Translation examples
Какое-то время они будут держать давление — и есть надежда, что за это время флотилия успеет довести начатое до конца. Или не успеет.
They would withstand the stress, hopefully long enough to enable them to complete their mission, or they wouldn't.
Вы выглядите абсолютно нормально, хотя я готова держать пари, что вы справились бы с сильным притяжением лучше многих других.
You look normal, although I’d wager that you’d withstand high-g stress better than most.
— и это ему давалось нелегко — держаться середины, стараясь услужить вдове и не перечить (хотя бы внешне) парижанину.
He had sought - and it had given him much to do - to steer a middle course, serving the Dowager and appearing not to withstand the Parisian.
Орангутан остановился перед дверью, сделанной не из дерева, но из камня и со смещенным центром тяжести, — легко открываясь снаружи, изнутри она держала самый немилосердный натиск.
The orangutan stopped in front of an arched doorway that was blocked with a door made not of wood but of stone, balanced so that it could easily be opened from outside but could withstand massive pressure from within.
Сбивать, пока мы не научимся сами, без посторонней помощи держать направление, несмотря на тычки учительского посоха, несмотря на влекущий запах морковки. Лишь тогда наше путешествие к переменам не ограничится фальшстартами и истериками.
Until we can stay on the path without ever being knocked-or tempted-off, until we can resist the teachers carrot and withstand his rod, our transformative journey can be little more than fits and starts.
Щитом можно было отразить удар меча, сабли, кривой шашки, но более тяжелое лезвие могло либо соскользнуть, либо перерубить щит, отхватывая до запястья держащую его руку и выбивая всадника из седла.
It could withstand the thrust of a lance, the slash of the saber, the deft flight of the scimitar, but the weight of the mightier blade must be turned, or slipped, else the buckler itself might be cut, or the hand within its single grip broken at the wrist, or the rider beaten down, perhaps out of the saddle.
Она чувствовала, что ее сердце не в силах вместить всю эту сверхъестественную красоту, и боялась потеряться. Но словно материнская рука держала ее, ободряла и учила тому, что в сиянии красоты каждый занимает свое собственное место, чтобы быть частью невидимого.
She felt as if this breathtaking beauty were too much for her heart to withstand and worried she might founder, but then it was as if she were enclosed in motherly arms, which comforted her and taught her that in the midst of all that splendor, each being kept its own identity even as it contributed to the inseparable whole.
А потом римлянин куда-то исчез. Харкорт не заметил, когда это случилось, и не видел, что с ним произошло. Теперь рядом с Харкортом оказался аббат. То и дело разражаясь боевым кличем, он размахивал булавой, которую держал в обеих руках, повергая на землю всякого, кто оказывался в пределах досягаемости двадцатифунтового железного шара.
Then the Roman was gone, and Harcourt neither had seen him go nor knew what had happened to him, and he was with the abbot, who whooped a battle chant of his very own while he swung the mace two-handedly. Everything that stood in the path of the mace went down, for there was nothing that could withstand its twenty pounds of iron.
verb
Ни одно государство не может держаться абсолютно особняком.
No State can stand wholly alone.
Во время происходящего автор держал в руках видеокамеру.
While all this was happening the author was standing with a video camera.
<<В сегодняшнем мире ни одно государство не может держаться абсолютно особняком.
"No State can stand wholly alone in today's world.
У него были также повреждения на лице, и он с трудом держался на ногах.
He also had injuries on his face and could barely stand.
Вы держали оружие, и кто-то говорил вам, куда встать.
You held a gun and somebody told you where to stand.
Если бы были и вы держали его голову в руках, в то время, как из неё льётся кровь из-за пулевого ранения, мы бы с вами тут не стояли.
Well, if you did, and you held him in your arms with blood coming out of his head from a gunshot wound, we wouldn't be standing here right now.
На боку у него зияла рана, он лежал, не в силах держаться на ногах.
his flank poured blood and he shook where he lay, unable to stand.
– Нашел! – крикнул он. – Уступ направо тут широкий, можно стоять и не держаться.
‘One step down!’ he said. ‘And this ledge broadens out to the right. I could stand there without a hold.
Миссис Уизли по-прежнему держала руку на плече у Гарри, чтобы не дать ему встать.
Weasley was still standing over Harry, her hand on his shoulder to prevent him from rising.
Только тот, которого звали Джамис, держался в стороне, скрестив руки на груди.
Only the man called Jamis seemed to stand aloof from the ceremony, holding himself apart with arms folded across his breast.
Дамблдор стоял у окна, глядя на земли замка, в руках он держал длинный черный дорожный плащ.
Dumbledore was standing at the window looking out at the grounds, a long, black travelling cloak in his arms.
В потрепанной бороде торчала солома, а сам он был так избит и измолочен, что едва держался на ногах.
he was so sore and stiff, so bruised and buffeted he could hardly stand or stumble through the shallow water to lie groaning on the shore.
Король велел нам держаться поближе к середине реки и не зажигать фонаря, пока мы не проплывем мимо города.
The king told us to stand well out towards the middle of the river, and not show a light till we got a long ways below the town.
Он стоял неподвижно посреди улицы, и в руках у него был двуствольный пистолет со взведенными курками, – он не целился, а просто так держал его дулом кверху.
He was standing perfectly still in the street, and had a pistol raised in his right hand-not aiming it, but holding it out with the barrel tilted up towards the sky.
В руке он держал волшебную палочку, направленную на белого хорька, дрожавшего на мощенном плитами полу как раз на том месте, где только что стоял Малфой.
His wand was out and it was pointing right at a pure white ferret, which was shivering on the stone flagged floor, exactly where Malfoy had been standing.
Держаться на ногах.
Being able to stand.
Ноги не держали ее.
She couldn’t stand.
И буквы их необходимо держаться.
They must stand as written.
Сейчас оно едва держалось.
It was barely standing now.
В руке он держал кепку.
- standing there, hat in hand.
Он ведь на ногах не держался.
He couldn't even stand up.
Ничего не осталось от того, на чем держалась ее жизнь.
There was nowhere left for her life to stand.
Она едва держалась на ногах.
She could hardly stand.
Где-то нужно было держать оборону.
A stand must be made somewhere.
Я не собиралась держать тебя здесь.
I didn’t mean to keep you standing there.”
verb
Активная Организация Объединенных Наций недолго просуществует как законная и эффективная сила, если она будет использоваться просто для прикрытия вмешательства крупных держав.
An activist United Nations will not long survive as a legitimate and effective actor if it is used simply as a cover for the intervention of major Powers.
Мы призываем к тому, чтобы при решении проблем, с которыми сталкиваются сегодня народы мира, особое внимание уделялось систематическим агрессиям и интервенциям иностранных держав, которые уничтожают целые народы или угрожают самому их существованию.
In addressing the threats facing the peoples of the world today, we call for attention to be paid to the systematic aggressions and interventions of foreign Powers, which destroy or threaten the survival of entire populations.
Если нам не удастся выработать такой подход, то странам придется решать в сфере безопасности дилемму, порожденную неприемлемым характером имеющихся в их распоряжении вариантов обеспечения собственного выживания: либо пойти по пути укрепления собственного военного потенциала и ускорить тем самым гонку вооружений, либо уступить экспансионистским устремлениям держав и их прихотям.
