Translation examples
adjective
2. Решение для стран с неподходящими геологическими условиями (В)
2. Solution for countries with unsuited geology (B)
Эти правовые документы оказались неподходящими в нынешнем контексте.
These legal instruments have proven to be unsuitable for the current context.
Научно-технические аспекты данной темы, как представляется, делают ее неподходящей для рассмотрения Комиссией.
The scientific and technical aspects of that topic appeared to make it unsuitable for examination by the Commission.
Политика найма предусматривает отсев неподходящих кандидатов на основании результатов психометрических обследований.
As part of recruitment policy, unsuitable candidates could be eliminated on the basis of psychometric tests.
Если такой утвержденный баллон будет оборудован неподходящим клапаном, это может привести к повторному наполнению баллона.
If an unsuitable valve is fitted to such an approved cylinder it may happen that the cylinder becomes refillable.
Более того, распределение квот для голосования пропорционально доле капитала оказалось неподходящим для бреттон-вудской системы.
Indeed, a voting weight proportionate to share capital has proved unsuited to the Bretton Woods system.
НСУ следует изучить альтернативные каналы распространения открытых микроданных, если существующая архитектура является неподходящей.
NSIs should explore alternative dissemination channels for Open micro-data if existing architecture is unsuitable.
В то же время задержанные, которых сочли неподходящими для перевода в центры по причинам безопасности, могут содержаться в тюрьмах.
However, detainees who were considered unsuitable for removal centres for security reasons could be held in a prison.
С учетом возможных проблем со стороны поставщиков патентованных форматов они считаются особенно неподходящими для тех случаев, когда необходимо обеспечить постоянный доступ к данным.
The combination of proprietary formats and vendor failure is seen as particularly unsuitable where data permanence is needed.
В частности, программа регистрации и аттестации требует принятия законодательных актов, с тем чтобы быть эффективной в выведении неподходящих сотрудников из состава НПТЛ.
In particular, the registration and certification programme requires legal acts in order to be effective in removing unsuitable officers from the national police.
Например, неподходящие лекарства.
Like unsuitable medication.
- своими неподходящими связями.
~ by an unsuitable attachment.
Особенно из числа тех, что встречаются с неподходящими людьми в неподходящих местах.
Especially one who meets unsuitable persons at unsuitable places.
... неподходящей для дальнейших тренировок.
unstable unsuitable for further training.
Что-то совершенно им неподходящее.
Something completely unsuitable for them.
Бастард... с неподходящим лицом.
A bastard... with an unsuitable complexion.
И с чего ему быть неподходящим?
Well, why is this unsuitable?
Кстати, о неподходящих мужьях...
While we're on the subject of unsuitable spouses...
Неподходящий для мужчин с проницательными глазами.
Unsuitable for men of discerning eye.
- Мы прибыли в неподходящее время?
- Have we arrived at an unsuitable time?
Будет ли миссис Уизли по-прежнему считать Гарри своим приемным сыном, если ей станет известно, что именно он помог Фреду и Джорджу начать заниматься совершенно неподходящим, по ее мнению, делом?
Weasley still feel that Harry was as good as her son il she lound out he had made it possible for Fred and George to start a career she thought quite unsuitable?
В настоящее время дело обстоит иначе, и это слово («социал-демократ») может, пожалуй, сойти (mag passieren), хотя оно и остается неточным (unpassend, неподходящим) для такой партии, экономическая программа которой не является просто социалистической вообще, а прямо коммунистической, — для партии, политическая конечная цель которой есть преодоление всего государства, а следовательно также и демократии.
Today things are different, and the word ["Social-Democrat"] may perhaps pass muster [mag passieren], inexact [unpassend, unsuitable] though it still is for a party whose economic programme is not merely socialist in general, but downright communist, and whose ultimate political aim is to overcome the whole state and, consequently, democracy as well.
И еще у нас неподходящая экономка.
And then we have an unsuitable housekeeper.
Он был в-в-в-восхитительный, но совсем неподходящий.
He was r-r-ravishing, but qu-ite unsuitable.
– Да и место для детей тут самое неподходящее.
       "Besides this is a most unsuitable place for children.
Большинство из них оказалось абсолютно неподходящими.
The great majority were plainly unsuitable.
Тяжелыми, неуместными, неподходящими одеждами.
