Translation examples
Many women in the reproductive age opt to quit working in order to be able to raise their children.
Многим женщинам репродуктивного возраста приходится бросать работу, для того чтобы присматривать за своими детьми.
The forces of globalization challenge the sovereignty of individual States, but they will never make them redundant — quite the contrary.
Силы глобализации бросают вызов суверенитету отдельных государств, но они никогда не сделают его избыточным, скорее наоборот.
Although that system could be effective, in many cases the husband simply quitted his job and remained unemployed.
Эта система могла бы быть эффективной, но во многих случаях муж просто бросает работу и становится безработным.
However, implementation is still quite slow as many girls are forced out of school and into marriage as early as 12 or 13 years.
Однако данный закон все еще не всегда исполняется, и многих девочек принуждают бросать школу и выходить замуж в возрасте 12 или 13 лет.
A "Quit and Win" contest was announced among health-care workers and Parliament's decision makers because of the large number of people working in these areas who smoked.
Среди медицинских работников и парламентариев был объявлен конкурс "Бросай курить и выигрывай", поскольку многие из работающих в этих двух сферах являются курильщиками.
The reason for students quitting school temporarily, or dropping out, may be explained partly by the fact that there is a demand for labour in the country, unemployment being almost non-existent.
Причина, по которой учащиеся временно оставляют или бросают школу, возможно, частично объясняется тем фактом, что в стране ощущается нехватка рабочей силы и практически нет безработицы.
Harmful traditional practices such as early marriage, abduction coupled with forced marriage are also major factors that deter girls not to go to school and to quit early.
Вредная традиционная практика, такая как ранние браки и похищения с целью принуждения к браку, также выступают в роли факторов, препятствующих посещению девочками школы или вынуждающих их бросать учебу.
In its ruling of 24 September 1991, the Tribunal expressed the view to the effect that the earlier retirement age for women must be treated exclusively as a right and not as a duty to quit the job.
- В своем решении от 24 сентября 1991 года Трибунал высказал мнение в отношении того, что разрешение женщинам выходить на пенсию в более раннем возрасте следует рассматривать исключительно как право, а вовсе не как обязанность бросать работу.
Large-scale national sports and fitness events were organized for various groups of people and conducted under slogans such as: "Say Yes to Sport and No to Smoking!", "Tobacco-free Sport", "Towards Healthy Lifestyles" and "Quit Smoking and Live".
проведены республиканские спортивно-массовые и физкультурно-оздоровительные мероприятия с различными категориями населения под девизами: "Спорту − да, курению − нет!", "Спорт − без табака", "За здоровый образ жизни", "Хочешь жить − бросай курить", другие.
ATUNFA indicates that those students who have the opportunity to attend secondary school find it difficult to finish the first year and are forced to quit school on account of their difficult living conditions and, especially, the lack of teachers.
АТУНФА сообщила, что дети, поучающие возможность продолжить учебу в средней школе, с трудом преодолевают первый год обучения, поскольку вынуждены бросать школу из-за трудных условий, в которых они живут и, в частности, из-за отсутствия опекунов.
I quit quitting.
Я бросаю бросать!
- You're quitting.
- Вы бросаете дело?
I'm quiting smoking.
Вот, бросаю курить.
I've quit before.
Я уже бросал.
- Rory's quitting Yale.
- Рори бросает Йель.
I've quit smoking.
Я бросаю курить
No, you're quitting.
Нет, вы бросаете.
He's quitting smoking.
Он бросает курить.
He enters into every trade when he foresees that it is likely to be more than commonly profitable, and he quits it when he foresees that its profits are likely to return to the level of other trades.
Он хватается за любое торговое дело, которое обещает ему прибыль выше обычной, и он бросает его, как только замечает, что прибыль от него понижается до уровня других от раслей торговли.
28. Quite often a country relapsed into conflict as soon as the peacekeepers had left.
28. Довольно часто после того, как миротворцы покидают страну, в ней вновь вспыхивает конфликт.
Those who nevertheless quit their job without permission must be reported to the authorities as having absconded.
О тех же лицах, которые, тем не менее, без разрешения покидают свои рабочие места, надлежит сообщать властям как об уклоняющихся от работы.
24. A domestic worker who quits his job, may therefore be accused of having stolen his employer's property.
24. Таким образом, если домашний работник покидает свое рабочее место, его можно обвинить в похищении имущества нанимателя.