Should we fail in adopting such an approach, countries will be forced into a security dilemma created by unacceptable survival options: namely, either to strengthen their military capabilities and thus precipitate an arms race or to succumb to expansionist Powers and their whims.
Г-жа Рубьялес де Чаморро (Никарагуа) (говорит по-испански): Являясь страной, пережившей несколько военных оккупаций и актов агрессии со стороны иностранных держав, за которые она заплатила самую высокую цену -- жизнями никарагуанцев, Никарагуа выступает и будет выступать и впредь за мир и примирение.
Mrs. Rubiales de Chamorro (Nicaragua) (spoke in Spanish): As a country that has survived several military occupations and acts of aggression by a foreign Power, for which we have paid a high price in Nicaraguan lives, Nicaragua advocates and will continue to advocate for peace and reconciliation.
Из биполярного мира конфликта между Востоком и Западом мы перешли к униполярности наиболее сильных держав, и только Движение неприсоединившихся стран и Группа 77 сумели сохраниться первозданными, хотя некоторые пытаются отделаться от них, заглушить или перевоспитать, как ежели бы проблемы третьего мира зависели только от споров между великими державами и их послевоенными союзниками.
From the bipolar world of the East-West conflict we have moved to the unipolarism of the most powerful, and only the Movement of Non-Aligned Countries and the Group of 77 have managed to survive, although some have tried to do away with them, silence them or reeducate them, as if the problems of the third world were dependent solely on disputes between the great Powers and their post-war allies.
Хотя большинство членов Специального комитета по деколонизации продолжают прилагать усилия для достижения целей Международного десятилетия за искоренение колониализма, возникают новые и даже еще более серьезные трудности ввиду нежелания сотрудничать со стороны некоторых крупных колониальных держав, а также позиции некоторых стран, которые перешли от поддержки дела освобождения к открытой защите колониализма как системы господства.
While most members of the Special Committee on decolonization had continued their efforts to achieve the aims of the International Decade for the Eradication of Colonialism, new and even more (Mr. Moreno Fernandez, Cuba) formidable obstacles had arisen, owing to an increasing lack of cooperation on the part of some of the major colonial Powers and owing to some countries which had transferred their support for the cause of liberation to an open complicity with the survival of colonialism as a system of domination.
12. На пороге XXI века весьма сложно представить себе, как коренные народы, некоторые из которых находятся на стадии исчезновения, включая, например, народ яномама в Бразилии и индейцы штата Чьяпас, уничтожаемые силой современного оружия, коренные жители Соединенных Штатов Америки, которым уготована участь выживания в "резервациях", и коренные народы северной Сибири, обреченные на медленный геноцид, могли бы создавать угрозу суверенитету современных экономических и военных держав.
12. On the threshold of the twenty-first century, it is difficult to imagine how indigenous peoples, some of whom are dying out, such as the Yanomamis in Brazil, the Chiapas Indians, under attack from modern weaponry, Native Americans in the United States of America, destined for mere survival on “reservations”, or the aboriginal peoples of northern Siberia, doomed to a slow genocide, could pose a threat to the sovereignty of the economic and military Powers.
И если авторы вели себя должным образом на протяжении всех разбирательств и представляли всю необходимую информацию в короткие сроки, то власти держали их в неведении о статусе разбирательств около 15 лет (с 1967 года по 1982 год), не принимали какого-либо решения, не проводя даже самого элементарного рассмотрения апелляции в течение 24 лет (с 1969 года по 1993 год) и дважды не принимали вообще никакого решения в течение примерно 13 лет.
While the authors exercised due diligence throughout the proceedings and submitted all required information within short deadlines, the authorities kept them uninformed about the status of the proceedings for some 15 years (1967 until 1982), failed to take a single decision that survived even the most rudimentary scrutiny on appeal for 24 years (1969 until 1993) and twice failed to take any decision at all for approximately 13 years.
Цели и задачи определены: увеличить продолжительность здоровой жизни всех людей, с тем чтобы разница в уровне здоровья между различными группами была сведена к минимуму; увеличить всеобщий доступ к основным услугам в области охраны здоровья, включая по крайней мере восемь основных элементов элементарного здравоохранения (предоставление информации относительно главных проблем, касающихся здоровья, и методы предотвращения и разрешения их; предоставление продуктов питания и обеспечение надлежащего питания; предоставление в достаточных количествах безопасной для здоровья питьевой воды и основных средств санитарии; защита здоровья матери и ребенка, включая планирование размеров семьи; иммунизация против основных инфекционных заболеваний; предотвращение и борьба с местными заболеваниями; лечение от общих заболеваний и травм и обеспечение психического здоровья; и предоставление основных лекарств); обеспечить выживание и здоровое развитие детей; укрепить здоровье и благосостояние женщин; обеспечить здоровое развитие населения; искоренить, ликвидировать или держать под контролем основные заболевания, представляющие проблему для населения всего мира; с помощью превентивных и реабилитационных мер сократить число предупреждаемых заболеваний; улучшить рацион питания всех групп населения; предоставить всем людям доступ к безопасным и здоровым условиям жизни; и дать возможность всем людям вести здоровый образ жизни.
Goals and targets have been identified: to increase the span of healthy life for all people in such a way that health disparities between groups are reduced; to ensure universal access to essential health care services, comprising at least the eight essential elements of primary health care (education concerning prevailing health problems and the methods of preventing and controlling them; promotion of food supply and proper nutrition; an adequate supply of safe water and basic sanitation; maternal and child health care, including family planning; immunization against the major infectious diseases; prevention and control of locally endemic diseases; appropriate treatment of common diseases and injuries and mental health care; and provision of essential drugs); to ensure survival and healthy development of children; to improve the health and well being of women; to ensure healthy population development; to eradicate, eliminate or control major diseases constituting global health problems; to reduce avoidable disabilities through appropriate preventive and rehabilitative measures; to ensure continued improvements in nutritional status for all population groups; to enable universal access to safe and healthy environments and living conditions; and to enable all people to adopt and maintain healthy lifestyles and healthy behaviour.
И все же синхронизация держалась.
And yet, the synch survived.
Но мы выжили только потому, что держались друг за друга.
But we’ve survived by sticking together.”
Если они хотят выстоять, им надо держаться друг за друга.
They needed to stick together if they were going to survive.
Он держал Герцога и остатки милиции на прицеле.
He was covering the Duke and the surviving militia with his autocannon.
Борьба за выживание заставляла их держаться вместе и в то же время порознь.
The struggle to survive had forced them togetherbutalsoapart.Sheherselfhad retainedhope.
Пока сартаны были живы, они держали титанов в узде.
So long as the Sartan survived, they kept the tytans under control.
Но если держаться реальности — сколько бортовых романов пережило день высадки?
But in reality, how many shipboard romances survived the day of disembarkation?
- У повстанцев на планете было гораздо меньше шансов, а они держались почти год.
“The rebels down there faced worse odds than this, and survived for most of a year.”
Честный камень и металл еще держались — в отличие от творений магии.
