Translation examples
verb
Хорошие оставляй, плохие убирай.
Leave the good ones alone, put away the bad ones.
Перед домом стоял синий «феррари» отца – он всегда оставлял тут машину, чтобы слуга Люк потом отогнал ее.
Her father's dark blue Ferrari was at the front of the house, where he always left it for Luke, the handyman, to put away.
Он убирает еду в холодильник, а два голубых платья, купленных на Мелроуз, вешает в чулан в комнате Кристин. Там же он оставляет белье и туфли и несколько минут стоит, глядя на колыбельку, которую Кристин туда задвинула.
He puts away the groceries and then hangs the two blue dresses he bought on Melrose in the closet of Kristin’s room, where he also leaves the shoes and underwear, and for several minutes stands looking at the bassinet that Kristin put away there.
Олорин — друг всех Детей Илуватара, он сострадает их бедам, поэтому внимающих ему оставляет отчаяние и темные думы.
In later days he was the friend of all the Children of Il?vatar, and took pity on their sorrows; and those who listened to him awoke from despair and put away the imaginations of darkness.
verb
Чем дольше я иду по жизни, тем больше она подбрасывает вопросов и тем меньше оставляет ответов
The more I go through life, the more questions it throws up and fewer answers.
Они утонули так же, как дельфины и… — Дальше раздались звуки, которые не оставляли сомнений: офицера береговой охраны мучительно рвало.
They drowned the same way the dolphins and-!' The next sound from the walkie-talkie was unmistakable: anguished, guttural gagging, the Coast Guard officer throwing up.
Открыл было рот, но снова закрыл его и в конце концов вышел молча – утка, оставляющая черные следы, шлеп, шлеп, – с таким лицом, словно его вырвет, не успеет он выйти на улицу.
He opened his mouth, closed it. Finally he left, in silence: a duck leaving black footprints, chuff chuff chuff with a face that looked like he was going to throw up before he made it outside.
Я не хочу вас зачаровывать фальшью, понимаете? Присмотритесь к образу, детки. Мы просто оставляем все те элементы, которые имели тенденцию сводить на нет всю серьезность моих рассуждений, мы… скажем так: задвинули в дальний угол красочные декорации. Отлично. Дальше!
Not the glamour you understand, keep your mind on the image, baby! We're only losing those elements which tended to cheapen my discourse, and throw up a barrier of-artificial quaintness, more or less. Okay.
verb
Не оставляйте ее пустой.
Do not leave it blank.
Мы его пока оставляем?
Shall we leave it pending?
И пока я оставляю этот пункт.
I leave this point at this stage.
- не оставлять транспортное средство без присмотра;
- not to leave vehicles unguarded;
a) Никого не оставлять без внимания.
(a) Leave no one behind.
Он оставляет юристам возможность для толкования.
This leaves room for interpretation by the lawyers.
Войска УПДФ оставляют Буниа.
UPDF troops leave Bunia.
а) оставляет значение двусмысленным или неясным; или
(a) Leaves the meaning ambiguous or obscure; or
Это положение нельзя оставлять без изменений.
We cannot leave matters as they stand.
существующие договоры оставляются без изменений
Leave existing treaties untouched Disengagement
Оставлять Ривердейл, оставлять все остальное.
Leave Riverdale, leave everything.
не оставляй меня, не оставляй меня.
Don't leave me. Don't leave me.
Не оставляй меня, отец, не оставляй меня.
Oh, don't leave me father, don't leave 'me
Ник, не оставляй меня, прошу, не оставляй меня.
Don't leave me. Please don't leave me.
Поражения оставляют следы.
Lesions leave marks.
— Помилуй, да разве можно его так оставлять.
“Good God, can we leave him like this?”
Но… зачем я оставлял тогда мою комнату?
But why do I leave my chamber?
Как грустно было оставлять ее в таком обществе!
it was melancholy to leave her to such society!
– Оставляю это на твое усмотрение.
I leave it in your hands.
— Ты что же, всю одежду забрал, которую оставляет Гермиона?
“Er… have you been taking all the clothes Hermione’s been leaving out?”
Я отхожу в сторону, видите, и оставляю вас наедине с Джимом.
And I step aside — see here — and leave you and Jim alone.
Очень часто ее дома не вижу, оставляет меня одну.
I quite often don't see her at home; she leaves me by myself.
Спящего Фродо он не хотел оставлять без присмотра даже на пару минут.
He was not going to leave Frodo alone asleep even for a few minutes.
Батраки и слуги, оставляющие своих нанимателей, становятся самостоятельными работниками;
The men servants who leave their masters become independent labourers.
Но я знаю наверно, что она со мной погибнет, и потому оставляю ее.
But I know for CERTAIN, that if she married me it would be her ruin; I know this and therefore I leave her alone.
Не оставляй, не оставляй меня здесь.
Do not leave, do not leave me here.
— Не оставляй меня, Китти, никогда не оставляй!
“Don’t leave me, don’t ever leave me, Kitty!”
— Не оставляйте меня, не оставляйте меня тут, ребята...
Don't leave me, don't leave me here, you guys-
– Оставляю его здесь.
"I'll leave this here.
– Я оставляю ее здесь!!!
“I’m leaving it here!”
— Тогда я оставляю тебя с ней...
"Then I'll leave you to it.
– Ну тогда… Тогда я тебя оставляю.
‘I’ll leave you to it then.’
— Вы оставляете его?…
You leave him—?
verb
Прошу, не оставляй меня.
Please don't forsake me.
Я оставляю свою семью?
You want me to forsake my family?
Милость и истина да не оставляют тебя.
Let not mercy and truth forsake thee.
Ты никого не оставляешь, а возвращаешь то, что потерял!
Don't think of it as forsaking but a pursue for what you've lost.
Господь, не оставляй меня сейчас, когда я всё тащу одна!
O Lord, do not forsake me right now that I have to keep going by myself.
Из глубин моего кровоточащего сердце, я говорю вам... святой дух оставляет вас.