The phenomenon is closely related to the fact that there are still a considerable number of women workers who quit jobs due to childbirth and child-rearing.
Это явление тесно связано с тем, что попрежнему велико количество работающих женщин, которые покидают свою работу в связи с рождением ребенка и необходимостью ухода за ним.
The high cost is a major factor behind the high rate of women workers quitting jobs at the time of childbirth and child-rearing, especially for those with low level of education or rank, and hence with low wages.
Большие расходы являются основной причиной, обусловливающей высокий коэффициент работающих женщин, которые покидают работу на время рождения ребенка и ухода за ним, особенно женщин с низким уровнем образования или занимающих невысокие должности, и, соответственно, получающих низкую зарплату.
10. The interface law could either be applied to certain high-performance corridors or, quite simply, if the parties to the contract of carriage so decide, when goods traffic passes from the area of application of COTIF/CIM and SMGS.
10. Стыковочное законодательство могло бы применяться либо к определенным коридорам с высокой пропускной способностью, либо в том случае, когда перевозимые товары покидают зону применения КОТИФ/ЦИМ или СМГС, если стороны договора перевозки примут такое решение.
The proportion of unskilled labour working abroad remained high; part of labourers failed to meet the requirement in terms of discipline and there was a problem of unlawful quitting of jobs; the work related to management of labour abroad lacked necessary experience.
Доля неквалифицированных трудящихся, работающих за рубежом, остается высокой; часть работников не соблюдают требования дисциплины, и возникали проблемы в связи с тем, что некоторые из них покидали свои рабочие места в нарушение трудового договора; лицам, которые занимаются вопросами управления трудовыми ресурсами, находящимися за рубежом, недостает необходимого опыта.
157. The Board is of the opinion that despite the efforts made, UNMIBH has been exposed in its final months to the risk of demotivated staff members departing prematurely before all local liquidation tasks were completed, and that the financial impact of any disorder in the liquidation might be quite material.
157. По мнению Комиссии, несмотря на предпринятые усилия, МООНБГ в последние месяцы своего функционирования столкнулась с ситуацией, когда разочарованные сотрудники покидают Миссию досрочно, не дожидаясь завершения всех ликвидационных работ на местах, и когда финансовые последствия любого сбоя в процессе ликвидации могут оказаться весьма существенными.
In practice, however, due to the scarce material resources available to social work centres and general impoverishment, a juvenile leaving an educational-correctional institution is often left to himself/herself or his/her family, not infrequently the cause of his/her delinquency itself, so that recidivism is quite a common phenomenon.
Вместе с тем на практике из-за недостаточных материальных ресурсов, которыми располагают центры социальных проблем, и в силу общего обнищания в стране несовершеннолетний, покидающий воспитательно-исправительное учреждение, зачастую оказывается предоставленным самому себе или возвращается назад в семью, отношения в которой нередко и являются причиной совершенного ранее правонарушения, в результате чего подросток повторно совершает преступление и становится рецидивистом.
You quit on Christmas, Christmas quits on you.
Ты покидаешь Рождество, Рождество покидает тебя.
I quit this bar!
Я покидаю этот бар!
Are you quitting my practice?
Ты покидаешь мою практику?
So, what, you quitting the show?
Итак, ты покидаешь шоу?
I quit the force that day.
Силы меня покидают сегодня.
The one who loses quits the karate club, right?
Побежденный покидает клуб.
Don't quit your day job.
Не покидай свое рабочее место.
I said I quit the Ryujin gang!
Я покидаю "Великих драконов"!
Elizabeth did not quit her room for a moment;
Элизабет не покидала сестру ни на минуту.
In marrying your nephew, I should not consider myself as quitting that sphere.
— Но, выходя замуж за вашего племянника, я, по-моему, вовсе не покидаю этого круга.
In a decaying manufacture, on the contrary, many workmen, rather than quit their old trade, are contented with smaller wages than would otherwise be suitable to the nature of their employment.
Напротив, в производстве, клонящемся к упадку, многие рабочие, не желая покидать привычную работу, удовлетворяются более низкой зарплатой, чем та, которая соответствовала бы вообще характеру их работы.
The produce was divided equally between the proprietor and the farmer, after setting aside what was judged necessary for keeping up the stock, which was restored to the proprietor when the farmer either quitted, or was turned out of the farm.