These heavy, thick, preposterous, unsuitable robes.
— О, она и, видимо, ее неподходящий молодой человек.
Oh, she and what I suppose is the unsuitable boyfriend.
Он боится, что она выйдет замуж за неподходящего человека?
Is he afraid she will make an unsuitable marriage?
Но я нахожу его абсолютно неподходящим для того, чтобы быть твоим мужем.
I regard him as entirely unsuitable as your husband.
Но было большой ошибкой дать им неподходящие фамилии.
But it was a great mistake to give them those unsuitable names.
adjective
неподходящие или не отвечающие требованиям материалы
Inappropriate or inadequate materials
Если они сбрасываются на неподходящей высоте или пускаются на неподходящей скорости или траектории, они могут приземлиться до установки на боевой взвод, в результате чего образуется опасный элемент НРБ.
If dropped at an inappropriate altitude or launched at an inappropriate speed or trajectory they may land before being armed, resulting in a dangerous piece of UXO.
iii) Проблема: неподходящие условия сброса/пуска.
(iii) Problem: Inappropriate drop/launch conditions.
работы, которые являются неподходящими, опасными или вредными для здоровья;
Work which is inappropriate, hazardous or detrimental to health;
Для таких проектов национальное исполнение является, как правило, неподходящим;
National execution has normally been inappropriate for such projects;
Секция страхования имеет неподходящую структуру и не располагает необходимыми ресурсами.
The Insurance Section is inappropriately structured and under-resourced.
Слишком много времени и денег ушло на эксперименты с неподходящей технологией.
Much time and money has been expended in experimentation with inappropriate technologies.
Следует напомнить, что Комитет, уважая это предложение, счел его неподходящим.
The Human Rights Committee had appreciated the proposal, but considered it inappropriate.
Не употреблен и термин <<государственная власть>> как неподходящий в данном контексте.
The term "governmental authority" had likewise been eschewed as being inappropriate in that context.
- Ваши сапоги - они неподходящие.
- Your boots, they're inappropriate.
Неподходящая тема на работе...
Hey. Inappropriate workplace topic.
Ты называешь меня неподходящим?
You calling me inappropriate?
Это неподходящая шутка, Гэри.
It's an inappropriate joke, Gary.
в самые неподходящие моменты.
at the most inappropriate of times.
— Поттер назначил встречу с соучениками, — продолжала Амбридж, — чтобы убедить их вступить в нелегальное общество ради изучения чар и заклинаний, которые Министерство сочло неподходящими для детей школьного возраста…
“The purpose of Potter’s meeting with these students,” continued Professor Umbridge, “was to persuade them to join an illegal society, whose aim was to learn spells and curses the Ministry has decided are inappropriate for school-age—”
Но момент был совершенно неподходящий.
The moment seemed particularly inappropriate.
Как выяснилось, это была неподходящая метафора.
As it turned out the metaphor was inappropriate.
Назвала бы их неподходящими, сказала бы, что я слишком молода.
She would have called it inappropriate and said I was too young.
А подобное поведение считалось весьма неподходящим для серьезного дипломатического приема.
Most inappropriate for a serious diplomatic reception.
Процессию со свадебной колесницей посчитали неподходящей.
The procession in the wedding car had been left out, as inappropriate.
Глупые мысли всегда приходят в самые неподходящие моменты.
The silliest thoughts occur to one at the most inappropriate times;
Трудно представить себе более неподходящее завершение для скучного дня.
A more inappropriate ending to a bothersome afternoon he could not imagine.
что-то случилось, и твой мозг нажал на кнопку неподходящего ответа.
something happened and your mind triggered an inappropriate response.
В этот неподходящий момент Дассет впустил мисс Рекстон в комнату.
It was at this inappropriate moment that Dassett ushered Miss Wraxton into the room.
adjective
46 Брезент из неподходящего материала
46 Sheet of improper material
71 Неподходящие натяжные приспособления
71 Improper tension devices
72 Неподходящие крепежные устройства брезента
72 Improper sheet fastenings
73 Неподходящая система крепления брезента
73 Improper sheet locking system
53 Скользящие полы сделаны из неподходящего материала
53 Sliding sheets made of improper material
83 Крепежный трос сделан из неподходящего материала (может растягиваться)
83 Fastening rope is made of improper material (can be stretched)
75 Ремень отсутствует, слишком слабо натянут, поврежден или сделан из неподходящего материала
75 Tongh missing, too loose, defective or made of improper material.
43 Некачественный ремонт (швы слишком маленького размера, для ремонта использован неподходящий материал, ...)