From the bottom of my bleeding heart, I tell you that the holy spirit is forsaking you.
Господи, мы просим тебя никогда не оставлять нас и чтобы твоя любовь всегда была с нами.
Lord, we beseech Thee not to forsake us and that Thy love be always among us.
Ты, Господи, надежда Израилева, все, оставляющие Тебя, посрамятся. "Отступающие от Меня будут написаны на прахе, потому что оставили Господа, источник воды живой".
Lord our God, you are the hope of Israel, and all who forsake you shall be ashamed, for they have forsaken the one true God, the fountain of living water.
Я не прошу, чтобы ты оставлял воздух.
I’m not asking you to forsake the air.
…в бурю не надобно оставлять корабль, хотя и не в силах ты унять ветер.
You must not forsake the ship in a tempest because you cannot rule and keep down the winds.
Вот тут, в послании к евреям, сказано: "Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай".
Now look here, Brother Zenz: It says here in Hebrews, 'Forsake not the assembling of yourselves together.' There, I guess that'll hold you!"
она сегодня проспала, потому что прошлой ночью допоздна писала дюжины экземпляров одного и того же письма, адресованного заведующим местными школами, — с требованием не оставлять на произвол судьбы детей, скрывающихся в притонах.
she slept later than she thought, having stayed awake most of the night writing dozens of replicas of the same letter urging the governors of local schools not to forsake the children hiding in the rookeries.
она бедняжка беременна, да и сама почти ребенок… Оставлять ее жестоко, но Платона оставить еще хуже. Интересно, когда мы с тобой сможем еще разок посидеть здесь вот так. — Он оглядел сад, задерживаясь взглядом там и сям. — Слушай, а ты не будешь играть в Сиракузах?
poor girl, she’s pregnant, and hardly more than a child herself. I feel cruel to go, but it would be worse forsaking Plato. I wonder how long before you and I sit here again.” He looked round the garden, his eye dwelling here and there. “Will you be playing in Syracuse?
Когда он отдернул полог и спросил Йорика, как он себя чувствует, тот посмотрел ему в лицо, взял его за руку — и, поблагодарив его за многие знаки дружеских чувств, за которые, по словам Йорика, он снова и снова будет его благодарить, — если им суждено будет встретиться на том свете, — сказал, что через несколько часов он навсегда ускользнет от своих врагов… — Надеюсь, что этого не случится, — отвечал Евгений, заливаясь слезами и самым нежным голосом, каким когда-нибудь говорил человек, — надеюсь, что не случится, Йорик, — сказал он. — Йорик возразил взглядом, устремленным кверху, и слабым пожатием руки Евгения, и это было все, — но Евгений был поражен в самое сердце. — Полно, полно, Йорик, — проговорил Евгений, утирая глаза и пытаясь ободриться, — будь покоен, дорогой друг, — пусть мужество и сила не оставляют тебя в эту тяжелую минуту, когда ты больше всего в них нуждаешься; — — кто знает, какие средства есть еще в запасе и чего не в силах сделать для тебя всемогущество божие!.. — — Йорик положил руку на сердце и тихонько покачал головой.
Upon his drawing Yorick's curtain, and asking how he felt himself, Yorick looking up in his face took hold of his hand,—and after thanking him for the many tokens of his friendship to him, for which, he said, if it was their fate to meet hereafter,—he would thank him again and again,—he told him, he was within a few hours of giving his enemies the slip for ever.—I hope not, answered Eugenius, with tears trickling down his cheeks, and with the tenderest tone that ever man spoke.—I hope not, Yorick, said he.—Yorick replied, with a look up, and a gentle squeeze of Eugenius's hand, and that was all,—but it cut Eugenius to his heart.—Come,—come, Yorick, quoth Eugenius, wiping his eyes, and summoning up the man within him,—my dear lad, be comforted,—let not all thy spirits and fortitude forsake thee at this crisis when thou most wants them;—who knows what resources are in store, and what the power of God may yet do for thee!—Yorick laid his hand upon his heart, and gently shook his head;—For my part, continued Eugenius, crying bitterly as he uttered the words,—I declare I know not, Yorick, how to part with thee, and would gladly flatter my hopes, added Eugenius, chearing up his voice, that there is still enough left of thee to make a bishop, and that I may live to see it.—I beseech thee, Eugenius, quoth Yorick, taking off his night-cap as well as he could with his left hand,—his right being still grasped close in that of Eugenius,—I beseech thee to take a view of my head.—I see nothing that ails it, replied Eugenius.
verb
Скот оставляли бродить без присмотра.
Cattle have been abandoned wandering in the wilderness.
В нем подчеркивается, что мы не оставляем Афганистан на произвол судьбы.
It underlines that we are not abandoning Afghanistan to its fate.
Иногда матери в отчаянии оставляют своих младенцев после родов.
Occasionally, mothers in despair abandon their babies after giving birth.
В любом случае осуществляемые проекты не следует оставлять незавершенными.
In any case, ongoing projects should not be abandoned unfinished.
Поступает много сообщений о том, что отцы оставляют таких детей без гражданства.
There are many reports of these stateless children being abandoned by their fathers.
Некоторые оставляли новорожденных в больнице через два или три дня после родов.
Some then abandoned their babies at the hospital two or three days after delivering.
886. Кроме того, многие пациенты оказываются в сложном положении из-за того, что их оставляют родственники.
Another unfortunate situation for patients is that they are often abandoned by their relatives.
Однако мы совершаем наше самое тяжкое преступление, когда мы оставляем на произвол судьбы мальчиков и девочек.
But our worst crime is the abandonment of girls and boys.
Однако в настоящее время проводится и другая важная работа, которую также нельзя оставлять без внимания.
However, important work that cannot be abandoned is under way.
Покидая насиженные места, люди нередко оставляют там медицинские препараты и пестициды.
In its flight the local population may sometimes abandon medicines and pesticides.
Мы оставляем Клэйпул.
We're abandoning Claypool.
Не оставляй там Рэя.
Don't abandon Ray.
Не оставляйте меня здесь!
Don't abandon me!