Полученный продукт делился поровну между землевладельцем и крестьянином после вычета из него того, что считалось необходимым для сохранения и восстановления капитала; последний возвращался землевладельцу, когда крестьянин покидал участок или прогонялся с него.
It was rather a comic cavalcade that left the village, though the few folk that came out to stare at the ‘get-up’ of the travellers did not seem quite sure whether laughing was allowed. A dozen Shirriffs had been told off as escort to the ‘prisoners’;
Довольно смешная процессия покидала село; правда, селяне, которые вышли поглядеть на возмутителей спокойствия, не знали, можно или нельзя смеяться. Конвоировать их отрядили дюжину ширрифов;
She was still very poorly, and Elizabeth would not quit her at all, till late in the evening, when she had the comfort of seeing her sleep, and when it seemed to her rather right than pleasant that she should go downstairs herself.
Джейн по-прежнему чувствовала себя плохо, и Элизабет не покидала ее до позднего вечера. Несколько успокоенная тем, что больная заснула, она в конце концов ощутила не желание, а скорее необходимость примкнуть к остальному обществу.
Conditions at the camps were undeniably quite poor.
В этом контексте необходимо отметить, что условия, преобладающие в лагерях, оставляют желать лучшего.
The article is quite clear and precise and leaves no room for reinterpretation.
Эта статья весьма ясна и конкретна и не оставляет места для иного толкования.
A significant number of victims of sexual assault lose their jobs or are forced to quit.
Значительное число жертв сексуального насилия теряют работу или вынуждены оставлять ее.
Quite the opposite: in a globalized world, leaving large portions of the world to languish in poverty is what we cannot afford.
Наоборот, в условиях глобализации мира мы не должны позволить себе оставлять большие районы мира прозябать в бедности.
Article 3, which allowed States to consult with a view to negotiating watercourse agreements, was quite satisfactory.
Что же касается статьи 3, которая оставляет за заинтересованными государствами возможность консультироваться между собой для заключения соглашений о водотоках, то она полностью удовлетворяет выступающего.
The celebrated Western film "High Noon" concluded with the victors quitting town, leaving the vanquished prone — dead in the dust.
Известный кинофильм-вестерн под названием "В жаркий полдень" заканчивается тем, что победители оставляют город, покидая лежащих в пыли побежденных противников.
Most children work in agricultural sector and cases have been reported where children often quit school to work on tobacco farms.
Большинство детей заняты в сельскохозяйственном секторе, и по сообщениям, дети зачастую оставляют школу, чтобы работать на табачных плантациях.
In the case of applicants who are already employed as public employees in the State of Hessen it must be established that they would otherwise quit the public service.
В случае с кандидатами, которые уже работают в качестве государственных служащих в земле Гессен, необходимо убедиться в том, чтобы в таком случае они оставляли государственную службу.
Indeed, his statement and the images from Pakistan seen in the short documentary on the situation screened in the General Assembly Hall yesterday are quite devastating and heartrending.
Его выступление и продемонстрированный вчера в зале Генеральной Ассамблеи короткий документальный фильм о ситуации в Пакистане оставляют удручающее и очень тяжелое впечатление.
- Quit "what," Ann?
- Оставляешь что, Анн?
I just quit smoking.
Я только оставлял курение.
Oh, quite close to me, actually.
Это оставляем. Правда?
I'm not quitting my job.
Я не оставляю свою работу.
I said I quit evemhing.
Я же сказала, что всё оставляю.
- Sorry, I'm not quite sure what you... - Not you.
Такой, который колумбийцы оставляют для себя.
The sofa's quite comfortable, and she mustn't be left alone.
Диван довольно удобный, ее нельзя оставлять одну.
She knew that I had... Quit my day job.
Она знала, что я... оставляю мою дневную работу.
I quite often don't see her at home; she leaves me by myself.
Очень часто ее дома не вижу, оставляет меня одну.
I am quite content to leave you to your conscience, and to feel that we understand one another capitally.
довольно того, что я вас оставляю с вашею совестью и что мы отлично понимаем теперь друг друга.
He said it quite calmly, and yet Harry fell silent at once; he knew that he had finally crossed some invisible line. “Do you think that I have once left the school unprotected during my absences this year?
