Translation examples
They spoilt the entire stock.
Они испортились полностью.
pharynx are removed entirely.
полностью удаляются.
It is not, however, entirely complete.
Сегодня она еще полностью не завершена.
And it does not fit entirely.
Он не подходит полностью.
The visit was not entirely unprecedented.
Визит не был полностью беспрецедентным.
We agree entirely.
Мы полностью с этим согласны.
Reviewed entirely a/ . 24
Рассмотрено полностью а/ 24
We entirely agree with this.
Мы полностью согласны с этим.
Delete the entire subparagraph.
Исключить подпункт полностью.
and the pharynx are removed entirely.
и глотка полностью удаляются.
My fault entirely.
Полностью моя вина.
I entirely agree.
- Я полностью согласна.
Dislocate jaw entirely.
Полностью выбить челюсть.
- It's entirely professional.
- Это полностью профессиональное.
It's entirely wrong.
Это полностью неправильно.
Almost entirely, sir.
- Практически полностью, сэр.
Entirely in French.
Полностью на французском.
we're entirely amazed.
Мы полностью удивлены.
One concentrated the entire attention.
Надо было полностью сконцентрироваться…
Happiness in marriage is entirely a matter of chance.
Удача в браке полностью зависит от игры случая.
At first there seemed danger of Lydia’s engrossing him entirely, for she was a most determined talker;
Вначале существовала опасность, что способная без умолку болтать Лидия завладеет им полностью.
It would have been entirely unremarkable had it not been full to the brim with dancing blue white flames.
Ничего примечательного — не будь он полностью наполнен пляшущими синеватыми языками пламени.
The fact that once again man completely misinterpreted this relationship was entirely according to these creatures’ plans.
И то, что люди, по своему обыкновению, поняли все с точностью до наоборот, полностью совпадало с планами вышеупомянутых хитроумных созданий.
«That was how it were, now, weren't it, Hawkins?» he would say, now and again, and I could always bear him entirely out.
– Ведь так оно и было, не правда ли, Хокинс? – спрашивал он меня поминутно. И я всякий раз полностью подтверждал его слова.
Harry’s detentions with Umbridge were finally over (he doubted whether the words now etched into the back of his hand would ever fade entirely);
Наказания у Амбридж закончились (он сомневался, что врезавшиеся в руку слова когда-нибудь сотрутся полностью).
To expect, indeed, that the freedom of trade should ever be entirely restored in Great Britain is as absurd as to expect that an Oceana or Utopia should ever be established in it.
Конечно, ожидать восстановления когда-нибудь полностью свободы торговли в Великобритании так же нелепо, как ожидать осуществления в ней "Океании" или "Утопии".
It consists in the stock of food, clothes, household furniture, etc., which have been purchased by their proper consumers, but which are not yet entirely consumed.
Она состоит из запасов пищи, одежды, предметов домашнего обихода и т. п., которые были приобретены их непосредственными потребителями, но еще полностью не потреблены.
In countries such as France or England, where the authority of the sovereign, though frequently very low, never was destroyed altogether, the cities had no opportunity of becoming entirely independent.
В таких странах, как Франция или Англия, где королевская власть хотя часто и очень ослабевала, но все же никогда не была полностью уничтожена, города не имели возможности сделаться совершенно независимыми.
(a) Whole apples: entire apples.
а) Целые яблоки: яблоки целиком.
(1) Delete the entire subparagraph.
1) Опустить подпункт целиком.
(2) Delete the entire subparagraph.
2) Опустить подпункт целиком.
(3) Delete the entire subparagraph.
3) Опустить подпункт целиком.
-The entire house.
-Весь дом целиком.
Made entirely of flowers?
Целиком из цветов?
Rip out the entire page.
Всю страницу, целиком.
The entire building is aedificium.
Здание целиком - аеdifiсium.
They dumped the entire body.
Тело выбросили целиком.
It's entirely your fault.
Это целиком твоя вина.
It's entirely your call.
Это целиком твоё решение.
Hugo, entirely made of clay.
- Голема... целиком из глины.
Even a beggar does not depend upon it entirely.
Даже нищий не целиком зависит от него.
scarce a vestige now remains of any of them, and the white-herring fishery is now entirely, or almost entirely, carried on by private adventurers.
в настоящее время от них почти не осталось следа, и промысел по ловле белых сельдей ныне целиком или почти целиком ведется отдельными предпринимателями.