Не оставляйте их в беде!
Don't abandon them!
Не оставляй меня, ладно?
Don't abandon me, okay?
Но чувство покинутости не оставляло его.
Still, there was about him a feeling of abandonment.
Уверенность, что всё, даже память, даже простое соображение оставляют его, начинала нестерпимо его мучить.
The conviction that everything, even memory, even simple reasoning-power was abandoning him, began to torment him unbearably.
Подлинно разум меня оставляет!» В изнеможении сел он на диван, и тотчас же нестерпимый озноб снова затряс его.
Reason truly is abandoning me!” Exhausted, he sat down on the sofa and was seized at once by an unbearable shivering.
Я не хочу оставлять ее так же, как я не хочу оставлять тебя.
I will no more abandon her than I would abandon you.
– Ты тоже оставляешь меня одну?
‘Are you abandoning me too?’
- Мне не нравится оставлять его.
I should not like to abandon him.
Боготворить или оставлять, подумал он.
Adore or abandon, he thought.
Я оставляю намерение обратить его.
I abandon the purpose of converting him.
Неудивительно, что он отказался оставлять этого.
No wonder he’d refused to abandon this one.
Нельзя оставлять жену и ребенка.
A man can’t abandon his wife and child.”
Они все унесли с собой, когда оставляли это.
They took everything with them when they abandoned it.
Друзья не оставляют друг друга,
Friends don't abandon each other,
verb
Традиционно банки оставляли эти возможности нереализованными.
Traditionally, banks have let such opportunities pass by.
Международное сообщество не должно оставлять палестинцев в их борьбе.
The international community should not let the Palestinians struggle alone.
Нидерланды просто оставляют людей истекать кровью до тех пор, пока они не умрут".
The Netherlands let people bleed to death".
Нет ли опасности того, что это ограничение оставляет безнаказанными случаи дискриминационного подхода?
A limitation of that nature might well let discrimination go unpunished.
Мы не можем оставлять безнаказанными военные преступления, геноцид или преступления против человечности.
We cannot let war crimes, genocide or crimes against humanity go unpunished.
Международное сообщество не может оставлять без решительного и предметного ответа действия Индии и Пакистана.
The international community cannot let India and Pakistan's actions pass without a strong and substantive response.
Оставляю вас подумать...
I'll let you think...
Оставлял им жизнь.
I let them live.
Оставляю всё, дилер.
Let it ride, dealer.
- А меня оставляют?
- Am I let go?
Оставляешь своих подыхать? !
Letting your own die out here!
Вера говорит, что вы оставляете его здесь;
Vera says you are going to let him stay on;
Вскоре мы и наши посетители научились оставлять его в покое.
and we and the people who came about our house soon learned to let him be.
То здесь, то там свирепые псы набрасывались на него, но он, ощетинившись, грозно рычал на них (этому тоже он быстро научился), и они оставляли его в покое.
Here and there savage dogs rushed upon him, but he bristled his neck-hair and snarled (for he was learning fast), and they let him go his way unmolested.
Сочувствие ближнему имеет пределы, и мы охотно оставляли этот чужой трагический спор позади вместе с отсветами городских огней.
Human sympathy has its limits and we were content to let all their tragic arguments fade with the city lights behind.
Если вы спросите меня, я вам отвечу, что лучшие учителя для вас — это тяжелая работа и боль… Жалко, что прежние наказания отменили. Раньше провинившихся подвешивали к потолку за запястья и оставляли так на несколько дней. У меня в кабинете до сих пор лежат цепи. Я их регулярно смазываю на тот случай, если они еще понадобятся… Ну все, пошли! И не вздумайте убежать, а то хуже будет.
“Oh yes… hard work and pain are the best teachers if you ask me… It’s just a pity they let the old punishments die out… hang you by your wrists from the ceiling for a few days, I’ve got the chains still in my office, keep ’em well oiled in case they’re ever needed… Right, off we go, and don’t think of running off, now, it’ll be worse for you if you do.” They marched off across the dark grounds.
Оно не оставляло его.
It would not let him be.
не оставлять же ее здесь без толку.
There was no point in letting it sit here.
Нет, нельзя нас оставлять в покое.
We need not to be let alone.
С чего бы вдруг им оставлять в живых его?
Why would they let him live?
— Но он и тогда не оставлял тебя в покое, нет!
    "But he didn't let up then, oh, no!
Глупо оставлять ее в живых.
Stupid to let it live.
Умоляла меня не оставлять ее там.
Begged me not to let her sleep down there.
Нельзя было оставлять его в живых.
Dion shouldn’t have let him live.”
verb
Но они не оставляют надежды, даже когда у них для этого мало поводов.
But they do not give up hope, even when they see little reason to hope.
Судьи оставляют все вознаграждаемые должности в течение периода исполнения своих судейских обязанностей.
Judges would give up all remunerated occupations for the duration of their judgeship.
36% женщин оставляют работу, чтобы ухаживать за детьми или иждивенцами и заниматься домашним хозяйством
36% of women give up their jobs to care for children or dependents and household duties
Вполне ожидаемо, что решить эту проблему будет чрезвычайно сложно, однако мы не должны оставлять наших усилий по достижению более широкой договоренности.
It is to be expected that it will be extremely hard to resolve this problem, but we must not give up in our efforts to reach wider agreement.
* Метод исчисления упущенных возможностей предполагает оценку выгоды, упущенной тем лицом, которое оставляет рынок труда с тем, чтобы заняться неоплачиваемой работой.
*Opportunity Cost Method is obtained by evaluating lost profits incurred by a person who gives up providing his/her labour on the market in order to engage in unpaid work.
Не оставляй надежду.
Don't give up hope.
- Не оставляй надежды.
- Don't give up hope now.
Надежду. Не оставлять надежду.
Hope, give up hope.
Слушай не оставляй надежду.
Listen don't give up hope.
Не оставляйте надежду, доктор.
Do not give up hope, doctor.
Не оставляй нас, док!
Don't give up on us, doc!
И не оставляй надежды.
