Translation examples
Improper handling of equipment
неправильное обращение с оборудованием
The deficiencies included, for example, improper reclassification of some balances, improper classification of expenses and non-disclosures.
Недостатки включали, например, неправильную реклассификацию некоторых остатков, неправильную классификацию расходов и нераскрытие информации.
(v) Improper expense allocations;
v) неправильного распределения расходов;
(c) There was improper segregation of duties.
c) разделение обязанностей производилось неправильно.
5. Improper application of the law 2.04%
5. - Неправильное применение закона .
2426 Improper adjustment / threading of the bobbin
2426 Неправильная регулировка/скольжение роликов
Investigation into allegations of improper disclosure of information
Расследование сообщений о неправильном раскрытии информации
(a) The evaluation of losses is unreliable, insufficient and improper.
a) Оценка ущерба ненадежна, недостаточна и неправильна.
X. Accountability for mismanagement and improper decisions
Х. Ответственность за неумелое управление и принятие неправильных решений
- It's an improper translation.
- Это неправильный перевод.
This is improper, Severus.
Это неправильно, Северус.
But improper stance. I...
Но в неправильной позиции.
I hope that wasn't improper?
Это не было неправильно?
Umpire, this is completely improper!
Ампайр, это полностью неправильно!
That does seem a little improper.
И правда, немного неправильно.
No, that'd be completely improper.
Нет, оно было бы совершенно неправильным.
Yes, it was improper and unethical.
Да, это было неправильно и неэтично.
It's not only improper, it's ineffective.
Это не просто неправильно, это не эффективно.
Secondly, it seems, upon this account, altogether improper to consider artificers, manufacturers, and merchants in the same light as menial servants.
II. Ввиду этого представляется вообще неправильным рассматривать ремесленников, мануфактуристов и купцов в таком же свете, как и домашнюю прислугу.
Thirdly, it seems upon every supposition improper to say that the labour of artificers, manufacturers, and merchants does not increase the real revenue of the society.
III. Представляется со всех точек зрения неправильным утверждение, что труд ремесленников, мануфактуристов и купцов не увеличивает действительный доход общества.
Some improper regulations, some injudicious restraints imposed by the servants of the East India Company upon the rice trade, contributed, perhaps, to turn that dearth into a famine.
Ряд неправильных мероприятий, ряд неразумных ограничений торговли рисом, установленных служащими Ост-Индской компании, содействовали, наверное, превращению этой дороговизны в голод.
The causes of decay in other branches of foreign trade, which, by Sir Matthew Decker and other writers, have been sought for in the excess and improper mode of taxation, in the high price of labour, in the increase of luxury, etc., may all be found in the overgrowth of the colony trade.
Причины упадка других отраслей внешней торговли, которые сэр Мэтью Деккер и другие авторы искали в чрезмерном и неправильном обложении, в высокой цене труда, в увеличении роскоши и т. п., все могут быть сведены к чрезмерному возрастанию колониальной торговли.
46 Sheet of improper material
46 Брезент из неподходящего материала
71 Improper tension devices
71 Неподходящие натяжные приспособления
72 Improper sheet fastenings
72 Неподходящие крепежные устройства брезента
73 Improper sheet locking system
73 Неподходящая система крепления брезента
53 Sliding sheets made of improper material
53 Скользящие полы сделаны из неподходящего материала
83 Fastening rope is made of improper material (can be stretched)
83 Крепежный трос сделан из неподходящего материала (может растягиваться)
75 Tongh missing, too loose, defective or made of improper material.
75 Ремень отсутствует, слишком слабо натянут, поврежден или сделан из неподходящего материала
43 Incorrect repair (seams too small, improper material used for the repair, ...)
43 Некачественный ремонт (швы слишком маленького размера, для ремонта использован неподходящий материал, ...)
52 Incorrect repair of the sliding sheets (seams too small, improper material used for the repair, ...)
52 Некачественный ремонт скользящих пол (швы слишком маленького размера, для ремонта использован неподходящий материал, ...)
Noting the importance of preserving the human dignity, the Committee requested the police to act properly and with restraint, as well as limit arrests in improper venues, such as in front of churches.
Отмечая важность охраны достоинства человеческой личности, Комитет предложил полиции действовать надлежащим образом, проявлять сдержанность, а также ограничить проведение задержаний в неподходящих местах, например перед церквами.
This is an improper environment at this hour.
Это неподходящая окружающая среда в этот час.
