Translation examples
Altogether not alarmed.
Она меня совсем не испугала.
Finally she disappeared altogether.
Может, наконец исчезнет совсем.
Different kettle of fish altogether.
Совсем другой компот.
Stepping away from performing altogether?
Совсем прекращаешь выступать?
That's a different thing altogether.
Это совсем другое.
Something not altogether human.
Это был не совсем человек.
So you're quitting altogether?
Ты что, совсем их бросаешь?
- Not altogether, sir. No. - Oh?
Не совсем, сэр, нет.
Has Fred stopped coming altogether?
Фред совсем перестал приходить?
CHANDLER: Or turn them out altogether.
Или совсем выключим.
He was altogether alone.
Теперь Бильбо был совсем один.
Go, leave us altogether!
Подите, оставьте нас совсем!
‘No, not altogether wicked,’ said Frodo.
– Ну, не совсем порченая, – возразил Фродо.
that of a Tartar khan altogether despotical.
власть татарского хана совсем деспотична.
Altogether, the cost would drop significantly.
В целом предполагается резкое уменьшение расходов.
However, altogether it was an economically unstable decade.
Однако в целом это было экономически нестабильное десятилетие.
Altogether, 23,564 enterprises have been selected.
В целом отобрано 23 564 предприятия.
He would be reluctant to delete the paragraph altogether.
Докладчик предпочел бы не исключать данный пункт в целом.
Altogether, 19 countries are now represented in the list.
В целом в этом списке в настоящее время числится 19 стран.
Altogether, there are 37 contracts available on the LEITI website.
В целом на веб-сайте ИТДПЛ имеется 37 контрактов.
Altogether, we have made a right move forward.
В целом мы предприняли верный шаг вперед.
Altogether, 56 missions had transmitted their responses to the Secretariat.
В целом Секретариат получил ответы от 56 представительств.
The outmoded and undemocratic veto power should be abolished altogether.
Устаревшее и недемократическое право вето в целом должно быть ликвидировано.
Eleven Governments altogether have contributed financially to the project.
В целом финансовую помощь проекту оказали правительства 11 стран.
Or block reception altogether.
Или блок приема в целом.
You weren't wrong altogether.
Вы не ошибались в целом.
He really is altogether yummy, Mel.
В целом он очень аппетитный, Мел.
I'm dubious about the other two altogether.
Я сомнителен о двух других в целом.
I'm surprised the expedition wasn't scrapped altogether.
Я удивлён, что не пересмотрели экспедицию в целом.
I want to... eradicate the male sex altogether.
Я хочу... искоренить мужской пол в целом.
I think you have been altogether... .. too modest.
Думаю, в целом вы были... .. слишком скромны.
Altogether more civilised than their human equivalent.
И в целом, более цивилизованно, чем его человеческий эквивалент.
I mean, his intentions in Arabia altogether.
Нас же интересуют его планы насчёт Аравии в целом.
But whether it tends either to increase the general industry of the society, or to give it the most advantageous direction, is not, perhaps, altogether so evident.
Но, пожалуй, не столь очевидно, ведет ли она к развитию всей промышленности общества в целом и дает ли ей наиболее выгодное направление.
The gaiety and good humour which those diversions inspire were altogether inconsistent with that temper of mind which was fittest for their purpose, or which they could best work upon.
Веселое и радостное настроение, внушаемое такими развлечениями, вообще несовместимо с тем умонастроением, какое наиболее соответствует их целям или на какое им легче всего воздействовать.
But the currency of a small state, such as Genoa or Hamburg, can seldom consist altogether in its own coin, but must be made up, in a great measure, of the coins of all the neighbouring states with which its inhabitants have a continual intercourse.
Напротив, деньги, служащие для целей обращения в маленьком государстве, как, например, Генуя или Гамбург, редко могут состоять только из его собственной монеты; в обращении должно находиться много денег всех соседних государств, с которыми его жители ведут постоянные торговые сношения.
It’s nice that I got some money—I was able to buy a beach house—but altogether, I think it would have been much nicer not to have had the Prize—because you never, any longer, can be taken straightforwardly in any public situation.
Конечно, получить деньги было приятно — я смог купить пляжный домик, — однако, в общем и целом, думаю, что без премии мне жилось бы гораздо легче, поскольку ее лауреата ни в каком обществе непосредственно уже не воспринимают.
It was not something that was altogether new.
Это ведь не есть нечто совершенно новое.
It is a different matter altogether to actually be that piece.
И совершенно другое дело -- самим быть этой фигурой.
Or, are we headed in an altogether different direction?"9
Или же мы движемся в совершенно ином направлении?>>9.
The situation now is very much changed, if not altogether new.
Сегодня мы имеем дело с претерпевшей большие изменения, а может быть, и совершенно новой ситуацией.