Сказал совершенно спокойно, однако Гарри мгновенно умолк, он понял, что перешел некую незримую черту. — Ты полагаешь, что я хоть раз оставлял школу, не защитив ее на время моего отсутствия?
The special birth per diem, however, is paid to fathers and mothers who quit their paid work during maternity leave.
Поденное пособие в связи с рождением ребенка выплачивается отцам и матерям, которые прекращают работу на время отпуска по беременности и родам.
Despite those encouraging results, a relatively large number of girls found themselves obliged to quit school because of early pregnancy and the AIDS pandemic.
Наряду с этими обнадеживающими результатами, к сожалению, приходится констатировать, что из-за ранней беременности или заболевания СПИДом довольно значительной доле девочек приходится прекращать школьное образование.
In terms of the work of this Committee, it is therefore quite clear that we should not close up shop and wait for the dawning of world peace as a precondition for disarmament, non-proliferation and arms control to succeed.
Если говорить о работе этого Комитета, то совершенно ясно, что мы не должны прекращать нашу деятельность и просто ждать, когда наступит мир, являющийся предпосылкой успешного разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями.
While it is true that most of the young people who experiment with drugs such as cannabis do not develop significant problems and that cessation of drug abuse at a later stage is quite common, there are also others who, because of their more problematic backgrounds, are likely to maintain the habit and escalate in their patterns of abuse.
Хотя у большинства молодых людей, экспериментирующих с такими наркотиками, как каннабис, и не возникает серьезных проблем и на более позднем этапе они, как правило, прекращают злоупотреблять наркотиками, часть молодежи в силу того, что она сталкивается с более серьезными проблемами, может сохранить эту привычку и усилить злоупотребление наркотиками.
Yet ... the two subjects are quite distinct, if only because in the case of termination ... the treaty ends altogether, while in the other [case] ... it does not in general do so, and (if a paradox is permissible) the non-performance is not only justified, but ‘looks towards’ a resumption of performance so soon as the factors causing and justifying the non-performance are no longer present ...” Fitzmaurice, Fourth Report, Yearbook ... 1959, vol.
И все же ... эти два вопроса весьма отличаются друг от друга хотя бы потому, что в случае прекращения ... договор прекращается вообще, а в другом [случае] ... этого, как правило, не происходит и, как это ни парадоксально, невыполнение является не только оправданным, но и выступает в качестве предпосылки к возобновлению выполнения как только исчезнут факторы, вызывающие и оправдывающие невыполнение ..."Фитцморис, четвертый доклад, Yearbook ... 1959, vol.
Sooner or later, they must all be discarded, and this quite often takes place sooner rather than later, as mobile phones are usually taken out of use well before they cease to operate. in industrialized countries. UNEP found that mobile phones generally have a lifespan of less than two years before they are replaced by new phones because their owners want newer features or because the older phones are incompatible with new service carriers.
Рано или поздно все они должны быть выброшены, и зачастую это происходит раньше, поскольку мобильными телефонами перестают пользоваться обычно прежде, чем они прекращают работать: в промышленно развитых странах, по данным ЮНЕП, мобильные телефоны, как правило, служат менее двух лет, после чего заменяются новыми моделями, поскольку их владельцы хотят пользоваться более современными характеристиками или в силу того, что старые телефоны несовместимы с требованиями новых провайдеров услуг.
You quit tugging.
Ты прекращай тащить.
I'm... I'm quitting my practice.
Я прекращаю практику.
Quit that damn gymnastics!
- Прекращайте эти словесные игры!
Quit making this weird.
Прекращай, будто это ненормально.
Quit reading' my mind.
Прекращай читать мои мысли.
The "Re-employment Support Project" has been provided to support those who quit their jobs for childcare and nursing care but wish to be reemployed in the future.
Для оказания поддержки гражданам, которые увольняются с работы для ухода за детьми или другими членами семьи, но хотели бы вернуться к трудовой деятельности в будущем, осуществляется проект по содействию возвращению на работу.
Exit interviews conducted by the Office of Human Resources Management for staff resigning from the Organization may also serve as a channel to check whether any form of discrimination was among the reasons to quit.
В качестве одного из каналов для выяснения того, является ли дискриминация в любой ее форме одной из причин увольнения, могли бы использоваться проводимые Управлением людских ресурсов собеседования с сотрудниками, увольняющимися из Организации.
