете?
I’m not suited for this role at all… Not at all, get it?’
Я был совершенно не в себе.
I was not myself at all.
Я же совершенно не такой.
I'm not like that at all."
Боюсь, что маленькая Ло тут совершенно, совершенно ни при чём.
“Little Lo, I’m afraid, does not enter the picture at all, at all.
– Ты совершенно нормальный, – ответил я ему, – и в то же время совершенно ненормальный.
“You're all right,” I told him, “and you're all wrong.”
Что совершенно не так.
Which isn’t the case at all.
adverb
Это ведь не есть нечто совершенно новое.
It was not something that was altogether new.
Или же мы движемся в совершенно ином направлении?>>9.
Or, are we headed in an altogether different direction?"9
Сегодня мы имеем дело с претерпевшей большие изменения, а может быть, и совершенно новой ситуацией.
The situation now is very much changed, if not altogether new.
Это -- совершенно отдельный вопрос, и его не следует смешивать с темой дипломатической защиты.
It was a different matter altogether and should not be confused with the topic of diplomatic protection.
Вторгаться в пределы соседней страны из-за такого спора - это уже совершенно иное дело.
Invading your neighbour because of such a dispute is an altogether different thing.
117. Идея же международного сотрудничества в целях социального развития воспринимается совершенно иначе.
117. The understanding of international cooperation for social development is altogether different.
Это совершенно неудовлетворительное положение, при котором не принимается в расчет потенциал Испании в космической сфере.
This is altogether unsatisfactory, and does not take account of Spain's capacity in space activities.
Ухудшение положения в области прав человека мигрантов в результате их дискриминации и изоляции является совершенно неприемлемым.
It was altogether unacceptable that the human rights situation of migrants should deteriorate as a result of discrimination and exclusion.
Просто совершенно свободной.
Just altogether disengaged.
Я совершенно спокоен.
I am altogether calm.
Совершенно из другого оружия.
From another gun altogether.
Да, совершенно случайно.
Yes, it's altogether by chance.
- С ней все совершенно иначе.
- An altogether different proposition.
Это совершенно другая операция.
That's a different surgery altogether.
А это совершенно другое вероисповедание.
It's a different church altogether.
Это было нечто... совершенно другое.
It was something... altogether else.
Налог со свободных людей или совершенно произволен, или совершенно неравномерен, а в большинстве случаев имеет место то и другое.
the former by a different set of persons. The latter is either altogether arbitrary or altogether unequal, and in most cases is both the one and the other;
193 etc.] К 1727 г. эта разверстка оказалась совершенно неравномерной и несправедливой.
By 1727, this assessment had become altogether unequal.
Некоторые даже совершенно отрицают детей, как всякий намек на семью.
There are even some who negate children altogether, as they do every suggestion of the family.
Компания оказалась совершенно неподготовленной к тому, чтобы остановить или сопротивляться вторжению Гайдер-Али;
They found themselves altogether unprepared to stop or resist the incursion of Hyder Ali;
Но хотя такие компании не могут в настоящее время быть очень стес- нительными, они, конечно, совершенно бесполезны.
But though such companies may not, in the present times, be very oppressive, they are certainly altogether useless.
Они скоро увидели, что их безопасность зависит от этого и что ополчение совершенно неспособно сопротивляться такой армии.
They soon found that their safety depended upon their doing so, and that their own militia was altogether incapable of resisting the attack of such an army.
И в этом я был совершенно неправ.
And there I was altogether wrong.
Или на что-то еще, совершенно иное.
Or something altogether different.
– Ты совершенно непредсказуем.
You're altogether unpredictable,
Они порой совершенно безумны.
They are altogether mad, sometimes.
Нет, комната не была совершенно пустой.
            No, the room was not altogether empty.
Совершенно восхитительное место.
It was altogether a delightful spot.
Я был совершенно сбит с толку.
I was altogether baffled.
Ты меня совершенно не понимаешь.
You misunderstand me altogether.
Кэм же совершенно другой.
Cam’s a different matter altogether.
adverb
Совершенно никаких неприятностей.
No trouble at all.
Совершенно не сексуального.
Not sexual at all.
Совершенно не знакома.
I wasn't at all.
Совершенно не угрожающе.
No threat at all.
- Нет, совершенно ничего.
- No, nothing at all.
- Совершенно не складывается.
- No sense at all.
adverb
Причины этого нам совершенно ясны.
For us the reasons are fully evident.
Мониторинг и предоставление отчетности будут осуществляться своевременно и совершенно прозрачно.
Monitoring and reporting will be timely and fully transparent.
Виновные в совершении таких актов несут за них полную ответственность.
Perpetrators of such acts were held fully accountable.
Совершенно очевидно, что моя делегация полностью согласна с его заявлением.
Obviously, my delegation fully concurs with his statement.
Совершенно очевидно, что моя делегация полностью присоединяется к его заявлению.
Obviously, my delegation associates itself fully with his statement.
Он совершенно резонен, и китайская делегация вполне с этим согласна.
It makes perfect sense, and the Chinese delegation fully concurs.
53. Эти соображения совершенно справедливы и в отношении права на надлежащее жилье.
53. These considerations apply fully to the right to adequate housing.
Израиль возлагает всю полноту ответственности за совершенные нападения и их последствия на ХАМАС.
Israel holds Hamas fully responsible for these attacks and their consequences.
Вместе с тем имеются средства, которые фактически совершенно не используются.
However, there were resources that were not currently being fully used.
Поэтому совершенно оправдано то, что в вопросе о сокращении численности Миссии проявляется осторожность.
Therefore, a cautious approach to the pace of the drawdown is fully justifiable.
Я совершенно прифигел.
I'm fully freaking over here.
Я совершенно взрослый человек.
I'm a fully grown adult.
Рад, что вы совершенно здоровы.
I'm glad you're fully alive.
На той записи Бойл совершенно голый.
- Boyle is fully nude in the footage.
Я знаю, ты совершенно не понимаешь это.
I know you don't fully understand this
Послушайте, вы можете совершенно не волноваться.
Look, I fully trust him in those cases.
Он по крайней мере наполовину сумасшедший, совершенно мутный,
He's at least half-crazy, fully troubled,
Семья знает о совершенном правонарушении? Да.
Is the family fully aware of the crime committed?
Совершенно оправданно, учитывая располагаемую вами информацию.
Fully justified given the information you had at the time.
Пульхерия Александровна хоть и не убедилась совершенно, но и не сопротивлялась более.
Pulcheria Alexandrovna, though not fully convinced, no longer resisted.
Ведь еще вчера, вчера, когда я пошел делать эту… пробу, ведь я вчера же понял совершенно, что не вытерплю… Чего ж я теперь-то?
Even yesterday, yesterday, when I went to make that...trial, even yesterday I fully realized I could not endure it... So what is this now?
— Часа полтора назад, когда я спал, он вошел, разбудил меня и отрекомендовался, — продолжал Раскольников. — Он был довольно развязен и весел и совершенно надеется, что я с ним сойдусь.
“About an hour and a half ago, while I was sleeping, he came in, woke me up, and introduced himself,” Raskolnikov continued. “He was rather offhand and cheerful, and fully hopes I will become close with him.
Марфа Петровна была совершенно поражена и «вновь убита», как сама она нам признавалась, но зато вполне убедилась в невинности Дунечкиной и на другой же день, в воскресенье, приехав прямо в собор, на коленях и со слезами молила владычицу дать ей силу перенесть это новое испытание и исполнить долг свой.
Marfa Petrovna was utterly astonished and 'devastated anew,' as she herself confessed to us, but at the same time she became fully convinced of Dunechka's innocence, and the very next day, a Sunday, she went straight to the cathedral, knelt down, and prayed in tears to our sovereign Lady for the strength to endure this new trial and fulfill her duty.
Было уже совершенно темно.
By then, it was fully dark.
— Он был совершенно одет?
‘Was he fully dressed?’
Мы совершенно завоеваны.
We are fully conquered.
Это совершенно выбивает из колеи.
This is fully disturbing.
Быть объективным было совершенно невозможно.
It was impossible to be fully objective.
Превращаешься в совершенное творение, вроде скалы.
Fully accomplished, like a rock.