But very few countries have entirely adopted this liberal system.
Но очень немногие страны целиком приняли эту либеральную систему.
The Bank of England is the only company which sends any considerable quantity of bullion to the mint, and the burden of the annual coinage falls entirely, or almost entirely, upon it.
Английский банк является единственной компанией, отправляющей сколько-нибудь значительное количество слитков на монетный двор, и расход по ежегодной чеканке монеты производится поэтому целиком или почти целиком ради него.
But this great consumption is almost entirely supplied by France, Flanders, Holland, and Germany.
Но все это значительное потребление обслуживается почти целиком Францией, Фландрией, Голландией и Германией.
They themselves, on the contrary, have hitherto been defended almost entirely at the expense of the mother country.
Напротив, они сами до сих пор защищались почти целиком за счет метрополии.
Or should I say, almost entirely my fault—I will not be so arrogant as to claim responsibility for the whole.
не стоит проявлять излишнее высокомерие и брать на себя всю ответственность целиком.
“Yep,” said Fred, dunking an entire roll in his soup, transferring it to his mouth and swallowing it whole.
— Да, — сказал Фред и, окунув булочку в суп, сунул в рот и проглотил целиком.
Barring atomics, I know of no explosive powerful enough to destroy a large worm entirely.
Причем я не знаю, какое взрывчатое вещество – исключая лишь ядерное оружие – может уничтожить червя целиком.
That the power, and consequently the security of the monarchy, may not be weakened by division, it must descend entire to one of the children.
Для того чтобы могущество, а следовательно, и прочность монархической власти не ослаблялись разделами, она должна целиком переходить к одному из детей.
That was entirely unacceptable.
Это совершенно неприемлемо.
This is entirely unsustainable.
А это совершенно нерационально.
Globalization is not entirely new.
Глобализация не является совершенно новым понятием.
22. This is not entirely new.
22. Это не является чем-то совершенно новым.
The view seems entirely sound.
Это мнение представляется совершенно обоснованным>>.
The real situation is entirely different.
Реальное положение является совершенно иным.
It is an entirely new communications medium.
Это - совершенно новая коммуникационная среда.
Nationality was an entirely different concept.
Национальная принадлежность является совершенно другим понятием.
The challenges of globalization are, by contrast, entirely new.
Вызовы глобализации, напротив же, совершенно новы.
They are subject to entirely different legal frameworks:
К ним применяется совершенно другая правовая база.
You're entirely different.
Вы совершенно другие
Different classification entirely...
Совершенно другого класса
I'm entirely alone.
Я совершенно одинока
That's entirely different!
- Это совершенно другое!
Was entirely truthful.
Были совершенно правдивыми.
Something else entirely.
Нечто совершенно другое.
A Church can never entirely disappear;
Разве может церковь совершенно исчезнуть?
He seemed to forget Zamyotov entirely.
Казалось, он совершенно забыл про Заметова.
Second, my conscience is entirely at rest;
Второе: совесть моя совершенно покойна;
But is it so? Is it the case that my nature is conquered entirely?
Но правда ли это? Правда ли, что моя природа побеждена теперь совершенно?
Elizabeth felt that they had entirely misunderstood his character, but said nothing.
Элизабет видела, что они совершенно не разобрались в его характере, но не сказала ни слова.
Can't you see as I'm speaking now that I'm entirely in my right mind?
Да неужель ты не видишь, что я совершенно в полном уме теперь говорю?
According to my own personal conviction, you are entirely right: force is an abomination.
По моему же личному убеждению, вы совершенно правы: насилие — мерзость.
And five hundred entirely naked women dropped out of the sky on parachutes.
После чего с неба на парашютах повалили пять сотен совершенно обнаженных женщин.
That's why I've created this entirely new form of ecological notation."
Именно поэтому я разработал эту, совершенно новую, систему экологической нотации, экостенографии… «Вот что!
This balance of produce and consumption is entirely different from what is called the balance of trade.
Этот баланс производства и потребления совершенно отличен от так называемого торгового баланса.
сплошь
adverb
And why is it almost entirely dudes?
Причём, сплошь из парней.
All I have discovered is entirely negative.
вы. ¬се, что € узнал, сплошь отрицание.
The bandage enveloped me entirely, in all directions,
ѕодпруга обвивала мне тело и члены сплошь,
My entire wardrobe in Boston consists of parkas and boots.