Compared with their younger colleagues, older workers quit less, are absent less, have fewer accidents, have more knowledge, better social skills and better job performance, and are happier.
По сравнению с их молодыми коллегами пожилые работники реже увольняются, реже отсутствуют на работе, допускают меньше несчастных случаев, обладают бóльшими знаниями, более высокими социальными навыками, демонстрируют более высокие показатели работы и являются более счастливыми людьми.
"Quit your job," "don't quit your job"?
"Увольняйся с работы", "Не увольняйся с работы"?
Don't quit.
Только не увольняйся.
-Hey, Elaine's quitting.
- Эй, Элейн увольняется.
- Well, then quit.
- Ну, тогда увольняйся.
National laws can prohibit employees to quit if exceptional circumstances arise.
Однако национальное законодательство может налагать запрет на увольнение работников при возникновении чрезвычайных обстоятельств.
How could it not have been understood that failure to observe this substantive requirement means that the decision was quite simply covert dismissal?
Как можно было не понять, что из-за несоблюдения этой существенной формальности такое решение означало просто-напросто замаскированное увольнение?
Hence forbidding workers to quit without their employers' permission, or without the permission of the authorities, is a breach of the principles of ILO conventions.
Поэтому запрет увольнения работника без согласия работодателя или только с разрешения властей нарушает принципы Конвенций МОТ.
Fifth court of first Penal Instance officer promoted in January 1970, which she quits to get the University degree.
Служащий пятого уголовного суда первой инстанции в январе 1970 года, увольнение с целью получения университетской степени
They are also more likely to take care of ill family members, which for women often means taking time off or even quitting their employment.
Они также чаще ухаживают за больными членами семьи, что для женщин часто означает получение освобождения от работы или даже увольнение с работы.
Collection of data on earnings is continuing for a chapter on earnings inequality, as well as data on job tenure, lay-offs and quits for an analysis of trends in job insecurity.
Продолжается сбор данных о доходах для раздела о неравенстве доходов, а также данных о занятости, случаях временного и окончательного увольнения для анализа
Thanks to unemployment insurance, people who are laid off will be able to maintain a certain level of income. The system eases as well the situation of persons who quit their job in search of a better position.
Благодаря страхованию на случай увольнения, уволенные граждане имеют в своем распоряжении некоторый источник дохода, что также может облегчить положение тех граждан, которые отказываются искать новое место работы.
More servers quit?
Очередные увольнения поставщиков?
Health inspector... quit...
Санитарный инспектор... увольнение...
It's that or quit.
- Это или увольнение.
- Quit, I mean.
я имею в виду увольнение.
Don¡¯t bother quitting.
Не утруждайся с собственным увольнением.
One last mission before we quit?
Последнее задание перед увольнением?
I quit by getting myself fired.
Я ушёл, добившись увольнения
Oh, you know, with my manager quitting...
Понимаете, с этим увольнением...
отделавшийся
adjective
- Quite the pasting he gave him.
- Он отделал его.
Well, he's taken quite a beating.
Его неплохо отделали.
You did quite a number on him.
Ты его неплохо отделал.
I'm so q quiting book club.
Я так здорово от его отделалась.
Yeah, it's quite sporting, Chief, all things considered.
Вполне бьётся, Шеф, учитывая, как его отделали.
I quit the job to get away from Ari.
Я ушёл с работы, чтобы отделаться от Ари.
Hey, squirt? Remember the expression, "Quit while you're ahead"?
Так, засранец, не перегибай и так легко отделался.
She walked away with barely a scratch, but you were in the hospital for quite a while.
Она отделалась парой царапин, а вы довольно долго лежали в больнице.
I think we were all pleased to be so cheaply quit of him.
Мы были довольны, что так дешево от него отделались.
For example, in comparing the data in Table 2 of the report of the Secretary-General on net transfer of resources between developing and developed countries (A/51/291), it should be noted that the situation of Brazil, which had registered a negative transfer of approximately $10 billion between 1991 and 1994, was quite different from that of the Republic of Korea. The latter had registered a negative transfer of almost $7 billion at the end of the 1980s because it had paid its external debt, accumulated resources and made investments abroad, while Brazil had basically been paying interest.