— Естественно, мы были совершенно обездвижены.
Of course, we were fully restrained in the chairs.
Не работали. Все остальное действовало совершенно исправно.
They didn't work. Everything else was fully operational.
adverb
Подобное заявление, последовавшее за агрессией Хорватии против Краины, является совершенно ханжеским и лицемерным, поскольку наглая агрессия хорватской армии против районов, охраняемых Организацией Объединенных Наций, по-прежнему продолжается.
Such a statement, following Croatia's aggression against Krajina, is downright hypocritical and sanctimonious, since the unscrupulous aggression of the Croatian army against the United Nations protected areas still continues.
Я совершенно легкомысленный.
I'm downright giddy.
Для некоторых, совершенно привыкание.
For some, downright addictive.
Это совершенно неправильно.
That is just downright wrong.
Это совершенно проблематично, Родни!
This is downright problematic, Rodney!
Черт, он формулирует мысли совершенно ясно.
Hell, he's downright articulate.
В Америке это совершенно аморально.
In America, it's downright immoral.
К полуночи вьI будете в совершенном замешательстве.
By midnight, you'd be downright embarrassed.
Что-то совершенно пугающее, если спросите меня.
Something downright frightening if you ask me.
На самом деле, некоторые совершенно мокрые.
In fact, some of these are downright moist.
(Так, впрочем, и следовало.) Тот стоял предо мной в совершенном испуге и некоторое время как будто понять ничего не мог;
(I thought it best to treat him so.) For some while he stood before me in downright terror, and seemed unable to understand.
Он совершенно сумасшедший.
He’s just downright mad.
— Это звучит совершенно… ошеломляюще.
That sounds downright . stunning.
У него был совершенно обалдевший вид.
He looked downright dumbstruck.
Будет совершенно не по-соседски пройти мимо».
It would be downright unneighborly not to drop by.
Это было преждевременно, неумно и просто совершенно глупо.
That was premature, unwise, and downright stupid.
Рядом со мной даже оборотень кажется совершенно нормальным.
I made the werewolf seem downright normal.
Губы эти были совершенно обворожительны, его так и тянуло поцеловать их.
Those lips were downright beautiful, and infinitely kissable.
Обретя голос, Мелани стала совершенно невыносимой.
Melanie, having found her voice, was becoming downright unbearable.
Это заставило казаться напряженность вчерашнего путешествия совершенно лёгкой.
It made yesterday’s travel tension seem downright easy.
Неприятное выражение лица громилы стало совершенно отвратительным. Глава 3
And the unpleasant expression had become downright ugly. Chapter 3
adverb
Права человека по сути были совершенно проигнорированы.
Human rights as such have been thoroughly marginalized.
с) тщательно расследовать случаи насилия и применять санкции в отношении виновных в совершении таких актов;
(c) Thoroughly investigate cases of violence and apply sanctions against perpetrators;
Совершенно ясно, что состав Совета не отвечает современным условиям, и это несоответствие должно быть устранено.
It is abundantly clear that the composition of the Council does not correspond to today's realities, and this deficiency should be thoroughly addressed.
Следует внимательно проанализировать доказательства причастности полиции, вооруженных сил и других государственных институтов к совершению преступлений.
Evidence of the involvement of police, military and other State actors in crimes should be thoroughly examined.
Тем не менее важно, чтобы военные преступления, совершенные в зонах конфликтов, были тщательно расследованы в интересах торжества справедливости.
However, it is important that war crimes committed in conflict areas be thoroughly investigated so that justice may take its course.
Как указывается в докладе, возможность участия двух иностранных наемников в совершении этого покушения должна быть рассмотрена самым тщательным образом.
As the report states, the possibility that two foreign mercenaries were involved in carrying out the attack must be thoroughly investigated.
Специальный докладчик был шокирован фактом совершения этих преступлений и выразил надежду на то, что эти инциденты будут тщательно и надлежащим образом расследованы, а виновные привлечены к ответственности.
The Special Rapporteur was shocked by these crimes, and hoped that these incidents would be thoroughly investigated and the culprits brought to justice.
Это совсем, совершенно абсурдно!
That's thoroughly and utterly absurd.
Это совершенно дикая история.
That is a thoroughly bizarre story.
Похоже они были совершенно замечательными людьми.
Thoroughly good people it seems.
Он совершенно независимый молодой человек.
He's a thoroughly independent young man!
Эрин Дилли в Совершенно новой Милли.
Erin Dilly in Thoroughly modern Millie.
Не стоит и говорить, что я совершенно не впечатлена.
Needless to say, I thoroughly underwhelmed.
Думаю, Кирпич совершенно оборвал эту связь.
I think Brick severed those ties pretty thoroughly.
- Вы, месье Бронштейн, меня совершенно не впечатлили и не развлекли.
- I am thoroughly unimpressed and unamused,
Крадёт детей с совершенно непримечательной улицы.
Snatching children from a thoroughly ordinary street like this.
И так мы пришли к совершенно фальшивому стилю.
We therefore ended up with a thoroughly false style.
Оборванец удалился, совершенно разочарованный.
The ragamuffin withdrew, thoroughly disappointed.
Хагрид выглядел совершенно растерянным.
Hagrid looked thoroughly confused.
— Я… — Гермиона была совершенно сбита с толку. — Ну… здорово!
said Hermione, looking thoroughly bewildered. “I… well… wow!
Неожиданные слова Порфирия о квартире совершенно его поразили.
Porfiry's unexpected words about the apartment thoroughly struck him.
Простетник Вогон Йелтц был абсолютно типичным вогоном, и оттого был он совершенно подлым.
Prostetnic Vogon Jeltz was a fairly typical Vogon in that he was thoroughly vile.
— Но, — сказал Рон, совершенно сбитый с толку, — разве мы идем сейчас не прямо в Хогвартс? — Ну конечно, — сказал Невилл. — Сейчас увидишь. Мы уже почти пришли.
“But,” said Ron, looking thoroughly confused, “aren’t—aren’t we heading straight back for Hogwarts?” “’Course,” said Neville.
— Ах, господи, да что это опять! — вскрикнул, по-видимому в совершенном испуге, Порфирий Петрович, — батюшка! Родион Романович!
“Ah, Lord, what's this now!” Porfiry Petrovich exclaimed, looking thoroughly frightened. “My good Rodion Romanovich!
— Ладно, ладно, — сказал Гарри, совершенно сбитый с толку и вдобавок сильно раздосадованный. — Я попробую… попробую сказать ему что-нибудь… только не…
“OK, OK,” said Harry, thoroughly discomposed, not to mention annoyed. “I’ll… I’ll try and say something to him… but it won’t be—”
Это было совершенно неприлично.
It was thoroughly improper.
Это было совершенно жутко.
It was thoroughly frightening.
Она совершенно пьяна.
She was thoroughly plastered.
Конечно, совершенно недисциплинированная.
It is, of course, thoroughly undisciplined.
Но она была совершенно обессиленной.
But she was thoroughly exhausted.
Они совершенно растерялись.
They were thoroughly flustered.
Людмила была совершенно счастлива.
Lyudmila was thoroughly happy.
Он был теперь совершенно взбешен.
He was thoroughly mad now.
Она была совершенно приспособлена, совершенно укоренена и из каждого житейского положения умела извлекать лучшее.
She was thoroughly adapted, thoroughly anchored, able to live on any plane and make the best of it.
Хлыст тоже был совершенно разряжен.
The whip, too, was thoroughly drained.
adverb
Там, где и проводится контроль выбросов, он зачастую основан на устаревших стандартах и, следовательно, совершенно неэффективен.
The emission controls, if they exist, may be based on outdated standards and therefore fairly ineffective.
Думаю, что это - совершенно обычная практика международных форумов, и я хотел бы ей следовать.
I think that is a fairly usual practice in international forums, and I should like to stick to it.
В членском составе Совета совершенно необходимо справедливо отразить общий членский состав Организации Объединенных Наций.
It is essential that the membership of the Council fairly reflect the whole membership of the United Nations.
Это совершенно новый подход, к которому шире и шире прибегают все новые страны.
This is a fairly innovative development and one which is increasingly being taken up by more and more countries.
