Translation examples
verb
Turn out the lights?”
—¿Apagar las luces?
Turn out the lights, yes.
Apagaré las luces, sí.
They don’t have to turn out the lights.”
No tienen que apagar las luces.
You turned out a light.
Lo que se hizo fue apagar la luz.
'I'm done with turning out lights.
Estoy harta de apagar las luces.
He was going to turn out the light;
Iba a apagar la luz;
“Don’t forget to turn out the lights.”
–No olvide apagar las luces.
Before turning out the light or after?
¿Antes o después de apagar la luz?
“I want to turn out the light.”
Quiero apagar la luz.
verb
“You’ll make it turn out to be cancerous!
¡Tienes que hacer que sea cancerosa!
But as it turned out, there was very lit­tle to do for the chick­ens.
Pero al final, hubo poco que hacer con los pollos.
It always turns out to be the wrong thing;
Siempre resulta ser lo contrario de lo que deberías hacer;
It turns out I can do something else.
Resulta que soy capaz de hacer algo diferente.
Finally I turned out something she liked.
Por fin logré hacer algo que le gustó.
Making history, it turned out, was quite easy.
Hacer historia había resultado ser bastante fácil.
It turned out to be a depressingly easy thing to do.
Resultó ser una cosa depresivamente fácil de hacer.
              As it turned out, though, they didn't have to use it.
Aunque habían llegado a ese acuerdo, no tuvieron necesidad de hacer uso de él.
verb
Our only problem is turning out too much of it.
Nuestro único problema es producir demasiado.
Maybe the Somalians want to keep turning out Somalians.
Puede que los somalís quieran producir montones de somalís.
We could have turned out everything anybody ever wanted.
–En nuestra mano estuvo la posibilidad de producir todo cuanto cualquiera hubiese deseado.
Birmingham was turning out weapons upon which soldiers could rely;
Birmingham tenía fama de producir armas en las que los soldados podían confiar;
We can’t take a lifetime trying to turn out a masterpiece.”
No podemos pasar toda una vida intentando producir una obra maestra».
They couldn’t help me much with the science fiction and fantasy I kept turning out.
No podían ayudarme mucho con la ciencia ficción y la fantasía que no dejaba de producir.
In a plant like Rekord, mess kits and field kitchenware could be turned out.
Una industria como Rekord podía producir utensilios de mesa y cocina de campaña.
I admit we should not be able to turn out doctors to cure village bellyaches.
Admito que no seremos capaces de producir médicos para curar dolores de tripa en los pueblos.
verb
He’ll turn out the Twelve Families and their courtiers and their guards.
Expulsará a las Doce Familias, a sus cortesanos y a sus guardias.
Even if you escape prison, you will be stripped of your apprenticeship and turned out into the street! I will cast you out!
¡Y aunque te libres de la cárcel, tu aprendizaje dará fin y te pondrán de patitas en la calle! ¡Te expulsaré!
To cap it all, Pavetta’s husband could turn out to be someone who might totally remove his mother-in-law from power.’
Para colmo de los males, podría resultar que el marido de Pavetta fuera alguien que expulsara totalmente a la suegra del ejercicio del gobierno.
He hovered over her a little helplessly. To make it plain to him that she had no intention of being turned out by a mere boy apprentice, Sophie closed her eyes and pretended to go to sleep.
Para dejarle claro de que no tenía intención la expulsara de allí un simple ayudante, Sophie cerró los ojos y fingió tener sueño.
George wanted to have Aunt Agatha turned out so that Ross would be forced to look after her, but Elizabeth would have none of that and Aunt Agatha stayed.
George deseaba expulsar de la casa a la tía Agatha, de modo que Ross se viese obligado a recibirla; pero Elizabeth se negó terminantemente, y la tía Agatha, en contra de lo que pensaba George, permaneció en Trenwith.
They had found a store barn—some relic, from its architecture, of the early history of the town—and had taken possession, turning out the chickens and the bullock cart and the two mules before informing the farmer who owned it.
Habían encontrado una especie de establo —por la arquitectura, una reliquia de los primeros tiempos de la localidad— y se habían posesionado del lugar, después de expulsar a las gallinas y retirar el carromato y las dos mulas, y antes de informar al propietario.
One remark he made turned out to be very prescient. “If and when war comes,” he said, “Hitler will realize the harm he has done Germany by driving out the Jewish scientists.”66 CHAPTER TWENTY QUANTUM ENTANGLEMENT
Una de las observaciones que hizo resultaría ser bastante profética: «Si hay guerra —observó—, Hitler se dará cuenta del daño que ha hecho a Alemania al expulsar a los científicos judíos».[66]
At the beginning of everything, was there a kindergarten? Was there a hostile mother, embittered because youth is a seduction that doesn’t last, because her daughter felt sad and solitary and wanted to expel the shadows and the mother told her Don’t show your breasts and she told her mother I hate how you dress and they said things to each other like love is when things turn out well so the mother would return to her responsibility, didn’t I tell you, didn’t I say you could only live at your mother’s side?
