Similar context phrases
Translation examples
noun
свиней (голов)
pig (heads)
лошадей (голов)
horse (heads)
овец (голов)
sheep (heads)
домашней птицы (голов)
poultry (heads)
крупный рогатый скот (голов)
cattle (heads)
Были потеряны десятки тысяч голов скота.
Tens of thousands of head of livestock were lost.
Кроме того, количество застрахованного домашнего скота выросло с 3,1 млн. голов в начале третьего плана развития до 6,3 млн. голов в конце выполнения этого плана и до 11,4 млн. голов в ходе третьего года четвертого плана развития.
Also, the number of insured livestock surged from 3.1 million heads at the beginning of the 3rd development plan to 6.3 million heads at the end of the same plan and to 11.4 million heads in the third year of the 4th development plan.
Согласно статистическим данным, поголовье скота увеличилось с примерно 249,3 млн. голов в 1990 году до 373,3 млн. голов в 2004 году.
Statistics show that animal resources increased from about 249.3 million heads in 1990 to about 373.3 million heads in 2004.
Я люблю Музей Голов в ночное время.
I love the Head Museum at night.
Там было много голов, много голов в этой пьесе.
There's lots of heads, lots of heads I in this piece.
... и,конечно,технологии хранения живых человеческих голов в банках!
... andthetechnology to keep heads alive in jars.
Он выстрелил себе в голому в своём летнем домике.
He blew his head off in his caravan.
Никаких безымянных голов в такси в этом городе.
No blank heads are allowed driving cabs in this town.
Сегодня вечером это свернет несколько голов в клубе.
Ha-ha-ha-ha! This'll turn a few heads at Quag's tonight!
Я слышал, что-то на счет трех голов в спортивной сумке.
What's this I hear on the wire about three heads in a duffel bag?
Я обычно гоняю скот, иной раз до 5000 голов в неделю, господин.
I'm on the Capua run mostly... that's 5,000 head a week sometimes, sir.
Мэм, вы лежите голой в центре кампуса с мертвой овцой на голове.
Ma'am, you are lying naked in the middle of campus with a dead sheep on your head.
Даю слово, мы можем запустить по ракете в каждую из этих голов в небе.
On my word, we can launch a missile at every one of those heads in the sky.
Одна из голов Зафода тут же отвела глаза.
One of Zaphod’s heads looked away.
Над морем голов возвышалось сияющее лицо Хагрида.
Hagrid’s big hairy face beamed over the sea of heads.
Зафод, рискуя собой, на секунду высунул одну из голов. – Эй!
Zaphod stuck a head up for a dangerous moment. “Hey,”
Он стоял, словно аршин проглотив, и смотрел поверх голов всех присутствующих.
He stood, poker-straight and awkward-looking, and stared over everybody else’s heads.
— Нет! — сказал Гарри так громко, что сразу несколько голов повернулись к нему. Ему было наплевать;
“No!” said Harry, so loudly that many heads turned in his direction. He did not care;
— Блестяще, великолепно! — громыхал Хагрид поверх голов гриффиндорцев, отплясывающих танец дикарей.
boomed Hagrid over the heads of the milling Gryffindors. “That was quite some Patronus,”
— Тихо, Мерлин тебя научи! — Хагрид ошалело поглядел поверх их голов. — В мантии, что ли?
“Merlin’s beard, keep it down!” said Hagrid hastily, staring wildly over their heads. “Under that Cloak, are yeh?
— На полу, — предположил Гарри. — Хотя вообще-то я не смотрел на его лапы — с меня вполне хватило голов.
“The floor?” Harry suggested. “I wasn’t looking at its feet, I was too busy with its heads.”
— Мне нужна картина, изображающая голую женщину-тореадора, на которую нападает бык с головой мужчины.
“I want a picture of a nude toreador girl being charged by a bull with a man’s head.”
Их останки слабо шевелились на полу. Когда Гарри перепрыгнул через одну из отвалившихся голов, она слабо произнесла:
Their remains stirred feebly on the floor, and as Harry leapt over one of their disembodied heads, it moaned faintly.
Но больше всего было голов.
But mostly it was heads.
Зал, полный голов, золотистых голов с темными, мертвыми фоторецепторами.
This opened into a room full of heads. Golden heads with dark eyes.
Как будто от голов есть какой-то прок!
As if heads did the rabble any good!
Сколько у них было голов?
How many heads did they have?
— Но у них же нет голов, — сказал Джимми.