В то же время совершенно неожиданным оказалось то, что 97% гражданских служащих не сталкиваются с какими-либо проблемами в понимании официальных статистических данных.
At the same time the fact that 97% of civil servants did not have any problems of understanding the official statistics was fairly unexpected.
Совершенно независимая форма, в которой развиваются многие из его отраслей, может привести к конфликту между различными обязательствами, принятыми государствами.
The fairly independent fashion in which many of its branches were developing could lead to a conflict between the various obligations accepted by States.
- Я совершенно уверен.
-I'm fairly certain.
Это ведь совершенно очевидно!
It's fairly obvious, isn't it?
Я совершенно уверен, что это собака.
I'm fairly certain that's a dog.
Я совершенно не умею обращаться с огнестрельным оружием.
I'm fairly unpracticed with firearms.
Ну, по крайней мере, уверены вы совершенно.
Well, at least you're fairly certain.
- О, я совершенно точно туда не хочу.
- Oh, I'm fairly certain it ain't.
Я совершенно уверен, что уже поздно, но...
I'm fairly sure it's too late, but...
Я совершенно уверен, что это не так.
I am fairly certain she is not so.
— Совершенно верно, — ответил Дамблдор. — Воспоминаний, которые могли бы подтвердить это, у меня нет, но, думаю, мы вправе считать, что так оно и было.
“That’s right,” said Dumbledore. “We have no memories to show us this, but I think we can be fairly sure what happened.
Лодка была совершенно новая.
The boat was fairly new.
Мать совершенно зря выходит из себя.
Mother is fairly chomping at the bit.
Последовательность событий совершенно ясна.
The sequence of events is fairly clear.
Она выглядит совершенно нормально.
She seems fairly normal to me.
– Но ты не уверен? – Совершенно уверен.
"But you're not sure?" "Well, fairly sure.
Но это-то было совершенно очевидно.
Well, I mean it was fairly obvious.
Люк совершенно определенно мне это доказал.
Luke covered it fairly accurately.
- Нет... нет, я совершенно уверен, что это был не полисмен.
“No—no, I’m fairly certain he was not a policeman.”
adverb
Совершенно случайное место операций не может быть признано "предприятием".
A purely occasional place of operations cannot be classified as an "establishment".
Речь совершенно очевидно идет об узурпированном праве и о земле, которая должна быть возвращена.
This is purely and simply a matter of a right that has been usurped and land that must be returned.
Элементы совпадения взглядов, которые можно усмотреть в докладе Комиссии за 1994 год, представляются совершенно случайными.
Any convergence of opinions which appeared in the Commission's report for 1994 was purely fortuitous.
6. Если совершенное преступление носило чисто военный, религиозный или политический характер, относилось к деятельности прессы или касалось убеждений.
6. If the offence is purely one of anti—religious militancy, politics, press or opinion.
c) схемы, правила или методы предпринимательской деятельности, совершение исключительно умственных действий или игры; и
(c) Schemes, rules or methods for doing business, performing purely mental acts or playing games; and
Такая разница в формулировках представляется логичной: во втором случае чисто односторонний характер акта снятия совершенно очевиден.
This difference in wording is logical: in the latter case, the purely unilateral character of the withdrawal is self-evident.
Совершенно белая пустота.
Pure white void.
Это совершенно невинно.
It's purely innocent.
Это было совершенно случайно.
That was purely accidental.
Это был совершенно случайный секс.
That was purely accidental intercourse.
Проект Коральникова совершеннейшая глупость.
The Koralnikoff project is pure stupidity.
Грунтовые воды совершенно стерильны.
Groundwater is very pure and germ-free.
Чистый и совершенный Дик Грейсон.
The pure and perfect Dick Grayson.
Совершенно явная и определенная порнографическая связь.
A purely and expressly pornographic affair.
Их количественное меновое отношение первоначально совершенно случайно.
Their quantitative exchange-relation is at first determined purely by chance.
У висящего были совершенно белые волосы и косматая борода Деда Мороза.
He had pure-white hair and a thick, bushy beard: a trussed-up Father Christmas.
Так как денежный масштаб, с одной стороны, совершенно условен, а, с другой стороны, должен пользоваться всеобщим признанием, то он, в конце концов, регулируется законом.
Since the standard of money is on the one hand purely conventional, while on the other hand it must possess universal validity, it is in the end regulated by law.
На этот вопрос в 1847-ом году, в «Коммунистическом Манифесте», Маркс давал ответ еще совершенно абстрактный, вернее, указывающий задачи, но не способы их разрешения.
In 1847, in the Communist Manifesto, Marx's answer to this question was as yet a purely abstract one; to be exact, it was an answer that indicated he tasks, but not the ways of accomplishing them.
Надлежит заметить, что под денежной ценой товаров я всегда понимаю количество чистого золота или серебра, за которое они продаются, совершенно не принимая во внимание названия монеты.
By the money-price of goods, it is to be observed, I understand always the quantity of pure gold or silver for which they are sold, without any regard to the denomination of the coin.
Английский писатель Норман Смит, разбирая «Философию чистого опыта» Авенариуса, излагает этот вывод еще гораздо прямее и решительнее: «Большинство знакомых с «Человеческим понятием о мире» Авенариуса, вероятно, согласятся с тем, что, как бы ни убедительна была его критика (идеализма), позитивные результаты его совершенно иллюзорны.
The English writer Norman Smith, analysing Avenarius’ Philosophy of Pure Experience, puts this criticism in an even more straightforward and emphatic form: "Most readers of Avenarius’ The Human Concept of the World will probably agree that, however convincing as criticism [of idealism], it is tantalisingly illusive in its positive teaching.
Совершенно ребяческий вопрос.
A purely childish question.
Совершенно естественное объяснение.
A purely natural explanation, eh?
Один кролик был совершенно черный, другой совершенно белый, но я решил воздержаться от замысловатых догадок.
One rabbit was pure black, the other pure white, but I decided to draw no fantastic conclusion from this.
В симметрии космоса это было совершенно условно.
In the symmetry of space that was pure convention.
Гиллем оказался в числе приглашенных совершенно случайно.
Guillam's inclusion was pure chance.
Судя по их лицам, они совершенно не поверили этому объяснению.
Their faces registered pure disbelief.
Это близость чистой, почти совершенной мысли.
The intimacy of pure, near-perfect thoughts.
Вики фыркнула – совершенно человеческий звук.
She snorted, a purely human sound.
Лицо ее приняло выражение совершенного блаженства.
The look on her face was pure joy.
adverb
Мы стоим перед совершенно однозначным выбором.
The choice we face is stark.
Гжа Рузвельт объяснила причину изменения совершенно четким образом:
Mrs. Roosevelt explained the reason for the change in stark terms:
Это резко противоречит обычной ситуации в судебных учреждениях, которые занимаются преступлениями, совершенными в ходе военных действий.
This is in stark contrast to the usual situation of judicial institutions dealing with crimes committed in the course of hostilities.
Для того чтобы уважаемым представителям была понятнее общая картина, позвольте мне кратко коснуться одного совершенно четкого факта.
For the sake of increasing the understanding of the distinguished representatives, let me briefly refer to one stark reality.
То что обществам придется расплачиваться по максимуму, сегодня становится совершенно ясно, и мы этот момент игнорировать никак не можем.
The full cost society must bear is becoming a stark reality that we can no longer ignore today.
На церемонии подписания Израиль выразил надежду на то, что и другие страны региона последуют его примеру; реальность, к сожалению, совершенно иная.
At the signature ceremony, Israel expressed its hope that other countries in the region would follow suit; the reality, unfortunately, is in stark contrast to that.
В развивающихся странах ситуация совершенно обратная: в настоящее время в развивающихся странах на каждые 100 человек в возрасте 60 - 64 лет приходится 342 представителя молодежи.
In the developing world, the situation is in stark contrast: developing countries today have 342 young persons for every 100 persons aged 60 to 64.
Это совершенно не похоже на те решительные действия Совета в связи с принятием недавно резолюции, когда в результате трагического инцидента в Атамбуа погибли три сотрудника по оказанию гуманитарной помощи.
This is in stark contrast to the Council's recent swift action in adopting a resolution when three humanitarian workers were killed during the tragic incident in Atambua.