Al principio de todo, ¿había un jardín de niños?, ¿había una madre hostil, amargada porque la juventud es una seducción que no dura, porque la hija se sentía triste y solitaria y quería expulsar las sombras y la madre le decía no muestres las pechugas y ella le decía a la madre odio cómo te vistes y ambas se decían cosas como el amor es que las cosas salgan bien sólo para que la madre volviese a la cargada?, ¿no te lo advertí, no te dije que sólo podías vivir al lado de tu madre?
verb
You can't turn out the kitchen child!"
¡No puedes echar al niño de la cocina!
She still wanted to have this young man turned out;
Aún deseaba echar al joven;
“ ’Tweren’t my fault she turned out bad,” he said.
—No fue culpa mía que se echara a perder —dijo—.
You’ll be turned out of the room again if you talk too much.’
Se te echará otra vez del cuarto como hables demasiado.
When we went out to take a look, it turned out to be one lone fox.
Cuando fuimos a echar una mirada, resultó que era un zorro solitario.
Telling him that she had no money and no food—and would be turned out for unpaid rent.
Contándole que no tenía dinero ni para comer, y que la iban a echar a la calle por no pagar el alquiler.
‘Besides it would be a little difficult for the General to turn out his own uncle, wouldn’t it?’
Además sería un poco difícil para el general echar a su propio tío, ¿no le parece? —¿Su tío?
So Doug tried to lend a hand, but he turned out to be kind of a dunderhead.
Douglas Bedloe intentó entonces echar una mano, pero quedó claro que no servía para eso.
I had never experienced the slightest urge to go back and see how it had turned out.
Nunca tuve ganas de volver allí a echar un vistazo sobre el resultado;
If my hopes turn out to be groundless, I’ll cast her away like a worn-out shoe.”
Y si ocurre que ella hace fracasar mi idea, la echaré fuera como se tira un zapato viejo».
‘I don’t envy you having to turn out for your uncle’s funeral in the morning.’
No le envidio si tiene que levantarse para ir al funeral de su tío mañana por la mañana.
As it turned out, Hortie made it out of bed in three weeks instead of a month.
Al final, resultó que Hortie consiguió levantarse de la cama en tres semanas en lugar de en un mes.
And in fact he did stir, but instead of getting up he turned out the light and settled himself on the pillow.
Él despertó a medias, en efecto, pero en vez de levantarse apagó la veladora y se acomodó en su almohada.
      "I stayed there, watching all night so she wouldn't get away, but after she turned out the light she didn't get up again.
—Me quedé allí toda la noche, para que no se escapara. Pero apagó la luz y no volvió a levantarse.
It turned out to be a bruise, but that was what propelled the boy out of his chair and gave him the courage to approach the couple’s table.
Resultó ser un morado, pero fue eso lo que impulsó al niño a levantarse de la silla y le insufló valor para acercarse a la mesa de la pareja.
See how steady she was, how uncomplaining about getting up in the dark, and what a dependable employee this Balkan Gypsy had turned out to be.
Mira qué firme es, qué poco se queja de tener que levantarse a oscuras, y qué empleada tan de fiar ha resultado ser aquella gitana de los Balcanes.
Or maybe there was something about the way he was sitting." He looked embarrassed. "I didn't know that it was going to turn out to be so important." He got up and knelt down by the dog.
O tal vez fuera algo en su porte -parecía algo perplejo-. En ese momento no sabes que cosas así podrán ser importantes -volvió a levantarse y se arrodilló junto a la perra-.
Special Agent Sullivan thought of it like walking through a supermarket looking for dinner, picking over the shelves randomly, selecting things to eat, never knowing how the selections would turn out in the kitchen. “'Morning, baby,” Ding said, before he rolled out of bed, as always starting his day off with a kiss. “Hi, Ding.”
El agente especial Sullivan decidió que lo era mientras recorría el supermercado en busca de algo para comer. Siempre elegía los productos al azar, sin saber cómo resultarían una vez cocinados. –Buen día, nena -dijo Ding antes de levantarse de la cama, ini ciando (como de costumbre) su día con un beso.
The next day, as I’d predicted, I woke with no desire to get up and with the feeling that I’d had a bad dream, I dreamed that somebody was chasing me, it was a paranoid kind of thing, I can’t be more specific because it was hazy in my mind, Agustina princess, hazy but so terrible that I felt weak when I woke up that morning, if you can call it morning when you open your eyes and the sun is already halfway across the sky; the covers felt heavy on me, as if I’d be trapped under them forever, and I couldn’t tell whether I was coming down with some kind of Asian flu, whether it was shock at the massive amount of money that was about to fall into my lap, or whether I was just shitting myself at the possibility of things turning out badly, or probably a combination of all three;
Al otro día el Midas, tal como había previsto, amaneció sin ánimos para levantarse y con la sensación de haber tenido un mal sueño, Soñé que me montaban una persecuta tenaz, una vaina así bien paranoica, no te puedo especificar bien porque fue una pesadilla borrosa, mi reina Agustina, borrosa pero tan fea que me hizo amanecer convaleciente, si es que se puede llamar amanecer eso de abrir los ojos cuando ya el sol va por la mitad del cielo, se me pegaban las cobijas y nada que me soltaban y yo sin saber si se trataba de una gripa de esas asiáticas que quería tomarme por asalto, o si era trastorno por el dineral que me iba a caer encima, o simplemente cagazo de salir mal parado de toda esa historia, o a lo mejor un revoltijo de esas tres cosas;
verb
It will be turned out like everything else.
