Translation for "for keeps" to russian
Translation examples
It might be useful to keep paragraph (f) in order to clarify the matter once and for all.
Возможно, было бы целесообразно сохранить пункт f), с тем чтобы прояснить этот вопрос раз и навсегда.
We must do all we can to keep illicit weapons out of the hands of terrorists by eliminating these weapons once and for all.
Мы должны сделать все возможное, чтобы перекрыть террористам доступ к незаконному оружию посредством ликвидации этого оружия раз и навсегда.
The Tajik people will for ever keep in their memories the names of those who gave their lives so that peace could return to our country.
Имена тех, кто отдал свою жизнь за возвращение мира в моей стране навсегда останутся в памяти таджикского народа.
The ruins of Copán bear eloquent and beautiful testimony to the greatness of a civilization that strove to keep a written record of all that it did.
Руины Копана представляют собой красноречивое и прекрасное свидетельство величия цивилизации, которая навсегда оставила след в истории о том, что было ею достигнуто.
Therefore, if efforts are not undertaken now to keep the contents safe through digitization for their long-term preservation, this heritage may be lost forever.
Поэтому если уже сегодня не предпринять усилий в целях обеспечения сохранности материалов путем оцифровывания для их последующего длительного хранения, это наследие может оказаться утраченным навсегда.
The purpose of the Treaty is the denuclearization of Latin America and the Caribbean -- the undertaking entered into to keep their territories free from nuclear weapons.
Целью этого договора является объявление Латинской Америки в военном отношении безъядерной зоной -- международное обязательство стран сохранять свои территории навсегда свободными от ядерного оружия.
Israel had also continued construction of the separation wall in and around Jerusalem as part of its efforts to further consolidate its grip on that city and keep it under its control forever.
Израиль также продолжает строительство разделительной стены в Иерусалиме и вокруг него в попытке сжать этот город еще более крепкой хваткой и навсегда установить над ним контроль.
The Tajik people will remain eternally grateful to the courageous soldiers and officers of the peace-keeping forces, who are performing a noble role in maintaining peace and security in the region.
Таджикский народ навсегда сохранит свою признательность мужественным солдатам и офицерам коллективных миротворческих сил, которые выполняют благородную роль по поддержанию мира и безопасности в регионе.
(c) Establish adequate support programmes to improve the situation of rural and indigenous women in order to keep them and their children out of poverty in a sustainable manner;
c) предусмотреть программы оказания надлежащей поддержки с целью улучшения положения сельских женщин и женщин из числа коренных народов, навсегда вырвав их и их детей из тисков нищеты;
We appeal to them vigorously to act in keeping with their own statements and to put an end to these tests once and for all, and subsequently to accede to the Comprehensive Nuclear Test—Ban Treaty and the Non—Proliferation Treaty.
Мы настоятельно призываем их, учитывая также их собственные заявления, навсегда положить конец этим испытаниям и, соответственно, присоединиться к Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и к Договору о нераспространении.
Is this one for keeps?
Но этот-то навсегда?
I'm in this for keeps.
Я выхожу замуж навсегда.
Thought it was for keeps.
Я думала, это навсегда.
I want you for keeps.
Вы мне нужны навсегда.
Because this one is for keeps, Jersey.
Потому что это навсегда, Джерси.
- I need to know you're in it for keeps.
- Я должна знать, что ты останешься навсегда.
This is just a reminder of what could happen, for keeps.
Это просто напоминание того, что может случиться, и уже навсегда.
But the day that you're sure that she loves you for keeps, I promise you that I'll step aside without a word.
Но в день, когда ты будешь уверен, что она любит тебя навсегда, я обещаю, что уйду в сторону без единого слова.
“I—I know I can’t keep him forever, but I can’t jus’ dump him, I can’t.”
— Я… Я ж понимаю, что навсегда его здесь оставить не могу, но и бросить его не могу… нельзя так.
Our kind have to keep putting spells on Muggles who’ve spotted them, to make them forget.” “So what on earths Hagrid up to?” said Hermione.
Нашим приходится постоянно накладывать заклятия на маглов, которые столкнулись с драконами, чтобы они навсегда забыли об этой встрече. — Интересно, что задумал Хагрид? — с любопытством произнесла Гермиона.
“Because I am much older, much cleverer, and much less valuable,” said Dumbledore. “Once and for all, Harry, do I have your word that you will do all in your power to make me keep drinking?”
— Потому что я намного старше, намного умнее и представляю намного меньшую ценность, — ответил Дамблдор. — Раз и навсегда, Гарри, даешь ты мне слово сделать все, что в твоих силах, и заставить меня продолжать пить?
Look here now, supposing I had kissed your hand just now, as I offered to do in all sincerity, should I have hated you for it afterwards?" "Certainly, but not always. You would not have been able to keep it up, and would have ended by forgiving me," said the prince, after a pause for reflection, and with a pleasant smile. "Oho, how careful one has to be with you, prince!