С учетом этого очевидного факта высшим проявлением высокомерия и глумлением над разумом международного сообщества, особенно жертв совершенной Эритреей агрессии, являются утверждения о том, что Эритрея привержена принципам мирного урегулирования споров между государствами.
In view of this stark fact, it is the height of arrogance and an insult to the intelligence of the international community, in particular the victims of Eritrean aggression, to say that Eritrea is committed to the peaceful settlement of disputes between States.
Совершенно и бесповоротно.
Stark, staring mad.
- Она совершенно голая, папа.
- She's stark naked, Dad.
А ещё ты совершенно безумная.
You're also stark raving mad.
Я танцевала казачий танец в его кабинете – совершенно голая.
I danced a Cossack dance in his office. Stark naked.
Мы были на пляже, совершенно голые, и мы...
We were on the beach, stark naked, and we were in...
Когда мы переехали сюда, моей маме не нравилось, что это было совершенно белым.
When we moved here, my mama hated that it was stark white.
Тебя только что ударила молния, ты совершенно голый и, к тому же, не помнишь, как тебя зовут.
You've just been hit by lightning, you're stark naked, and, uh, and you don't even remember your own name.
Мы же понимали, что, если бы американская горничная принесла завтрак в номер и обнаружила бы там совершенно голого мужчину, крику и суматохи было бы не обораться.
We realized that in America if the maid was delivering breakfast and the guy’s standing there, stark naked, there would be little screams and a big fuss.
Она была совершенно голая.
She was stark naked.
– Она совершенно голая.
She's stark naked,
Они были совершенно обнаженными.
They were stark naked.
Он был совершенно обнаженным.
He was stark naked.
Дин открыл – совершенно голый.
Dean opened it stark naked.
– Вы совершенно спятили?
“Have you gone stark raving mad?”
Дин вышел совершенно голым.
Dean did so stark naked.
Это показалось мне совершенно сверхъестественным.
The thing came to me as stark inhumanity.
adverb
Это совершенно не так.
This is simply not true.
Такая ситуация является совершенно неприемлемой.
This situation is simply unsustainable.
Это совершенно не соответствует действительности, что и доказывают доклады ЮНЕСКО.
That was simply not true, as UNESCO reports demonstrated.
Изнасилование следует определить как совершение полового акта без согласия на него.
Rape should be defined simply as sexual intercourse without consent.
Одновременное оправдание как одних действий, так и других - противоположных по характеру - совершенно недопустимо.
It is simply inadmissible to defend one thing and its opposite at one and the same time.
Это совершенно неправда.
That is simply not true.
Мы совершенно не знаем его причин.
We simply don't know the cause.
Прости, Онория, но это совершенно не так!
I'm sorry, Honoria, but that's simply not true.
Совершенный алмаз состоял бы просто из света.
A perfect diamond would be composed simply of light.
А это кое-кто, с кем Вам совершенно необходимо познакомиться.
Oh! This is somebody you simply must meet.
Но раз нет, совершенно нормально, что вы не помните.
But if you don't, it's simply okay to say you don't remember.
он сумел стать у них совершенно на равную и независимую ногу, хоть и читал иногда генеральше книги и газеты, – но он и всегда бывал услужлив.
From the first he put himself on an equality with his new friends, and though he sometimes read newspapers and books to the mistress of the house, it was simply because he liked to be useful.
Но это совершенно невозможно.
It simply isn’t possible.”
А Рон был совершенно ошарашен.
Ron simply looked dumbstruck.
— Там совершенно иная ситуация.
Over there it was simply a different situation.
Но у нас пушек не было совершенно.
But on our side the guns simply did not exist.
На его взгляд, ее тело было совершенно.
Her body was simply perfection to him.
Экстремизм им совершенно несвойствен.
Extremism of any kind was simply not in their nature.
Он просто совершенно “забыл”
He had simply ‘forgotten’ their presence;
Ноги совершенно не держали его.
His legs simply crumpled under him.
adverb
Здесь также совершенно уместно предоставление возможностей.
Empowerment is very relevant here as well.
Совершенно ясно и хорошо известно, что необходимо делать.
What has to be done is clear and well known.
Они могут также скрывать действия, совершенные их коллегами.
They may well cover -up the acts of colleagues.
В этой связи Международный Суд обладает самыми совершенными инструментами.
In this connection, the International Court of Justice is eminently well equipped.
- Никто не совершенен.
-Well, nobody's perfect.
- Совершенно верно, офицер.
- Well done, Grasshopper.
- Ладно, это совершенно...
Well, that's a whole...
Совершенно верно, зал!
- Well done, audience member!
Это совершенно безобидно.
- Well, it seemed harmless.
Я отлично помню. – Недели две тому назад. – Совершенно верно.
I remember very well." "About two weeks ago." "That's right.
Простое и безыскусное пение Элизабет, хотя и менее совершенное, понравилось публике гораздо больше.
Elizabeth, easy and unaffected, had been listened to with much more pleasure, though not playing half so well;
Вот этот особенный случай, который я так подробно описал, и был причиной, что я совершенно «решился».
Well, this strange circumstance--which I have described with so much detail--was the ultimate cause which led me to taking my final determination.
— В этом я совершенно уверен, — отозвался брат Чарльз, — совершенно уверен.
'Of that I am well assured,' returned brother Charles, 'well assured.
Сегодня она совершенно здорова.
It's well this morning.”
– Ну, если ты совершенно уверен…
Well, if you're sure..
— Да, похоже. — Совершенно не похоже.
Well, it sounds like it.
Он казался совершенно удовлетворен.
He seemed well content.
- Мы все делаем совершенно правильно.
“We’re doing pretty well.
adverb
Призыв совершенно ясен.
The message is clear.
Его мысль была выражена совершенно четко.
The message was clear.
1. Если совершенно очевидно, что:
1. If it is manifest and clear that:
Результат голосования совершенно очевиден.
The vote was very clear.
Совершенно очевидно, что государство не зачахнет.
It is clear that the State will not wither away.
Наша позиция совершенно ясна.
Our position is very clear.
Я совершенно свободна.
I've cleared my schedule.
Одно совершенно понятно..
One thing that's clear...
Моя совесть совершенно чиста.
My conscience is clear.
Было совершенно ясно, что угроза Гермионы — удар ниже пояса.
It was clear that as far as they were concerned, Hermione’s threat was way below the belt.
После перестановки стеклышек стало также совершенно ясно, что муравьи движутся по некоему следу.
It was also pretty clear from rearranging the glass slides that the ants left some sort of trail.
Все представлялось совершенно очевидным.
The pattern was clear.
Их маршрут был совершенно ясен.
The route was clear;
adverb
Число убитых/совершенные злодеяния
LOCATION No. OF DEAD/WOUNDED
обвинение в совершении половых преступлений против детей, и они были освобождены из-под стражи на поруки.
The dead men had recently been charged with child sex offences and had been granted bail.
В результате этого нападения военных, совершенного в нарушение международного права, девять мирных граждан Турции погибли и многие другие люди были ранены.
That military assault, in violation of international law, left nine Turkish civilians dead and many more wounded.
Достоверные неправительственные источники полагают, что на самом деле число нападений, совершенных террористами-смертниками, ближе к 70, а погибло более 900 человек.
Credible non-governmental sources put the total number of suicide bombings at closer to 70, with more than 900 dead.
48. В результате чудовищных нападений, совершенных за рассматриваемый период радикальными исламистами, было убито и ранено большое количество людей.
48. The horrific attacks by hard-line Islamists during the period under review left a large number of persons dead and wounded.
Гражданское население - 618 убитых, 853 раненых (включая 12 убитых и 2 раненых учителей в результате нападений, совершенных ПКТ на школы)
Civilian population - 618 dead, 853 wounded (including 12 teachers killed and 2 wounded by attacks on schools by the PKK)
Прошло пять лет со времени преступного террористического акта, совершенного 11 сентября 2001 года, в результате которого погибли тысячи ни в чем не повинных людей.
Five years have passed since the terrorist criminal act of 11 September 2001, which left thousands of innocent people dead.
Я совершенно серьёзно.
- I'm dead serious.
Совершенно определенно мертв.
Most definitely dead.
Говорю совершенно серьёзно.
I am dead serious.
- Он совершенно пьяный.