Se vaciará como todo lo demás.
“I said to turn out your pockets!”
—¡Sólo te dije que vaciaras los bolsillos!
The prospect of turning out the dead man’s pockets disgusted him.
La mera idea de vaciar los bolsillos al cadáver le dio asco.
I will turn out your pockets, and weigh and measure and photograph everything in your ship.
Le vaciaré los bolsillos, y pesaré, mediré y fotografiaré todo lo que haya en su nave.
No breakfast, nothing. Come away in and help me. You can turn out the whole larder if you like!
¡Pobrecitos! ¡Ni siquiera os habéis desayunado! ¡Venid a ayudarme! Podéis vaciar la despensa si queréis.
And in a way, it was the truth. Because no matter how the business with Dooley/McCool turned out, she wanted Scott’s study emptied.
En cierto modo era verdad, porque a despecho del desenlace del asunto Dooley/McCool, quería vaciar de una vez el estudio de Scott.
‘I don’t know what’s come over Sister Clodagh,’ she said, more to herself than Sister Ruth, who was helping her turn out the store cupboard.
—No sé qué le pasa a la hermana Clodagh —dijo, más para sí que a la hermana Ruth, que la estaba ayudando a vaciar el armario—.
Inside my breast pocket, the fat pack of papers was beginning to feel like a tombstone, which it could turn out to be if I was ordered to empty all pockets.
Dentro del bolsillo del pecho de mi chaqueta el grueso fajo de documentos empezaba a parecerme una lápida, en lo que podía llegar a convertirse si me ordenaban que vaciara todos los bolsillos.
It turned out he owed her money and he did have a vague recollection, hooked up from the seabed of memory, of borrowing money from her shortly after Tessa, his evil fake wife, had drained his bank account.
Resultaba que él le debía dinero, y en efecto tenía un vago recuerdo, que repescó del lecho marino de su memoria, de habérselo pedido prestado justo después de que Tessa, su malévola mujer impostora, le vaciara la cuenta.
verb
For all my emphasis on the humanities and his on God, we both turn out stockbrokers!” “Oh, come, sir.
¡Con todo mi énfasis en las Humanidades y el suyo en Dios, los dos no hacemos más que formar agentes de bolsa! —Vamos, señor.
“Mr. Granby, you will note for the log that Mr. Dunne and Mr. Hackley are turned out of the flight crew, and you will put their names in the ground-crew roll.”
Señor Granby, anote en el diario de a bordo que los señores Dunne y Hackley han dejado de formar parte de la tripulación de vuelo.
As it turns out, Curtis had gone on to play pro football with the Washington Redskins after he lef the University, an then he done got put on waivers after bitin the team owner's wife on the ass at a party.
Me contó que al dejar la universidad había entrado a formar parte del equipo de los Redskins de Washington, pero que lo habían expulsado por morderle el culo a la esposa del dueño del equipo durante una fiesta.
There were rooms containing rooms which, if you entered them, turned out to contain the room you’d started with, which can be a problem if you are in a conga line.
Había salas que contenían salas que, si entrabas en ellas, resultaban contener la sala de la que habías salido en primer lugar, lo cual puede llegar a ser un auténtico problema a la hora de formar una fila para bailar la conga.
What would a panel of eight blacks and four whites—a jury of my peers—say if because of wishing to collect my rent I turned out to be a pre-holiday homicide statistic?
¿Qué diría un jurado de ocho negros y cuatro blancos —un jurado de semejantes míos— si, porque quiero cobrar el alquiler, resulta que entro a formar parte de una estadística de homicidios previos a las vacaciones?
These mistaken identifications turned out to belong to William Gaddis’s book where reality already had been arrested; for what can be true in a world made of fakes, misappropriations, fraud, and flummery?
Todas estas identificaciones equivocadas parecen formar parte de la escritura de William Gaddis, en la que la realidad ya ha sido secuestrada, pues ¿qué puede ser cierto en un mundo hecho de farsantes, apropiaciones indebidas, fraudes y patrañas?
verb
Clearing brush turned out to be almost as arduous as hauling the raft.
Cortar la maleza resultó ser tan extenuante como arrastrar la balsa.
I needed a clean break, even if it turned out to be uglier than it should have been.
Necesitaba cortar por lo sano, aunque al final todo fue más desagradable de lo que cabría desear.
Cutting the rope turned out to take longer than expected, but finally Alexander succeeded in opening a hole large enough to free the prisoner.