Honest stone and metal could survive, but the work of magic was no longer safe.
verb
Они были в полубессознательном состоянии и не держались на ногах.
They were only partially conscious and not able to support themselves.
Для этого также необходима полномасштабная поддержка со стороны управляющих держав.
The full support of the administering Powers was also required.
При вашей активной поддержке мы можем и должны держать его открытым".
With your active support we can and will keep it open.
Кроме того, целесообразно предусмотреть поручни и другие приспособления, за которые можно держаться.
Handrails or other means of support may also usefully be provided.
Достижение этих целей потребует всестороннего сотрудничества со стороны управляющих держав.
Achieving these objectives will require the full support of the administering Powers.
Столбы, на которых держался шатер, были увиты белыми и золотистыми цветами.
The supporting poles were entwined with white and gold flowers.
Гарри хотел было подняться на ноги, но раздумал — вряд ли ноги будут его держать.
Harry thought of getting to his feet but decided against it; he didn’t think his legs would support him.
Беллатриса держала на весу Гермиону которая, похоже, была без сознания. Волшебница приставила к ее горлу серебряный кинжал.
Bellatrix was supporting Hermione, who seemed to be unconscious, and was holding her short silver knife to Hermione’s throat.
И она была скорее опечалена, нежели удивлена, когда из настойчивых расспросов узнала, что Джейн хотя и старается держать себя в руках, все же иногда впадает в уныние.
and she was more grieved than astonished to hear, in reply to her minute inquiries, that though Jane always struggled to support her spirits, there were periods of dejection.
По идее, катер мог бы и не касаться воды, поскольку уютно держался на подушке из ионизированных атомов, но для пущего эффекта был оборудован лопастями, при желании опускавшимися в воду.
In fact it didn’t need to touch the water at all, because it was supported on a hazy cushion of ionized atoms—but just for effect it was fitted with thin finblades which could be lowered into the water.
что Павлищев отправил его к нему в Швейцарию, лет назад около пяти, а сам два года тому назад умер, внезапно, не сделав распоряжений; что Шнейдер держал и долечивал его еще года два; что он его не вылечил, но очень много помог;
But Pavlicheff had died two or three years since, and Schneider had himself supported the young fellow, from that day to this, at his own expense. Although he had not quite cured him, he had greatly improved his condition;
Стулья, на которых сидели гости, грациозно взвились в воздух, матерчатые стены шатра исчезли — теперь все стояли под навесом, державшимся на золотистых столбах, и прекрасный, залитый солнечным светом сад обступил гостей со всех сторон вместе с лежащим за ним сельским пейзажем.
The seats on which they had been sitting rose gracefully into the air as the canvas walls of the marquee vanished, so that they stood beneath a canopy supported by golden poles, with a glorious view of the sunlit orchard and surrounding countryside.
Большинства их Гарри не знал, но были среди них и знакомые, в том числе члены Ордена Феникса: Кингсли Бруствер, Грозный Глаз Грюм, Тонкс, чьи волосы чудесным образом превратились в ярко-розовые, Римус Люпин (он и она держались, кажется, за руки), мистер и миссис Уизли, Билл, которого осторожно поддерживала Флер, а сразу за ними Фред и Джордж в куртках из черной драконовой кожи.
Most Harry did not recognise, but there were a few that he did, including members of the Order of the Phoenix: Kingsley Shacklebolt, Mad-Eye Moody, Tonks, her hair miraculously returned to vividest pink, Remus Lupin, with whom she seemed to be holding hands, Mr. and Mrs. Weasley, Bill supported by Fleur and followed by Fred and George, who were wearing jackets of black dragonskin.
Ему надо держаться их.
He needs their support.
Мальчишки, державшие вандала, отшатнулись, и один из них выпустил ногу, которую держал.
The two boys supporting the vandal staggered back, one dropping the leg he had supported.
Ноги его не держали.
His legs wouldn't support him.
Потолок держался на трёх колоннах.
Three pillars supported the ceiling.
И чтоб им держаться, им надо выдумывать направление.
And they have to find a support for themselves in inventing a trend.
Ноги перестали держать ее.
Her legs were unable to support her.
Просто вода перестала держать.
The water just stopped supporting me.
Он держал под руку женщину в пурпуре.
He supported by the arm a woman in scarlet.
Ноги отказывались держать его в стоячем положении.
His legs threatened not to support him.
Он держал в руках длинное платиновое копье.
He supported a long platinum lance.
verb
Решающее значение в этой связи имеет неизменная поддержка крупнейших держав.
A sustained commitment by the major Powers is also crucial.
Определяющее значение имеет также постоянная поддержка со стороны крупнейших держав.
The sustained commitment by major Powers is also crucial.
Нет необходимости подчеркивать, что последовательные шаги крупных держав также будут иметь важное значение.
Needless to say, the sustained commitment by the major Powers will also be crucial.
Это может способствовать налаживанию стабильного сотрудничества и помочь держать под контролем действия агрессивных экстремистов.
This can be useful to ensure a sustainable cooperation and keep the forces of violent extremism at bay.
Необходимо держать под контролем процедуры расчетов и предположения, лежащие в основе анализа приемлемости уровня задолженности.
The computational procedures and assumptions underlying debt sustainability analysis need to be kept under review.
Однако для того чтобы усилия в этом направлении увенчались успехом, правительства должны держать эти инвестиции под своим неослабным контролем.
However, sustained government stewardship over those investments is required for efforts in those areas to be effective.
Международное право отражало интересы великих держав, а его задачей было законодательное укрепление стабильности колониальной и имперской системы.
International law reflected the interests of the great Powers and was codified to strengthen colonial and imperial sustainability.
Поэтому особо призываю сегодня держаться того же курса, поддерживать набранные темпы в ближайшем будущем и в перспективе.
For that reason, my main message today is to stay the course and to encourage and sustain the important momentum already created for the immediate future and beyond.
Ноги уже не держали его;
His knees could not sustain him;
Она не сможет долго держаться так.
She cannot sustain this rate for long.
Он держался только надеждой на письмо.
But in reality his hoping for the letter barely sustained him.
Валентин больше не мог держать мысленные образы.
Valentine could sustain the dream-pictures no longer.
И вместе они давали Дифу силы держаться. Глава 23 3031 год н.э.
Together they sustained him. Twenty-Three: 3031 AD
Он держал контакт, пока не почувствовал слабость и головокружение.
He sustained the contact until he felt himself growing dizzy and weak;
Вера, надежда, принципы, убеждения, на которых держалась наша цивилизация, — все ушло.
The beliefs, hopes, principles, convictions that sustained our civilization are gone.
он не мог держаться в воздухе. Все, что ему удавалось, — это спускаться вниз по спирали.
Unable to sustain flight, he was managing no more than a downward spiral.
и улыбнулся улыбкой, которая долго держалась у него на лице, как будто он так собирал энергию.
Then he smiled, and sustained the smile for several minutes, as though storing up energy.
Человек не смог бы держать ее так долго. Но его руки под ее плечами были, как из стали.
A human couldn’t have sustained it for long, but his arm under her shoulders was like iron.
verb
5. Он настоятельно призвал представителей держать в поле зрения такие три темы, как прогресс, партнерство и согласованность.