It's highly improper, possibly illegal for me to have any contact with Mr. stone.
Это очень неподходящее, возможно незаконный для меня быть в любом контакте с Мистером Стоуном
Under New York state law, tortious interference results if you intentionally interfere with a potential business relationship by acting solely out of malice or through improper or dishonest means.
По законам штата Нью-Йорк, неправомерное препятствование состоит в преднамеренном препятствовании потенциальным деловым отношениям действуя из злого умысла или неподходящими и нечестными методами.
If mean and improper persons are frequently appointed trustees, and if proper courts of inspection and account have not yet been established for controlling their conduct, and for reducing the tolls to what is barely sufficient for executing the work to be done by them, the recency of the institution both accounts and apologizes for those defects, of which, by the wisdom of Parliament, the greater part may in due time be gradually remedied.
Если для заведования дорогами назначаются маленькие и неподходящие люди, если надзор и отчетность для контроля их действий и для доведения пошлин до размера, достаточного для производства необходимых работ, все еще не учреждены, то объяснением и оправданием этих недостатков служит новизна учреждения; со временем большая часть этих недостатков мало-помалу будет исправлена парламентом.
Public stock and public lands, therefore, the two sources of revenue which may peculiarly belong to the sovereign or commonwealth, being both improper and insufficient funds for defraying the necessary expense of any great and civilised state, it remains that this expense must, the greater part of it, be defrayed by taxes of one kind or another;
Таким образом, поскольку общественные капиталы и общественные земли, могущие принадлежать государству или государю, представляются неподходящим и недоступным источником для покрытия необходимых расходов всякого большого и цивилизованного государства, расходы эти в большей их части приходится покрывать налогами того или иного рода, причем население отдает долю своего частного дохода, чтобы составить общественный доход государя или государства.
It is quite simply improper to delay consideration of these applications endlessly and not to give a clear yes or no.
Просто неприлично бесконечно затягивать с рассмотрением этих заявок, не отвечая ни да ни нет.
An Israeli enemy patrol on the border strip between points 82B and 84B (Kafr Killa) provoked passers-by on the Lebanese side by insulting Hizbullah and making improper gestures at women.
Вражеский израильский патруль в приграничной полосе между пунктами 82B и 84B (Кафр-Килла) провоцировал прохожих на ливанской стороне, оскорбляя организацию <<Хезболла>> и делая неприличные в адрес женщин жесты.
According to a study conducted in Africa, "the worst blame and other forms of stigma are reserved for those women thought to be responsible for HIV through `improper' or immoral sexual behaviour.
В одном из проведенных в Африке исследований отмечается, что "наиболее строгому осуждению и другим видам остракизма подвергаются женщины, которых считают ответственными за распространение ВИЧ в результате "неприличного" или аморального сексуального поведения.
The regular police force is supplemented by the "Morality and General Discipline" group, which deals with offences relating to public morality (improper dress, indecency, alcohol violations, prostitution, etc.).
Регулярная полиция действует при поддержке группы "Мораль и общая дисциплина", занимающейся расследованием правонарушений в области общественной морали (неприличная одежда, непристойное поведение, нарушения, связанные с употреблением спиртных напитков, проституция и т.д.).
Since both the supervisor and the employee were from traditional Arab background, the employee found the request improper, which led her not to feel at ease around him, even though it did not amount to explicit sexual requests.
Поскольку и начальник, и подчиненная были из традиционных арабских семей, работница сочла предложение неприличным, и это привело к тому, что она чувствовала себя неловко в его присутствии, хотя его предложения не носили явного сексуального характера.
(b) Indication due to the broadcast of commercials containing retorts which are deemed improper and indecent and can be offensive to the female audience or commercials by which a certain profession is being degraded (more precisely, the nurses).
b) предупреждение в связи с вещанием рекламных роликов, содержащих искажения, которые были сочтены неуместными и неприличными и могут быть оскорбительными для женщин-зрителей; унижение в этих рекламных роликах представительниц некоторых профессий (в частности, профессии медсестры).
The Criminal Code contains provisions establishing criminal liability for a number of unlawful acts, including: offences against sexual inviolability; homicide; battery; cruel treatment; infliction of physical or mental suffering; slander; insults (i.e. denigration of the honour and dignity of another person expressed in an improper manner); and trafficking in persons.
УК РФ содержит нормы, устанавливающие уголовную ответственность за такие противоправные действия, как: преступления против половой неприкосновенности; убийство; побои; истязания; причинение физических и психических страданий; клевета; оскорбление, т.е. унижение чести и достоинства другого лица, выраженное в неприличной форме; торговля людьми.