Cortar las cuerdas resultó una faena más larga de lo supuesto, pero al fin Alexander logró abrir un boquete para liberar a la prisionera.
I could see that there had been so much gold on those mules that no one had bothered to turn out pockets or cut off fingers to get rings. "Chris… Chris…"
Había tanto oro en las mulas que nadie se molestó en buscar en los bolsillos o cortar dedos para apropiarse de los anillos. —Chris… Chris…
The woman had been hysterical at first – Garrett had come at her with a knife and even though it turned out he had used it just to cut a piece of duct tape to gag her she was still very shaken.
Le había dado un ataque de histeria cuando Garrett se le había acercado con un cuchillo y aunque resultó que lo que quería era cortar un trozo de tela adhesiva para ponerle en la boca, todavía estaba muy conmocionada.
Well, the whole pimply population of the Boyhouse was turned out to watch those famishing Rovers truss me up with ropes and sit on me so the Teachers could cut my shoulder and use acid to obliterate the boy-mark.
Pues bien, habían hecho salir a todos los mocosos de la Casa de los Muchachos para que vieran cómo los errantes me ataban con cuerdas y caían sobre mí, a fin de que los profesores pudieran cortar mi hombro y con ácido borrar la marca de muchacho.
And, since they are finding some trees they can cut in Port Jackson, I fear ye won’t see Taffy landed here in a hurry. Richardson is a good, strong fellow, he will work out, I think. Who knows? Perhaps one of this second four will turn out to have a talent for sharpening.
Y, puesto que ahora han encontrado unos árboles que se pueden cortar en Port Jackson, mucho me temo que tardes algún tiempo en ver desembarcar a Taffy aquí. Richardson es un sujeto muy fuerte y creo que trabajará con entusiasmo. ¿Quién sabe? A lo mejor, uno de este segundo equipo de cuatro resultará que tiene talento para afilar.
His faction, he said, had many competent woodworkers, and he would set them to sawing and nailing night and day. Then Vegh said his Pants could make two crutches for every one turned out by the Kilts. The king said to go to it."             Karadur: "My son, I promised Nedef to look in at his sanctum this even.
Su facción, dice, cuenta con artesanos muy competentes que van a ponerse enseguida a cortar y clavar. Vegh le interrumpió adelantando que los Pants harían dos puntales mientras los Kilts hacían sólo uno. El rey les dijo que se fueran... a trabajar. Karadur cambió de tema. —Hijo mío, le he prometido a Nedef ir a verle esta noche.
            It turned out that the doorway to the Devourers' shop was piled with garbage ― garbage of a particularly offensive sort: old bones, dead fish, butcher's offal, moldering gravecloths folded in uneven squares like badly bound uncut books, broken glass and potsherds, splintered boxes, large stinking dead leaves orange-spotted with blight, bloody rags, tattered discarded loincloths, large worms nosing about, centipedes a-scuffle, cockroaches a-stagger, maggots a-crawl ― and less agreeable things.
El portal de la tienda de los Devoradores estaba lleno de basura, y de una clase especialmente ofensiva: huesos viejos, pescados muertos, desperdicios de carnicería, mortajas mohosas plegadas en cuadrados desiguales como libros de páginas sin cortar mal encuadernados, vidrios rotos y fragmentos de loza, cajas astilladas, grandes y hediondas hojas muertas, con las manchas anaranjadas de la plaga, trapos sanguinolentos, taparrabos hechos jirones y abandonados, grandes gusanos que curioseaban entre los desperdicios, centípedos que se escabullían, escarabajos bamboleantes, larvas que reptaban..., y cosas menos desagradables.
Then you will turn out to repel him ex-actly like a village being turned out cursing and swearing on a winter night to salvage a burning hayrick-gather up your gutter-sweepings, the scum of your slums and stables and paddocks;
Entonces salen ustedes y lo rechazan haciendo exactamente lo mismo que los habitantes de un pueblo que tienen que salir a la calle una noche de invierno, entre maldiciones y juramentos, para salvar un henil que arde;
You didn’t know what you might find, and it could always turn out to be more than you’d hoped for. “But you’ll be out in the open,” Ruth said.
Nunca se sabe lo que puedes encontrar, y siempre cabe la posibilidad de que sea más de lo que imaginabas en un principio. —Pero es arriesgado salir a la calle —objetó Ruth—.
It turned out to be a facsimile copy of the Washington Post's late edition, about to hit the street, four thousand miles and six hours away.
Le tendió a Jack un facsímil de la última edición del Washington Post, que estaba a punto de salir a la calle a 6 500 km de distancia y seis horas de allí.
Parisians, who until recently had been turning out in joyous droves to greet Lindbergh, Byrd, Chamberlin and Levine, now poured through the streets of the city looking for Americans to beat up.
Los parisinos, que hasta hacía pocas semanas se habían congregado en hordas jubilosas para recibir a Lindbergh, Byrd, Chamberlin y Levine, empezaron a salir a la calle buscando a estadounidenses a los que dar una paliza.