And do not give up hope for her.
Он все еще не оставляет попыток.
He does not give up, however.
Пожалуйста, не оставляй нас.
Please don’t give up on us.
Но мы не должны оставлять надежды.
But we must not give up hope.
– Не оставляй надежды, паренек.
'Don't give up hope, Little Fellow.
— Оставляем след! — приказал капитан. — Направляемся к объекту.
The captain ordered: "Give up the trail.
— Возможно, — согласился я. — Но не будем оставлять надежду.
"Perhaps," I said. "I wouldn't give up hope, though.
verb
В этом контексте необходимо отметить, что условия, преобладающие в лагерях, оставляют желать лучшего.
Conditions at the camps were undeniably quite poor.
Значительное число жертв сексуального насилия теряют работу или вынуждены оставлять ее.
A significant number of victims of sexual assault lose their jobs or are forced to quit.
Что же касается статьи 3, которая оставляет за заинтересованными государствами возможность консультироваться между собой для заключения соглашений о водотоках, то она полностью удовлетворяет выступающего.
Article 3, which allowed States to consult with a view to negotiating watercourse agreements, was quite satisfactory.
Большинство детей заняты в сельскохозяйственном секторе, и по сообщениям, дети зачастую оставляют школу, чтобы работать на табачных плантациях.
Most children work in agricultural sector and cases have been reported where children often quit school to work on tobacco farms.
В случае с кандидатами, которые уже работают в качестве государственных служащих в земле Гессен, необходимо убедиться в том, чтобы в таком случае они оставляли государственную службу.
In the case of applicants who are already employed as public employees in the State of Hessen it must be established that they would otherwise quit the public service.
Его выступление и продемонстрированный вчера в зале Генеральной Ассамблеи короткий документальный фильм о ситуации в Пакистане оставляют удручающее и очень тяжелое впечатление.
Indeed, his statement and the images from Pakistan seen in the short documentary on the situation screened in the General Assembly Hall yesterday are quite devastating and heartrending.
- Оставляешь что, Анн?
- Quit "what," Ann?
Я только оставлял курение.
I just quit smoking.
Это оставляем. Правда?
Oh, quite close to me, actually.
Я не оставляю свою работу.
I'm not quitting my job.
хмм... Не оставляй свою дневную работу.
Don't quit your day job.
Я же сказала, что всё оставляю.
I said I quit evemhing.
Такой, который колумбийцы оставляют для себя.
- Sorry, I'm not quite sure what you... - Not you.
Диван довольно удобный, ее нельзя оставлять одну.
The sofa's quite comfortable, and she mustn't be left alone.
Она знала, что я... оставляю мою дневную работу.
She knew that I had... Quit my day job.
Сказал совершенно спокойно, однако Гарри мгновенно умолк, он понял, что перешел некую незримую черту. — Ты полагаешь, что я хоть раз оставлял школу, не защитив ее на время моего отсутствия?
He said it quite calmly, and yet Harry fell silent at once; he knew that he had finally crossed some invisible line. “Do you think that I have once left the school unprotected during my absences this year?
– Его оставляли на должности доцента, но Арт предпочел уволиться.
“He could’ve continued to be an assistant but he quit.
Чтобы не оставлять ее одну после наступления темноты, я уволилась из «Космоса».
To be with her after dark, I quit Cosmos.
И все-таки меня не оставляло ощущение того, что дом не совсем пуст.
Still, something nagged at me, a sense of not-quite-emptiness to the house.
– Наш анализ геополитической обстановки не оставляет в этом никаких сомнений.
Our geopolitical analysts are quite clear about this.
Должна ли женщина после родов оставлять работу и заниматься только домашним хозяйством?
Should the women quit their jobs and become domestics?
— Все верно, — произнес он. — Записи на пластине не оставляют в том сомнений.
"It is quite true," he said. "What is written on the plate makes it plain.
verb
a) Коэффициент учащихся, оставляющих начальную школу
(a) Drop-out rate
Кроме того, этот доклад оставляет мало надежд на то, что в дальнейшем этот показатель будет уменьшаться.
Moreover, according to the report, there is little hope of a drop in the rate in the future.
Из каждых 100 детей начальной школы 12 оставляются на второй год, а 7 покидают школу, при этом в средней школе из каждых 100 учащихся 9 оставляются на второй год и 7 покидают школу.
Of every 100 primary schoolchildren, 12 repeat a year and 7 drop out; in secondary school, 9 out of every 100 repeat and 7 drop out.
В результате многие учащиеся не могут сдать выпускные экзамены и оставляют школу.
As a result, the rates of failure in final exams and drop-out are high.
До последнего времени они обучались в обычных классах и, как правило, весьма быстро оставляли учебу.
Until recently, they were enrolled in normal classes and usually dropped out very quickly.
Другие же оставляют школу, чтобы работать на семейном предприятии или заняться индивидуальной трудовой деятельностью.
Other learners drop out of school in order to work in the family business or start a business of their own.
Девушки охотнее юношей оставляют школу по достижении ими 13 или 14 лет.
Girls drop out of school more rapidly than boys from the age of 13 or 14.
Было проведено несколько исследований в целях выяснения причины того, почему девочки преждевременно оставляют школу.
10.34 Few studies have been conducted to determine the reason for girls dropping out.
Что касается отсева из школ, процент девочек, оставляющих школу, в сельской местности выше во всех классах.
For dropout rates, however, a higher rate of rural girls drop-out in all the classes.
d) растет число мальчиков, оставляющих среднюю школу, особенно в южных приграничных провинциях;
(d) More boys drop out of secondary schools especially in the southern border provinces;
— Ты оставляешь Лиама? Привет.
- You dropping Liam off?
Они оставляют там деньги.
They drop the notes there.
Никто не оставлял подкидыша.
Nobody's dropped off a baby.
Где вы их оставляете?
Where do you drop it off?
Он оставлял товар в тайнике.
It was a blind drop.
Не в его стиле оставлять капли.
Picasso left no drops .
Меньший Тони оставляет пакет.