Inspector, this is most improper!
Инспектор, это неприлично!
Stop whispering, it's improper.
Не шепчись, это неприлично.
It sounded slightly improper.
Это звучало как-то неприлично!
Are there many improper ones?
А на многих неприличных были?
Know what's even more improper?
Знаете, что ещё более неприлично?
I think it's highly improper.
Я думаю, что это очень неприлично.
It doesn't look improper at all.
Он отнюдь не кажется неприличным.
Only, mind you, don't offer anything improper.
Только, чур, неприличного не предлагать
Because this whole topic is improper.
Потому что вся эта тема является неприличной.
My colleagues are all arrogant and improper.
Все мои коллеги высокомерны и неприличны.
"Besides," said Colia, "it is quite unusual, almost improper, for people in our position to take any interest in literature.
– Да и неприлично, – прибавил Коля, – великосветским людям очень-то литературой интересоваться.
Avdotya Romanovna rang the bell, a dirty ragamuffin answered the summons, tea was ordered and eventually served, but in so dirty and improper a fashion that the ladies were ashamed.
Авдотья Романовна позвонила, на зов явился грязный оборванец, и ему приказан был чай, который и был наконец сервирован, но так грязно и так неприлично, что дамам стало совестно.
the official tried to begin, “come, I'll take you...It's improper here, in the crowd, you are not well . “My dear sir, my dear sir, you know nothing!” Katerina Ivanovna shouted. “We'll go to the Nevsky Prospect—Sonya, Sonya! Where is she?
— Сударыня, сударыня, успокойтесь, — начал было чиновник, — пойдемте, я вас доведу… Здесь в толпе неприлично… вы нездоровы… — Милостивый государь, милостивый государь, вы ничего не знаете! — кричала Катерина Ивановна, — мы на Невский пойдем, — Соня, Соня! Да где ж она?
You know I always speak my mind, and I cannot bear the idea of two young women travelling post by themselves. It is highly improper. You must contrive to send somebody. I have the greatest dislike in the world to that sort of thing.
Вы знаете, я всегда высказываю свое мнение прямо. Я не могу допустить, чтобы девицы путешествовали на почтовых лошадях[23], предоставленные самим себе, — это попросту неприлично! Вы должны кого-нибудь найти, — больше всего на свете я не терплю подобных вещей.
Improper and political language of the court
Использование судом неуместных и политизированных выражений
We believe that it is quite improper that the consensus should now be called into question at this late stage.
Мы считаем совершенно неуместным то, что это единодушие должно быть теперь, на столь позднем этапе, поставлено под сомнение.
Such comments would be improper, especially if a case was currently under formal consideration.
Подобные комментарии были бы неуместны, особенно в отношении тех дел, которые в настоящее время находятся в стадии официального рассмотрения.
It raises serious legal and ethical issues, which render circulation and discussion of this report both improper and inadmissible.
В связи с ним возникают серьезные вопросы правового и этического толка, делающие распространение и обсуждение этого доклада неуместным и неприемлемым.
The first and obviously improper step taken by the judge was to broker a compensation deal between the perpetrator and the family of the victim.
Первый и явно неуместный шаг, предпринятый судьей, заключался в попытке добиться соглашения о возмещении ущерба между злоумышленником и семьей.
On the subject of the Executive Council, we consider it improper to include financial contributions among the criteria for the assignment of seats on this important body.
В отношении Исполнительного совета мы считаем неуместным включать в число критериев распределения мест в этом важном органе размер финансовых взносов.
Moreover, it was improper to begin a process to select the new Ombudsman in October 2007 amidst the consideration of a new system of justice by the General Assembly.
Более того, было неуместно начинать процесс отбора нового Омбудсмена в октябре 2007 года в ходе рассмотрения Генеральной Ассамблеей вопроса о новой системе правосудия.
Done anything improper?
Чего-нибудь неуместного?
Improper, inflammatory, irrelevant.
Неуместность, подстрекательство и несоответствие.
This is highly improper..
Это совсем неуместно ...
Take it off, it's improper.
Убери ее, она здесь неуместна.
Uh, Del, that is an improper question.
Дэл, это неуместный вопрос.
Do not act in anything improper, my dear.
Ќе играйте ничего неуместного, мой дорогой.
The D.A. is presenting improper character evidence.