They had turned out of a main thoroughfare, with their siren blaring, into Palace Park Gardens, and there outside the Embassy, emerging from his police escort’s car, was the Boomer, closely followed by his mlinzi and the Afghan hound.
Acababan de salir de una calle principal, haciendo sonar la sirena, para entrar en los jardines de Palacio. Allí, bajando del coche escolta, frente a la embajada, estaba el Bocina, seguido de cerca por su mlinzi y el galgo afgano.
And now, now when we’ve got there, when the defenses are down and the pretense is over and were really in that room that we never allowed ourselves to believe could exist for either of us, the invisible room of our greatest fear—right at the very moment when we discover there’s no need to be afraid in that room, we can have whatever we want for as long as we want it, and maybe when we’ve had our fill we’ll wake up and notice that we’re real living people, we’re not the puppets of our desires but just this woman, this man, and then we can stop the games, open up the shutters, turn out the lights, and step out into the city street hand in hand… this is when you choose to pick up some whore in the park and for Chrissake get a fucking room.
Y ahora, ahora cuando hemos llegado ahí, cuando se han bajado las defensas y se ha acabado la simulación, y estamos realmente en esa habitación que nunca nos permitimos creer que pudiera existir para ninguno de los dos, la habitación invisible de nuestro mayor miedo… en el momento mismo en que descubrimos que no tenemos por qué tener miedo en esa habitación, que podemos tener lo que queramos durante tanto tiempo como queramos, y quizá cuando nos hayamos hartado despertaremos y nos daremos cuenta de que somos personas vivas reales, no las marionetas de nuestros deseos sino solo esta mujer, este hombre, y podremos interrumpir los juegos, abrir los postigos, encender las luces, y salir a la calle de la mano… entonces decides recoger a alguna puta en el parque y, por el amor del cielo, buscar una habitación de mierda.
Immediately after this, I saw someone being beaten to death with a hammer, at least I assume he was killed, a woman of about thirty was wielding the weapon, she was wearing a skirt and high heels and a pearl necklace over her tight V-necked sweater—the clothing and shoes in the same matching green, she looked like someone out of the 1950s or the early sixties, a secretary or an executive or a bank clerk, certainly an office worker—she felled a man considerably taller than herself with a savage hammer blow to the forehead, he was my age or Tupra s, but heavier and broader than either of us, this was probably taking place in a hotel room, the burly man fell backwards and she sat astride him hitting him with the hammer, smashing his skull, which is why I assume that he died, she must have feared or hated him intensely, her necklace jiggled up and down, her skirt was all rucked up; strangely enough, despite her autumnal outfit, she wasn’t wearing stockings, perhaps she’d taken them off before and perhaps her panties too, in order to have sex fully clothed, or perhaps she didn’t have to take off her panties, or he took them off so as to rape her and would have liked to have her like that, on top of him, or underneath with her legs spread, what would that have made her then, what was she now and who was the victim, I still said nothing, the recording ended abruptly, the woman poised with her hammer in the air, like Tupra with his sword, she had not yet finished delivering her blows, I couldn’t help remembering that rather odd actress Constance Towers in that old movie, The Naked Kiss, in Spain it was called Una luz en el hampa—A Light in the Underworld—a slightly ridiculous title—in which she did something similar in the first scene, not with a hammer but with the sharp heel of her shoe, or was it a telephone, and while she was committing this crime her hair fell off, it turned out she was wearing a blonde wig and was revealed to the viewers as completely bald, and maybe that’s what was most shocking, like those false stories about Jayne Mansfield; and the image of Luisa also crossed my mind, the dread image I had fantasized about in my darkest or maddest moments, attacked by the man who would replace me, a devious sort who wouldn’t give her so much as a moment’s breathing space and would isolate her totally, and who, one rainy night, when they were stuck at home, would close his large hands around her throat while the children—my children—watched from a corner, pressing themselves into the wall as if wishing the wall would give way and disappear and, with it, that awful sight, and the choked-back tears that longed to burst forth, but could not, the bad dream, and the strange, longdrawn-out noise their mother made as she died, I just hoped she had a hammer at hand so that she wouldn’t be the one to die, but the devious man, the despotic possessive man who wasn’t like that in the early stages, on their first dates, but deferential, respectful, even cautious, who, like me, didn’t stay the night, even if begged to do so, but put all his clothes back on despite the lateness of the hour, the exhaustion and the cold, and when he went out into the street once again put his gloves on, that man so similar to Tupra.