He urged the representatives to bear in mind three themes, namely, progress, partnerships and coherence.
Рекомендует держать в поле зрения вопрос о периодичности подачи деклараций, учитывая профиль риска Организации.
Recommends that the matter of filing periodicity be kept under review, bearing in mind the Organization's risk profile.
Комитет рекомендует держать в поле зрения вопрос о периодичности подачи деклараций, учитывая профиль риска Организации.
The Committee recommends that the matter of filing periodicity be kept under review bearing in mind the Organization's risk profile.
Совет Безопасности должен учитывать, что граждане входящих в его состав мощных держав боролись и умирали за демократию и права человека.
The Security Council should bear in mind that the citizens of the powerful nations represented on it had fought and died for democracy and human rights.
Политика некоторых держав, настаивающих на приостановлении деятельности по обогащению в качестве условия начала переговоров, совершенно нереалистична и является неразумной и ошибочной.
The policy of a few Powers to insist on suspension as a precondition for negotiations bears zero relation to reality and is an irrational and failed policy.
Оратор призывает правительства бывших колониальных держав взять на себя моральную ответственность перед народами, которые находились под их правлением, и возместить причиненный им ущерб.
She called on the Governments of the former colonial Powers to bear their moral responsibility towards the peoples they subjected to their rule and compensate them.
По мнению миссии, Специальному представителю следует держать этот вопрос в поле зрения и поднимать его уместным образом в рамках контактов с теми, кто способен оказать помощь.
The mission would suggest that the Special Representative bear this issue in mind and raise it as appropriate with those in a position to help.
Однако нам следует помнить и о нарождении новых держав, равно как и нельзя лишать Совет Безопасности возможности выполнять свои уставные обязанности.
We should, however, bear in mind the emergence of new Powers and also enable the Security Council to continue to discharge its mandate under the Charter.
Оплата Организацией путевых расходов представителей государств, не являющихся членами Комитета, представителей управляющих держав, межправительственных и неправительственных организаций не предусматривается.
The United Nations would bear the travel costs of representatives of Non-Self-Governing Territories, but not those of representatives of States not members of the Committee, administering Powers, or intergovernmental and non-governmental organizations.
— Это опять-таки сплошные догадки, — сказал Дамблдор, — но я думаю, Меропа, без памяти влюбленная в своего мужа, не могла больше держать его при себе с помощью волшебства и сознательно перестала давать ему зелье.
“Again, this is guesswork,” said Dumbledore, “but I believe that Merope, who was deeply in love with her husband, could not bear to continue enslaving him by magical means.
Внизу хлопнула дверь, и через минуту Ксенофилиус взобрался по винтовой лестнице. Его тощие ноги были теперь обуты в резиновые сапоги, а в руках он держал поднос с разнокалиберными чашками и чайником, от которого шел пар.
They heard the front door close, and a moment later Xenophilius climbed back up the spiral staircase into the room, his thin legs now encase in Wellington boots, bearing a tray of ill-assorted teacups and a steaming teapot.
Шло время, а он все стоял на коленях, держал холодную руку и не мог решиться. Да, решимости не хватало, а надо было пускаться в одинокий путь – затем, чтоб отомстить. Он не остановится, пройдет любыми тропами, исходит все Средиземье, есть-пить не будет, пока не настигнет и не убьет Горлума. Но ведь не за этим он пошел с хозяином, да ради этого не стоит и покидать его тело.
And time went by and still he knelt, holding his master’s hand, and in his heart keeping a debate. Now he tried to find strength to tear himself away and go on a lonely journey — for vengeance. If once he could go, his anger would bear him down all the roads of the world, pursuing, until he had him at last: Gollum. Then Gollum would die in a corner. But that was not what he had set out to do. It would not be worth while to leave his master for that.
Они держались стойко.
They were bearing up bravely.
Нэнси держалась хорошо.
Nancy was bearing up well.
— Держать направление — ноль градусов!
“Hold zero bearing!”
Дива держалась стойко.
Deva was bearing up well.
Верблюды все ещё держались.
The camels were bearing up still.
Он не должен держать на меня зла.
He can bear me no malice.
Дамон не мог держаться в стороне.
He couldn’t bear to be away.
Кристина держалась со спокойным достоинством.
There was an air of quiet dignity in her bearing.
Алеку нужно, чтобы я держал его медведя.
But Alec insisted that Bear had to be held.
Дэвид, держащий плюшевого медвежонка.
David holding his teddy bear.
verb
Для Кубы, небольшой страны, находящейся в экономической и финансовой блокаде, пережившей бесчисленные агрессии величайшей из когда-либо существовавших держав, очень трудно принимать решение о присоединении к Римскому статуту в отсутствие четкого и точного определения преступления агрессии.
For Cuba, a small country blockaded economically and financially, which has endured countless aggressions by the greatest Power that has ever existed, it is very difficult to take the decision to join the Rome Statute without there being a clear and precise definition of the crime of aggression.
Вопрос о Мальвинских островах является особым и конкретным случаем деколонизации, который настоящая Организация объявила предметом постоянного интереса в нашем полушарии, заявив о своем намерении держать его в поле зрения до тех пор, пока не будет найдено приемлемое решение, и вновь подтвердив, что правительствам Аргентинской Республики и Соединенного Королевства необходимо возобновить переговоры для обсуждения спора о суверенитете с целью отыскания мирного и, по возможности, скорейшего урегулирования.
The question of the Malvinas Islands, a special and particular case of decolonization which this organization has described as a matter of enduring hemispheric concern and is keeping under consideration until a definitive settlement has been reached, while reaffirming the need for the Governments of the Argentine Republic and the United Kingdom to resume, as soon as possible, negotiations on the sovereignty dispute, in order to find a peaceful solution to this controversy.
Подлинными героями этой победы являются женщины и мужчины, которые всю свою жизнь боролись за независимость Пуэрто-Рико, не страшась длительного тюремного заключения за свое стремление к освобождению родины, те, кого в последние месяцы бросали в тюрьмы и подвергали издевательствам за то, что они защищали Вьекес, или продолжают держать в заключении и в настоящее время, те, кому грозит тюремное заключение, те, кто участвует в мирных манифестациях перед зданием Организации Объединенных Наций в знак протеста против бомбардировок, осуществляемых военно-морскими силами Соединенных Штатов на Вьекесе; те, кто из года в год приезжает на сессии Комитета, чтобы рассказать о своих проблемах.
The real protagonists of that triumph were the women and men who had fought all their lives for Puerto Rico's independence, enduring long prison sentences because they yearned for a free homeland; those who had been detained and mistreated for defending Vieques in recent months, or were being detained at that moment; those who faced a future in which freedom was uncertain; those who demonstrated peacefully in front of the United Nations building to protest against the United States Navy bombings in Vieques; and those who attended the Special Committee sessions year after year to speak about their plight.
Все это время Сол держал Рахиль и терпел стиснув зубы.
Sol held Rachel and endured.
прочно основанный и неколебимый, он всегда будет твердо держаться;
fixed and founded strong, it would endure always;
самый слабый непременно держался рядом с самым сильным.
endurance, the rule being that the weakest must keep up with the strongest.