43 Incorrect repair (seams too small, improper material used for the repair, ...)
52 Некачественный ремонт скользящих пол (швы слишком маленького размера, для ремонта использован неподходящий материал, ...)
52 Incorrect repair of the sliding sheets (seams too small, improper material used for the repair, ...)
Отмечая важность охраны достоинства человеческой личности, Комитет предложил полиции действовать надлежащим образом, проявлять сдержанность, а также ограничить проведение задержаний в неподходящих местах, например перед церквами.
Noting the importance of preserving the human dignity, the Committee requested the police to act properly and with restraint, as well as limit arrests in improper venues, such as in front of churches.
Это неподходящая окружающая среда в этот час.
This is an improper environment at this hour.
Это очень неподходящее, возможно незаконный для меня быть в любом контакте с Мистером Стоуном
It's highly improper, possibly illegal for me to have any contact with Mr. stone.
По законам штата Нью-Йорк, неправомерное препятствование состоит в преднамеренном препятствовании потенциальным деловым отношениям действуя из злого умысла или неподходящими и нечестными методами.
Under New York state law, tortious interference results if you intentionally interfere with a potential business relationship by acting solely out of malice or through improper or dishonest means.
Если для заведования дорогами назначаются маленькие и неподходящие люди, если надзор и отчетность для контроля их действий и для доведения пошлин до размера, достаточного для производства необходимых работ, все еще не учреждены, то объяснением и оправданием этих недостатков служит новизна учреждения; со временем большая часть этих недостатков мало-помалу будет исправлена парламентом.
If mean and improper persons are frequently appointed trustees, and if proper courts of inspection and account have not yet been established for controlling their conduct, and for reducing the tolls to what is barely sufficient for executing the work to be done by them, the recency of the institution both accounts and apologizes for those defects, of which, by the wisdom of Parliament, the greater part may in due time be gradually remedied.
Таким образом, поскольку общественные капиталы и общественные земли, могущие принадлежать государству или государю, представляются неподходящим и недоступным источником для покрытия необходимых расходов всякого большого и цивилизованного государства, расходы эти в большей их части приходится покрывать налогами того или иного рода, причем население отдает долю своего частного дохода, чтобы составить общественный доход государя или государства.
Public stock and public lands, therefore, the two sources of revenue which may peculiarly belong to the sovereign or commonwealth, being both improper and insufficient funds for defraying the necessary expense of any great and civilised state, it remains that this expense must, the greater part of it, be defrayed by taxes of one kind or another;
Мой вопрос прозвучал для него так, будто я сделал неподходящее предположение.
It was as if I'd made an improper suggestion.
Мередит было побледнела, но только на мгновение. – Неподходящее оборудование, неподходящие условия, неподходящие комплектующие. – Она покачала головой. – Поправь меня, если я ошибаюсь, но не ты ли осуществлял надзор и в ответе за все, что происходит, Том?
Meredith looked uneasy, but only for a moment. "Improper equipment, improper conditions, improper components…" She shook her head. "I'm sorry. Correct me if I'm wrong, but didn't you set up that line, Tom?"
- Кажется, у меня входит в привычку, заходить в неподходящее время.
I seem to be making a habit of calling at improper hours.
Совершенно неподходящая партия для мисс Мазгроув из Апперкросса.
A most improper match for Miss Musgrove of Uppercross.
Наконец, он сказал: «Сумису-сан, предложение было неподходящее и оно, конечно, отозвано.»
Finally he said, "Sumisu-san, the offer is improper. It is of course withdrawn."
— Это была явно неподходящая форма обращения, — объяснил я. — Я пытаюсь решить, какой диалект вас устроит.
“It was obviously the improper form of address,” I answered. “I am trying to decide which dialect will not offend.”
Вспомнилась старуха с кошкой и с вязаньем, — персонаж совсем неподходящий для участия во всем этом деле.
The knitting old woman with the cat obtruded herself upon my memory as a most improper person to be sitting at the other end of such an affair.
Кроме этого, он узрел еще и определенное количество и других знаменитостей меньшего калибра, но чей род занятий для фирму, производящей биологическую продукцию, в равной степени являлся неподходящим объектом для игр в угадайку. Он беспокойно поерзал.