Sin solución de continuidad vi una muerte a martillazos o deduje que era una muerte, una mujer empuñaba el arma, de treinta y tantos, llevaba falda y tacones y un collar de perlas colgándole sobre un ajustado jersey de pico, entonadas las tres prendas en verde, parecía salida de los años cincuenta o de los primeros sesenta, una secretaria o una ejecutiva o una empleada de banco, en todo caso una oficinista, derribaba a un hombre bastante más alto de un salvaje martillazo en la frente, era de mi edad o de la de Tupra pero más pesado y ancho que nosotros, en una habitación de hotel seguramente, el hombre fornido caía de espaldas y ella se montaba sobre él a horcajadas y seguía dándole con el martillo, machacándole el cráneo siempre, por eso di por descontada su muerte, cuánto pánico le tenía o cómo debía de odiarlo, el collar le bailaba, se le remangaron las faldas, extrañamente no llevaba medias pese al otoñal atuendo, quizá se las había quitado antes y quizá las bragas para follar vestida o las bragas no hace falta, o él a ella para violarla y habría querido tenerla así encima o debajo con las piernas abiertas, quién sería ella entonces, quién ahora y quién la víctima, continué sin decir palabra, esta grabación terminó abruptamente, la mujer con el martillo en alto como Tupra con su espada, aún no había puesto fin a sus golpes, no pude evitar acordarme de la rara actriz Constance Towers en aquella película antigua, The Naked Kiss era su título y en España Una luz en el hampa, algo ridículo, hacía algo parecido en la primera escena pero no con martillo sino con su zapato afilado o con un teléfono, y se le caía la cabellera en mitad de su crimen, resultaba ser una peluca rubia y se quedaba calva ante los espectadores, quizá era eso lo que más impresionaba, como en el falso caso de Jayne Mansfield, y también me cruzó el pensamiento la temida imagen de Luisa con la que había fantaseado en mis peores momentos o en los más alterados, atacada por aquel que me sustituyera, el hombre torcido que no la dejará respirar a sol ni a sombra y la aislará totalmente, y que acaso una noche de lluvia y encierro cierre sus manos grandes sobre su cuello mientras los niños —mis niños— miran desde una esquina aplastándose contra la pared como si quisieran que cediera ésta y desapareciera, y con ella la mala visión, y el impedido llanto que ansia brotar pero no alcanza, el mal sueño, y el ruido prolongado y raro que su madre hace al morirse, ojalá tenga un martillo a mano para que no sea ella quien muera sino que muera el hombre torcido, el despótico y posesivo que no es así en los primeros pasos y encuentros, sino deferente, respetuoso y aun precavido, el que no se queda a dormir nunca ni aunque se lo imploren, como yo mismo, y se viste de arriba abajo de nuevo pese a la hora y el desmadejamiento y el frío, y al salir a la calle lleva otra vez sus guantes puestos, ese hombre tan parecido a Tupra.
verb
For the wagons he took oxen, but it turned out that sheep were impossible to buy.
Para tirar de los carromatos se llevó bueyes, pero resultó que era imposible comprar ovejas.
He used to draw the pony-cart, but we don't use it any more now he's turned out to grass.'
Solía tirar del carricoche, pero, como ahora ya no lo usamos, se pasa la vida pastando en el prado.
It turns out that a gay thirteen-year-old has said farewell on Twitter and come here to throw himself off the bridge.
Un adolescente gay de trece años se despidió por Twitter y se vino a tirar acá.
At the same time, she wouldn’t have the nerve to throw out her scribbles in case the notes turned out to be critical.
Por otra parte, no se atrevería a tirar a la papelera sus garabatos por si las notas resultaban ser importantísimas.
When the fireboat got there and they started to pull the turtle in, turns out there’s an unfortunate attachment on the vertical line . . .
Cuando llegó el bote de los bomberos y empezaron a tirar de la tortuga resulta que descubrieron un desafortunado añadido atado a la misma cuerda.
“This,” I could imagine her saying, turning out her closet, “no sense in throwing this away, I can keep it for visiting dear Constance.”
«No hay por qué tirar esto —podía imaginármela diciendo junto a su armario—; puedo guardarlo para cuando visite a mi querida Constance».
It turned out that one of their ground crew, in a moment of excited distraction, had left their canteens filled with soapy water, so they had had nothing to drink for two days.
Resultó que uno de los miembros de la tripulación de tierra, en un momento de exaltada distracción, se había olvidado de tirar el agua con jabón con la que había limpiado las cantimploras, así que los aviadores no pudieron beber nada en dos días.
Three nights later, minutes after turning out the lights, she got up out of bed and, having come to her senses, went to her desk to crumple up and discard and forget forever the piece of paper beginning "Everyone knows"
Al cabo de tres noches, unos minutos después de haber apagado las luces, se levantó de la cama y, habiendo vuelto a sus cabales, fue a su mesa de trabajo para arrugar y tirar la hoja de papel con las palabras «Todo el mundo sabe», y olvidarse de ella para siempre.
verb
All of the Men who could stand and dress themselves turned out for the Service.
Todos los Hombres que podían estar de pie y vestirse han salido para asistir al Servicio.
There was a young woman there, a good member of the Talamasca whom I shall not name for obvious reasons, who assisted Merrick and saw to it that she was turned out beautifully in a new navy blue dress and broad-brimmed straw hat.