Весь мой гардероб в Бостоне - сплошь куртки и сапоги.
I forgot that your entire neighborhood is filled with thieves.
Я и забыл: у тебя ж и семья, и соседи, – сплошь ворьё.
Newton, as president, appointed an “impartial” committee to investigate, coincidentally consisting entirely of Newton’s friends!
Будучи президентом общества, Ньютон назначил «беспристрастную» комиссию для расследования, которая по любопытному совпадению состояла сплошь из его друзей!
Most of the cottage was still standing, though entirely covered in the dark ivy and snow, but the right side of the top floor had been blown apart;
Большая часть коттеджа устояла, хоть и была сплошь оплетена плющом и покрыта снегом, но правую часть верхнего этажа снесло начисто;
The stations are entirely manned by policewomen.
Сотрудниками этих участков являются исключительно женщины-полицейские.
Funding was entirely from extrabudgetary resources.
Финансирование осуществляется исключительно за счет внебюджетных ресурсов.
It is entirely based on the consent of the parents or guardian.
Речь идет исключительно о согласии родителей или опекунов.
Such conflicts fell entirely within domestic jurisdiction.
Такие конфликты относятся исключительно к национальной юрисдикции.
The drafting and adoption of the Constitution were entirely the responsibility of Cambodians.
Конституция разрабатывалась и принималась исключительно камбоджийцами.
It is entirely human-made and is all the more shocking for being so.
Он вызван исключительно деятельностью человека, что еще более возмутительно.
A culture of peace is today a vital issue for the entire world.
Сегодня культура мира имеет исключительную важность для всего мира.
That case was entirely exceptional in the Spanish context.
Это дело представляет собой абсолютно исключительный случай в испанском контексте.
Such decisions are entirely for the aquifer States concerned to make.
Принимать такие решения надлежит исключительно государствам водоносного горизонта.
Accordingly, their arrest and detention are entirely politically motivated.
Таким образом, их арест и задержание имеют исключительно политическую мотивацию.
entirely because of her ministrations.
исключительно благодаря ее помощи.
She lived entirely for herself.
Она жила исключительно ради себя.
All felicity is entirely mine.
Это исключительно я должен радоваться удаче.
Its value lies entirely in its aesthetic.
Его ценность определяется исключительно эстетикой.
Lady Stubbs's mind revolves entirely around herself.
Леди Стаббс думает исключительно о себе.
That was, that was, that was entirely my idea.
Это была исключительно моя идея.
That's entirely between me and my patient...
Это касается исключительно меня и моей пациентки...
This is entirely about Ms. Drummond, correct?
Дело ведь исключительно в мисс Драммонд, верно?
one troublesome and not entirely clear thought now occupied him exclusively.
одна беспокойная и не совсем ясная мысль занимала его теперь исключительно.
Harry lay awake for a long time, looking up at the canopy of his four-poster and trying to convince himself that his feelings for Ginny were entirely elder-brotherly.
Гарри долго лежал без сна, уставившись на полог над кроватью и пытаясь убедить самого себя, что испытывает к Джинни исключительно братские чувства.
The ordinary state of debt and credit between any two places is not always entirely regulated by the ordinary course of their dealings with one another; but is often influenced by that of the dealings of either with many other places.
Это соотношение дебета и кредита между двумя пунктами не всегда определяется исключительно обычным ходом их операций друг с другом, на него часто оказывает влияние ход операций этих пунктов с многими другими местностями.
He is evidently the more wretched and miserable of the two; because happiness and misery, which reside altogether in the mind, must necessarily depend more upon the healthful or unhealthful, the mutilated or entire state of the mind, than upon that of the body.
Из этих двух человек первый, очевидно, более несчастен и жалок, потому что счастье и несчастье, представляющие собою исключительно состояние духа, должны зависеть больше от здорового или нездорового, искалеченного или нормального состояния духа, чем от состояния тела.
If it is usual, for example, for the merchants of England to pay for the goods which they buy of Hamburg, Danzig, Riga, etc., by bills upon Holland, the ordinary state of debt and credit between England and Holland will not be regulated entirely by the ordinary course of the dealings of those two countries with one another, but will be influenced by that of the dealings of England with those other places.