He had seen also a number of other notables, of lesser caliber, but whose business at a firm which made biologicals was an equally improper subject for guessing games. He fidgeted.
В любом случае… Это неподходящий способ для использования торнадо–убийц. Возможно… – Послушайте, – перебил Уил. Его голос звучал умиротворенно, почти испуганно. – В конце концов, просто передайте это сообщение «Полиции Штата Мичиган».
In any case, what you want us to do with our tornado killers is clearly improper. It would be—” “Listen,” Wil interrupted, his voice placating, almost frightened. “At least send this message on to the Michigan State Police.
В святых обителях, где они чаще всего останавливались, на него смотрели как на язычника, бродягу и колдуна, так же как и на всех его единоплеменников, и считали его нежеланным и неподходящим гостем, вследствие чего пускали его не дальше наружной монастырской ограды, да и то с большим трудом.
who, as a heathen, and an infidel vagabond, addicted besides to occult arts, (the badge of all his tribe,) was often looked upon as a very improper guest for the holy resting-places at which the company usually halted, and was not in consequence admitted within even the outer circuit of their walls, save with extreme reluctance.
adjective
Момент для представления предложений в отношении учреждения должностей в небюджетный год является неподходящим.
It was inopportune to submit proposals for posts during an off-budget year.
50. Настоящий доклад подготовлен в такой момент, который — в зависимости от того, как на это смотреть, — является весьма своевременным или крайне неподходящим.
50. The present report comes at a juncture which - depending on the perspective - is either extremely timely or inopportune in the extreme.
К тому же для рассмотрения этого вопроса выбрано неподходящее время, поскольку оно совпадает с переговорами по факультативному протоколу к Пакту, касающемуся процедуры рассмотрения индивидуальных жалоб.
The moment chosen to examine this question was inopportune as it coincided with the negotiation of an optional protocol to the Covenant dealing with the modalities for an individual complaint procedure.
6. Хотя Двенадцать и сознают настоятельную необходимость обеспечения безопасности, они все же считают, что проведение экскурсий было приостановлено в самое неподходящее время.
6. While they were aware of the need for rigorous security measures, the Twelve considered that the recent suspension of guided tours had come at a particularly inopportune time.
В настоящем докладе показано, что кризисы происходят в самый неподходящий момент, когда экономика африканских стран стабильно растет, открывая перспективы для устойчивого развития.
This report has shown that the crises occurred at a most inopportune time, when African economies were growing steadily, promising a path towards sustained development.
Делегации должны нести свою долю ответственности, поскольку именно они просят готовить объемистые доклады, зачастую в неподходящее время, выступают с пространными заявлениями, что обусловливает необходимость проведения дополнительных заседаний, и с опозданием приходят на заседания, в связи с чем они не начинаются своевременно.
Delegations must bear their share of responsibility, since it was delegations which requested lengthy reports, often at inopportune times, made lengthy statements, which made additional meetings necessary, and arrived late at meetings, which could then not start on time.
В этот неподходящий момент.
At this most inopportune moment.
Она создавала проблемы в неподходящее время.
She kept making trouble at inopportune moments.
Моя дочь появилась в самый неподходящий момент.
My daughter arrived at the most inopportune time.
- Боюсь, ты застала меня в неподходящий момент.
I'm afraid you caught me at an inopportune time.
Всегда выпрыгивают в самых неподходящих местах.
They...have a habit of popping up in the most inopportune places.
Не кажется ли вам, что вы выбрали весьма неподходящий момент?
Don't you think your timing is a trifle inopportune?
Сейчас весьма неподходящий момент для покупки шахт, сэр.
This is a singularly inopportune moment to purchase a mine, sir.
Вальмонт, конечно же вы прибыли в столь неподходящее время.
Valmont, of course you would arrive at such an inopportune time.
- Мистер Бодро, надеюсь, я звоню не в неподходящее время.
Mr. Boudreau, I hope I'm not calling at an inopportune time.
— Особенно в такой неподходящий момент …
Especially at such an inopportune moment…
Тем более что сейчас время было совсем неподходящее.
Except that then was a quite inopportune time.
Я что, явилась в неподходящий момент?
Have I come at an inopportune moment?