“But there aren’t any heads,” said Jimmy.
Все животные были без голов.
Not one of the beasts had possessed a head.
Одна из голов расхохоталась;
One of the heads laughed;
— В башку голему, сержант!
Its head, Sergeant!
noun
Многие из наиболее "светлых голов" общества покинули Фиджи, поскольку не видят для себя перспектив в стране, где царят этнический национализм, коррупция и алчность.
Many of Fiji's finest brains have left the country to migrate, because they could see no future in a country governed by ethno-nationalism, corruption and greed.
183. Комитет отметил также, что технология рент-геновских наблюдений была использована для создания опоры микроскопа для операций на голов-ном мозге, которая позволяет хирургам выполнять тонкие и точные операции в течение более длительных периодов времени благодаря имитации ощущения невесомости при работе с этим прибором.
The Committee also noted that a microscope supporter for brain surgery, an application of X-ray observation technology, was allowing surgeons to perform delicate and accurate operations for longer periods of time by simulating a sense of weightlessness while operating the machine.
Несколько мыслящих голов. Мыслящих.
A few human brains racing.
В мозгу мелькает видение голой женщины на столе в морге.
A vision of the naked woman on the mortuary slab flickers in his brain.
Хельга Ди использовала в своем деле сотни мертвых голов.
Helga Dee used hundreds of scavenged brains in her business.
Я уже вложила информацию в тысячи самых влиятельных голов Федерации.
I have already fed this information into thousands of the most important brains in the Federation.
– Конечно я, Гранди, – ответил он голему. – А кто же еще может быть? – Вполне может быть Мозговитый Коралл.
“Of course it's me, Grundy,” he told the golem. “Who else would it be?” “The Brain Coral, of course.
Пораженная внезапным воспоминанием, она смотрела на голую, без простыней и одеял, кровать.
She stared at the bed, an odd recollection ticking in her brain. There were no sheets.
А шеф уже разошелся вовсю: — Чего нам действительно не хватает, так это умных голов в нужных местах.
And the Chief announces, “What we need is brains in the right places.
Неужели она и в самом деле считала себя одной из лучших умных голов в ФБР?
Did she truly believe she was one of the best, the top brains in the FBI?
noun
Человек, получивший целую буханку не должен жаловаться на то, что несколько крошек упали, но Айз Седай, Шончан, голам, преследующий его, старик, сующий свой нос в чужие дела, а также тощей девушки, следящей за ним, достаточно, чтобы любой занервничал.
A man given a loaf should not complain that a few crumbs were missing, but Aes Sedai and Seanchan, gholam stalking him and old men poking their noses in and skinny girls staring at him was enough to give any man the golliwogs.
А когда распахнулись двери и мистер Хок в черном, с белой салфеткой на согнутой руке, три лакея, кучер и малец, которого миссис Коукс обрядила в пуговицы вроде сахарных голов и назвала пажом, выстроились вокруг парадного стола, все в белых перчатках, верите ли, меня прямо-таки дрожь пробрала от восхищения и я про себя подумал: "Сэм Кокс, Сэм Кокс!
And when the doors were flung open, and Mr. Hock, in black, with a white napkin, three footmen, coachman, and a lad whom Mrs. had dressed in sugar-loaf buttons and called a page, were seen round the dinner-table, all in white gloves, I promise you I felt a thrill of elation, and thought to myself—Sam Cox, Sam Cox, who ever would have expected to see you here?
noun
Но под его голой макушкой скрывался ум – острый как бритва.
Unlike most, though, there was a razor-sharp mind under his shiny pate.
Ах! Элегантные существа, белые, как снег, с голыми черепами, блестящими, словно зеркала!
Ah! Elegant creatures, pale as snow, with pates naked and glossy as mirrors!
И вокруг голого черепа мистера Доббинса неожиданно распространилось сияние, так как сын живописца позолотил ему лысину!
And how the light did blaze abroad from the master's bald pate—for the signpainter's boy had GILDED it!
Его выпуклые черные глаза, большой крючковатый нос и голый череп напомнили Элайту грифа.
Something about the man's bulging black eyes, large hooked nose, and bald pate reminded Elaith of a buzzard.
Во время схватки Блэйд потерял свой красный берет, и его голый череп поблескивал в свете фонаря.
During the scuffle, he’d lost his red beret, and the light from inside Kendra’s house shone on his hairless pate.