He's dead drunk, isn't he?
Я совершенно серьезно.
- [Laughs] - Oh, I'm dead serious.
– Доказательство, о котором я упомянул, – это собственноручно написанное Юйэ письмо, где он признается в совершенном предательстве, – ответил Пауль. – Клянусь тебе в том моей любовью к тебе – любовью, которую я буду питать, даже если придется убить тебя и ты ляжешь здесь, на полу, мертвым.
"The evidence we have is Yueh's own message to us admitting his treachery," Paul said. "I swear this to you by the love I hold for you, a love I will still hold even after I leave you dead on this floor."
Она была совершенно серьезна.
   She was dead serious.
— Да, ты совершенно прав.
‘No, you’re dead right.
Совершенно явно мертв.
Very obviously dead.
И он был совершенно определенно мертв.
He was certainly dead.
Совершенно мертвые люди.
Extremely dead people.
Место выглядит совершенно нежилым.
The place looks dead.
adverb
Кроме того, несоблюдение вышеупомянутого положения, в частности в результате совершения непоправимого действия, каковым стала высылка, подрывает принцип защиты прав, провозглашенных в Конвенции. (Статья 3)
Moreover, the failure to comply with this provision, particularly by taking irreparable action such as expulsion, is an outright denial of protection of the rights enshrined in the Convention (art. 3).
Из представленных ответов на вопросник следует, что респонденты уделяют главное внимание косвенному предупреждению и определению механизмов, которые призваны устранить последствия нарушений, вместо того чтобы предотвратить их совершение.
From the responses to the questionnaire, it appears that actors are focusing predominately on indirect prevention and identifying mechanisms that seek to remedy violations as opposed to preventing them outright.
Например, сотрудникам полиции, ставшим свидетелями явного насилия в отношении женщин, предлагается не ограничиваться обычными мерами, которые они принимают в случае совершения уголовного преступления.
For instance, police officers who witnessed outright violations against women were encouraged to take more than the normal action that they would take in a criminal case.
Она совершенно наивная, доверчивая и беспомощная.
Listen. We're talking about a naive... trusting and outright helpless girl.
- Будете управлять клубом совершенно так же, как прежде.
You'll run the place just like you did when you owned it outright.
И, в этом отношении, казалось совершенно невозможным.
And, for that matter, it seemed outright impossible.
Эту идею я тут же отверг как совершенно неосуществимую.
I rejected the idea outright, as impossible to carry out.
Теперь ему было совершенно очевидно, что родители просто продали его.
That his parents had sold him outright was now obvious to him.
Рамирез сказала, что теперь машины для отдыха совершенно не допускаются на дороги в сорока семи штатах.
Ramirez had said RV's were banned outright in forty-seven states.
Было совершенно очевидно, что итальянская полиция не собиралась с бухты-барахты обвинять американского гражданина в убийстве.
Obvious that the Italian police didn’t want to accuse an American citizen outright of murder.
Но я понимал их язык – все диалекты и даже совершенно чужие языки, на которых говорили некоторые из воинов.
Yet I understood their language—the various dialects and even the outright foreign tongues that some of the men spoke.
Один из них был совершенно отвратителен — это был кусок плотных человеческих экскрементов, который дон Хенаро извлек из-под моего пиджака.
One of them was outright disgusting. It was a piece of compact human excrement that don Genaro took from underneath my jacket.
Мысленно перед ним пробегали непрерывные ряды чисел, он вспоминал жонглирование сменами и упорную откровенную ложь – почти преступления, совершенные им, чтобы собрать эту миссию.
In his mind, he saw the numbers, the shift juggling, the outright lies and borderline crimes he’d committed to put this mission together.
adverb
Совершенно естественно, что те, кто повинен в совершении этих преступлений, - это те, кто подрывает эффективность Трибунала, прибегая к затягиванию или запутыванию.
It is only natural that those responsible for these crimes are the ones undermining the effectiveness of the Tribunal through delay or obfuscation.
Акушерские услуги и возможности для совершения абортов распространены на всю страну.
Abortion and delivery facilities have been expanded through out the country.
Международному сообществу совершенно необходимо обеспечить осуществление этой Программы действий.
It is crucial for the international community to follow through with the implementation of the Programme of Action.
6. Если при совершении такого деяния было допущено злоупотребление властью или доверием.
(f) If the deed was performed through abuse of authority or breach of trust.
Благодаря этим нововведениям создается совершенно новая организационная культура.
It was through those innovations that a new organizational culture was being built up.
Она выявила 27 нарушений запрета на поездки, совершенных главным образом через Абиджан.
It verified 27 violations of the travel ban, the majority through Abidjan.
b) практика отнятия ребенка от груди не совершенна;
Support to families of young drug misusers is provided in each regional Health Board through the Community Addiction Service.
Одно - совершенный кулак, другое - совершенная голова.
One is through the fist, and the other is through the head.
Это совершенно чистыми.
That's clean through.
Это уже совершенно лишнее.
You are through testing yourself.
Платье совершенно измято!
That dress looks like it's been through the wars.
Ты это совершенно не продумал.
You have not thought this through.
Полковник, вы совершенно правы. Я согласен.
Colonel, we've been through this.
— Да, уверена, — ответила она стальным голосом, продираясь сквозь кусты с совершенно излишним, по его мнению, шумом.
“Oh yes,” she said in a steely voice, crashing through the undergrowth with what he thought was a wholly unnecessary amount of noise.
Продвижение человечества в Глубокий Космос за одиннадцать тысячелетий, предшествовавших Джихаду Слуг, оставило совершенно особый отпечаток на религии.
Mankind's movement through deep space placed a unique stamp on religion during the one hundred and ten centuries that preceded the Butlerian Jihad.
Подмор был задержан в час ночи дежурным колдуном Министерства Эриком Манчем, который застиг его за попыткой проникнуть в совершенно секретное помещение.
Podmore was arrested by Ministry of Magic watchwizard Eric Munch, who found him attempting to force his way through a top-security door at one o’clock in the morning.
Генерал, еще не слышавший о ней, стал интересоваться. Тогда Ганя сухо, сдержанно, но совершенно откровенно рассказал все, что давеча произошло, и как он уже ходил к князю просить извинения.
The general, who had heard nothing of it before, began to listen with some interest, while Gania, drily, but with perfect candour, went through the whole history, including the fact of his apology to the prince.
— Не беспокойся, дорогой, ты тут совершенно ни при чем.
Not through any fault of yours, dear.
— Ей мне и придется воспользоваться. — Совершенно верно.
“And I'm going through it.” “Correct.”
Моя одежда совершенно не защищала от ветра.
The wind went through my clothes.
На этом этапе своего путешествия он был совершенно один.
Through this phase of the journey he was wholly alone.
Он улыбнулся совершенно прежней улыбкой.
His real smile broke through briefly.
Плохое, п'оклятое, совершенно непроходимое место!
This was a bad sunnabish not-go-through place;
Волки видят мир совершенно иначе.
Through werewolf eyes the world was different.
adverb
И они были совершенно правы.
They were right.
ПРАВ ЧЕЛОВЕКА, СОВЕРШЕННЫХ ПО УКАЗАНИЮ
OF HUMAN RIGHTS PERPETRATED ON THE ORDERS
Мы это сделали совершенно правильно.
We are right to do so.
право на совершение религиозных обрядов;
The right to practise religious rituals;
право не брать на себя вину в совершении преступления;
- The right not to incriminate themselves;
B. Нарушения права на жизнь, совершенные
B. Violations of the right to life committed by
C. Нарушения права на жизнь, совершенные
C. Violations of the right to life committed by
но, по-моему, Всеславур совершенно прав.
but Glorfindel, I think, is right.
— Совершенно верно. И к тому же они размножаются.
“That’s right. And they’re breeding.
совершенно такое же право предоставляет и Гане.
Gania was to have the same right of refusal at the last moment.
— Да, совершенно верно, это Поттеры, именно так мне рассказывали…
“The Potters, that’s right, that’s what I heard—”
adverb
Этот закон применяется на территории страны при совершении преступлений, предусмотренных федеральными законами.
The Act is applicable throughout Mexico in respect of federal offences.