- Вот только на этот раз они выбрали особенно неподходящее время.
It just comes at a particularly inopportune time.
– Вы выбрали самое неподходящее время.
You have chosen the most inopportune time.
– Не то чтобы вы мне не нравились, просто звоните в неподходящее время.
it's simply that you are calling at an inopportune time."
– Сегодня – самый неподходящий день для подобного визита к лорду Генсиферу.
Today would be most inopportune for Lord Gensifer.
И в этот неподходящий момент такси остановилось. Глава 6
And at that inopportune moment the taxi drew up. CHAPTER 6
— Вы выбрали весьма неподходящее время.
"You've picked a very inopportune time—stand away from the door, Pinkus;
– Надеюсь, моя дорогая, я не появился в неподходящий момент?
‘I trust I have not arrived at an inopportune moment, my dear?’
adjective
Тогда... скажите ей, что я неподходящий, или грубый, или уродливый.
So... tell her I was inept, or coarse or beyond ugly.
Часто времена эта неподходящая процедура должен будьте повторены, чтобы фактически убить животное.
Often times this inept procedure must be repeated to actually kill the animal.
— Не нужен нам еще один неподходящий Глава...
We don't need another inept Speaker-
Ясно, что стратегия Старая была неподходящей, да простит Мать Луна любого даже мертвого.
Stareye’s strategy was clearly inept, may the Mother Moon forgive any slight toward the dead.
— Я слышал подобное предположение, — ответил Пруно. — А еще говорят, что она не хотела платить по этому контракту... или, по крайней мере, возражала против того, чтобы обращаться к таким неподходящим людям.
"That is the speculation I hear," said Pruno. "Rumor is that she was reluctant to pay for the contract… or at least reluctant to hire such inept workmen."
adjective
Мы отвергаем и клеймим как несправедливость любую дискриминацию или попытки классификации развивающихся стран, потому что в соответствии с ними Габон оказывается неподходящим кандидатом для получения помощи, в которой он нуждается для развития.
We reject and label as unjust any discrimination or classification between developing countries, as this usually makes Gabon ineligible for much of the assistance it requires for its development.
Недопускаемые/неподходящие кандидаты исключаются на основе заранее согласованных критериев; кандидаты оцениваются на основе заранее согласованных критериев; кандидаты проходят собеседование, составляется короткий список; рекомендуется кандидат с наивысшими показателями; кандидаты из короткого списка заносятся в текущий список кандидатов; руководители подразделений выносят рекомендацию центральному наблюдательному органу.
Ineligible/non-qualified candidates are eliminated using agreed criteria; candidates are ranked using agreed criteria; candidates are interviewed, shortlisted; top-ranking candidate is recommended; shortlisted candidates are put on roster; line manager makes recommendation to the central review body.
А моего сына вы считаете неподходящим?
Do you consider my son ineligible?
Феба не смогла ответить на этот вопрос, поскольку простой отрицательный ответ был несомненно неподходящим.
Phoebe found it impossible to answer this question, since a flat negative was clearly ineligible.
Вполне возможно, что ее отец не сочтет офицера — к тому же астронавигатора — слишком неподходящей партией для своей дочери.
Maybe her old man wouldn't consider an officer--and an astrogator at that--completely ineligible.
– Но я не это имела в виду, – уклончиво возразила мать. – А о нем ты подумала? Видишь ли, он такой во всех отношениях неподходящий, и вдруг он тебя полюбит?
"But it is not that that I spoke about," her mother equivocated. "Have you thought about him? He is so ineligible in every way, you know, and suppose he should come to love you?"
А потом, в самом конце ноября, когда петля, казалось, крепко затянулась на его шее, он узнал о существовании неподходящего возлюбленного, о котором говорила леди Стэплтон.
And then at the very end of November, when the noose seemed to have settled quite firmly about his neck, he discovered the existence of the ineligible lover – the one Lady Stapleton had mentioned.
adjective
Дон, такое поведение неподходящее.
Don, it's conduct unbefitting.
adjective
какой бы неподходящей ни была эта жизнь, Сэнди страстно желала узнать, что она собой представляет, и не хотела, чтобы сведущие люди защищали ее от этой жизни.
however undesirable, she desired to know what it was, and to cease to be protected from it by enlightened people.
Скажу вам только, что ваша дочь Шила, а возможно и ее сестры, завели неподходящие знакомства.