There's the smaller Tony making a drop.
— Я оставлял тебе достаточно намеков.
I dropped you hints enough;
Детей оставляет своей матери.
She drops the kids off at her mother’s.
Обычно оставляют их на каменных выступах.
Usually balancing their droppings on awkward points of stone.
Он оставляет их позади, и они исчезают за горизонтом...
It spreads them out behind and they drop back of a horizon.
Сэмми роняет сигарету на пол, оставляет ее дымиться.
Sammy dropped the fag to the floor and left it to smoulder.
Лампу уже не оставляли зажженной на всю ночь, перестали заходить соседи.
No more lamp all night long, or neighbors dropping by.
Полковник и графиня выходят из лифта, по пути оставляют ключи.
The colonel and the countess come out of the lift and drop off their keys.
Этот процесс является самоокупаемым, но при этом не оставляет за собой пробелов и пустот.
It is self-liquidating but in a manner that does not leave behind voids and wastelands.
Мы не можем оставлять <<за бортом>> ни одного гражданина нашей страны.
We cannot leave behind a single citizen of our country.
Химическое оружие оставляет после себя заражение, которое чрезвычайно трудно ликвидировать.
Chemical weapons leave behind contamination which is extremely difficult to eliminate.
С другой стороны, дорожные машины оставляют следы масла и взвешенных частиц.
On the other hand, the works vehicles leave behind traces of oil and suspended solids.
Ты оставляешь надежду людям.
Well, you're leaving behind hope.
Никого нельзя оставлять за спиной.
No one should leave behind.
они оставляют после себя тела.
They leave behind a corpse.
И они оставляют знак...
And they're leaving behind a mark.
Это то, что вы оставляете позади.
It's what you leave behind.
Они оставляют за собой сильные эмоции.
They leave behind intense emotions.
Вот что он оставляет после себя.
The parts he leaves behind.
- Ты что-то оставляешь после себя?
- Do something to leave behind?
То, что я оставляю после себя.
That's what I'm leaving behind.
Оставляют информацию для сети Чен.
Leave behind information for Chien's network.
Он еще не знал, что ждет его там, куда он едет, но он был уверен: это будет лучше, чем то, что он оставлял позади.
He didn’t know what he was going to but it had to be better than what he was leaving behind.
...оставляли позади логику, оставляли позади банальные истины... ...я люблю тебя...
leaving behind logic, leaving behind all ordinary truths … … I love you …
А мне оставлять было некого.
I had no lover to leave behind.
— Которое оставляет отпечатки пальцев.
“Who leaves behind fingerprints.”
Она оставляет за собой след боли.
It leaves behind a remnant of pain.
...оставляли позади привычное, предсказуемое... ...что...
leaving behind the usual, the expected … … what …
Как жаль оставлять такое сокровище!
What a treasure he was leaving behind!
Хуже того, он оставляет живого свидетеля.
Even worse, he leaves behind a witness.
verb
Оставлять автомобили в гараже на ночь запрещается.
Overnight parking is not permitted.
Поэтому автомобили представительства приходится оставлять в других местах, получая повестки.
The Mission's cars were therefore parked elsewhere and received tickets.
Сотрудники должны пользоваться безопасными стоянками в отведенных для этого местах и не должны оставлять автомобили на ночь в неосвещенных или уединенных местах.
Personnel are required to use secure parking areas where those have been designated and are instructed not to park vehicles overnight in dark or secluded locations.
Одна из возможностей будет заключаться в том, чтобы оставлять автомобиль на стоянке в пригородных районах городов и продолжать поездку на трамвае или метро.
One option would be to park on the outskirts of town and continue by tram or metro.
Он всегда оставляет его вот здесь.
He always parks there.
- Ты не можешь оставлять здесь свой автомобиль.
- You can't park here.
Будешь оставлять машину на специальной парковке.
Think of all those handicapped parking spaces.
И что, оставлять её у моего дома?
What, park it in my neighborhood?
Так что, когда припаркуемся - все оставляем в машине.
So when we park, gear down.
- Вы знаете, где я оставляю свою машину?
Do you know where I park my car?
Я люблю, когда просто оставляешь машину на стоянке - и всё.
I like the park-and-go.
А велосипеды оставляют не у главных ворот?
Wasn't there a cycle parked outside the main gate?
Я оставлял его на улице.
I had parked it on the street.
— Где вы оставляете машину?
Where do you park?
— Где вы оставляете свою машину?
   “Where do you park your car?”
Где Элиза оставляла свою машину вчера?
Where had Elise parked her car?
Оставляй машину в хорошо освещенных местах.
Park your car in well lit places.
Я, как и все прочие жильцы, оставляю машину на улице.
I park on the street like all the other tenants.
Она оставляет машину у ворот, во двор ей не разрешают въезжать.
She parked at the gate of the house, for she was not allowed into the yard.
Оно нашлось неподалеку от того места, где я оставлял свою машину в тот день.
There was, close to the spot where I'd parked on that day.
Коренные жители этого района не желают оставлять свои исконные земли и свое имущество.
This indigenous population has no desire to relinquish its ancestral homes and its properties.
Как вы знаете, вскоре свой пост представителя своей страны на Конференции по разоружению оставляет посол Ирландии Анн Андерсон.
As you are aware, Ambassador Anne Anderson of Ireland will soon be relinquishing her post as representative of her country to the Conference.
Для определения оставляемого района используются квадратные километры, а не блоки, чтобы контрактор имел бóльшую гибкость в отказе от частей блоков в форме подблоков.
Square kilometres are used to define the area retained, rather than blocks, to allow the contractor greater flexibility in relinquishing parts of blocks in the form of sub-blocks.
К таким областям относится право усыновленных детей на получение сведений о их рождении и возможность сокращения периода (в настоящее время шесть недель), в течение которого матери не могут оставлять своих детей для усыновления.
These include the right of adopted children to have access to their birth records and the possibility of shortening the period (currently six weeks) during which mothers may not relinquish their children for adoption.