60. Безнаказанность за совершение политического насилия охватывает, как представляется, всю территорию Шри-Ланки.
Impunity with regard to cases of political violence seems to be prevailing throughout Sri Lanka.
115. В разных странах мира существуют совершенно разные условия функционирования компаний.
115. Companies throughout the world face widely differing conditions in the various countries in which they operate.
В мире пестициды также широко используются в качестве средств совершения самоубийства и в случаях отравления в преступных целях.
Pesticides are also widely used throughout the world as agents of suicide and in cases of illegal poisoning.
27. Совершенно очевидно, что существует необходимость повышения уровня в правовой грамотности в Либерии; это особенно актуально в графствах.
27. There is an obvious need to increase legal literacy throughout Liberia; this is particularly evident in the counties.
Ощущается острая нехватка программ по реинтеграции, а показатель повторного совершения правонарушений в целом по стране достигает 85%.
There is a dire lack of reintegration programmes and the rate of reincidence throughout the country verges on 85 per cent.
И почему леди Синдерби оказалась совершенно не у дел?
And why was Lady Sinderby in total ignorance throughout?
Традиционный йеменский обычай, во время совершения которого постоянно звучит музыка.
Oh, the traditional Yemeni custom whereby music sounds throughout the community.
В твоём теле также есть наниты-корректировщики - гораздо совершенней моих.
You also have a network of corrector nanites moving throughout your body, even more advanced than my own.
- Но по всей галактике ульи продолжают пробуждаться в намного больших количествах, чем могут прокормиться. И с совершенно непреодолимым голодом.
But throughout the galaxy, hives continue to wake in far greater numbers than are sustainable and with a hunger that is most pressing.
"теневой закон" создает собственных террористов, управляя сознанием жертв мы пытаемся выяснить, как это им удается надпись: совершенно секретно нам также известно, что "теневой закон" выбирает свои машины для убийства неслучайно они собирают информацию по уличным бойцам со всего мира
We should be able to find out how Shadowloo is able to create these highly-skilled killers by analyzing Cammy. We know that Shadowloo has been gathering informating on street fighters throughout the world to create terrorists like Cammy.
Он действовал все время совершенно хладнокровно.
He has acted throughout in cold blood;
Стало совершенно определенным, что в этом конце космоса Канона распространяется какая-то странная гниль. И Джо это пугало.
It established with certainty a sinister rot spreading throughout that end of Canon space. Which scared Jo.
Десятки тысяч роботов трудились по всей Галактике, стараясь не только раскрыть тайны совершенных преступлений, но и предотвратить беду.
tens of thousands throughout the Galaxy, trying not just to solve a mystery, but to prevent further and greater crimes.
Джоэл сидел совершенно подавленный, чувствуя напряжение во всем теле и щемящую пустоту в груди.
Joel stiffened, feeling the tension throughout his slumped body, a sharp hollow pain in the centerof his chest.
Все, что я пережил, совершенно исчерпало мои умственные силы, но я смутно соображал, что север должен быть где-то слева.
I had been obsessed by cardinal points throughout the whole experience, and I believed that north had to be to my left.
phrase
Совершенно непристойны, мистер Спикер.
Every bit as shabby, Mr Speaker.
Совершенно очаровательна и любит свою кузину так же сильно, как та — ее.
She is most charming, and loves her cousin every bit as much as Miss Morgan loves her.
Каин кивнул. — Его закат не вдохновит. — Сантьяго улыбнулся. — И в остальном он совершенно предсказуем.
Cain nodded. Santiago chuckled. “He’s not as inspiring as the sunset, but he’s every bit as predictable.
Варвар был весь измазан в грязи и крови своих врагов, но выглядел совершенно как благородный повелитель.
The barbarian was caked in dirt and spattered with the blood of his enemies, but he looked every bit the noble king.
в "позаимствовании" лодки, ничуть не менее отвратительным, чем грабежи, совершенные капитаном Перри.
He’d wondered at first if his—what was it—‘borrowing’—of the submarine wasn’t an act every bit as loathsome as some of the thefts committed by Captain Perry.
В маленьких черных трусиках ее попка очень сексуальна. Не могу никак остановиться: все представляю эти совершенно черные волосы, растущие буквой Т, под такими же черными трусиками.
Inside her black panties, her T-shaped pubic hair, every bit as black. I’ve got to stop thinking about that.
Совершенно очевидно, что его одежда являлась столь же дорогой, как и одежда на девушке, но богатство само по себе не всегда было достаточным фактором, чтобы предохранить кого бы то ни было от участия в лотерее Колоний.
It was obvious that his wearing apparel, when seen up close, was every bit as expensive as that of the girl’s, but wealth alone was not always enough to keep someone from being lotteried for the colonies.
И хотя мой дед по прибытии в Новый Свет вынужден был заняться фермерством, он продолжал писать великолепные пейзажи, не менее совершенные, чем работы Коула [13] или Констебля [14].
Although my grandfather had been forced to take up farming when arriving in the New World, he had continued to paint gorgeous landscapes every bit as accomplished as those of Cole or Constable.
adverb
Практическая помощь на дому может заключаться в уборке, стирке белья или совершении покупок.
Practical assistance at home may be assistance with cleaning, laundering or shopping.
59. В приложении V к докладу Комитета представлена типовая шкала, построенная на совершенно новой методологии или на подходе "с нуля".
59. Annex V to the Committee's report set out a model scale derived from a total change in the methodology, or the "clean slate" approach.
Согласно результатам этого исследования, женщины по большей части выполняют такую работу, как приготовление пищи, уборка, стирка, совершение покупок и уход за детьми, престарелыми и больными членами семьи.
The results of the research show that women mostly perform work such as cooking, cleaning, laundering, shopping and caring for children, the elderly and the sick family members.
D. Транспортные средства с низким уровнем кратковременных выбросов, выхлопных газов в виде испарений, оснащенные электронными системами ограничения выбросов и работающие на экологически чистом топливе с более совершенными характеристиками.
D. Low-emission concept, integrated computer-managed control system, run on clean fuel with enhancing properties, for low lifetime tailpipe evaporative emissions.
D. Транспортные средства с низким уровнем кратковременных выбросов и выхлопных газов в виде испарений, оснащенные электронными системами ограничения выбросов и работающие на экологически чистом топливе с более совершенными характеристиками.
D. Low-emission concept, integrated computer-managed control system, run on clean fuel with enhancing properties, for low lifetime tailpipe and evaporative emissions.
Япония до сих пор не восстановила свою репутацию, подорванную совершенными ею в прошлом преступлениями против народов Азии, поэтому ей необходимо принять обязательство никогда больше не повторять таких преступлений на государственном уровне.
Japan has still failed to make a clean slate of her past crimes against the Asian peoples by pledging herself not to repeat the same crimes at a state level.
Она совершенно чиста.
She's pretty clean.
Твоя чашка совершенно чистая.
Your cup is cleaned up.
Дом был совершенно чист.
The place was wiped clean.
— Спасибо, — сказал Гарри, ощупывая ставшее совершенно чистым лицо. — Как выглядит мой нос?
“Thanks,” said Harry, feeling his now clean face. “How’s my nose looking?”
Попытка Скримджера притвориться, будто он не узнал Гарри, никого, похоже, не обманула, как никто не счел совершенно естественным и то, что именно Гарри выпала честь сопровождать министра по саду — тарелки Джинни, Фреда и Джорджа тоже были уже пусты.
Nobody seemed to find Scrimgeour’s pretense that he did not know Harry’s name convincing, or find it natural that he should be chosen to accompany the Minister around the garden when Ginny, Fleur, and George also had clean plates.
– Все совершенно чистые.
These are pretty clean.
Этот голос был чист, он был совершенен.
It was clean, it was perfect.
Он оказался брошенным и совершенно чистым.
It was abandoned and clean.
Такая чистая и совершенная.
So clean, so perfect.
Тело должно быть совершенно чистым.
The body must be scrupulously clean.
От времени он потемнел, но был совершенно чистым.
It had oxidized, but was otherwise clean.
Совершенно вылетело из головы.
It's gone clean out of my head."
Мое запястье стало совершенно чистым.
My wrist was clean and bare.
adverb
Ужасные террористические нападения, совершенные 11 сентября 2001 года, оказали глубокое воздействие на ход событий во всем мире.