I would say only this: your daughter Sheila—perhaps all your daughters—have made some undesirable friends.
Мы как раз находились в той части акрополя Трои, которую троянцы считали довольно старой и неподходящей для прогулок.
We were in what must have been, in Trojan terms, a relatively old and undesirable part of the acropolis.
— Психическая или эмоциональная неустойчивость, неспособность содержать Пушистиков, заботиться о них, безответственность, плохой характер, неподходящие домашние условия, — перечислила Клодетта в сильном раздражении.
“Mental or emotional instability, inability to support or care for a Fuzzy, irresponsibility, bad character, undesirable home conditions,” Claudette, who was beginning to become angry herself, mentioned.
Она не желала, чтобы я набрался неподходящих, с ее точки зрения, манер у детей нефтяников и ковбоев, поэтому каждую осень меня отправляли в Даллас.
She didn't want me picking up what she considered to be undesirable habits from the kids of oil-field workers and cowhands, so I was packed off to Dallas every fall.
Вообще-то мне стало легче, когда она ушла из дома, поселилась отдельно. Но, конечно, Том сильно переживал. Да и неудивительно. Тем более что она связалась с очень неподходящей компанией. – Я это понял.
In a way it was a relief to me when she insisted on leaving home, but I could quite understand how Tom felt about it. She got in with a most undesirable set.” “I—rather gathered that,”
Пока что Сэнди сознавала одно: в Эдинбурге существует и другая, особая жизнь, присущая исключительно Эдинбургу и идущая своим чередом мимо нее. И какой бы неподходящей ни была эта жизнь, Сэнди страдала оттого, что у нее отняли ее;
All she was conscious of now was that some quality of life peculiar to Edinburgh and nowhere else had been going on unbeknown to her all the time, and however undesirable it might be she felt deprived of it;
— Тогда где же решение? — внимательно посмотрела на него Жизель. — Честно говоря, не знаю, — признался граф. — То, что мы делаем сейчас, — это только маневр, который должен помешать ему взять в жены весьма неподходящую женщину. Сейчас я не могу думать дальше той минуты, когда он предложит тебе свою руку и вместе с ней свои долги.
“Then what is the solution?” “Quite frankly I don’t know. This is only a manoeuvre to prevent him from taking a very undesirable bride and I cannot see further ahead than the moment when he will offer you his hand and his debts in marriage.”
adjective
Зомби выползали из мастерской и строились в шеренгу во дворе. Ну и велика же была у обыкновенов армия! Отужинали. Ужин получился беспокойным, потому что состоял из вареных прыгающих бобов и шипучки. Бобы перепрыгивали в шипучку в самые неподходящие моменты.
They ate a restive supper of poached jumping beans and bubblejuice, with the beans jumping into the juice at odd moments. Millie forced some on the Magician, who continued working. Most of the bodies were gone from the surrounding landscape now; the monsters had gorged themselves and staggered off to their lairs with toothy smiles and a final fusillade of belches. A zombie detail was burying the uneaten, unusable fragments.
adjective
Дети, содержащиеся под стражей, уязвимы перед насилием, жестоким обращением, а также в случае создания для них неподходящих условий.
Children in detention were vulnerable to violence, cruel treatment and unfit conditions.
Учреждения, которые обеспечивают правопорядок и защиту прав человека, должны быть очищены от всех тех, кто считается неподходящим для службы в них.
Institutions which guarantee the rule of law and offer human rights protection must be purged of all those deemed unfit to serve.
Кроме того, МНО оставляет за собой право обращаться в суд с просьбой о закрытии предприятий, которые считаются неподходящими для работы в этом секторе.
In addition, the MND reserves the right to apply to the Court of Justice with request for closure of enterprises that are deemed to be unfit for functioning in this sector.
Инвалиды зачастую рассматриваются в качестве неподходящих для трудовой жизни, не способных выполнять задачи, требуемые на открытом рынке труда, или более пригодных для работы в защищенной рабочей среде, такой как мастерские с облегченными условиями труда.
Persons with disabilities are often seen as unfit for working life, incapable of carrying out tasks, as required in the open labour market, or better off in protected environments such as sheltered workshops.
Эти вопросы, которые до недавнего времени рассматривались всеми как исключительная сфера интересов суверенных государств, а значит, как неподходящая тема для международных форумов (например, коррупция), сейчас открыто обсуждаются представителями государств-членов.