Если, например, английские купцы обычно уплачивают за товары, которые они покупают в Гамбурге, Данциге, Риге и пр., векселями на Голландию, то обычное соотношение дебета и кредита между Англией и Голландией будет определяться не исключительно только ходом торговых операций этих стран друг с другом, но и ходом операций Англии с упомянутыми другими пунктами.
We entirely agree with him.
Мы всецело с ним согласны.
We in Bosnia and Herzegovina share this approach entirely.
Босния и Герцеговина всецело разделяет этот подход.
In both cases, responsibility is entirely collective.
В обоих случаях ответственность носит всецело коллективный характер.
Guyana is entirely supportive of the Security Council's urging
Гайана всецело поддерживает Совет Безопасности, который призывает
And, that is entirely, as you said yourself, within your prerogative.
И это всецело является, как Вы сами сказали, Вашей прерогативой.
Our economic model is based entirely on economic freedom.
Наша экономическая модель всецело основана на экономической свободе.
However, they are entirely predicated on the occurrence of an internationally wrongful act.
Однако эти статьи всецело исходят из наличия международно-противоправного деяния.
Currently such a responsibility falls entirely upon the Chair of the sub-groups.
В настоящее время подобная обязанность всецело возложена на Председателя подгрупп.
The finance costs disclosed in statement II consist entirely of bank charges.
Затраты на финансирование, указанные в ведомости II, состоят всецело из банковской комиссии.
My thoughts entirely.
Мои мысли всецелы.
I am entirely grateful.
Я всецело благодарна.
My mistake entirely.
- Это всецело моя ошибка.
You're entirely responsible.
Ты всецело в ответе за это.
It was Rhoda's idea entirely.
Это была всецело идея Роды.
It's entirely your fault, James.
- Это всецело твоя вина, Джеймс.
It was entirely her decision.
Это было всецело её решение.
It's entirely the fault of the trade unions.
Это - всецело ошибка профсоюзов!
Entirely is the perfect way to describe it, Iris.
Всецело точное описание ситуации, Айрис.
My Lord knows I'll devote myself entirely to his safety.
– Милорд знает, что я всецело предан заботе о его безопасности. – Знаю.
The thousand men whom he thus maintains, depending entirely upon him for their subsistence, must both obey his orders in war, and submit to his jurisdiction in peace.
Тысячи людей, которых он таким образом содержит, всецело зависят от него в средствах к своему существованию, должны повиноваться его приказам на войне и подчиняться его юрисдикции в мирное время.
In the latter case their government is weaker and more insecure, because it rests entirely on the goodwill of those citizens who are raised to the magistracy, and who, especially in troubled times, can destroy the government with great ease, either by intrigue or open defiance;
В первом случае положение государя слабее и уязвимее, ибо он всецело зависит от воли граждан, из которых состоит магистрат, они же могут лишить его власти в любое, а тем более в трудное, время, то есть могут либо выступить против него, либо уклониться от выполнения его распоряжений.
And the way to make ready one's own forces will be easily found if the rules suggested by me shall be reflected upon, and if one will consider how Philip, the father of Alexander the Great, and many republics and princes have armed and organized themselves, to which rules I entirely commit myself.
А какое им дать устройство, нетрудно заключить, если обдумать действия четырех названных мною лиц и рассмотреть, как устраивали и вооружали свои армии Филипп, отец Александра Македонского, и многие другие республики и государи, чьему примеру я всецело вверяюсь.
Though the produce of his estate may be sufficient to maintain, and may perhaps actually maintain, more than a thousand people, yet as those people pay for everything which they get from him, as he gives scarce anything to anybody but in exchange for an equivalent, there is scarce anybody who considers himself as entirely dependent upon him, and his authority extends only over a few menial servants.
Хотя продуктов его поместья хватит для содержания более тысячи человек, — и возможно, что он их действительно содержит, — однако эти люди платят ему за то, что получают, и едва ли он дает что-нибудь кому бы то ни было, не получив в обмен чего-либо равноценного; поэтому едва ли кто-нибудь считает себя всецело зависящим от него, и его власть простирается только на несколько домашних слуг.
They also have taken hostage entire families, often even entire villages.
В заложники они, к тому же, брали целые семьи, иногда даже целые деревни.
Year Entire population
Население в целом
Entire communities are threatened.
Под угрозой оказываются целые сообщества.
Entire families have vanished.
Исчезли целые семьи.
Activities involving the entire Tribunal
Деятельность Трибунала в целом
I'm talking about the entire job.
Я говорю обо всем, в целом.