А как вы думаете, князь, если б я давеча вам руку поцеловал (как искренно вызывался), стал бы я вам врагом за это впоследствии? – Непременно стали бы, только не навсегда, потом не выдержали бы и простили, – решил князь, подумав и засмеявшись. – Эге! Да с вами надо осторожнее.
She knew she was trying to keep her thoughts off her son and the dangers he faced—the pit traps with their poisoned barbs, the Harkonnen raids (although these were growing fewer as the Fremen took their toll of aircraft and raiders with the new weapons Paul had given them), and the natural dangers of the desert—makers and thirst and dust chasms.
Конечно, она понимала, что на самом деле старается сейчас отвлечься от мыслей о сыне и об угрожающих ему смертельных опасностях – ямах-ловушках с отравленными шипами, харконненских рейдах (впрочем, в последнее время харконненские войска все реже отваживались на набеги – фримены поубавили им прыти с помощью данного Паулем оружия, навсегда оставив в Пустыне довольно много и топтеров, и самих харконненских вояк).
Granny, my mommy is dead for keeps.
Бабушка, мама насовсем умерла...
“You understand, I’m sure, that we will not be keeping him permanently?” said Dumbledore. “He will have to return here, at the very least, every summer.”
— Вы, конечно, понимаете, что мы не можем забрать его насовсем? — сказал Дамблдор. — По крайней мере, он должен будет возвращаться сюда на лето.
The specific tasks of peace-keeping require a completely different kind of training.
Конкретные задачи поддержания мира требуют совершенно иной подготовки.
Clearly, stringent emission reductions are required to keep temperature increases as low as possible.
Совершенно очевидно, что необходимо резкое снижение выбросов для удержания роста температур на как можно более низком уровне.
Contractors could easily keep duplicate sets of accounts which would not incriminate them.
Подрядчики могут легко вести двойные счета, что не позволит уличить их в совершении правонарушений.
It is utterly unfair to criticize the United Nations whenever a peace-keeping operation runs into difficulties.
Совершенно несправедливо критиковать Организацию Объединенных Наций каждый раз, когда операция по поддержанию мира сталкивается с трудностями.
In keeping with this is the fact that the Tribunal, in its authority to punish crimes, stands above the national courts.
Исходя из этого, трибунал в своих полномочиях наказывать виновных в совершении преступлений стоит выше национальных судов.
That was all the more important because current management of peace-keeping operations did not function entirely as envisaged by the Charter.
Еще более важно, что нынешний уровень руководства операциями совершенно не соответствует положениям Устава.
66. Statistics for the criminal offense of stealing, referring to the same period, keep the same tendency.
66. Аналогичную тенденцию подтверждают статистические данные, касающиеся совершения в тот же период уголовных преступлений, связанных с хищениями.
The authorities were keeping a watchful eye on developments and were reacting to attacks resolutely and without delay.
Власти страны внимательно следят за развитием событий и решительно и незамедлительно реагируют в случае совершения таких акций.
For keeping me from making the biggest mistake of my life.
За то что спас меня от совершения самой большой ошибки в моей жизни.
They told him they’d have to cut his pocket money if he keeps doing it, so he got really angry and chucked his PlayStation out of the window.
Ему пригрозили, что урежут карманные расходы, если он будет так себя вести, отчего он совершенно рассвирепел и выкинул в окно свою игровую приставку.
'Dooty is dooty,' says he, and right he is. Just you keep clear of the cap'n. The doctor himself is gone dead again you — 'ungrateful scamp' was what he said;
Долг прежде всего, говорит он, – и совершенно прав. А ты убежал от него, ты бросил своего капитана. Даже доктор недоволен тобой. «Неблагодарный негодяй» – называл он тебя.
Madame Maxime closed the door behind her, Hagrid offered her his arm, and they set off around the edge of the paddock containing Madame Maxime’s giant winged horses, with Harry, totally bewildered, running to keep up with them.
Мадам Максим закрыла за собой дверь, Хагрид предложил ей руку и они пошли вдоль изгороди, за которой паслись гигантские крылатые кони. Совершенно сбитый с толку, Гарри бежал за ними, боясь отстать.
When a bank, besides discounting his bills, advances him likewise upon such occasions such sums upon his cash account, and accepts of a piecemeal repayment as the money comes in from the occasional sale of his goods, upon the easy terms of the banking companies of Scotland; it dispenses him entirely from the necessity of keeping any part of his stock by him unemployed and in ready money for answering occasional demands.
Если банк, кроме учета представляемых ему векселей, ссужает ему в таких случаях на необременительных условиях, предлагаемых шотландскими банками, необходимые суммы по открываемому ему текущему счету с уплатой ее по частям, по мере того как он выручает деньги за продажу своих товаров, то этим он совершенно избавляет его от необходимости держать какую-либо часть своего капитала без употребления и в наличных деньгах для производства текущих платежей.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test