It was a different matter altogether and should not be confused with the topic of diplomatic protection.
Это -- совершенно отдельный вопрос, и его не следует смешивать с темой дипломатической защиты.
Invading your neighbour because of such a dispute is an altogether different thing.
Вторгаться в пределы соседней страны из-за такого спора - это уже совершенно иное дело.
This is altogether unsatisfactory, and does not take account of Spain's capacity in space activities.
Это совершенно неудовлетворительное положение, при котором не принимается в расчет потенциал Испании в космической сфере.
It was altogether unacceptable that the human rights situation of migrants should deteriorate as a result of discrimination and exclusion.
Ухудшение положения в области прав человека мигрантов в результате их дискриминации и изоляции является совершенно неприемлемым.
Just altogether disengaged.
Просто совершенно свободной.
I am altogether calm.
Я совершенно спокоен.
From another gun altogether.
Совершенно из другого оружия.
Yes, it's altogether by chance.
Да, совершенно случайно.
That was something else altogether.
Это совершенно другое.
- An altogether different proposition.
- С ней все совершенно иначе.
That's a different surgery altogether.
Это совершенно другая операция.
It's a different church altogether.
А это совершенно другое вероисповедание.
It was something... altogether else.
Это было нечто... совершенно другое.
I require something altogether more alluring.
Мне требуется нечто совершенно очаровательное.
the former by a different set of persons. The latter is either altogether arbitrary or altogether unequal, and in most cases is both the one and the other;
Налог со свободных людей или совершенно произволен, или совершенно неравномерен, а в большинстве случаев имеет место то и другое.
By 1727, this assessment had become altogether unequal.
193 etc.] К 1727 г. эта разверстка оказалась совершенно неравномерной и несправедливой.
There are even some who negate children altogether, as they do every suggestion of the family.
Некоторые даже совершенно отрицают детей, как всякий намек на семью.
They found themselves altogether unprepared to stop or resist the incursion of Hyder Ali;
Компания оказалась совершенно неподготовленной к тому, чтобы остановить или сопротивляться вторжению Гайдер-Али;
But though such companies may not, in the present times, be very oppressive, they are certainly altogether useless.
Но хотя такие компании не могут в настоящее время быть очень стес- нительными, они, конечно, совершенно бесполезны.
They soon found that their safety depended upon their doing so, and that their own militia was altogether incapable of resisting the attack of such an army.
Они скоро увидели, что их безопасность зависит от этого и что ополчение совершенно неспособно сопротивляться такой армии.
It would depress productive labour, by encouraging too hastily that labour which is altogether barren and unproductive.
Она будет сокращать производительный труд, слишком поспешно поощряя тот труд, который совершенно бесплоден и непроизводителен.
He was occupied with altogether different thoughts. Aglaya was growing hourly more capricious and gloomy, and this distressed him.
он был занят совершенно другим: Аглая с каждым часом становилась всё капризнее и мрачнее – это его убивало.
adverb
Altogether about ten!
Всего около десяти!
About a hundred altogether.
Всего около сотни.
He is altogether lovable.
Его можно любить всего.
Three people altogether,DiNozzo.
Всего три человека, ДиНоззо.
How many renegades are there altogether?
Сколько всего отступников?
There's twenty-four of us altogether.
Всего нас двадцать четыре.
200, how much is that altogether?
200, сколько это всего?
There are four of them altogether.
Всего их было четыре.
All right, there are 7 branches altogether.
Всего филиалов семь.
There were three homeless men altogether.
Всего там было трое бездомных.
That makes thirty-five altogether.
А всего, стало быть, тридцать пять.
At the same time, it was not an altogether typical case.
В то же время случай с данным Институтом не может быть отнесен к категории вполне типичных.
Thus, it is altogether possible to expect that such informal systems may be useful in promoting development.
Поэтому вполне возможно ожидать, что подобные неформальные системы могут быть полезными для развития.
The procedure followed by ODR in the case in point was altogether normal and compatible with law, jurisprudence and practice.
Процедура УДБ по данному делу является вполне обычной и сообразуется с законом, юриспруденцией и практикой.
This is not altogether surprising since the importance of the issues will vary considerably across countries and regions of the globe.
Выбор этих областей вполне понятен, поскольку их важность варьируется в значительной степени между странами и регионами мира.
It is therefore altogether fitting that the Organization should continue to be present until the peace process is fully consolidated.
По этой причине представляется вполне уместным сохранить присутствие Организации до тех пор, пока мирный процесс полностью не консолидируется.
The existing legislation seemed altogether adequate for the application of article 13; it would be interesting to know whether it could be easily and rapidly implemented.
В связи с осуществлением статьи 13 представляется, что действующее законодательство носит вполне удовлетворительный характер, и было бы интересно узнать, легко ли и оперативно ли применяются его положения.