Una joven miembro de Talamasca, digna de toda confianza y cuyo nombre me reservo por razones obvias, ayudó a Merrick a vestirse elegantemente con un traje azul marino nuevo y un sombrero de paja de ala ancha.
Once the five guns had been inspected Dodd walked slowly down the white-jacketed infantry ranks where he looked every man in the eye and did not change his grim expression once, even though the soldiers had taken particular care to be well turned out for their new commanding officer.
En cuanto hubo inspeccionado las cinco piezas de artillería, recorrió lentamente las filas de la infantería de casacas blancas, en las que miró a los ojos a todos y cada uno de los soldados y no cambió ni una sola vez la adusta expresión de su rostro, aunque los soldados habían puesto especial cuidado en vestirse bien para su nuevo oficial al mando.
verb
He found Mrs Tinker turning out the spare bedroom.
Encontró a la señora Tinker en tren de acomodar y limpiar el cuarto de huéspedes.
Oh, I had lift-off... The maid lurked but never got a look in, and soon the room was really showing its age. Felix the bellhop turned out to be a good pal to me here.
Qué horas… La camarera metió la cabeza un momento, pero no llegó a limpiar la habitación. Pronto comenzó a notarse. Félix, el botones, se portó como un buen amigo en esas circunstancias.
I polished what turned out to be a stone that could have passed for a finger bone, and she pointed the wooden butt of her rake up at an empty overcast sky.
Me detuve a limpiar lo que podía haber sido una falange de un dedo pero que finalmente resultó ser una piedra, y Teun McGovern señaló con el mango de madera de su rastrillo el cielo cubierto de nubes que se distinguía por el hueco.
Sachs had field-tested the clock for nitrates-this one wasn't explosive either-and it was identical to the other three, yielding no trace except a recent stain of what turned out to be wood alcohol, the sort used as an antiseptic and for cleaning.
Sachs analizó el reloj en busca de nitratos y no encontró rastros de explosivos. Era idéntico a los otros tres y carecía de restos materiales, excepción hecha de una mancha reciente que resultó ser de alcohol de madera del que se usaba para limpiar o desinfectar.
The most irritating thing was that I could barely remember what it was I’d written that had so put their respective noses out of joint. That’s the trouble with dispensing blind justice, one doesn’t notice who one’s victims are.’ – He applied himself to polishing the lenses with painstaking brio, and they were so damp by then that they were sure to turn out spotless.
Lo más irritante es que casi ni me acordaba de lo que había escrito, de que les había puesto las peras a ocho. Es lo malo de impartir justicia ciega, que no repara uno en los damnificados. —Se aplicó ahora a limpiar sus lentes con esmero y brío, con tanta humedad iban a quedarle inmaculados.
THERE WERE NO flies or mosquitoes in California, and the Palo Alto air smelled like a box of cough drops, spicy-sweet throat lozenges with a eucalyptus flavor because eucalyptus trees turned out to be everywhere, giving off an all-pervasive scent that seemed to cleanse your nasal passages every time you inhaled.
En California no había moscas ni mosquitos, y en Palo Alto el aire olía como una lata de caramelos para la tos, rombos dulces y picantes para la garganta con sabor a eucalipto, porque había eucaliptos por todas partes, emanando un aroma que todo lo invadía y parecía limpiar las fosas nasales cada vez que se inhalaba.
He went on and on about how this was different and Norma was in a lot of pain and her whole body was burning up. In the end, though, Munra managed to convince him that everything was normal and the kid slunk back to his casita. And Munra could see the two of them lying on that stinking mattress, Luismi holding her as if she were at death’s door. Quite the actress, Munra said to himself, although, in the end, who’d have thought, it turned out to be pretty serious and in the middle of the night he got the fright of his life when the kid almost kicked the front door down trying to get him to open up because he was holding Norma in his arms and her skin was green and her lips white and her eyes were sort of rolling back like she was possessed, her thighs streaked with trickles of blood, still wet and dripping on the floor, and the kid was out of his mind going on and on about the stain she’d left on the mattress, about the amount of blood Norma was losing, and please, please, he had to drive them to the hospital in Villa that minute, and Munra told Luismi that he’d take them but only on the condition that he lay something under Norma, a rag or a blanket or something, because he didn’t want her staining the seats, and Luismi did as he asked, but so shoddily that the upholstery did end up soaked in her bloody mess, and Munra didn’t even get the chance to give the little prick what for or make him scrub it clean, not after everything that happened, after they took Norma to the hospital and hung around outside like a pair of dickheads waiting for someone to come out and tell them how the girl was doing, sitting on the edge of a raised flowerbed until noon, when Luismi couldn’t take it any more and he marched into the hospital to ask what was happening because no one had told them anything; and about a quarter of an hour after going in the kid was back again with a face like a slapped ass, sounding off about how some social worker had called the police on them, but he didn’t want to tell Munra anything on the way back to La Matosa, not even once they were in Sarajuana’s, where Munra took the boy for a beer, which Sara’s halfwit granddaughter served them lukewarm. No quiero que regreses nunca más, went the radio, prefiero la derrota entre mis manos, tuned to the station that played nonstop rancheras, the songs that did Munra’s head in, si ayer tu nombre tanto pronuncié, what was wrong with a bit of salsa?