Однажды ветер сорвал парик у него с головы, перепуганная пчела ринулась на отца и всадила ему жало в голый череп.
Once, as he was doing this, his wig slipped, the bee, disturbed by his sudden movement, turned against him and plunged its sting into his bald pate.
noun
Разумеется, они пропустили ее ничтожные угрозы мимо ушей и снова потянули жадные руки, чтобы схватить свою награду, но Эли разъярилась, словно какой-нибудь золотоордынский воин. Выпятив узенькую нижнюю челюсть, она резко и неожиданно сильно взмахнула дубиной, единым махом сломав несколько пальцев и задев несколько голов. От этого жестокого удара страсти вспыхнули еще жарче. Теперь толпа разбойников, ощерившись и рыча, начала смыкаться вокруг хрупкой старушки.
They readily dismissed her threats as feeble and stretched forth grubby hands to capture the prize, but Ali proved as cantankerous as an old Tatar warrior. Setting her bony jaw with unquenchable tenacity, she swung the cudgel with swift and wicked intent, cracking a fair share of knuckles and noggins. Teeth were bared in irate snarls as tempers flared beneath the vicious swat of her club.
noun
Он потер обвисшие щеки, наклонился вперед, так что розовые складки его голого брюха пришли в движение, и уставился на меня с неодобрением, подлинным или надуманным — трудно сказать.
He tugged at his jowls and leaned forward so that the pink folds of his bare belly piled one atop the other, and he peered down at me with dark displeasure, whether real or feigned I could not tell.
Вернувшись в Мэн, я повесил рисунок на стену хижины в лесу за домом (туда я уходил, чтобы писать), рядом с фотографией Специ в тренче и мягкой шляпе «богарт», с сигаретой «Голуаз» во рту, стоящего перед лавкой мясника под рядом свиных голов.
When we returned to the house we had built in Maine, I hung the drawing on the wall of my writing hut in the woods behind our house, along with a photograph of Spezi in his trench coat and fedora, Gauloise stuck in his mouth, standing in a butcher shop under a rack of hog jowls.
Холодный воздух, глаза у меня резко открываются, на секунду я вижу металлическую решетку, отделяющую переднее сиденье машины от заднего, потрескавшиеся виниловые чехлы, свои руки в наручниках, голые ноги в мурашках, в лобовом стекле плоское небо, черную фуражку с козырьком на приборной доске, папку в руках у офицера, его красное лицо, спутанные седеющие брови и обвисшие челюсти – все скользит, переливается, окрашивается в радужные цвета.
Cold air—my eyes fly open—for an instant I see the metal grid that separates the front of the car from the back, the cracked vinyl seats, my hands in the cuffs, my gooseflesh legs, the flat sky through the windshield, the black visored hat on the dashboard, the clipboard in the officer's hand, his red face, tufted graying eyebrows and jowls like drapes—everything shimmers, iridescent, butter fly-wing colors and the policeman says, "Hey, he's having some kinda fit—"
noun
35. Симптомами широкой деградации дубовых лесов являются изрежевание и постепенное отмирание кроны, включая пожелтение и уменьшение размеров листьев, и образование пучкообразных скоплений листьев на конце голых стеблей.
The symptoms of the widespread oak damage are thinning and progressive dieback of crowns, including yellowing and decreased size of leaves and remaining foliage being arranged in tufts at the end of bare shoots.
Хоббиты стояли у скалистого обрыва, далеко внизу серое голое подножие заволок туман, а поверху громоздились кручи, упиравшиеся в облака.
The hobbits stood now on the brink of a tall cliff, bare and bleak, its feet wrapped in mist; and behind them rose the broken highlands crowned with drifting cloud.
а сама вершина – громадный скалистый шпиль – была совершенно бесплодной и голой. Над островом кружились птицы; но никаких зверей – или хотя бы змей в расселинах скал – Фродо не заметил. После завтрака Арагорн сказал своим спутникам:
and above them again were grey faces of inaccessible rock, crowned by a great spire of stone. Many birds were circling about it, but no sign of other living things could be seen. When they had eaten, Aragorn called the Company together. ‘The day has come at last,’ he said: ‘the day of choice which we have long delayed.
Видно было голое пятнышко на макушке и тонкие вьющиеся волосы.
He could see the bare patch on the crown and the thin ruffled hair.
С одной стороны его поддерживал за плечо голый по пояс шаман в короне из птичьих перьев;
On one side, the bare-chested shaman wearing a crown of feathers held his shoulder steady.