А вы, принц? - Всегда готов. - Этот поход дался Прабриндраху Драху нелегко, но он держался стойко.
“I’m ready. Prince?” “Whenever.” The march south had been hard on the Prahbrindrah Drah but he had endured the hardships without complaint.
«Он долго держал себя в руках, — поняла Сондра, — но сейчас мужество и выносливость изменили ему».
He had held together long enough to do his job—but now, Sondra realized, he was at the end of his courage,: his endurance. “Now,”
Если бы можно было вот так до рассвета молчать и держать в руке его ледяную потеющую руку, да только невыносимо разбушевалось ухо.
She would have remained there until dawn, silent, with his hand perspiring ice into hers, but she could not endure the torment in her ear.
Птолемей держал ее почти как жену, хоть и не совсем: Таис первая не допустила бы такого поругания своей коринфской славы.
Ptolemy kept her almost like a wife, though not so strictly, which, after her fame in Corinth, she would not have endured.
verb
А это вовсе не то, чтобы держать в "заложничестве" ДЗПРМ.
This is far from holding FMCT hostage.
Нельзя больше мириться с тем, чтобы они держали человечество в качестве заложника.
They should not be allowed to hold humanity to ransom.
1х100 с повышен-ной держащей силой
1 x 100 with increased holding power
Так не будем же держать все в заложничестве по отношению к чему бы то ни было еще.
Do not hold everything hostage to everything else.
Островные государства вынуждены держать линию обороны
Island Nations Are Left Holding the Line
5) задерживать и держать в специально отведенных для этого помещениях:
(5) To detain and hold in specially designated premises:
Один из них держал оружие у головы HS/07.
One of the soldiers was holding a weapon to HS/07's head.
Мы по-прежнему должны держаться своих убеждений и принципов.
We must continue to hold on to our beliefs and principles.
2 x 35, якорь Матросова с повышенной держащей силой
2x35, Matrosov, of enhanced holding power
Он разорвал мое платье, и там был один человек, который держал мои руки.
He ripped my dress and there was one person holding my hands.
Где девушка, которую вы держали?
Where is the girl you were holding?
Чтобы вы держались за реальность.
The handle to reality for you to hold on to.
Вы держали её в руках вчера.
You were holding it in your hands yesterday.
Вампир, которого вы держали в плену, сбежал.
The vampire you're holding prisoner got away.
Они держались за руки.
They were holding hands.
В руке он держал запечатанный конверт.
He was holding a sealed envelope in his hands.
Метлу все труднее держать прямо.
It was getting harder and harder to hold his broom straight.
В одной руке еще продолжала держать «заклад».
In one hand she was still holding the “pledge.”
Мне держать тот же курс? – Тот же, – пробормотал Кинес.
Do I hold the same course?" "The same course," Kynes muttered.
та же участь постигла и две другие, что держала Гермиона.
so did the two Hermione was holding.
– Вы, – ответил доктор, – потому что вы не умеете держать язык за зубами.
«You,» replied the doctor; «for you cannot hold your tongue.
Фред держал барахтающуюся докси большим и указательным пальцами.
Fred was holding a struggling Doxy between his forefinger and thumb.
Я вижу себя, держащего в руке пару толстых шерстяных носков».
I see myself holding a pair of thick, woolen socks.
Гарри уронил кусок сосиски, который он держал в руке. — Гоблины?
Harry dropped the bit of sausage he was holding. “Goblins?”
Нужно держать его, держать, осталось совсем немного!
Hold it, hold it, just a little longer.
– Опять же, так держать.
Hold on to that thought, too.”
– И защита будет держаться?
“Will the warding hold?”
Вот за что нужно держаться.
That is something to hold on to.
Чтобы держать в ней сигареты...
“To hold cigarettes in,”
Держаться до последнего
Hold on to the last
Но «червоточина» держалась.
But the wormhole was holding.
verb
Демонстрации, которые были санкционированы полицией, прошли спокойно, а полицейские держались в стороне и следили за происходящим. ("Джерузалем пост", 15 декабря)
The demonstrations, which were authorized by the police, passed quietly, with police keeping a low profile and monitoring the events. (Jerusalem Post, 15 December)
Суда, следующие своим курсом, должны при встречном плавании держаться правой стороны в такой мере, чтобы расхождение могло произойти левыми бортами.
Vessels proceeding on their course shall, when meeting another vessel, keep to the right as far as is necessary to allow passing port to port.
а) когда они идут встречными или близкими к встречным курсами, каждое из них должно держаться правой стороны, пропуская другое судно слева;
(a) When they are proceeding on courses directly or almost directly opposite to each other, each vessel shall veer to starboard so as to pass on the port side of the other;
Перед ним проходили видения: его бесценные сокровища, его хранители, якоря, которыми он держался за бессмертие. Дневник уничтожен, чаша украдена.
Alone amongst the dead he stomped up and down, and they passed before him in vision: his treasures, his safeguards, his anchors to immortality—the diary was destroyed and the cup was stolen.
Мы оба повиновались ему. И я видел, как он переложил что-то из своей руки, в которой держал палку, в ладонь капитана, сразу же сжавшуюся в кулак.
We both obeyed him to the letter, and I saw him pass something from the hollow of the hand that held his stick into the palm of the captain's, which closed upon it instantly.
Остальные там держались смирно, смотрели, как мы идем, а мы подошли к ногам Каркуса, поклонились и положили перед ним подарок. — Что вы поднесли великану? — спросил Рон. — Еду?
An’ the rest of ’em went quiet an’ watched us pass an’ we got right up ter Karkus’s feet an’ we bowed an’ put our present down in front o’ him.” “What do you give a giant?” asked Ron eagerly.
– Разве вы не видите, князь, что это помешанный? – нагнулся к нему Евгений Павлович. – Мне давеча сказали здесь, что он помешался на адвокатстве и на речах адвокатских и хочет экзамен держать.
"Don't you see he is a lunatic, prince?" whispered Evgenie Pavlovitch in his ear. "Someone told me just now that he is a bit touched on the subject of lawyers, that he has a mania for making speeches and intends to pass the examinations.
Передай остальным, чтобы держались вместе.
Pass the word down to stay together.
Они держали нас и двигали вперед.
They held us, thrust us along, passed us forward.
Никто бы не позволил вам держать её открыто.
To keep her so openly will not be allowed to pass.
Он еще неуверенно держался на ногах, но это пустяки.
He was a little unsteady on his feet, but that would pass.
Не я принимал решение держать в тайне магические пассы.
To shroud the magical passes in secrecy was not my decision.
Может, он держал там пропуск на парковку, пока тот ему был нужен.
Maybe he kept a parking pass there until he needed it.
Он держал их в крепости или передавал Ричарду, если.
He kept them on at the castle, or passed them into Richard’s forces if they took well to the life.
Я передал ему карту и ткнул в то место, куда держал курс.
I passed him a map and tapped where I was heading for ‘There.
verb
Во всех случаях нескольких человек собирали в группу и часами держали на открытом пространстве при весьма неблагоприятных погодных условиях.