Такие законы и практика, в силу которых лица, оставляющие на неопределенное время свои дома, квалифицируются как добровольно отказавшиеся от своих жилищных и имущественных прав, зачастую используются против беженцев и перемещенных лиц.
Such laws and policies, by which persons who vacate their housing for a certain period are deemed to have voluntarily relinquished their housing and property rights, have often been employed against refugees and displaced persons.
Такой шаг приводит к отстранению от рынка людей с меньшей квалификацией, и, следовательно, их уровень занятости быстро реагирует на состояние экономической активности: они находят работу лишь в том случае, если лица с более высокой квалификацией оставляют эту работу в период оживления экономики.
This displacement has the effect of evicting less qualified persons, whose employment rate thus overreacts to movements in economic activity: they find only jobs relinquished by the more highly qualified, when the economy is expanding.
Хотя отказ от неблагоприятных участков можно будет систематически производить так, чтобы сохранить непрерывную расположенность оставляемых блоков, более вероятна ситуация, когда разведчики будут быстро выявлять наиболее благоприятные участки и устанавливать количество не прилегающих друг к другу перспективных блоков.
Although unfavourable areas could be systematically relinquished in such a way as to preserve a contiguous arrangement of retained blocks, it is more likely that explorers will rapidly identify the most favourable sites and that a number of non-contiguous prospective blocks would be established.
Оптимальность этих моделей ведения разведочных работ (с точки зрения их действенности при отборе известных залежей полиметаллических сульфидов и при отказе от тех участков, где полиметаллических сульфидов нет) рассматривается в глобальном, региональном масштабе и в масштабе конкретного участка начиная с этапа поиска и до отбора наиболее перспективных блоков, оставляемых по окончании разведки.
The performance of the exploration models, in terms of their efficiency in selecting known areas of polymetallic sulphides (and relinquishing areas that do not contain polymetallic sulphides) is examined at the global, regional, and site-specific scales, beginning at the prospecting stage and ending with the selection of the most favourable blocks to be retained at the end of exploration.
Председатель говорит, что одна из возмож-ностей заключается в том, чтобы разрешить каж-дому государству-члену указать цель, на которую должны использоваться оставляемые им средства, и спрашивает, будет ли приемлема такая система, при которой в случае отсутствия указаний со стороны государства-члена неиспользованные остатки ассиг-нований будут использоваться на цели управления преобразованиями.
The Chair said that one possibility would be to allow each Member State to indicate the purpose for which the funds it relinquished should be used, and asked whether a system would be acceptable whereby unutilized balances would be used for change management if a Member State gave no such indication.
Я добровольно оставляю эти должности
These offices I relinquish willingly.
Я оставляю его вам с любовью и приверженностью нашему делу.
It is for you, retrieved at great cost, relinquished with love and ardor for our cause.
– Но я не хочу оставлять его.
“But I am unwilling to relinquish his,”
— Когда свадьба? — Граф все еще не оставлял руку Майкла. — Назовите день.
When will it be? The comte had not yet relinquished Michael’s hand.
Когда ты оставляешь один из таких стереотипов поведения, то возникает внутреннее пространство.
Whenever you relinquish one of these behavior patterns, inner space emerges.
Несмотря на то что специалистом по Египту был он, она никогда не выпускала из рук бразды правления и всегда оставляла за собой последнее слово.
Although he was the Egyptologist, she had never relinquished the riding crop; she had always remained firmly in charge.
Бенсы, казалось, не оставляли надежды схватить ее, и даже если они скроются из вида сейчас, рискнет ли она слезть с дерева? Она сомневалась в этом.
The banths gave little evidence of relinquishing hope of her, and even if they wandered out of sight would she dare risk the attempt? She doubted it.
Капитан Моррис в своем завещании оставлял все ей, он даже подписал бумаги, отказываясь от всех прав на Рингвуд в пользу сестры.
Apparently Captain Morris had left everything to her in his own will and had even signed papers legally relinquishing all claims on the Ringwood property to his sister during his lifetime.
Вновь возникнут проблемы с зулусами и племенами, живущими в приграничных районах, поэтому, оценивая южноафриканскую ситуацию в целом, правительство, тщательно взвесив все обстоятельства, пришло к выводу о нецелесообразности оставлять Трансвааль.
Difficulties with the Zulus and frontier tribes would again arise, and, looking as they must to South Africa as a whole, the Government, after a careful consideration of the question, came to the conclusion that we could not relinquish the Transvaal.
Взвесив все обстоятельства в отношении Трансвааля и других государств Южной Африки, а также учитывая необходимость не допускать возобновления беспорядков, которые могли бы иметь катастрофические последствия не только для Трансвааля, но и для всей Южной Африки, мы решили дать совет королеве не оставлять Трансвааль».
Looking to all the circumstances, both of the Transvaal and the rest of South Africa, and to the necessity of preventing a renewal of disorders, which might lead to disastrous consequences, not only to the Transvaal but to the whole of South Africa, our judgment it that the Queen cannot be advised to relinquish the Transvaal.
verb
Мы не собираемся оставлять ливанцев в беде в это тяжелое для них время.
We are not going to desert the people of Lebanon in their hour of need.
- Случай, когда супруг оставляет свою кувейтскую супругу на продолжительный период времени, и его местонахождение неизвестно.
- Kuwaiti wives whose husbands have long deserted them and whose whereabouts are unknown;
Знание этих обычаев необходимо для принятия соответствующих мер в связи с неоднократно доводившимися до сведения Специального представителя случаями многоженства "мужей", которые затем оставляют или игнорируют своих "бывших" жен.
Such a law is necessary to respond to instances, repeatedly reported to the Special Representative, of multiple marriages by "husbands" who then desert or neglect their "former" wives.
В соответствии со статьей 45 Закона о браке, "лица, прибегающие к насилию в семье, жестокому обращению или оставляющие члена (членов) семьи, привлекаются к уголовной ответственности за свои преступные деяния в соответствии с законом".
According to article 45 of the Marriage Law, "those engaged in domestic violence, maltreatment or desertion of family member(s) shall be held criminally responsible for their criminal acts according to law.