However, that country was altogether representative of Latin American countries as a whole, which in the past had laid down laws placing women in a situation of inferiority.
Пример этой страны вполне типичен для всей Латинской Америки, где в прошлом во всех странах действовали законы, ставившие женщин в неравноправное положение.
He did demand 50,000 pesetas for the case that they would want to appeal to the Supreme Court, an amount that is altogether reasonable for counsel of one's choosing.
Он требовал 50 тыс. песет за ведение дела, которое они хотели обжаловать в Верховном суде, — сумму, вполне разумную для адвоката, выбранного по желанию клиента.
The result was altogether convincing and it was clear that the Special Rapporteur's text had far more substance than the corresponding chapter of the Committee's previous annual report.
Достигнутый результат вполне убедителен, и надо признать, что подготовленный Специальным докладчиком текст явно содержательнее соответствующей главы предыдущего ежегодного доклада Комитета.
I am not altogether familiar with aristocratic ways.
Я не вполне знакома с аристократическими обычаями.
By now, this someone could have quit the shire altogether.
А сейчас, этот кто-то, вполне,мог бы покинуть графство.
I thought you were not altogether honest with me, Mr. Dereham.
- Думаю, вы были не вполне честны со мной, мистер Дерем.
Had he looked three lines earlier in Shakespeare's "Caesar" he would have found this line, which is not altogether inappropriate.
Если бы сенатор заглянул в текст шекспировской пьесы " Юлий Цезарь" чуть выше, он бы прочел другие, вполне уместные слова:
“That’s great,” said Harry, not altogether truthfully.
— Отлично, — сказал Гарри, опять-таки не вполне искренне.
The trade to the East Indies, if it were altogether free, would probably absorb the greater part of this redundant capital.
Если бы торговля с Ост-Индией была вполне свободна, она, вероятно, поглотила бы большую часть этого избыточного капитала.
‘Yes, I think you had better do that,’ said Gandalf. ‘But alas for Saruman! I fear nothing more can be made of him. He has withered altogether.
– И правильно сделаешь, – сказал Гэндальф. – Да, а Саруман, похоже, увы, уж ни на что доброе не годится: сгнил на корню. Только, боюсь, Древень ошибся: как-нибудь напакостить он еще вполне в силах.
These encouragements, though at bottom, perhaps, as I shall endeavour to show hereafter, altogether illusory, sufficiently demonstrate at least the good intention of the legislature to favour agriculture.
Такое поощрение, хотя, в сущности, оно может быть вполне иллюзорно, как я попытаюсь в дальнейшем показать, достаточно доказывает, по крайней мере, намерение законодательства содействовать развитию земледелия.
Thirdly, of the materials, whether altogether rude, or more or less manufactured, of clothes, furniture, and building, which are not yet made up into any of those three shapes, but which remain in the hands of the growers, the manufacturers, the mercers and drapers, the timber merchants, the carpenters and joiners, the brickmakers, etc.
3) из материалов, вполне сырых или более или менее обработанных, предназначенных на изготовление одежды, предметов обстановки, зданий, но которые еще окончательно не употреблены в дело и остаются в руках сельских хозяев, фабрикантов, портных, суконщиков, лесоторговцев, столяров и плотников, кирпичников и т. п.;
It'll be a new concept in math altogether.
Это будет всецело новая концепция математики.
I cannot think him altogether cruel.
Я не могу думать, что он жесток всецело.
(Herod) She is monstrous, thy daughter, she is altogether monstrous.
Она чудовищна, дочь твоя, она чудовищна всецело.
And there were plenty of other forms of religious energy which unnerved the Pope, like the Cathars, who rejected the Mass altogether.
¬лекла за собой непри€тности и проча€ религиозна€ активность, котора€ ослабл€ла власть ѕапы, как, например, катары (католическое движение), которые всецело отвергали мессу.
The mendicant orders are like those teachers whose subsistence depends altogether upon the industry.
Нищенствующие монахи подобны тем учителям, заработок которых всецело зависит от их старательности.
That degree of order and internal peace which that empire has ever since enjoyed is altogether owing to the influence of that army.
Та степень порядка и внутреннего спокойствия, которой пользовалась с тех пор империя, всецело объясняется влиянием этой армии.
The Turkey Company contribute to maintain an ambassador and two or three consuls, who, like other public ministers, ought to be maintained altogether by the state, and the trade laid open to all his Majesty's subjects.
Турецкая компания вносит часть содержания посланника и двух или трех консулов, которые должны, подобно другим чиновникам, всецело содержаться за счет государства, а торговля должна быть открыта для всех подданных его величества.
As the time for the loading and sailing of those general ships depended altogether upon the directors, they could easily fill them with their own goods and those of their particular friends, to the exclusion of others, who, they might pretend, had made their proposals too late.