The horrific terrorist attacks of 11 September 2001 have had a profound impact on events all over the world.
Многие судьи в разных странах всех частей мира обвиняются в совершении серьезных нарушений при судебном обслуживании населения.
Many judges in different countries all over the world have been accused of serious misconduct in rendering judicial services to the people.
Мы признаем, что в подготовке этого проекта руководства участвовали эксперты со всего мира; в его основе лежит работа ЮНСИТРАЛ и других организаций, что совершенно необходимо для обеспечения того, чтобы его могли эффективно применять как можно больше государств.
We recognize that experts from all over the world helped in drafting the draft guide and that it builds upon the work of UNCITRAL and other organizations, as this is vital to ensure that as many States as possible will be able to use it effectively.
Серьезные по своим масштабам нападения, совершенные во всем мире за последние несколько лет, в частности, в Нью-Йорке, Мадриде и Беслане, показывают, насколько далеко террористы готовы пойти в своих действиях.
The grave attacks committed all over the world over the past few years -- in particular, those committed in New York, Madrid and Beslan -- prove how far terrorists are prepared to go.
Он совершенно не держал полосу.
He was weaving all over the road.
Более того, они сами совершенно неповторимы
Indeed, they are authentic all over.
Поэтому он был совершенно разбит.
He was all over the place by now.
Преступления, судя по карте, совершенно в разных местах.
This guy's all over the map.
Совершенно необязательно вещать на весь остров.
There's no need to broadcast this all over the island.
- Я увидел, как все совершенно повторяется!
-But I've seen it... Things are repeating all over the place.
В этом случае мои инстинкты в совершенном замешательстве.
In this case my instincts are all over the place.
Ты совершенно не чувствуешь никаких угрызений совести по этом поводу?
Don't you feel any remorse at all over that?
Его нервы, сказал бы он, совершенно расшалились.
His nerves, he would have said, were all over the place.
Вновь совершенно изумленная, она быстро взглянула на него.
Startled all over again, she quickly looked up at him.
– Все еще кажется совершенно невероятным, – проговорил он почти мечтательно, – что этот кошмар позади.
he said, almost dreamily, “to realize it’s all over.
Он почу– ял запах крови и увидел ее на своих совершенно вымазанных руках.
He smelled blood, and saw it all over his hands.
- Восемнадцать совершенно неизвестных планет, и не более десяти слов о каждой.
Eighteen planets scattered all over the shop and not a dozen words about each.
Должно быть, это боевой клич всех женщин мира: «Это совершенно другое дело».
It must be the war cry of women all over the world— that's different.
adverb
Он не просто чуть-чуть от нас отличается, он — совершенно другой!
He ain’t a bit like us . he is plumb different.”
В начале века Гринчман – упорный молодой архитектор – встретился с Харрисоном Пламбом, который носился с совершенно безумной идеей.
Grinchman was a struggling young architect at the turn of the century when he met Harrison Plumb.
Убийство (совершенное/покушение на убийство)
Injury Murder (consummated/attempted)
В случае совершения сделки до ее одобрения применяются те же санкции.
Same penalties apply if transaction is consummated before approval.
Для наказуемости не имеет также значения, был ли террористический акт совершен или же имело место только покушение на его совершение.
Such incitement is punishable irrespective of whether a terrorist act was consummated or attempted.
Компании, от имени которых была подана просьба, хотели получить разрешение на совершение подобной операции в Замбии.
The parties were seeking a similar arrangement for the authorization of consummation in Zambia.
Совершенное использование света и тени.
Consummate use of light and shade.
Мы должны поверить, что Макбет - совершенный солдат.
Not unless you believe that macbeth Is a consummate soldier.
Мы были, как два невинных младенца в руках этого совершенного солдата, майор.
We were two innocent children in the hands of that consummate soldier, Major:
Мы постоянно стремимся к идеалу, жаждем быть совершенными во всем, но что же будет с теми, кто далек от совершенства?
As we seek to improve and refine ourselves, to elevate humankind to its consummate form, hat will become of those who are less than perfect?
Дон Хуан, совершеннейший прагматик, истинный воинпутешественник по непознанному, считал, что я чересчур щепетилен.
Don Juan, a consummate pragmatist, a true 'warrior traveler' of the unknown, said that I was full of prunes.
В менее значительных визионерских искусствах костюмера и бутафора наши предки были совершенными мастерами.
In the minor visionary arts of the costumier and the designer of stage jewelry our ancestors were consummate masters.
Иногда я сидел в одиночестве и нянчил в себе это потрясающее влечение, нащупывая более совершенные отношения, чем грезились раньше.
Sometimes I sat alone and pondered this incredible driving need I felt for greater consummations than were previously dreamt.
Это представление, эта непревзойденная вершина оперного искусства, драматургии и совершеннейшего вокального мастерства, навсегда теперь оставалось неизменной и застывшей формой.
This performance, this zenith of consummate operatic staging, dramatic force, and perfected vocal artistry, had been frozen for ail time.
Я знаю, вы скажете, что они Христовы невесты, но некоторые из них совершенно ужасны.
I know you're going to say they're brides of Christ. But some of them are bad through and through.
Я шел по коридорам госпиталя, поднимался и спускался по лестницам, но вокруг было совершенно пусто.
I walked on and on, up and down the barren hospital, but it was empty through and through.
Казалось, ему было поручено вызывать отвращение: совершеннейший, самодовольный мерзавец, проныра, ловкач, трус.
He seemed to be charged with moral indignation; he was a prick through and through, a coward, a sneak, a hypocrite.
Прошло менее сорока восьми часов с тех пор, как она стояла у Стоунхенджа, и сейчас она чувствовала себя не просто усталой, но совершенно измотанной, а ведь столько еще предстояло сделать!
It was less than forty-eight hours since she had stood at Stonehenge and she was weary, through and through, with so much yet to be done.
Поскольку Солнце газообразно (хотя для существования такого газа нельзя создать условия в самых совершенных земных лабораториях), оно не имеет поверхности и его «атмосфера» – часть тела Солнца.
Since the Sun was gaseous through and through (though most of it was a gas the like of which could not exist even under the most extreme laboratory conditions on Earth), it had no surface, and its "atmosphere" was part of the very body of the Sun.
Но она потерпел неудачу и был совершенно повержена
But they failed as they were stricken down to the ground
adverb
Подрядчики могут легко вести двойные счета, что не позволит уличить их в совершении правонарушений.
Contractors could easily keep duplicate sets of accounts which would not incriminate them.
Совершенно несправедливо критиковать Организацию Объединенных Наций каждый раз, когда операция по поддержанию мира сталкивается с трудностями.
It is utterly unfair to criticize the United Nations whenever a peace-keeping operation runs into difficulties.
Исходя из этого, трибунал в своих полномочиях наказывать виновных в совершении преступлений стоит выше национальных судов.
In keeping with this is the fact that the Tribunal, in its authority to punish crimes, stands above the national courts.
66. Аналогичную тенденцию подтверждают статистические данные, касающиеся совершения в тот же период уголовных преступлений, связанных с хищениями.
66. Statistics for the criminal offense of stealing, referring to the same period, keep the same tendency.
Власти страны внимательно следят за развитием событий и решительно и незамедлительно реагируют в случае совершения таких акций.
The authorities were keeping a watchful eye on developments and were reacting to attacks resolutely and without delay.
За то что спас меня от совершения самой большой ошибки в моей жизни.
For keeping me from making the biggest mistake of my life.
Но так как свойства данной вещи не возникают из ее отношения к другим вещам, а лишь обнаруживаются в таком отношении, то кажется, будто сюртук своей эквивалентной формой, своим свойством непосредственной обмениваемости обладает от природы, совершенно так же как тяжестью пли свойством удерживать тепло.
The coat, therefore, seems to be endowed with its equivalent form, its property of direct exchangeability, by nature, just as much as its property of being heavy or its ability to keep us warm.
Он оклемается. Совершенно ледяной голос.
He’ll keep.” That was a voice edged in ice.
– Я совершенно не могу держать рот на замке!
“That I can’t keep my mouth shut!
Отдать сердце тому, кого совершенно не знаешь!
To put your heart in the keeping of a stranger!