Годы спустя она вернулась сюда в короне, изготовленной заново, подходящей к голым костям.
Years later it found its way back here, with the crown cut and melded again to fit bare bone.
Статус же Хамди Отмана в его собственном понимании диктовал обширную виллу на одном из голых холмов, окаймлявших Амман.
Hamdi Othman’s self-imposed status dictated an expansive villa on one of the bleak hills that crowned Amman.
noun
То есть оазиса по сравнению с голыми и костлявыми холмами, которые обрамляют Аттическую равнину.
By contrast, that is, to the razed and bony hills which frame the Attic plain.
Так чем же была ее теория, как не песней Дятла, слишком много раз отраженной от голых стен мансарды?
So what was her theory except the song of the Woodpecker, bounced a few times too many off bare attic walls?
В квартире на чердаке голые кирпичные стены, стропила и световые люки, но на том сходство с берлинским чердаком заканчивается.
The attic apartment has rafters and bare brick walls and skylights, but that’s as far as the similarity goes.
Один пролет лестницы наверх, и за ступенями открылся голый темный коридор и еще один узкий пролет крутых ступеней, ведущих на чердак.
One flight up, the stairs ended at a bleak hallway and the narrow, steeply pitched flight of stairs to the attic.
Делия лежала ночью в кровати и смотрела вверх, прямо сквозь новое прямоугольное отверстие в потолке, на голые конструкции мансарды.
Delia could lie in bed at night and gaze straight upward through a new rectangle in the ceiling to the stark bones of the attic.
Мы поднялись в комнаты мансарды, пока еще пыльные и пустынные, с голыми белыми стенами; я тут же мысленно их обставила, разложила белье по ящикам комода, расставила фарфор и хрусталь;
We went up into the attic rooms, dusty and empty now, with bare white walls, but I furnished them in my mind, for
Представив себе, как ее голые ноги торчат из окошка тесного чердака под островерхой крышей, она вспоминает «Алису в стране чудес» и слегка истерично хихикает.
At the thought of her naked feet bursting out through the windows of a tiny steepled attic, Alice in Wonderland-style, she sniggers in suppressed hysteria.
Именно поэтому она стоит сейчас на голых, пыльных досках чердачного пола, вглядываясь в темноту, чтобы обнаружить люк и спуститься вниз.
Well, that was why she was standing on the bare, dusty planks of the attic floor, peering through the dimness, looking for the trapdoor that would let her down into the house itself.
Крейг и Софи лежали рядом на досках чердака и смотрели сквозь щель вниз, на кухню – они увидели, как Дейзи втащила в помещение голого отца Крейга.
CRAIG and Sophie lay side by side on the floorboards of the attic, looking down through the hole into the kitchen, as Craig's father was dragged naked into the room by Daisy.
Задохнувшись от подъема, Софи добралась до площадки, находившейся под мансардой коменданта, где из приоткрытого окна снова виден был голый плац на западе, спускающийся к унылой куще тополей, за которой однообразной чередой тянулись бесчисленные товарные вагоны, покрытые пылью Сербии и венгерских степей.
Winded by the climb, she reached the landing on the floor beneath the Commandant's attic, where a partly opened window gave out once more upon the westward view with its barren drill field sloping toward the melancholy stand of poplars, beyond which stood the countless boxcars in drab file, smeared with the dust of Serbia and the Hungarian plains.
noun
Он чувствовал себя отвратительно голым и беззащитным, когда его накрыл сияющий купол ночи.
He felt terribly naked and defenceless as the glowing dome of the night enclosed him.
Хай негромко сказал: – Пора. Ну – разом. Они выскочили из леса и ринулись на голую вершину.
Huy said softly, 'Now, All together.' And they burst from the forest edge and went racing away up the granite dome.
Перед ним тянулась голая равнина, на северо-западе виднелась горная гряда, такая же блеклая, как и весь стальной ландшафт.
To the northwest a wrinkle of mountains projected, as grim as the plain. Only the shining dome brightened the bleak landscape.
Грудь человека была голой, открывающей один молочно-белый купол, из которого струился незабываемый сжигающий свет.
The man's chest was bare revealing a single milky white dome from which blazed a searing light.
Войдя в первый купол, они увидели совсем иную картину — голые стены и такой холод, что изо рта у них при дыхании валил пар.
What they saw, entering the first dome, was an empty shell, its interior so cold their breath clouded.