Например, в таблице 2 доклада Генерального секретаря о чистой передаче ресурсов между развивающимися и развитыми странами (A/51/291) приводятся данные, позволяющие сделать сопоставления; при этом следует отметить, что положение Бразилии, в которой в период 1991-1994 годов была зарегистрирована отрицательная передача ресурсов в размере около 10 млрд. долл. США, существенно отличается от положения Республики Корея, в которой в конце 80-х годов была зарегистрирована отрицательная передача ресурсов в размере почти 7 млрд. долл. США, обусловленная тем, что она погашала свою внешнюю задолженность, накапливала ресурсы и размещала инвестиции за рубежом, в то время как Бразилия в основном лишь осуществляла процентные платежи по задолженности.
They are also quite free to engage in door—to—door proselytizing activities.
В равной степени они могут свободно ходить по домам, осуществляя прозелитическую деятельность.
41. Unions function quite freely within the limitations of the law.
41. Профсоюзы действуют достаточно свободно в рамках тех ограничений, которые предписывает закон.
While the prisons in German-speaking Switzerland were quite full, they were not overcrowded.
Несмотря на то, что в тюрьмах немецкоязычной части Швейцарии свободных мест практически нет, их нельзя назвать переполненными.
For instance, the importance of free trade agreements at the regional and subregional levels is quite evident.
Например, вполне очевидно важное значение зон свободной торговли на региональном и субрегиональном уровнях.
The Special Rapporteur visited the wing where they are detained and was able to speak with them quite freely.
Специальный докладчик посетил крыло, в котором они содержатся, и смог поговорить с ними вполне свободно.
They provide a legitimate framework for the conduct of free and fair elections, and many of their provisions are quite innovative.
Они образуют законодательную основу для проведения свободных и справедливых выборов, и многие положения этих законов носят новаторский характер.
The intelligence agency works quite freely and, as I said, they work according to the principle of 'walking time bombs'.
Разведывательное управление действует совершенно свободно, и, как я уже сказал, в своей деятельности они руководствуются принципом "ходячих бомб замедленного действия".
Those small countries are quite capable of establishing their own organization away from the domination and hegemony of a few major Powers.
Эти малые страны вполне могут создать собственную организацию, свободную от господства и гегемонии нескольких сверхдержав.
He stated that during the public consultations, the concept of free association with the United Kingdom received quite some attention.
Он заявил, что в ходе консультаций с общественностью концепция <<свободной ассоциации>> с Соединенным Королевством являлась предметом довольно пристального внимания.
It's quite free.
Оно совершенно свободно.
It's quite liberating, actually.
А так намного свободнее.
I no longer feel quite so free.
Я больше не чувствую себя свободной.
You're quite sure that you're free to make me this proposal?
Вы свободны от обязательств?
We're quite free until 4:22 this afternoon.
Мы свободны с 4:22 этого утра.
They're quite free to discuss their cases with the police.
Они свободно могут обсуждать свои дела с полицией.
- Not quite right. We only have one room.
Так к сожалению не получится, у нас только один свободный номер.
And even the greatest minds were not able to express themselves quite freely.
И даже величайшие умы не могут выражаться полностью свободно.
The Switzers are completely armed and quite free.
Швейцарцы лучше всех вооружены и более всех свободны.
Colia had free access to the prince, at which Lebedeff was quite disgusted and indignant.
Коля, имевший свободный вход к князю, возбуждал тем самым в Лебедеве глубочайшее огорчение и даже обидное негодование.
This assistant of Einstein worked on it for quite a bit before he realized that the answer is the real motion of matter.
Ассистент Эйнштейна провозился с этой задачей довольно долгое время, прежде чем сообразил, что ответом является свободное движение материи.
I mean, distinguons.[108] In today's society it is, of course, not quite normal, because it's forced, but in the future it will be perfectly normal, because free.
То есть distinguons.[59] В нынешнем обществе оно, конечно, не совсем нормально, потому что вынужденное, а в будущем совершенно нормально, потому что свободное.
A tenant at will, who possesses land sufficient to maintain his family for little more than a quit-rent, is as dependent upon the proprietor as any servant or retainer whatever and must obey him with as little reserve.
Свободный арендатор, имеющий достаточно земли, чтобы содержать свою землю, при уплате почти только номинальной аренды столь же зависит от землевладельца, как и любой из его слуг или приближенных, и должен так же безоговорочно повиноваться ему.