В ходе совместной кампании АМИСОМ и сомалийской национальной армии <<Аш-Шабааб>>, как правило, оставляла объекты, не вступая в серьезные столкновения с АМИСОМ, но позднее совершала неизбирательные нападения на основных дорогах, ведущих в городам.
During the joint AMISOM and SNA campaign, Al-Shabaab tended to desert locations without engaging in heavy combat with AMISOM and later launched indiscriminate attacks on main routes to the towns.
Лицо, оставляющее забеременевшую от него женщину, которая находится в критическом положении, наказывается лишением свободы на срок от шести месяцев до четырех лет и штрафом от 60 до 90 дневных размеров оплаты труда.
A person who deserts a pregnant woman or a woman who has been pregnant and who is in a critical situation is punishable by imprisonment of not less than six months or more than four years and by 60 to 90 days' fine.
Не оставляй меня сейчас.
Don't desert me now.
Люди Помпея оставляют город, оставляют Рим, Сенаторы взгромоздились на лошадей.
Pompey's men deserting the city, deserting Rome, half the Senate ahorse.
Они оставляют пустыни, но называют их миром.
They make deserts and they call it peace.
Вы сделали меня ленивым, а теперь оставляете меня?
You created me lazy and You desert me!
Я не должен был оставлять тебя в той пустыне.
I never should've left you in that desert.
Я - дракон из пустыни... не оставляющий следов.
I'm the dragon from the desert with no trace to be discovered in my wake.
Дядя говорил, что когда дозорные оставляют замок, то запечатывают ворота льдом и камнями.
My uncle said the gates were sealed with ice and stone when the castles were deserted.
Возлюбленные чада, вы теперь сами видите, что Господь не оставляет своей милостью тех, кого любит.
Dear children, you have now seen that God does not desert those whom He loves.
Гордость не оставляет его никогда.
His pride never deserts him;
- Но ты не должна оставлять меня.
'But don't desert me.'
Никогда не оставляй меня, Хай.
Don't ever desert me, Huy.'
Удача никогда не оставляла его совсем.
His luck never entirely deserted him.
Она винила себя в том, что оставляет меня одного.
She’s accusing herself of deserting me.
Вас обвинили в том, что вы оставляете своего гостя;
You were accused of deserting your guest.
Он не должен был оставлять свое судно.
He should never have deserted her.
Бувар каждый вечер оставлял его в одиночестве.
Bouvard deserted him every evening.
Белый Клык не желал оставлять его одного.
White Fang was disinclined to desert him.
– А добрые люди здесь есть тоже. Меня не оставляют.
"Oh, there are kind folks here as everywhere: they don't desert me.
verb
Они оставляют свой пост по исполнении 75 лет (статья 261 Конституции).
They retire on reaching the age of 75 (Constitution, art. 261).
Кроме того, ГАС мог бы оставлять на службе сотрудников, достигших возраста выхода на пенсию.
The CEO would also be able to retain staff beyond retirement.
26. Председатель напоминает, что г-н Роберт Розенсток, представитель Соединенных Штатов, оставляет свою должность.
26. The Chairman said that Mr. Robert Rosenstock, the representative of the United States of America, was about to retire.
Завтра, 1 августа 1997 года, посол Пракаш Шах оставляет работу в министерстве иностранных дел Индии и уходит в отставку.
Tomorrow, 1 August 1997, Ambassador Prakash Shah retires from the Indian Foreign Service.
И даже в тех случаях, когда задача состоит во внедрении новой системы общеорганизационного управления ресурсами, нет никакой необходимости оставлять на службе тех, кто достиг возраста выхода на пенсию.
And even when it comes to the implementation of the new enterprise resource planning system, there is no need to keep anyone beyond retirement.
Хорошо, я оставляю вас.
Good, I retire to me.
Он бывший учитель, а на чай оставляет как рэппер.
He's a retired teacher and he tips like a rapper.
Я оставляю службу и ухожу в монастырь в Дуэ.
I'm resigning my commission and retiring at the monastery at Douai.
Даже сейчас, в 85 лет, я не хочу ее оставлять.
Even though I'm eighty five years old... I don't feel like retiring.
– Посмотри как тебя не оставляет некий сотоварищ твоих планов.
Looks as if a certain friend of yours plans never to retire.
Доктор Слоупер понемногу оставлял свою практику;
Little by little Doctor Sloper had retired from his profession;
– Дэвид, – начал дон Клерикуцио, – ты оставляешь наркобизнес.
«David,» Don Clericuzio said, «You are retiring from the drug business.
– В конце месяца он оставляет свой пост, и ему не придется ежедневно пользоваться железной дорогой.
“He’s retiring at the end of the month. He won’t have to commute anymore.
Каждый из них проводил на службе десять лет, начиная с двадцатилетнего возраста, затем оставлял службу.
Each serves ten years, starting from age twenty to age thirty, when they retire.
Что ж, все люди стареют, однако в большинстве стран старики оставляют свои посты и с почетом удаляются на пенсию.
Well, all men grew old, but in most places, such men left their jobs for honorable retirement.
Инженеры строят и проектируют не в течение всего лишь нескольких лет, а затем умирают или оставляют свою должность, а строят и проектируют все дальше и дальше.
Engineers did not build and plan for a few years only and then die or retire, but kept on building and planning.
verb
- они оставляют свою фамилию;
they will keep their own family name;
Я оставляю их, когда-нибудь я построю замок>>.
I keep them all, one day I will build a castle".
В таких случаях как раз разумнее оставлять систему ЭКУ выключенной.
In these situations, keeping the ESC disabled makes more sense.
Женщинам разрешено оставлять себе только половину своего вознаграждения или меньше.
The women are allowed to keep only half or less of their fee.
Таким образом, она оставляет свою фамилию и может использовать ее публично.
This way she keeps her own surname and is free to use it in public.
Женщины имеют право оставлять свою собственную фамилию, будучи в браке.
Women have the right to keep their own name when married.