Белые, цвета слоновой кости, длиной около шести дюймов, они плавно закручивались назад на голом куполе черепа.
Ivory white, they were about six inches long, curling up and back over the hairless dome of the skull.
noun
К примеру, если поручить голему работу в саду, а потом забыть об этом, то через некоторое время вы обнаружите, что стали гордым обладателем грядки бобов длиной в полторы тысячи миль.
if you set a golem to digging the garden and then forgot about it, you’d come back to find it’d planted a row of beans 1500 miles long.
Сад при сторожке, в котором мать позднее выращивала горох, бобы и салат-латук, сладкие ягоды на кустах и клубнику под сетками, в то время был в основном просто голой землей.
The gatehouse garden, in which Mother later on grew peas and beans and lettuces, soft fruit on bushes and strawberries under nets, was mostly bare earth at that time.
(За несколько тысяч миль от нее, изуродованный(ая), весь(вся) в следах острых зубов барракуды и совершенно голый – последние остатки его(ее) этикетки растворились в теплых водах Средиземноморья, – Жестянка Бобов неожиданно простонал, словно получив телепатическое известие.
(Thousands of miles away, a deformed, barracuda-bitten, and thoroughly naked Can o’ Beans—the last remnants of his/her identifying label having dissolved in the tepid waters of the eastern Mediterranean—issued a sudden groan, as if telepathically receiving the news.
noun
Елозивший по ее голой руке локоть был теплый и шершавый.
The knob of his elbow against her bare arm felt warm and callused.
И вот Креч уже встал с табурета, поднял узловатую трость и в гневе повернулся к голему, съежившемуся в тени.
And then Cretch was rising from his stool, picking up the knobbed walking-stick, turning wrathfully on the golem that cringed in the shadows.
В полумраке можно было различить только голую кирпичную стену соседнего дома и, много дальше, тяжелую дверь без ручки.
Of the house next door we could see only a blank brick wall, and, far down to the left, a heavy door without a knob.
Они сидели, скрестив ноги с голыми коленками, и слушали, как скрипят белые кроссовки тренера Спирза, когда тот бежит из одного конца зала в другой.
They sat cross-legged and knob-kneed, listening to the rodent’s squeak of Coach Spears’s white sneakers as he hustled from one end of the court to the other.
Открывает дверь справа, быстро окидывая взором голые стены, закрывает дверь, не выпуская из ладони фарфоровую ручку, отпускает ручку, поворачивается к двери слева и тут же ее открывает, вновь оглядывая голые стены, закрывает дверь, продвигается на двенадцать шагов вперед, открывает дверь справа, окидывает взором пол, стены, потолок и т. д.
She opens the door on the right, rapidly inspects the bare walls, closes the door whose ceramic knob is still in her hand, releases the knob, turns around toward the left door which she immediately opens in its turn, again inspects the bare walls, closes the door, walks on twelve steps, opens the right door, inspects the floor and the bare walls, etc.
Генри заглянул в лежащую под ними прямоугольную комнату со стенами в пятьдесят футов, голую, без каких бы то ни было украшений. Пол ее был покрыт толстым слоем нанесенной пыли и засохших листьев, из-под которых во многих местах пробивались крошечные зеленые ростки и белые кнопки грибов.
Henry looked down into a rectangular chamber fifteen feet on a side, bare, unadorned, its floor drifted deep with blown dust and dead leaves, dotted over with tiny green plants and the white knobs of fungus.
noun
Комната была не только выскоблена, но и украшена праздничными свечами и гирляндами, вечнозелеными и голыми позолоченными ветками, увешанными расцвеченными орехами.
    Not only was the chamber scrubbed out, but made bright as well, with festive candles and wreaths, evergreens and bare branches of trees gilded and hung with painted nuts.
Терри совершенно не волновало, что его округлая фигура совершенно голая, но его чрезмерно опасливое отношение к оружию Воинов заставило Гленду Руфь как следует пошевелить мозгами.
Terry’s rounded nudity didn’t bother him, but his hyperawareness of the Warriors’ guns was driving Glenda Ruth nuts.
Посреди голой пустыни приготовят тебе обед из трех блюд с фруктами и орехами на сладкое. Пиво, кстати, там неплохое. — Здорово…
Show ’em a bit of desert with one dead tree in it, next minute they’ve found a three-course meal with fruits and nuts to follow. Beer’s good, too.”