The place was quite empty except for a few desks and, in the very middle of the room, an enormous glass tank of deep green liquid, big enough for all of them to swim in;
Комната была практически пуста, если не считать нескольких столов и огромного стеклянного аквариума, который занимал самую ее середину. Аквариум был наполнен темно-зеленой жидкостью, он был так велик, что все они свободно могли бы в нем искупаться.
Nothing can be more completely foolish than to expect that the clerks of a great counting-house at ten thousand miles distance, and consequently almost quite out of sight, should, upon a simple order from their masters, give up at once doing any sort of business upon their own account, abandon for ever all hopes of making a fortune, of which they have the means in their hands, and content themselves with the moderate salaries which those masters allow them, and which, moderate as they are, can seldom be augmented, being commonly as large as the real profits of the company trade can afford.
Ничего не может быть глупее, как ожидать, чтобы служащие большой фирмы, находящейся на расстоянии десяти тысяч миль, а следовательно, почти совершенно свободные от контроля, по одному приказу своих хозяев прекратили сразу ведение всякого рода операций за собственный счет, отказались навсегда от всякой надежды составить себе состояние, для чего они имеют в руках все средства, и удовлетворились скромным жалованьем, которое дают им хозяева и которое при всей его умеренности редко может быть увеличено, поскольку оно обычно устанавливается в размерах, допускаемых действительной прибылью от торговли компании.
“Allow me, allow me, I completely agree with you, but allow me to explain,” Raskolnikov picked up again, still addressing himself not to the clerk but to Nikodim Fomich, but trying as hard as he could to address Ilya Petrovich as well, though he stubbornly pretended to be burrowing in his papers and contemptuously ignored him, “allow me, too, for my part, to explain that I have been living with her for about three years now, ever since I came from the province, and earlier...earlier... but then, why shouldn't I confess it, at the very beginning I made a promise that I would marry her daughter, a verbal promise, a completely free one...This girl was...however, I even liked her...though I wasn't in love...youth, in a word—that is, I mean to say that the landlady gave me considerable credit then, and my way of life was somewhat...I was quite thoughtless .
— Позвольте, позвольте, я с вами совершенно согласен, но позвольте и мне разъяснить, — подхватил опять Раскольников, обращаясь не к письмоводителю, а всё к Никодиму Фомичу, но стараясь всеми силами обращаться тоже и к Илье Петровичу, хотя тот упорно делал вид, что роется в бумагах и презрительно не обращает на него внимания, — позвольте и мне с своей стороны разъяснить, что я живу у ней уж около трех лет, с самого приезда из провинции и прежде… прежде… впрочем, отчего ж мне и не признаться в свою очередь, с самого начала я дал обещание, что женюсь на ее дочери, обещание словесное, совершенно свободное… Это была девушка… впрочем, она мне даже нравилась… хотя я и не был влюблен… одним словом, молодость, то есть я хочу сказать, что хозяйка мне делала тогда много кредиту и я вел отчасти такую жизнь… я очень был легкомыслен…
Many are injured and quite a few are missing.
Много людей были ранены или пропали без вести.
On the contrary, they continue to live quietly and move about freely, quite undisturbed and with complete impunity.
Напротив, они продолжают вести безмятежную жизнь и совершенно спокойно и безнаказанно разъезжают по стране.
It is quite obvious that such hazardous diseases as conflicts should be treated long before their eruption.
Совершенно очевидно, что борьбу с такими опасными болезнями, как конфликты, необходимо начинать вести задолго до их возникновения.
While it was quite legitimate to combat terrorism, that struggle should be waged in strict observance of the law.
Хотя борьба против терроризма является вполне правомерной, ее следует вести в рамках строгого соблюдения законности.
Past experience tells us that the CD can quite effectively negotiate one item at a time.
Прошлый опыт подсказывает, что КР способна довольно эффективно вести переговоры не более чем по одному пункту сразу.
An individual could quite easily belong to a vulnerable group and also have a marginal way of life.
Одно и то же лицо вполне может принадлежать к разным уязвимым группам населения и параллельно вести маргинальный образ жизни.
Later in the evening, people in the pub became quite noisy and I spotted the Belgian pilots at the bar counter.
Позже вечером публика в пабе стала вести себя довольно шумно, и у барной стойки я заметил этих бельгийских пилотов.
The provisional toll in Haiti is quite heavy: 150 dead and dozens missing — more than 500,000 victims all told.