These matters, which until recently were generally considered to be the exclusive domain of sovereign States and, thus, unfit subjects for international forums (e.g., corruption), are now being debated openly among the representatives of Member States.
Однако именно государство-участник должно раскрыть все факты для того, чтобы, не ограничиваясь формулированием в отрицательной форме простого заявления о том, что различия в обращении с автором не были обусловлены дискриминацией по признаку его политических убеждений, иметь возможность утвердительно заявить, что он, например, был признан неподходящей кандидатурой в силу какой-то конкретной причины или что результаты его работы или какие-либо иные уважительные причины не оправдывали его повышения - по крайней мере, на данном этапе.
However, it is for the State party to disclose all the facts to show not merely negatively by a mere statement that the different treatment of the author was not due to discrimination on the ground of his political opinion but positively that he was found, for example, to be unfit for a specified reason, or that the record of his performance did not justify promotion at least at that stage, or for other justifiable reasons.
А вы для него неподходящий отец?
Are you unfit to be his father?
Я объявляю себя неподходящим врачом для продолжения операции.
I'm declaring myself unfit to continue this procedure.
Алекс Пэрриш была отмечена, как неподходящий кандидат для ФБР.
Alex Parrish has been flagged as an unfit candidate for the FBI.
Мы же не хотим, чтобы нашего внука растила неподходящая мать, да?
We wouldn't want an unfit mother raising our grandchild now, would we?
Что же касается матери, Трейси Уильямс... Присяжные сочли ее неподходящим родителем.
As for the mother, Tracy Williams... the panel deems her to be an unfit parent.
Родители могут подать на запрет, если считают бабушку или дедушку неподходящими для воспитания ребёнка.
If the parents deem a grandparent unfit, they can petition for their exclusion from the child's upbringing.
По-моему, именно в тот вечер ты наконец удостоила меня чести сделать тебя неподходящей для всех остальных парней в деревне.
I believe that was also the night where you finally gave me the honor of making you unfit for every other man in the village.
Но башня неподходящее место для жилья.
But the tower is unfit for people to live in.
Отец был древним, настоящим Талтосом, неподходящим для современного мира.
Father was ancient, pure Taltos, unfit for the modern world.
Но некоторые люди, имеющие нужные ресурсы в неподходящих местах, могли бы.
Some, however, with the right resources in unfit places might.
Все они были жалкими остатками Второй армии – неподходящая компания для святой.
These were the sorry remnants of the Second Army—unfit company for a Saint.
– Слабо шевельнулась в сознании более мрачная мысль: – Неужели напряжение делает Энди неподходящим для работы?
A darker thought stirred sluggishly in his brain, Is the pressure making Andy unfit for duty?
Хотя никто и не возражает против внука короля Генри и не считает его неподходящим наследником престола.
No one could be less than satisfied with this grandson of King Henry or think him unfit to be heir to the throne.
Конечно, вы неоднократно говорили мне, что считаете меня совершенно неподходящим человеком для опеки Люсиллы.
To be sure, it is stupid of me to feel surprise, for you have repeatedly informed me that you consider me to be totally unfit to take care of Lucilla.
Ты была легонькой, но при этом весила столько, что я чувствовал себя совсем неподходящим для столь важной транспортной операции.
Although you were as light as a loaf of bread, you seemed to weigh a lot, and I felt somehow unfit for this exceptional transportation duty.
Ему было поручено провести предварительный опрос, чтобы отсеять неподходящих и сберечь капитану время и силы.
His job was to pre-interview them. In this way, he could sometimes eliminate the unfit and so save his captain time and work.
adjective
Его отца могли бы осудить за поведение, неподходящее для человека с претензиями на аристократизм.
He might have exposed his father to censure for behavior unbecoming a man with pretensions to gentility.
Ева была одета в совершенно неподходящее блестящее платье, словно она хотела завоевать чье-то расположение, и духами в этот раз от нее пахло намного больше, чем обычно.
She wears unbecoming finery, dressed for conquest. She wears even more perfume than usual.
Но все-таки весь неподходящий ей объем волос исчез, волосы лежали естественными волнами, а прическа мягко обрамляла её лицо, открывая его классические линии и здоровый цвет.