In all cases a number of persons were herded together and detained in open spaces for several hours at a time and exposed to extreme weather conditions;
i) в Индонезии, в некоторых районах Малайзии и Филиппин в масштабах всего региона длительное время, несмотря на отдельные обильные дожди, держалась сухая погода.
(i) In Indonesia, parts of Malaysia and the Philippines, long-term dry weather persisted over the region, despite scattered heavy rains.
Возможность будущих <<потрясений>>, обусловленных неблагоприятными погодными условиями (такими, как периоды засухи, значительно сократившие урожаи в Малави, Замбии и Мозамбике в этом году), попрежнему вынуждает доноров держать наготове ресурсы для оказания краткосрочной чрезвычайной помощи.
Further shocks caused by inclement weather, such as the dry spell that has decimated harvests in Malawi, Zambia and Mozambique this year, continue to require donors to keep unlocked resources for short-term emergency responses.
Январь незаметно сменился февралем, а холода все еще держались.
January faded imperceptibly into February, with no change in the bitterly cold weather.
Погода держалась ясная.
The good weather held.
Погода по-прежнему держалась хорошая.
The weather remained good.
Держалась сухая жаркая погода.
The weather held hot and dry.
Махони держался прекрасно.
Mahoney had weathered the experience well.
По-весеннему тёплая погода, видно, решила держаться.
The spring-like weather seemed determined to persist.
Настал март, а все еще держались по-летнему погожие славные деньки.
The pleasant summer weather lasted well on into March.
— Когда мы приобрели театр, еще держалась зимняя погода.
`When we took over the theatre, it was still winter weather.
Погода держалась вполне сносная, похоже, что зима уже была на исходе.
The weather was mild, a calm sunlit spell of late winter.
Хорошая погода держалась, и если днем нам было жарко, то ночи были теплыми.
The fair weather held, and if we sweated by day, it was mild by night.
verb
Этого джинна было бы лучше держать в бутылке.
This was one genie that had much better stayed in the bottle.
Если вас это не интересует, то вы можете держаться в стороне.
If you are not interested, you can stay away.
В течение дня нас держали в большом спортзале.
During the day we stayed in a big sports hall.
Отвечая на такие многофакторные вызовы, международное сообщество должно держаться выбранного устойчивого курса.
When tackling such multiple challenges, the international community must stay the course.
Поэтому международное сообщество должно и впредь держать в поле зрения человеческие аспекты этого кризиса.
The international community therefore needs to stay focused on the human aspects of this crisis.
Тем не менее мы считаем, что мы должны держаться выбранного курса и не ставить под угрозу достижение этой цели.
Nonetheless, we feel that we must stay the course and not jeopardize the achievement of that goal.
Мы должны держаться этого курса и использовать имеющиеся сейчас возможности, для того чтобы обратить вспять эту катастрофическую эпидемию.
We must stay the course and seize the opportunities that currently exist to reverse this devastating epidemic.
Два участника высказали сомнения в способности Совета постоянно держать в поле зрения давние конфликты.
Two interlocutors questioned the Council's capacity to stay focused on long-term conflicts.
Затем его перевели в тюрьму провинции Асир, где его держали до 1 декабря 2009 года.
He was then transferred to Al Asir prison where he stayed until 1 December 2009.
Мы должны быть готовы держаться своего курса на благо народа Гаити и развития стабильной демократии в этом полушарии.
We must be prepared to stay the course for the benefit of the people of Haiti and for the growth of stable democracy in this hemisphere.
Я надеюсь, вы держались подальше от яблок.
I hope you stayed away from the apples.
Чтобы вы держались подальше от моей дочери.
I want you to stay away from my daughter.
- Главное, чтобы вы держались подальше от моего мужа.
- As long as you stay away from my husband.
Я хочу, чтобы вы держались подальше от тела.
I want you to stay away from the body.
Я хочу что бы Вы держались подальше от Кларис.
I want you to stay away from Clarice.
Я хочу, чтобы вы держаться подальше от этого ребенка.
I want you to stay away from that child. What?
Все, что я хочу, это чтобы вы держались подальше от всего этого.
All I did was ask you to stay out of it.
И на всём пути вы держались вместе, пока не нашли тело?
And you all stayed together on the trail until you found the body?
Казалось, вместе с Роном в комнату снова ворвались все причины, по которым он желал порвать с Джинни, держаться подальше от нее, а со счастливым пренебрежением ими было покончено.
All the reasons for ending his relationship with Ginny, for staying well away from her, seemed to have slunk inside the room with Ron, and all happy forgetfulness was gone.
Люди больше не останавливались поболтать друг с другом, держались тесными группами, торопливо делали покупки, не отвлекаясь от своей задачи, и явно старались не ходить по одному.
Weasley, and that nobody was stopping to talk anymore; the shoppers stayed together in their own tightly knit groups, moving intently about their business. Nobody seemed to be shopping alone.
В руке он держал серебристый сверток, в котором Гарри мгновенно узнал мантию-невидимку. — Что стряслось, Фигги? — спросил он, переводя взгляд с миссис Фигг на Гарри и Дадли. — Тебе вроде как надо было скрытность соблюдать.
He was also clutching a silvery bundle that Harry recognised at once as an Invisibility Cloak. “S’up, Figgy?” he said, staring from Mrs. Figg to Harry and Dudley. “What ’appened to staying undercover?”
Теперь комнату уже заливал яркий солнечный свет; глаза всех портретов были устремлены на Гарри, а он шагал, ничего не видя, не сознавая, что делает. — Вы держали его взаперти в доме, который он ненавидел, вот почему вчера он не смог там остаться…
The sun was bright inside the room now and the eyes of all the portraits followed him as he walked, without realising what he was doing, without seeing the office at all. “You made him stay shut up in that house and he hated it, that’s why he wanted to get out last night—”
С выражением злобного удовлетворения на лице Волан-де-Морт выпрямился и огляделся вокруг. — Сколько же окажется храбрецов, которые явятся сюда, когда они почувствуют это? — прошептал он, запрокидывая голову и всматриваясь в звезды. — И сколько окажется глупцов, которые решат держаться подальше отсюда? Он стал расхаживать взад-вперед перед Гарри и Хвостом, то и дело окидывая взглядом кладбище.
A look of cruel satisfaction on his face, Voldemort straightened up, threw back his head, and stared around at the dark graveyard. “How many will be brave enough to return when they feel it?” he whispered, his gleaming red eyes fixed upon the stars. “And how many will be foolish enough to stay away?” He began to pace up and down before Harry and Wormtail, eyes sweeping the graveyard all the while.
Я держалась в стороне.
I stayed out of it.
И держаться подальше от меня?
Of staying near me?
Но мы держались вместе.
But we stayed together.
Я держалась особняком.
I stayed at a remove.
Полотенце держалось на месте.
The towel stayed on.
— Да, мы держались вместе.
Yeah, we stayed together.
Ему надо держаться в тени.
He has to stay in the shade.
Альфред держался рядом.
Alfred stayed close.
Они предпочитали держаться в небе.
They preferred to stay in the sky.
verb
И, что не менее важно, Ассамблея постановляет держать этот вопрос под контролем.
Last, but not least, the Assembly decides to remain seized of the matter.