Так как время погрузки и отплытия кораблей компании всецело зависело от директоров, они легко могли грузить корабли своими товарами и товарами своих личных друзей, исключая других, под предлогом, что они опоздали со своими заявлениями о погрузке.
The intendant, in order to be sure of finding the sum assessed upon his generality, was empowered to assess it in a larger sum that the failure or inability of some of the contributors might be compensated by the overcharge of the rest, and till 1765 the fixation of this surplus assessment was left altogether to his discretion.
Для того чтобы интенданту было обеспечено получение суммы, наложенной на его округ, ему было дано право облагать последний на несколько большую сумму, чтобы неплатежеспособность некоторых плательщиков могла компенсироваться добавочным обложением остальных; до 1765 г. определение размеров этого добавочного обложения всецело предоставлялось его усмотрению.
Altogether, there are installed:
В общей сложности в системе установлены:
Altogether, their population is 4,500.
В общей сложности в них содержатся 4 500 человек.
There are altogether 2,624 such stations.
Общее число пунктов наблюдений - 2624.
Altogether, there are 650 products in the list.
В перечень включены в общей сложности 650 наименований.
Altogether, there are 25 members in the committee.
В общей сложности комитет насчитывает в своем составе 25 членов.
Altogether, 10,757 people took part.
В общей сложности в ней участвовало 10 757 человек.
We were about 50 persons altogether.
В общей сложности нас было около 50 человек.
Altogether there are also 11 drowned weirs.
В общей сложности на ней также насчитывается 11 подтопленных водосливов.
Altogether, 14 countries participate regularly.
В этой деятельности на регулярной основе участвует в общей сложности 14 стран.
Four knuckleheads, altogether.
В общей сложности, четыре дурака.
Altogether, what is it?
В общем, о чём речь?
I'm not altogether surprised.
Я, в общем то, и не удивлён.
There are less than a hundred altogether.
В общем меньше сотни.
So altogether, three looks. Three looks.
Так что, в общем будет три наряда.
We sold so far 20 kilo altogether.
В общей сложности мы продали килограммов 20.
Altogether, you're talking about a few million bucks.
В общей сложности мы говорим о нескольких миллионов баксов.
In fact, You can take my name off the lottery altogether.
В общем, можете исключить мое имя из лотереи.
Refuse and we would quickly find ourselves Excluded from the arena altogether.
Откажись и мы быстро оказались бы исключены из арены в общем.
All other expenses and all other orders of people, even those who in the common apprehensions of men are regarded as the most productive, are in this account of things represented as altogether barren and unproductive.
Все другие издержки и все другие классы населения, даже те, которые в обычных представлениях людей считаются самыми производительными, в этой характеристике общего положения вещей признаются бесплодными и непроизводительными.
and when it was at last clearly discovered that the new were altogether different from the old Indies, the former were called the West, in contradistinction to the latter, which were called the East Indies.
а когда, наконец, было ясно установле- но, что эта новая Индия не имеет ничего общего со старой Индией, первая была названа Западной (Вест-Индия) в отличие от последней, которая получила название Восточной (Ост-Индии).
Of the great and extensive interests of his country he is altogether incapable of judging, and unless very particular pains have been taken to render him otherwise, he is equally incapable of defending his country in war.
О великих и общих интересах своей страны он вообще не способен судить, и, если не прилагаются чрезвычайные усилия, чтобы повлиять на него, он оказывается столь же неспособным защищать свою страну во время войны.
The turnpike tolls in England, and the duties called peages in other countries, lay it altogether upon those two different sets of people, and thereby discharge the general revenue of the society from a very considerable burden.
Заставные пошлины в Англии и так называемые дорожные сборы в других странах перекладывают этот расход на обе вышеуказанные группы лиц и этим освобождают общий доход общества от очень значительного бремени.
The inland dealers in corn, therefore, including both the farmer and the baker, are necessarily more numerous than the dealers in any other commodity, and their dispersed situation renders it altogether impossible for them to enter into any general combination.
Поэтому торговцы хлебом внутри страны, включая фермера и булочника, по необходимости более многочисленны, чем торговцы всяким другим товаром, и разбросанность их делает для них вообще невозможным вступать в какие-либо общие соглашения.
Even where the reward of the master does not arise altogether from this natural revenue, it still is not necessary that it should be derived from that general revenue of the society, of which the collection and application is, in most countries, assigned to the executive power.
Даже в тех случаях, когда вознаграждение учителя получается не из этого естественного источника, все же не представляется необходимым, чтобы оно оплачивалось за счет общих государственных доходов, собирание и расходование которых в большинстве стран предоставлено исполнительной власти.
She's altogether too small and too brown.
¬ целом она слишком маленька€ и слишком коричнева€.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test