But all the unbecoming weight had gone with the bulk of her hair, leaving it wavy and pretty and bringing out classical lines in her oval face with its now healthy coloring.
Самым неподходящим для человека благородного происхождения образом он сразу же после похорон своего благодетеля в сопровождении пестрого сборища других рыцарей, своих дружков и собутыльников, отправился прямо в Во-Эмбор, чтобы войти во владение своими новыми поместьями.
With airs most unbecoming to one of gentle birth, he journeyed straightway to Vo Ebor to take possession of his new estates and with him he brought diverse other knights of his acquaintance, his cronies and drinking companions.
adjective
Учитывая высокий уровень напряженности, который обострился в результате публикации односторонних, подстрекательских репортажей в средствах массовой информации и ненужного внешнего вмешательства, реинтеграция, осуществленная в неподходящий момент, может только привести к вспышке большего насилия.
Given the high level of tension -- which had been exacerbated by one-sided, hatred-inciting media reports and undue external influences -- poorly timed reintegration would spark more violence.
adjective
Его брат пожал ему руку, а миссис Шоу поприветствовала его в своей мягкой, радушной манере, однако в ее голосе проскальзывали печальные и даже жалобные нотки − следствие долгой привычки видеть себя жертвой неподходящего брака.
His brother shook hands with him, and Mrs. Shaw welcomed him in her gentle kindly way, which had always something plaintive in it, arising from the long habit of considering herself a victim to an uncongenial marriage.
adjective
Соединенные Штаты по-прежнему считают, что должен быть предусмотрен какой-либо механизм на международном уровне, посредством которого страны могли бы получить больше информации о кандидатах до выборов и, возможно, даже отсеять явно неподходящих кандидатов, и готовы рассмотреть любые предложения от других делегаций по этому вопросу.
The United States continued to believe that there should be a mechanism at the international level whereby countries could gain more information about candidates before election, and perhaps even filter out clearly unqualified candidates, and looked forward to reviewing any proposals from other delegations in that regard.
adjective
В частности, было отмечено, что применяемое в отношении ряда развивающихся стран понятие <<новые доноры>> является неподходящим.
In particular the notion of "emerging donors" was seen as being an ill suited term for a number of developing countries.
Имеющиеся инструменты могут показаться неподходящими для применения в некоторых нынешних сложных конфликтах, во многом внутренних по своему характеру, но также имеющих значительные трансграничные аспекты и иногда проходящих при участии нескольких сторон, характеризующихся нечеткой структурой подчинения и не вполне определенными политическими целями.
The instruments available can seem ill-suited to some of today's complex conflicts, in many ways domestic but with major cross-border aspects, sometimes with the participation of several parties with less than clear command structures or political objectives.
adjective
— Время для этого неподходящее.
    "It's ill-timed.
Мы появились как раз в самый неподходящий момент.
Our tumbling entry could not have been more ill timed.
К счастью, я заранее приготовился услышать неподходящие к случаю растерянные смешки.
Luckily I’d been trained against ill-timed laughter.
Все же вы выбрали чертовски… я хотел сказать, чрезвычайно неподходящий момент для своего визита.
Yet you choose a most da—a most unfortunately ill-timed moment for your visit.
Либо сейчас, в столь неподходящее время, была затеяна очередная учебная тревога, либо кто-то действительно решил, что на лагерь совершено нападение!
Either it was an extremely ill-timed drill, or someone thought the camp was under attack!
— Я и не уверен, что оно исчезло из шкатулки. — Мистер Холмс, сейчас неподходящее время для шуток! Я вас уверяю, что там его нет.
"I am not convinced that it ever did leave the despatch-box." "Mr. Holmes, this joking is very ill-timed. You have my assurance that it left the box."
Поскольку казна была уже пуста, а кредиторы нажимали, то время для этого было выбрано самое неподходящее, и вскоре положение в стране стало катастрофически ухудшаться.
As the Treasury was already empty, and creditors were pressing, this refusal was most ill-timed, and things began to look very black indeed.
Регис был поражен и произнес: - Если это шутка, то она отпущена в самый неподходящий момент,- но второй взгляд на юношу убедил его, что Мартон был так же удивлен и недоверчив, как и он сам.
Startled, Regis said, “If this is a jest I find it ill-timed,” but another look at the boy convinced him that the youngster was as surprised and disbelieving as he was himself.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test