Конечно, позиции основных держав претерпели изменения за последние четыре года.
Of course, there has been an evolution in the positions of the major Powers over the last four years.
Прошлогодняя договоренность не означала, что следует постоянно держать проблему ядерного разоружения в состоянии неопределенности.
Last year's arrangement was not meant to keep the issue of nuclear disarmament in a permanent state of limbo.
В конце прошлого месяца Соединенные Штаты созвали второе совещание крупнейших в мире экономических держав.
Late last month, the United States convened the second meeting of the world's major economies.
Он нуждается в расширении за счет тех держав, чье международное влияние за последние 50 лет значительно возросло.
It needs to be enlarged by those Powers whose international influence has increased over the last 50 years.
Со второй половины прошлого столетия Япония присоединилась к числу других империалистических держав, пытавшихся поделить между собой территорию Китая.
Since the latter half of the last century, Japan had joined other imperialist Powers in carving up the territory of China.
В течение нескольких последних лет отмечался рост числа участников таких сессий из новых космических держав и из развивающихся стран.
Over the last few years there had been an increase in the number of participants from emerging space nations and from developing countries.
Необходимо отметить, что в течение двух последних столетий именно Центральная Азия была предметом ожесточенного спора великих держав за сферу влияния.
It must be noted that, in the course of the last two centuries, Central Asia was the subject of a bitter struggle among the big Powers over spheres of influence.
За последние несколько лет после прекращения "холодной войны" противостояние великих держав сменилось новым благоприятным этапом доверия и сотрудничества.
In the last few years, following the end of the cold war, the rivalry between the great Powers has been replaced by a new and welcome phase of confidence, trust and cooperation.
В последний раз, когда мы виделись, вы держали свою руку...
Last time I seen you, you had your hands on my...
Ну в прошлый раз колесо судьбы прокатилось по вам, мэм, и моё мнение - вы держались достойно.
Well, last turns the wheel has took for you, ma'am, I would say you've come by it honest.
Нужно, чтобы вы держали врата открытыми, пока последний ни пройдет через них, затем закрывайте их и соединяйтесь с Атлантисом.
I need you to keep the Gate open till the last of them go through, then shut it down, dial Atlantis!
Недельки так на три их, может, и хватит, ежели затянуть пояса и держать зубы на полке. А то мы на них здорово подналегли.
I reckon we’ve got enough to last, say, three weeks or so, and that with a tight belt and a light tooth, mind you.
Подобные повышения рыночной цены могут держаться до тех пор, пока сохраняют силу правительственные постановления, вызывающие их.
Such enhancements of the market price may last as long as the regulations of police which give occasion to them.
Никто еще не продержался на ней больше года… Квиррелл так и вообще погиб. Я лично буду держать скрещенные пальцы: может, еще кто помрет…
No ones lasted more than a year… Quirrell actually died doing it… Personally, I’m going to keep my fingers crossed for another death…”
Когда я прошлой осенью вернулся из Нью-Йорка, мне хотелось, чтобы весь мир был морально затянут в мундир и держался по стойке «смирно».
When I came back from the East last autumn I felt that I wanted the world to be in uniform and at a sort of moral attention forever;
Однако надо признать, что секреты подобного рода редко можно сохранять в течение продолжительного времени, а чрезвычайная прибыль может держаться лишь немного дольше, чем сохраняется секрет.
Secrets of this kind, however, it must be acknowledged, can seldom be long kept; and the extraordinary profit can last very little longer than they are kept.
— Долго он вас держал?
“How long did this last?”
Он и так держался до последнего.
He held on until the last.
Он держался, как Джаггернаут.
He moved like a juggernaut to the last.
Он сам еле держался на ногах.
He was on his last legs himself.
Эти люди едва держались на ногах.
These men were on their last legs.
— Тогда бы оно держалось намного дольше.
Then it would last a lot longer.
verb
И нам следует держаться его и не изменять его, за исключением определенных технических деталей.
We should stick to it and not change it beyond certain technical details.
Мы должны держаться за приоритеты и не отвлекаться проблемами вторичного или третичного порядка.
We should stick to priorities and not get distracted by issues of a secondary or tertiary nature.
Трудно держаться своей части сделки, если ты ощущаешь, что другие не реализуют свою часть.
It is difficult to stick to one end of a bargain if it is perceived that others do not do their part.
Поэтому я продолжал держаться за это и внес официальное предложение на этот счет (CD/1566).
Therefore, I have continued to stick to it and have tabled a formal proposal to this end (CD/1566).
Мы слышали от многих делегаций озабоченность в связи с тем, что нам надо держаться за правила процедуры Конференции.
We heard from many delegations the concern that we must stick to the Conference's rules of procedure.
Необладатели, которые - по праву - рассчитывали, что государства, обладающие ядерным оружием, будут держаться за свою часть сделки, начинают поднимать вопрос о действительности Договора.
Nonpossessors who were - rightly - expecting that the nuclearweapon States would stick to their end of the bargain start questioning the validity of the Treaty.
В течение всего срока нахождения под стражей он подвергался жестокому обращению и пыткам; его держали в темной одиночной камере, три дня он не получал пищи, ночью его раздевали, поливали холодной водой и часто били палкой по ногам.
During his detention he was subjected to ill-treatment and torture: he was held in a dark room in isolation where he received no food for three days, cold water was poured on his naked body during the night and he was frequently beaten on his legs with a stick.
Алжирская делегация неоднократно говорила, что нам следовало бы держаться за повестку дня и не вдаваться в определенные вопросы - "новые проблемы" и не привносить в доклад и в дебаты эти новые проблемы, и в том числе вопрос о критических гражданских инфраструктурах, что не имеет ничего общего с повесткой дня.
The delegation of Algeria has often made the point that we ought to stick to the agenda and not introduce so-called new issues. We should not open up the discussion to new issues including, inter alia, critical civilian installations, which have nothing to do with the agenda.
Я восхищаюсь тем, как вы держались за свои булочки...
I admire you for sticking to your buns ...
Вы обе мои девочки, и мне нужно, чтобы вы держались вместе и добыли информацию, потому что сученьки Мэдисон объединились против Тиффани, а я такого допустить не могу.
You're both my girls, so I'm gonna need you to stick together and get information because Madison's little bitches are ganging up on Tiffany, and I cannot have that.
ни у того ни у другого не было волшебной палочки. — Давайте держаться вместе.
neither of them had wands. “Let’s stick together.
— Мы пойдем с тобой, нам надо держаться вместе… — начал Гарри, но Рон отчаянно замотал головой.
“We’ll come with you, we should stick together—” began Harry, but Ron shook his head feverishly.
Гарри оставалось лишь предположить, что родители Сириуса не сумели снять заклятие Вечного приклеивания, державшее все это на стенах, поскольку одобрить декоративные вкусы своего сына они определенно не могли.
Harry could only assume that Sirius’s parents had been unable to remove the Permanent Sticking Charm that kept them on the wall because he was sure they would not have appreciated their eldest son’s taste in decoration.
И вы намерены ее держаться.
“And you’re sticking to it.
Советую держаться церквей.
Stick to the churches.
– Надо держаться вместе.