Когда она спустилась в пойму, заросшую еще увешанным зелеными орехами орешником и голой, чернявой крушиной, почувствовала: она здесь не одна. Не услышала. Почувствовала. Знала – это эльфы.
When she rode into the wetlands, thick with hazel hung with still-green nuts and leafless, blackish buckthorn, she felt a presence. She didn’t hear it. She felt it. And so she knew it must be elves.
Еще не успев выздороветь, Себастьян поспешил вновь предстать перед императором. Тот велел тут же схватить его и запороть насмерть». «Дважды! О Господи! – подумал Том. – Эти католики – ненормальные». Но он по-прежнему не понимал, почему Клотильда назвала его святым Себастьяном, увидев голым в ванне. – «Молодой красивый воин, святой Себастьян – излюбленный образ религиозной живописи.
No sooner had he wholly recovered than he hastened to confront the emperor, who ordered him to be instantly carried off and beaten to death with rods.’ Twice, for Christ’s sake, Tom thought. Catholics were nuts. But he still didn’t know why Clothilde had said Saint Sebastian when she had looked at him naked in the bathtub. He read on. ‘St Sebastian is specially invoked against the plague. As a young and beautiful soldier, he is a favourite subject of sacred art, being most generally represented undraped, and severely though not mortally wounded with arrows.’
Все вокруг было занято стульями и циновками, на которых храпели китайцы с желтыми лицами, накурившиеся опиума, и столами, за которыми сидели уродливые малайцы с оливковой кожей и черными зубами, а также полуголые даяки, с медными кольцами на руках и ногах, вооруженные парангами, ужасными ножами в полметра длиной, которыми, вероятно, отрезали немало голов в дремучих южных лесах.
All around were seats and mats on which snored yellow-faced Chinese, skulls bald, very long tail and hanging whiskers; around, without order, there were tables of all sizes, occupied from ugly Malaysians with olive skin and black teeth and from beautiful half- naked dayachi with limbs covered with rings of brass, armed with heavy parangs , long knives half meter. Some of those men chewed the siri , composed of betel leaves and areca nuts, tossing on blood spitting floor;
noun
Поздно вечером, искупавшись голыми в океане, мы, дрожа, заходили в дом, обернувшись огромными полотенцами от Ralph Lauren, делали омлеты и лапшу с трюфелями, грибами порчини и оливковым маслом;
After skinny-dipping in the ocean late at night, we would come into the house, shivering, draped in huge Ralph Lauren towels, and we'd make omelets and noodles tossed with olive oil and truffles and porcini mushrooms;
noun
В конце концов введенные в заблуждение романтики стали уединяться в голых стенах будуаров, чердаков, подвалов, дровяных сараев, в собачьих конурах и убежищах от радиоактивных осадков, хотя вовсе не были разлучены со своими пассиями и могли сжимать их в объятиях каждую ночь, если бы вместо этого не сидели под замком в знак подчинения великой силе Любви.
Eventually, misguided romantics started taking to stripped-down boudoirs, garrets, basements, woodsheds, doghouses, and fallout shelters when their lovers were not away at all but could have been in their arms nightly if they hadn’t elected to sequester themselves as proof of their subjugation to the authority of Love.
noun
Грязь на полу, и странные знаки, окна горят, ничего нет, кроме зубов, а потом рук, потом рыжих волос, потом кочевых голов-луковиц с изумрудными глазами – кометы, что появляются и пропадают, появляются и пропадают.
Mud on the floor and strange signs, the windows blazing, nothing but teeth, then hands, then carrots, then great nomadic onions with emerald eyes, comets that come and go, come and go.
Я старался использовать любые возможности: провоцировал «курительные голы» (однажды «Арсенал» забил мяч, когда трое из нас одновременно закуривали сигареты); в определенные моменты первого тайма заглатывал сырно-луковые чипсы;
I have tried “smoking” goals in (Arsenal once scored as three of us were lighting cigarettes), and eating cheese-and-onion crisps at a certain point in the first half;
И вот полная мусора лужа докатилась до меня, в жиже плавали объедки, пластиковые обертки, использованные автобусные билеты, луковая шелуха, кориандровая стружка, и посреди всего этого великолепия драгоценным камнем сверкало и переливалось блестками отражение голой электрической лампочки.
Bits of beedis, shiny plastic wrappers, punched bus tickets, snippets of onion, sprigs of fresh coriander floated on the black water; the reflection of a naked electric bulb shone out of the scum like a yellow gemstone.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test