So that's basically my entire life story.
Вот, в целом, и вся моя биография.
But we have this entire house to ourselves.
Но мы ведь одни в целом доме..
It's the basis of our entire justice system.
Эта основа всей нашей судебной системы в целом.
We wouldn't have an entire machine without you.
И компьютера в целом не было бы без тебя.
Could a pinch knock out the power of an entire city?
Разрядник может вырубить электричество в целом городе?
This is now the worst precinct in the entire city.
Теперь это самый худший округ в целом городе.
The only one in the entire world who realized that was me.
В целом мире это заметил лишь я.
He's got more hands than the entire basketball team.
У него рук больше, чем в целой баскетбольной команде.
Entire settlements, entire cities and nations would be infected and go mad.
Целые селения, целые города и народы заражались и сумасшествовали.
But an entire duchy, Piter!
Но – герцогство, Питер! Целое герцогство!
You never really exhaust the possibilities of an entire planet.
Возможности целой планеты никогда нельзя исчерпать.
"Can one exterminate an entire planet?" Rabban asked.
– В одиночку – истребить население целой планеты? – спросил Раббан.
There are worse things than dying, you know—even for an entire people.
Есть нечто худшее, чем смерть, ты знаешь это, даже и для целого народа.
This was saying something, as he always took up an entire side of the square table by himself.
Это кое-что значило, если учесть, что он и без того обычно занимал собой целую сторону квадратного стола.
“Oh yes,” says Skeeter, nodding briskly, “I devote an entire chapter to the whole Potter-Dumbledore relationship.
— О да, — говорит, живо кивая, Скитер, — я посвятила целую главу отношениям Дамблдора и Поттера.
An entire chain of molecules confronted her, and she recognized a protein . a methyl-protein configuration. Ah-h-h!
Затем она натолкнулась на целую цепь молекул – и узнала белковую группу… да, метил-протеинового типа. А-аах!
It was a key village, home of artisans and technicians, maintenance center for an entire Harkonnen defensive sector.
Этот поселок – ключевой элемент целого сектора харконненской обороны, центр технического обеспечения, ремонта и снабжения. Здесь жили техники, инженеры и ремесленники. За занавесями кто-то кашлянул.
"We must do a thing on Arrakis never before attempted for an entire planet," his father said.
– Мы должны сделать на Арракисе то, что никогда еще не применялось к целой планете, – ответил отец. – Мы должны использовать человека в качестве созидательной экологической компоненты.
нацело
adverb
The Government's entire machinery is geared towards stemming intolerance.
Весь правительственный механизм нацелен на борьбу с нетерпимостью.
They are geared to providing families with better social services, thanks to institutional coordination and the support of the entire State apparatus.
Благодаря организационной координации и поддержке со стороны всего государственного аппарата они нацелены на предоставление семьям более адекватных социальных услуг.
The right to shelter is aimed at providing adequate housing and improving the quality of life and well being of the entire population.
58. Право на жилище нацелено на обеспечение надлежащих жилищных условий и повышение качества жизни и благосостояния всего населения.
The awareness-raising activities of previous years must be stepped up and urgently target the entire population, particularly the communities.
Необходимо расширить мероприятия прошлых лет в области повышения осведомленности и в срочном порядке нацелить их на все население, особенно общины.
The Convention, which is coordinated by the Danube Commission, aims to strengthen economic relations in the region and addresses the need for maintaining the entire Danube navigable.
Конвенция, координируемая Дунайской Комиссией, нацелена на укрепление экономических взаимоотношений в регионе и направлена на обеспечение судоходства на всем протяжении Дуная.
My Glock's gonna be on you the entire time.
Мой глок будет нацелен на тебя безотрывно.
My aim is to open up the entire house so that others can stay.
Я нацелена на то, чтобы весь дом предоставить постояльцам.
Denise, my whole entire career has been centered around this promotion.
Дениз, вся моя карьера была нацелена на это повышение по службе.
Until I met you and Bernadette, my trips to the bathroom had been entirely focused on elimination.
Пока я не познакомилась с тобой и Бернадетт, мои походы в туалет были нацелены только на испражнение.
Answer: I was the only officer in the entire mission.
Ответ: На протяжении всего задания я был единственным офицером.
This is the only thing in his entire statement that is true.
Во всем его выступлении это единственное, что соответствует истине.
The entire population lives in Adamstown, the only settlement in Pitcairn.