Окружной прокурор представляет неуместные улики о личной репутации.
There will only be a transfer if I find anything improper.
Перевод будет, только если я найду что-нибудь неуместное.
Superintendent, that is an improper question, and I have no intention of answering it.
Это неуместный вопрос и я не намерена отвечать Вам.
My behavior was improper and unethical, And i deeply regret it,
Мое поведение было неуместным и неэтичным, и я глубоко сожалею об этом,
Any Internet sites that the SBA determines contain improper content must be "blacklisted" by any licensee.
Любые сайты в Интернете, которые, по мнению СБА, содержат непристойные материалы, должны заноситься в "черный список" любым держателем лицензии.
The Government was committed to enforcing laws in a manner that excluded improper publications, controlled proper standards and upheld decency.
Правительство стремится обеспечивать осуществление законов таким образом, чтобы не допускать выпуск непристойных публикаций и соблюдать надлежащие правила и нормы приличия.
While visitors inside the court grew audibly distressed at this news, the judge only recorded that she had lodged a complaint of "morally improper treatment".
Услышав такую новость, публика в зале суда стала выражать возмущение, однако судья лишь зафиксировал в протоколе, что подсудимая подала жалобу на <<непристойное обращение с ней>>.
12. In addition, article 41 provides that police personnel shall exercise restraint in what they do and say and shall not resort to strong language, over-familiarity or improper gestures.
12. Кроме того, статья 41 предусматривает, что сотрудники полиции должны проявлять в своих действиях и высказываниях сдержанность и избегать использования грубых выражений, фамильярного обращения и непристойных жестов.
233. Article 27 reads: “If the marriage has lasted only a short time or if the spouse requesting maintenance has behaved in an improper manner, the court may deprive that spouse of the right to receive maintenance or limit that right to a specific period”.
233. Статья 27. "Суд, учитывая кратковременность брака или непристойное поведение требующего алименты супруга, может лишить права получения средств к проживанию супруга (супруги) или ограничить это право на определенное время".
Employers are obliged to ensure that victimisation, ostracism and sexual harassment do not occur in the workplace and to seek, in consultation with the safety representatives of the employees in the workplace, where one exists, to prevent the occurrence of improper behaviour of which they become aware.
В консультации с представителями трудовых коллективов по вопросам безопасности на рабочем месте, где таковые имеются, работодатели обязаны принимать меры к тому, чтобы на работе работники не подвергались виктимизации, остракизму и сексуальным домогательствам, и предупреждать проявления непристойного поведения, если им станет известно о таких проявлениях.
24 per cent of women reported a violent episode from someone outside the family during the 1999 conflict; of these, 96 per cent included improper sexual comments and 92 per cent being threatened with a weapon.c
24 процента женщин сообщили об эпизоде насилия, совершенного лицами, являющимися членами семьи, в период конфликта 1999 года; в 96 процентах случаи насилия сопровождались непристойными комментариями сексуального характера, а в 92 процентах - угрозами применения оружия c.
16. In order to improve prevention and treatment of HIV/AIDS for homosexuals, AAD/SRI recommend that article 331 of the Criminal Code, which punishes "anyone committing an improper or unnatural act against an individual of the same sex" by a prison sentence and a fine, should be repealed.
16. Чтобы обеспечить более адекватную профилактику и лечение ВИЧ/СПИДа в среде гомосексуалистов, ААР/ИСП рекомендовали отказаться от применения статьи 331 Уголовного кодекса, которая наказывает тюремным заключением и штрафом "лицо, которое совершает непристойный или противоестественный акт в отношении лица того же пола".
127. First, section 26 of the Telecommunications (Guernsey) Law 1972 relates to the improper use of the telephone and particularly makes it an offence, for which the maximum term of imprisonment is 12 months, to send any message or other matter that is grossly offensive or of an indecent, obscene or menacing character.
127. Во-первых, статья 26 Закона 1972 года о телекоммуникациях (Гернси) касается злоупотребления телефонной связью с целью направить какое-либо послание, которое является в высшей степени оскорбительным или носит непристойный или угрожающий характер, и такое деяние считается преступлением, наказуемым тюремным заключением максимальным сроком на 12 месяцев.
I had no improper intentions.
У меня нет никаких непристойных намерений.
And there was nothing improper.
И в этом не было ничего непристойного.
They're probably laughing at something very improper.
Смеются, наверное, над какой-нибудь непристойностью.
When did I ever do anything improper?