Pero el chamaco se había puesto a necear de que aquello era diferente, que la Norma estaba sufriendo mucho y que hasta tenía el cuerpo acalenturado, pero al final Munra logró convencerlo de que todo aquello era normal y el chamaco se regresó a su casita y Munra pudo verlos a los dos echados sobre aquel colchón mugroso, el Luismi abrazándola como si estuviera moribunda, pinche vieja payasa, pensó el Munra, aunque al final, quién iba a decirlo, resultó que la cosa sí era seria y hasta se llevó un buen susto esa misma madrugada cuando el chamaco casi le tira a patadas la puerta de la casa para que le abriera porque en los brazos llevaba a la Norma que tenía la piel verde y los labios blancos y los ojos así metidos para adentro como endemoniada y los muslos escurridos en sangre que todavía no se le secaba y que goteaba sobre la tierra, y el chamaco parecía loco y hablaba de la mancha que había quedado en el colchón, de la cantidad de sangre que Norma estaba perdiendo, que por favor les hiciera el paro de llevarlos al hospital de Villa en aquel momento y Munra le dijo a Luismi que los llevaría, pero que primero le pusiera algo debajo a Norma, una jerga o una cobija, porque no quería que la sangre manchara los asientos de la camioneta y Luismi lo hizo, pero tan mal que al final la tapicería quedó toda embarrada de porquería, y ya nunca tuvo chance Munra de reclamarle al pinche chamaco o de limpiar la cochinada, con todo lo que pasó después de esa noche, después de llevar a Norma al hospital y después de haberse quedado como idiota esperando ahí afuera a que alguien saliera a decirles cómo seguía la chamaca, sentados sobre un arriate hasta las doce del día, cuando a Luismi le ganó la desesperación y entró al hospital a preguntar qué era lo que pasaba, porque nadie les decía nada y como a los quince minutos de haber entrado ya estaba de vuelta el chamaco, con cara de perro apaleado y mentando madres de que una trabajadora social les estaba echando a la policía, pero no quiso contarle nada a Munra en el camino de vuelta a La Matosa, ni siquiera en el interior del Sarajuana, a donde Munra lo llevó para invitarle una cerveza que la bruta de la nieta de la Sara les entregó casi al tiempo.
verb
Her gladiators could have cleared the way by force, but violence turned out to be unnecessary.
Los gladiadores habrían podido despejar el camino por la fuerza, pero la violencia no fue necesaria.
Taking care of the barbed wire looked to be a hassle, so Mark Spitz suggested they put off the barrier and start with clearing the bridge, which, it turned out, jibed with the Quiet Storm’s intentions for this lot.
Encargarse del alambre de púas parecía un rollo, de modo que Mark Spitz sugirió quitar la barrera y empezar a despejar el puente, lo cual alteraba, al parecer, las intenciones de Tormenta Silenciosa para esa zona.
He obviously had a definite idea about who it was outside, hammering at the door, so one could see the disappointment on his face when it turned out to be Hinnerk Timmsen whom he had to let in.
Quería que despejara la mesa a toda costa, pues estaba claro que él parecía estar muy seguro de saber quién era la persona que se encontraba fuera. Tan seguro estaba que no pudo ocultar su decepción cuando se encontró con Hinnerk Timmsen ante el umbral y le hizo pasar.
verb
The McCormicks will turn out more harvesters. Henry Ford will make more cars, and everybody will get richer.
McCormick fabricará más cosechadoras y Henry Ford fabricará más autos.
Stasia will turn out puppets and death masks;
Stasia fabricará muñecos y mascarillas;
One cannot turn out a duplicate corpse on a lathe.
Uno no puede fabricar un cadáver en un torno.
They could turn out some decent product, just not that much.
Podrían fabricar un producto decente, pero no en demasiada cantidad.
Hell, if the bastards can make fake aliens, they can turn out robot spiders.
—Demonios, si los bastardos pueden fabricar falsos alienígenas, también pueden construir arañas robot.
Instantly Martin and he were off on education, damning the universities for turning out graduates like sausages.
Martin y él pasaron inmediatamente a hablar de educación, maldiciendo las universidades por fabricar licenciados como salchichas.
“When the Kicksey-winsey made new parts for itself, it used to turn out quite a lot of these things.”
—Cuando la Tumpa-chumpa hacía nuevas piezas para sí misma, solía fabricar muchas de éstas.
General Motors and Boeing and Microsoft are the ones who employ workers to turn out products the people need.
La General Motors, la Boeing y la Microsoft son las empresas que emplean trabajadores para fabricar productos que la gente necesita.
And who was I to keep something hidden from them, something that might turn out to be a cure for all the diseases in the world?
¿Y quién era yo para mantener en secreto algo con lo que posiblemente se podía fabricar un remedio contra todas las enfermedades de la humanidad?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test