Кроме того, когда семьи встают перед выбором, они чаще всего оставляют в школе мальчиков.
Also, when households are forced to choose, they tend to prefer to keep boys at school.
— Не оставляйте меня! — завопил Невилл.
Keep your voice down, Neville.
– Мы требуем, чтобы нас не оставляли за дверью!
“We demand that you can’t keep us out!”
Хагрид, заметил Гарри, не оставляет коней мадам Максим без ячменного виски — конюшня постоянно источала винные пары.
Hagrid, he noticed, was keeping Madame Maxime’s horses well provided with their preferred drink of single malt whiskey;
5 %, которые выигрывает банк, когда вклады монеты или слитки оставляют в пользу банка, можно признать платой за постоянное хранение таких вкладов.
The five per cent which the bank gains, when deposits either of coin or bullion are allowed to fall to it, may be considered as the warehouse-rent for the perpetual keeping of such deposits.
вы оставляете их при себе.
you keep them to yourselves.
Она оставляет заработок себе.
She was keeping it herself.
— И ведь ты никогда ничего себе не оставляешь! — Никогда.
“But you never keep anything for yourself?” “Never.
При этом копию я оставляю себе!
I keep a copy for myself!
Если хотите, оставляйте его.
Keep him if you want.
Лучшие себе оставляю.
I keep the better pieces.
Всю добычу мы оставляли себе.
We've been keeping it all."
Я не стану оставлять себе ничего.
I will keep none for myself.
Советские просто оставляют их у себя.
The Soviets just keep it.
verb
Никогда не оставляет тела на освещаемых местах.
Never dumps them in lighted areas.
Как раз там, где он любил оставлять тела жертв.
And his preferred body dump site.
Он оставлял за собой множество улик.
And he littered the dumping sites with evidence, using the outmost caution.
Он оставляет тела там, где их увидит много людей.
He's dumping the bodies for the public to find.
Зачем заводить детей, чтобы оставлять их на няню?
Why have kids if you're just gonna dump them on the nanny?
Что еще интересно: он оставляет тела в районе похищения.
What's interesting is he dumps the bodies in the same district they're abducted from.
– Мы оставляем здесь свое оружие, – сказал Майлз. – Все.
"We dump our weapons here," Miles told Elli. "All of them.
Он приходит рано, оставляет все свои вещи в кабинете и идет в фитнес-центр.
He comes in early, dumps his stuff in the classroom, heads to the fitness center.
Дверь приоткрыта, Джордж всегда оставлял ее так, если хотел поговорить, справляя большую нужду.
The bathroom door was ajar, the way George always left it when he wanted to talk while he took a dump.
Поэтому то и дело происходили «несчастные случаи»: раненых сбрасывали в придорожные канавы или, что хуже всего, оставляли прямо в дорожной колее, где они доживали свои последние мгновения, с ужасом смотря на приближающуюся следующую телегу.
happened, and men were tipped into ditches or, worst of all, dumped into the track, to lie a moment in gasping horror before the oncoming wagon crushed them.
verb
В то же время Миссии будет необходимо по-прежнему проявлять мобильность и бдительность в целях оперативного реагирования в оставляемых ею районах по мере необходимости.
At the same time, the Mission will need to maintain the mobility and vigilance for quick response in vacated areas when necessary.
g) если избранный член Бюро оставляет свое место, представитель той же страны, что и избранный член, кооптируется на оставшуюся часть его/ее срок полномочий.
If an elected member of the Bureau vacates a seat, a representative of the same country as the elected member will be co-opted for the remainder of his/her term.
38. По мере последовательного вывода каждого из пехотных батальонов вместе с приданными им полевыми госпиталями, саперными и другими подразделениями пехотный батальон, занимавший соседний сектор, будет проводить перегруппировку, с тем чтобы охватить оставляемый соседом сектор.
As each infantry battalion successively withdrew, along with the related field hospitals, engineering and other units, the infantry battalion in the neighbouring sector was to redeploy to cover the vacated sector.
Родители уезжают и оставляют дом в полном его распоряжении.
His parents are going on vacation and he has the house to himself.
Пейдж поняла, что опасно попадать в больницу с серьезным заболеванием летом, потому что большинство штатных врачей находились в отпусках и пациентов оставляли на милость неопытных молодых ординаторов.
Paige learned that it was dangerous to go into a training hospital in the summer for any serious illness, because many of the staff doctors were on vacation and the patients were at the mercy of the inexperienced young residents.
Три раза за семь лет он оставлял в окне пеннингтонского офиса лист бумаги с надписью «Уехал в отпуск» и отправлялся за рубеж, чтобы найти очередного убийцу и передать его в руки правосудия.
Three times in seven years he hung the CLOSED FOR VACATION notice on his Pennington office and went out into the world to find a killer and claw him back into the range of "due process."
Во время последних каникул она, бывало, рано выпроваживала нас под невероятным предлогом, будто устала, а сама не закладывала дверь на засов и оставляла свет в коридоре, чтобы я мог вернуться и потихоньку войти.
During those last vacations she would send us off early with the pretext that she was tired, but she left the door unbarred and with a lamp lighted in the hall so that I could come in secretly.
verb
Только бы не наскочить на соседние острова, мимо которых нужно пройти довольно близко. И буря налетела, налетела очень быстро – быстрее, чем восьминогая лошадь Одина, на которой он скачет по небу. Паруса неистово сопротивлялись людям, которые хотели спустить их и закрепить. Они бешено хлопали на ветру, а концы канатов оставляли кровавые следы на телах матросов.
Passage through the strait between it and Scattery would be almost as trying as to go north of it with the mainland for a lee shore beyond.) Then the storm waxed, swifter than Odin's eight-legged horse galloped of nights in the Wild Hunt. Sails fought the men who would lower and furl them, cloth flapped and snapped, loose ends of lines whipped blood from skin.
verb
— Ты всегда говорил, что любишь оставлять за собой последнее слово. Знаешь что, Джек?
You always said that you had to have the last word. You know something, Jack?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test