Я хоть раз сделал что-либо непристойное?
I mean, the tone does tend towards the improper.
В смысле, от него веет некоторой непристойностью.
I believe this man is creating, or may have already brought about, an improper relationship with your son.
Я убеждена, что этот человек пытается добиться, а, может, уже добился, непристойных отношений с вашим сыном.
- Despite which, when he opened the door, wearing what you described as a "nancy kimono bed jacket", he made what was to be the first of several improper suggestions.
- Но, несмотря на это, когда он открыл дверь в, как вы описали, "педерестическом ночном халатике", он сделал первое из нескольких непристойных предложений.
What I'm trying to figure out is whether these games might include indecent behavior or something that could be regarded as improper interaction between an adult and a child.
Я просто пытаюсь выяснить, могут ли эти игры включать в себя непристойное поведение или что-то, что можно рассматривать как неподобающее взаимодействие между взрослым и ребенком.
Installation of improper vehicle parts.
с) Установка неисправных частей транспортного средства.
adjective
The author, in turn, sought Mr. G's prosecution for improper approach to the police.
Автор в свою очередь обратился с иском о возбуждении преследования в отношении г-на Г. за ложное обращение в полицию.
It was not enough to penalize the improper use of the media to disseminate a false image of women or to prohibit discrimination.
Недостаточно наказывать тех, кто неправомерно использует средства массовой информации, распространяя ложный образ женщины, или запрещать дискриминацию.
The principles contained in the Code of Conduct include the values of no improper enrichment, care of property, political neutrality, no favouritism, no misleading information to the public, no sexual harassment.
Принципы, содержащиеся в Кодексе поведения, включают такие ценности, как отсутствие ненадлежащего обогащения, забота о собственности, политический нейтралитет, отсутствие фаворитизма, непредоставление общественности заведомо ложной информации, недопущение сексуальных домогательств.
On the other hand, commercial users of the amended version of the UNCITRAL Arbitration Rules should not be discouraged from using the Rules, or given an improper impression that the UNCITRAL Arbitration Rules would no longer be suitable for commercial arbitration.
С другой стороны, коммерческих пользователей пересмотренного варианта Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ не следует побуждать к отказу от использования Регламента или создавать у них ложное впечатление о том, что Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ более не пригоден для торгового арбитража.
Moreover, it is argued that although the trial judge properly directed the jury in that a statement under caution of one defendant is not evidence against the other defendants, it was improper for him to compare and contrast the statements of the three defendants.
Кроме того, отмечается, что, хотя судья должным образом напутствовал присяжных в отношении того, что заявление одного обвиняемого, сделанное им после предупреждения об ответственности за дачу ложных показаний, не является доказательством против других обвиняемых, ему не следовало сравнивать и противопоставлять заявления всех трех обвиняемых.
The source also argues that Mr. Al-Maidan's right to a fair trial, guaranteed under article 14 of the Covenant has been violated, as the court relied on insufficient and improper evidence, including Mr. Al-Maidan's false confession obtained through torture, and ignored all other evidence to the contrary.
Источник также заявляет, что было нарушено право г-на аль-Майдана на справедливое судебное разбирательство, гарантированное статьей 14 Пакта, поскольку суд полагался на недостаточные и ложные доказательства, включая признательные показания г-на аль-Майдана, полученные с помощью пыток, и игнорировал все другие доказательства, свидетельствующие о его невиновности.
He argues that the State party has factually misrepresented his case: there was nothing "voluntary" about his payments to Polytechna or his obligation not to disclose the secret contract; after all, Polytechna itself had admitted in 1990 that its actions, which were improper and unlawful, were based on directives of the former regime.
Он утверждает, что государство-участник фактически представило его дело в ложном свете: ничего "добровольного" в том, что он переводил деньги в агентство "Политехна" или обязался не разглашать содержание секретного договора, не было; в конечном счете само агентство "Политехна" признало в 1990 году, что его действия, которые были неправомерными и не законными, основывались на директивах бывшего режима.
You could argue improper purpose.
Ты можешь доказать ложные намерения.
There might be a fine for improper use.
За ложную тревогу штрафуют.
If we don't win on the mental-health argument, we will go back to improper purpose.
Если мы не выиграем на основании психического состояния, мы вернемся к ложному намерению.
Rashid, if the US is trying to get you there to interrogate, we can still argue improper purpose.
Рашид, если Штаты хотят заполучить тебя для допроса, мы сможем доказать их ложные намерения.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test