We ought to stick together;
- Нам надо держаться вместе.
“Let’s stick together.
Будем держаться дороги.
We stick to the track.
Им надо держаться друг друга.
They had to stick together.
Будем держаться вместе.
We'll stick together.
Проложить дорогу и держаться ее.
To make a path and to stick to it.
verb
Заранее спланированные операции объединенных групп, проводившиеся в начале зимы, постоянно держали мятежников в напряжении, ограничивая тем самым их возможности.
Deliberate combined team operations maintained pressure on insurgents during the beginning of the winter season, which helped to reduce insurgent capacity.
Ввиду этого, если в неурожайный год один из них увидит, что у него на руках значительно больше хлеба, чем он может рассчитывать продать по существующей цене до нового урожая, он ни за что не станет держаться этой цены в убыток самому себе и лишь к выгоде своих соперников и конкурентов, а сейчас же понизит ее, чтобы сбыть свой хлеб до того, как станет поступать хлеб нового урожая.
If in a year of scarcity, therefore, any of them should find that he had a good deal more corn upon hand than, at the current price, he could hope to dispose of before the end of the season, he would never think of keeping up this price to his own loss, and to the sole benefit of his rivals and competitors, but would immediately lower it, in order to get rid of his corn before the new crop began to come in.
Я держал блюда наготове, со всеми специями.
I had it ready, with all the seasonings.
Они стараются держать это в тайне, но после окончания сезона Лестеру придется прооперироваться. Молчание.
They’re keeping it quiet, but Lester will need surgery after the season
На сей раз мы ехали верхом с опытными воинами, и у нас не было необходимости держаться широкой прибрежной дороги.
This time we traveled by horse, with seasoned warriors, and we need not keep to the wide coast road.
Я не держал во рту сладкого с тех пор, как сошли последние ягоды, то есть больше месяца.
I haven’t tasted anything sweet since the berry season finished and that’s over a month ago.
Я подавил нервную дрожь и держался так, словно мне доводилось участвовать в скачках такого уровня не менее шести раз за сезон.
Stifle the butterfly nerves and act as if races of this caliber came my way six times a season.
Силы, что помогают звездам держаться на небе, а Земле испытывать смену времен года, силы, приводящие все во Вселенной в движение.
They caused the stars to make their ceaseless circles, the seasons to change on Earth, and all things seen and unseen to move.
verb
Вместе с жесткими законами страны и их применением осуществление программы позволяет держать под контролем местную ситуацию с наркотиками, несмотря на близость Сингапура к <<золотому треугольнику>> и центрам производства метамфетаминов.
Combined with the country's tough laws and enforcement, the programme kept the local drug situation under control despite Singapore's proximity to the Golden Triangle and methamphetamine production centres.
Это был тяжёлый допрос, но вы держались молодцом.
It was a tough cross, but I thought you held up.
Ты держался до конца.
You were tough at the end.
Им нужно было держаться спокойно, но круто.
They had to hang cool, but tough.
Вот почему надо твердо держаться с Угрем.
That's why you've got to be tough with the White Eel.
Одноглазый у нас хоть и стар, но сокол еще тот. Он держался.
One-Eye is a tough old buzzard. He held up.
У Граммана был нездоровый вид, но он держался и не отставал.
The man was keeping pace. He looked sick, but he was tough.
Им приходилось быть стойкими, держать удары, грудью пробивать себе дорогу в жизни.
They’d had to be tough, take it on the chin, battle their way.
Это был высокий, прямо державшийся человек, худой и какой-то весь узловатый, как бамбуковая трость.
He was a tall straight man, thin and tough as a bamboo shoot.
Умела держаться за жизнь так, как она это делала всегда, когда становилось жарко.
Hanging on for dear life as she had always hung on when things got tough.
Хотя он держался крепко, на глаза ему навернулись слезы. — Можно, я помогу?
Tough though he was, his eyes grew moist.     “May I help?”
verb
Однако муж не вправе использовать силу или держать свою жену взаперти, чтобы заставить ее жить с ним.
But the husband is not to use force or keep his wife in confinement to compel her to live with him.
Он сказал, что в результате деятельности основных колониальных держав многие коренные народы оказались сегодня живущими в условиях крайней нищеты.
He said that the consequence of the principal colonial powers on indigenous peoples was the extreme poverty in which many indigenous peoples were living today.
Все они были проницательными мыслителями, показавшими в своих произведениях противоречия держав-метрополий и порочность и жестокость систем, в условиях которых они жили.
All of them are keen thinkers who in their works expose the contradictions of metropolitan Powers and the defects and abuses of the systems under which they had to live.
За исключением Гонконга, представляющего собой особый случай, на всех территориях бывших колониальных держав проживает порядка 2,6 млн. человек.
With the exception of Hong Kong, which was a special case, there were some 2.6 million people living in all the Territories of the former colonial Powers.
Эта концепция партнерства определяется верой в то, что сегодня мы живем во взаимозависимом мире, и если мы не научимся держаться вместе, то пропадем поодиночке.
This concept of partnership is predicated on the belief that we all now live in an interdependent world, in which, unless we learn to hang together, we will certainly hang separately.
Десятки тысяч уже "проголосовали ногами" и живут в лагерях беженцев, в беспощадной пустыне Сахара, тогда как их будущее находится в руках иностранных держав.
Tens of thousands had already voted with their feet and now lived in refugee camps, in the unforgiving Sahara desert, while their future was held hostage by foreign Powers.
В любом случае, я настаиваю чтобы вы держали это подальше от нашей жизни.
However, I must request that you keep it separate from our lives.
— Так вот, у него был гигантский паук, Хагрид держал его много лет в Лесу. Паук умел разговаривать и так далее…
“Well, it’s this giant spider, he’s had it for years… It lived in the forest… It could talk and everything—”
Ты-то лучше меня знаешь, что я пуще всего не люблю держать всякую живность взаперти, а нет надобности – так и не надо.
You should know that above all I hate the caging of live things, and I will not keep even such creatures as these caged beyond great need.
Но и сто сорок фунтов веса, если к ним еще прибавить то чувство собственного достоинства, которое рождается от хорошей жизни и всеобщего уважения, дают право держать себя по-королевски.
Nevertheless, one hundred and forty pounds, to which was added the dignity that comes of good living and universal respect, enabled him to carry himself in right royal fashion.
Но мы держались, и шлюпка держалась, хотя ветер дул с неослабевающей силой.
And still we lived, and the boat lived, and the wind blew unabated.
Держали его среди живых.
The only thing that kept him living.
Нас держала хватка живой стены;
It was the grip of the living wall that held us;
Она же пока держалась вдалеке от него. Бальведа была жива;
But she was still distant. Balveda lived;
Стыд только что срубленного дерева, которое держало Его на себе?
The shame of the living tree that bore him?
Отец Патрик держал меня у себя дома.
Father Patrick had me living in his house.
Она будет держать под своим контролем каждое мгновение.
It will control how you live in every particular.
Пока он был жив, семья еще кое-как держалась.
While he lived, the family had managed.
– Но Марго Марш цепко держалась за жизнь.
"But Margot Marsh, don't you see, still had the will to live?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test