Предварительные данные об ущербе в Гаити весьма впечатляющие: 150 погибших и десятки пропавших без вести - в целом пострадало более 500 000 человек.
Most parents are faced to lead a quite complicated work life as they have to combine the parenthood, work/career and social life.
Большинству работающих родителей приходится вести достаточно сложную жизнь, поскольку им приходится сочетать родительские обязанности, работу/карьеру и общественную жизнь.
For example, it is quite legal for them to monitor, using any technical device, any individual who is in a place that is open to the public.
Так, например, они могут на законном основании и с использованием технических средств вести наблюдение за любым лицом, находящимся в месте, доступном для широкой публики.
Quit acting like a cop.
Хватит вести себя как коп.
Well, quit acting so bossy.
- Прекрати вести себя как босс.
Quit acting like a little bitch!
Перестань вести себя как сучка!
Will you quit being so weird?
Может перестанешь вести себя странно?
Ah, quit being a baby, will you?
Перестань вести себя как ребенок.
And quit being an idiot.
И перестать вести себя как придурок.
Do you think I should quit?
По-Вашему, я должна вести себя тихо?
Why don't you quit acting stupid, man.
Почему бы тебе не перестать вести себя глупо, мужик.
Unfortunately, he can also be quite a child.
К сожалению, он может иногда вести себя как ребенок.
Hagrid had never quite managed to comport himself with the dignity of Professor McGonagall, Head of Gryffindor House, the top of whose head came up to somewhere between Hagrid’s elbow and shoulder as they were sitting side by side, and who was looking disapprovingly at this enthusiastic greeting.
Хагрид так и не научился вести себя с подобающей преподавателю солидностью, как, скажем, профессор Макгонагалл, декан факультета Гриффиндор, которая сидела сейчас рядом с ним. Ее макушка была чуть выше его локтя, и она неодобрительно косилась на столь бурное приветствие.
Some private sector industries provide an expensive low level service and so many women either choose to quit work to take care of their children at this stage.
Услуги некоторых учреждений частного сектора весьма дороги и при этом отличаются низким качеством, так что многие женщины на этом этапе предпочитают уходить с работы и ухаживать за своими детьми.
This situation is a result of multiple reasons, the most common of them being quitting work to take care of children, greater demand for younger work force, earlier retirement age of women and so on.
Это объясняется целым рядом причин и чаще всего тем, что женщины уходят с работы, чтобы ухаживать за детьми, что спрос на более молодых работников выше, что женщины раньше выходят на пенсию и т.д.
However, in its judgment of 24 September 1991 (K5/91), issued in response to a complaint filed by a female research scholar, the Constitutional Tribunal pointed out that women should regard early retirement as a right and not an obligation to quit a job.
Однако в своем решении от 24 сентября 1991 года (К5/91), вынесенном в связи с жалобой одной женщины - сотрудницы научно-исследовательского института, Конституционный трибунал указал на то, что женщины должны рассматривать ранний выход на пенсию как право, а отнюдь не как обязанность уходить с работы.
At the end of the first plan (2005-2007), entitled "10 Measures for Women's Autonomy", which focused in particular on intimate partner violence (such as more extensive training for relevant professionals and entitlement to unemployment benefits for women who quit their jobs as a result of intimate partner violence), a second comprehensive action plan was adopted on 23 November 2007.
По окончании первого плана (2005 - 2007 годы) под названием <<Десять мер для обеспечения независимости женщин>>, который был нацелен прежде всего на насилие в лоне семейной пары (укрепление профессиональной подготовки соответствующих работников, право на получение пособий по безработице в случае ухода с работы вследствие насилия в семье ...), 23 ноября 2007 года был принят второй глобальный план действий.
Loretta tells me you're quitting'.
Лоретта написала, ты уходишь с работы.
Guys's got no intention of quitting.
Парень не хочет уходить с работы.
You were talking about quitting your job.
Вы говорили об уходе с работы.
I don't want you to quit your job.
Я не хочу, чтобы ты уходил с работы.
If it doesn't work, we can talk about me quitting my job.
Если не сработает, сможем обсудить мой уход с работы.
Honey, it's a known fact that 38.6% of all women... are pressured into quitting their jobs the first year of marriage. That was in your magazine.
Дорогой, по статистике 38.6 процента женщин, уходят с работы по настоянию мужей.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test