— Совершенно справедливо, но мы постараемся, чтобы вам было интересно. — Д.
“Too true, but we’ll try to keep you interested.”
Я совершенно искренне впечатлён тем, что вы уловили мысль.
I am genuinely impressed that you’re keeping up.
Благодаря этому ее содержимое попадает в Загробное Царство совершенно свежим.
This keeps the contents fresh for the Otherworld.
Вскоре она совершенно запустила собственный дом.
Soon she stopped trying to keep her own house.
Юноше было неуютно: оказаться в совершенно чужом месте, да еще и без Абдарана!
It was discomfiting to be out of Abdaran's keeping and in a strange place.
adverb
Как представляется, такой исход оказался бы совершенно бесполезным.
It seems that such an outcome would be a hollow victory.
В течение слишком многих лет в дипломатических и политических кругах звучали пустые обещания и голословные призывы, в то время как пути, ведущие к более совершенному миру, были попрежнему заблокированы различными препятствиями.
For too many years empty promises and hollow exhortations have filled the diplomatic and political airways while the pathways to a better world remain a difficult road to traverse.
Несмотря на это, подобные заявления могут остаться на бумаге в силу отсутствия определения пытки во внутреннем законодательстве, ибо никто не может быть осужден за совершение деяний, которые согласно Уголовному кодексу не являются уголовно-наказуемыми.
Nonetheless, such statements seemed likely to prove hollow, given the absence of a definition of torture in domestic law, since no one could be convicted of a crime if the acts committed were not suppressed by the Penal Code.
В желудке было совершенно пусто.
Empty and hollow inside.
– Merde! – Она чувствует себя совершенно опустошенной.
‘Merde,’ she says softly. She feels hollow with disappointment.
Но внезапно зал театра сотряс совершенно невообразимый шум.
Then suddenly the great hollow of the house reverberated with an unbelievable noise!
Запавшие щеки, синяки под глазами - он выглядел совершенно изможденным.
With hollow cheeks and bags under his eyes, he looked exhausted.
Совершенно очевидно, что мир изменился.
It is obvious that the world has changed.
Этот мир не является совершенным, но я остаюсь оптимистом.
This is not a perfect world, but I remain an optimist.
Можем ли мы хотя бы надеяться на более совершенный мир?
Can we only hope for a better world?
География поездок, совершенных в связи с подготовкой обзора
World map of missions undertaken for the review
В общем, я попал в совершенно иной, очень занятный мир!
It was fun to be in a different world!
Но те, которые на этом основании воображают, что хозяева редко вступают в соглашения, совершенно не знают ни жизни, ни данного предмета.
But whoever imagines, upon this account, that masters rarely combine, is as ignorant of the world as of the subject.
– Львович, – поправился генерал, но не спеша, а с совершенною уверенностью, как будто он нисколько и не забывал, а только нечаянно оговорился.
"Lvovitch," repeated the general without the slightest haste, and with perfect confidence, just as though he had not committed himself the least in the world, but merely made a little slip of the tongue.
Если бы нация не могла преуспевать, не пользуясь полной свободой и совершенным правосудием, на всем свете не нашлось бы нации, которая когдалибо могла бы процветать.
If a nation could not prosper without the enjoyment of perfect liberty and perfect justice, there is not in the world a nation which could ever have prospered.
Почему тоже, пробудясь от сна и совершенно уже войдя в действительность, вы чувствуете почти каждый раз, а иногда с необыкновенною силой впечатления, что вы оставляете вместе со сном что-то для вас неразгаданное.
Why is it that when you awake to the world of realities you nearly always feel, sometimes very vividly, that the vanished dream has carried with it some enigma which you have failed to solve?
Ничто в мире не совершенно.
nothing in the world is perfect;
Но мы живем не в совершенном мире.
But it’s not a perfect world.
Барбара была совершенно одинока.
Barbara was alone in the world.
Она совершенно ничего не знает о мире.
She knows nothing of the world.
Они обитали в совершенно другом мире.
They lived in another world.
adverb
Обмен наиболее удачной практикой в сравнимых условиях не только полезен, но и совершенно необходим.
Sharing of best practices in a comparable milieu is not only helpful but essential.
Необходимо создать самые совершенные системы предупреждения о грозящем бедствии.
The best possible systems must be in place to provide warnings of impending disaster.
Им необходима максимально совершенная, насколько это возможно, система обеспечения безопасности, и они таковой заслуживают.
They needed and indeed deserved the best possible safety and security.
Даже самые совершенные регулирующие положения должны постоянно адаптироваться к новым реалиям.
Even the best regulations have to be in a state of constant flux to adapt to new realities.
Хотя этот документ не является совершенным, он отражает достигнутый баланс, что является наилучшим возможным результатом.
While the document was not perfect, it represented a balance that was the best possible outcome achievable.
d) должно быть основано, в случае необходимости, на самых совершенных имеющихся научных и традиционных знаниях и руководствоваться ими;
Be based on and guided by the best available science and traditional knowledge, as appropriate;
Я совершенно уверен в том, что СООННР будут и впредь с максимальной отдачей выполнять свою миссию.
I have full confidence that UNDOF will continue to make its best effort to carry out its mission.
Эти стандарты представляют собой наиболее совершенные международные стандарты учета, предназначенные для использования в государственном секторе и некоммерческих организациях.
The Standards represent international best practices for public sector and not-for-profit organizations accounting.
Совершенно верно, сэр.
Best guess, sir.
О лучших, совершенно незаконных.
The best kind, highly illegal.
Самый лучший в совершении самого худшего.
The best at being the worst.
А я думаю, что совершенно готов.
But I think he 's best.
- С Вами всё в порядке, мадемуазель Бриджет? - Совершенно.
- I am the best.
Быть лучшей не значит быть совершенной.
Being the best doesn't mean being perfect.
Большую часть времени его совершенно нельзя понять.
He's pretty confusing in the best of times.
Я заплатил за твое совершенное мастерство.
I paid you because you're the best in the business.
Совершенно случайно у нас лучший в штате стейк с перцем.
We happen to make the state's best pepper steak.
Хагрид облачился для такого случая в свой лучший и совершенно ужасный ворсистый коричневый костюм.
Hagrid had honored the occasion by wearing his best, and horrible, hairy brown suit.
На фабрике одно и то же количество рабочих рук с помощью лучших машин вырабатывает гораздо большее количество товаров, чем при наличии менее совершенных орудий производства.
In manufactures the same number of hands, assisted with the best machinery, will work up a much greater quantity of goods than with more imperfect instruments of trade.
Одна Аглая любопытно, но совершенно спокойно поглядела с минуту на Евгения Павловича, как бы желая только сравнить, военное или штатское платье ему более к лицу, но чрез минуту отворотилась и уже не глядела на него более.
Aglaya alone was not interested. She merely looked closely at Evgenie for a minute, curious perhaps as to whether civil or military clothes became him best, then turned away and paid no more attention to him or his costume.
Она его лучший специалист. – Совершенно верно.
She's his best profiler." "Exactly."
Они живут совершенно как самые лучшие супруги;
They live like the best of married couples;
Чарльз пробормотал, что дядюшка совершенно здоров.
Charles murmured that he was in the best of health.
Ты получишь самую совершенную медицинскую помощь.
You’ll have the best medical care.
Он совершенно не переносил Ван Сайка.
He didn't like Van Syke at the best of times.
— Он должен быть самым лучшим. Самым... — Совершенным?
'Because he is the best choice. The most . 'Perfect?'
Нет, нет, не девяносто девять процентов – сто процентов. Это совершенно точно.
No, it’s not ninety-nine percent, it’s one hundred percent. Definitely.
Это не было сексуальное влечение, совершенно точно, дело было не в нем, но красота этой женщины совершенно покорила его, не оставив места таким естественным действиям, как вдох и выдох.
It wasn't a sexual response, exactly, it was more that her beauty elicited one hundred percent of his attention, leaving no room for such mundane concerns as inhaling and exhaling.
А позже вечером, когда Майкл играл перед Ребел скромного богатея, хотя, совершенно в этом не преуспевал...
And that night, Michael, trying to impress Rebel by being a down-to-earth rich guy... although by doing so, he was neither...
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test