Все население живет в Адамстауне, единственном населенном пункте на Питкэрне.
Was one single Attorney—General responsible for the entire territory?
Распространяются ли полномочия единственного Генерального прокурора на территории всей страны?
Here, the State becomes the only actor relevant in the entire regime.
В таком случае государство становится единственным участником всего режима.
Its intensive care unit is the only one in the entire region.
Его отделение реанимации и интенсивной терапии является единственным во всем регионе.
Coping with and surviving the embargo has become the singular preoccupation of the entire nation.
Единственной заботой всего народа стало преодоление блокады и выживание в его условиях.
That is entirely my intention.
Это моя единственная цель.
You're my entire client roster.
Ты мой единственный клиент.
He was the prosecution's entire case.
И он единственный свидетель.
The only woman on the entire island.
Единственная женщина на всем острове.
His only chance is an entire circuit regeneration.
Его единственный шанс - полное обновление схем.
You're not the only one whose entire family died.
Ты не единственный, чье семейство погибло.
This is the only mobile force in the entire Negev.
Это единственные наши силы в Негеве.
He's the only one who knows the entire negotiating record.
Он единственный знает весь протокол переговоров.
Cause this is the only alcohol on the entire ship.
Это единственное бухло на корабле. Ладно.
he knew it was an entirely wizarding village, and he had never set foot there.
Это единственная деревня, где живут только волшебники, а он ни разу там не был!
"High voltage electrical shock applied separately to each ring segment is the only known way of killing and preserving an entire worm," Kynes said.
– Приходится бить их током высокого напряжения – причем каждый сегмент их тела в отдельности, – объяснил Кинес. – Это единственный способ.
The only thing that I had heard during that entire term that I could remember was a moment when there came this upwelling, “muggawuggastreamofconsciousnessmuggawugga,” and phoom!—it sank back into chaos.
Единственным, что мне удалось расслышать за весь семестр, было произнесенное в повышенных тонах «муггавуггапотоксознаниямуггавугга», а следом — бах! все снова обратилось в словесный хаос.
He made a small choking noise, then looked round at Kingsley and the man with short grey hair, who alone of everyone in the room had remained entirely silent so far.
Потом из его горла вырвался тихий сдавленный возглас, и он оглянулся на Кингсли и человека с короткими седыми волосами — единственных участников этой сцены, до сих пор хранивших молчание.
Well, I can assure you it was entirely on my account that Pirogoff telegraphed to Paris, and left Sebastopol at the greatest risk during the siege. Nelaton, the Tuileries surgeon, demanded a safe conduct, in the name of science, into the besieged city in order to attend my wounds.
А между тем единственно для меня Пирогов в Париж телеграфировал и осажденный Севастополь на время бросил, а Нелатон, парижский гофмедик, свободный пропуск во имя науки выхлопотал и в осажденный Севастополь являлся меня осматривать.
“Do you know much about Hogsmeade?” asked Hermione keenly. “I’ve read it’s the only entirely non-Muggle settlement in Britain—” “Yeah, I think it is,” said Ron in an offhand sort of way. “But that’s not why I want to go.
— А что тебе известно про Хогсмид? — оживилась Гермиона. — Я читала, что это единственный населенный пункт в Англии, где не живут маглы. — По-моему, да, — ответил без энтузиазма Рон. — Но я туда рвусь не поэтому.
"Pure amiable curiosity,--I assure you--desire to do a service. That's all. Now I'm entirely yours again, your slave; hang me if you like!" "Did you go before Lizabetha Prokofievna in your present condition?" inquired the prince.
– Единственно из приятного любопытства и… из услужливости благородной души, да-с! – бормотал Лебедев, – теперь же весь ваш, весь опять! Хоть повесьте! – Вы таким, как теперь, и являлись к Лизавете Прокофьевне? – с отвращением полюбопытствовал князь.
And he thought of how the Fremen were a people whose living consisted of killing, an entire people who had lived with rage and grief all of their days, never once considering what might take the place of either—except for a dream with which Liet-Kynes had infused them before his death.
И он подумал: вот народ, чья жизнь состоит из непрерывных сражений и убийств, каждый день которого исполнен лишь ярости и скорби – и никто из них даже представить себе не мог, что явится нечто и заменит эти чувства… Единственно – мечта, которой поделился с ними незадолго до гибели Лиет-Кинес.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test